wesnoth/po/wesnoth-lib/et.po
2008-06-06 19:40:42 +00:00

1313 lines
30 KiB
Text

# Estonian translation of the Battle for Wesnoth
# Copyright (C) 2005-2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Version 1.4+ translated by:
# UncleOwl (Kaido Kikkas) <kakk AT kakupesa DOT net>
# Based on former translations by:
# Mart Tõnso, 2006
# Priit Laes, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 13:40+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kaido.kikkas@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "Pimendus"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "Udu"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "Lumi"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
msgid "Bridge"
msgstr "Sild"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr "Laager"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid "Castle"
msgstr "Loss"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "Varemed"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Veealused varemed"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Soovaremed"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "Värbamiskoht"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Crater"
msgstr "Kraater"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Desert"
msgstr "Kõrb"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr "Kiviprügi"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
msgstr "Liiv"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr "Oaas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr "Lumine mets"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr "Suur puu"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr "Mets"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Lõunamaine mets"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
msgid "Grassland"
msgstr "Rohumaa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr "Rohtla"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr "Lumised künkad"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr "Luited"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr "Künkad"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr "Mäed"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr "Kuristik"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr "Laavakuristik"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr "Laava"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr "Tee"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr "Muld"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr "Põllumaa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr "Soo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:681
msgid "Cave"
msgstr "Koobas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "Valgustatud koobas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Seenesalu"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "Valgustatud seenesalu"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Kaljukoobas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "Valgustatud kaljukoobas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
msgid "Village"
msgstr "Küla"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr "Sügav vesi"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr "Madal vesi"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr "Jõekoole"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Läbipääsmatu mäestik"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "Läbipääsmatud liivamäed"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr "Koopa sein"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr "Tühjus"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Kaardile tehtud muudatused lähevad kaduma. Kas soovid jätkata?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr "Loo uus kaart"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "Genereeri uus kaart"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Genereeri juhuslik kaart"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Juhugeneraatori sätted"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "Kaardi loomine ebaõnnestus."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Kerimiskiirus:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Näita võrgustikku"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
msgstr "Videorežiim"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "Kiirklahvid"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Resize Map"
msgstr "Muuda kaardi mõõtmeid"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr "X positsioon:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr "Y positsioon:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr "Arukas laiendus"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
msgstr "X-telg"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-telg"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Keera ümber (see võib kaardi mõõtmeid muuta):"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "Fail:"
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "Kustuta fail"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kaust"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Faili kustutamine ebaõnnestus."
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "Nimi:"
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr "Servereid pole määratud."
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
msgstr "mängija"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Suurem kiirus"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Jäta arvuti käigud vahele"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Salvesta kordus üksikmängu võidu ning mitmemängija mängu võidu ja kaotuse "
"korral"
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Kustuta automaatsalvestused üksikmängu võidu ning mitmemängija mängu võidu "
"ja kaotuse korral"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Ära näita ooteruumi sisenejaid"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Näita ainult sõprade sisenemist ooteruumi"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Näita kõiki ooteruumi sisenemisi"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Sorteeri ooteruumis olijate nimekirja"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Minimeeri ooteruumis olijate nimekiri"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "Sõbranimekiri"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Mitmemängija valikud"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "Lisa sõbraks"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Lisa eiratavaks"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Näita hüpiksilte"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Käigu teade"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "Käigu märguheli"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Näita võistkondade värve"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Näita värvilisi kursoreid"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Näita haloefekte"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr "Muuda ekraani lahutusvõimet"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Muuda gammat"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Muuda ajanäitamise suunda"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "Heliefektid"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Muusika"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Näita vestlustes aega"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Täpsemad valikud"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Tavavalikud"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "Kasutajaliidese helid"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Näita üksuste jõudeoleku animatsioone"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "Muusika helitugevus:"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Efektide helitugevus:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Kasutajaliidese helitugevus:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Kellahelina valjus:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "Sämplimissagedus (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr "Sagedus:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Heliefektid sees/väljas"
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Muuda efektide helitugevust"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "Muusika sees/väljas"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "Muuda muusika valjusust"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Muuda märguheli tugevust"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Lülita menüü ja nuppude helid sisse/välja"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Muuda nuppude jms heliefektide tugevust."
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Muuda sämplimissagedust"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Kasutaja määratud sämplimissagedus"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Muuda puhvri suurust"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Puhvri suurus:"
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Muuda kaardi kerimiskiirust"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Määra jutuakna ridade arv"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Lisa vestlussõnumitele ajatempel"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Muuda ekraani heledust"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Vali, kas mäng peaks olema tervel ekraanil või aknas"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Üksused liiguvad ja võitlevad kiiremini"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Üksuste liikumis- ja võitlemiskiirus"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Näita üksuste jõudeoleku animatsioone"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Määra üksuse jõudeoleku animatsioonide sagedus"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Määra säilitatavate automaatsalvestuste maksimaalne arv"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Ära animeeri arvuti juhitud üksuste liikumist."
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Kuva kaardi kohal võrgustikku."
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Sorteeri ooteruumis olevaid mängijaid rühmade kaupa"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Näita ikoone ooteruumis olevate mängijate nimede ees"
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Ära näita ooteruumi tulevaid mängijaid puudutavaid sõnumeid"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Näita ooteruumi tulevaid sõpru puudutavaid sõnumeid"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Näita kõiki ooteruumi tulevaid mängijaid puudutavaid sõnumeid"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Näita ja muuda enda sõprade- ja eiramisnimekirja."
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Tagasi mitmemängija valikutesse"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Lisa see kasutaja enda sõbranimekirja"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Lisa see kasutaja enda eiramisnimekirja"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Eemalda see kasutaja nimekirjast"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "Sisesta kasutajanimi"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Näita üksuse kohal, kui palju kahju ta rünnaku tagajärjel sai"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Muuda kasutatavat ekraani lahutusvõimet"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Muuda teemat"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Sinu käigu alguse kohta näidatakse teadet"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Sinu käigu alguses kostab märguheli"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "Näita üksuse ümber värvilist ringi, et näha, kelle poolel ta on."
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "Vali, kas päike liigub vasakult paremale või paremalt vasakule"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Kasuta värvilisi hiirekursoreid (võib olla aeglane)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Kasuta graafilisi eriefekte (võib olla aeglane)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Vaata ja seadista klaviatuuri kiirvalikuid"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "Kiirus:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Automaatsalvestuste maksimaalne arv:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "lõpmatu"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Jutuseansi ridu:"
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "Vigane kasutajanimi"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "jah"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "ei"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr "(tühi nimekiri)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Üldsätted"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Pildisätted"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Helisätted"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Mitmemängija sätted"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Täpsemad sätted"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Salvestatud teema eelistus:"
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Uus teema rakendub kas uue mängu alustamisel või mängu laadimisel."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Teemasid ei leitud. Proovi teemat muuta mõnest olemasolevast mängust."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
msgstr "Järgmine üksus"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Previous Unit"
msgstr "Eelmine üksus"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "Hoia positsiooni"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Lõpeta üksuse käik"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Leader"
msgstr "Pealik"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Redo"
msgstr "Käi uuesti"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "Vaikimisi suurendus"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekraanitõmmis"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Accelerated"
msgstr "Kiirendatud"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Unit Description"
msgstr "Üksuse kirjeldus"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "Muuda üksuse nime"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "Salvesta mäng"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Save Replay"
msgstr "Salvesta kordus"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
msgstr "Salvesta kaart"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
msgstr "Lae mäng"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Recruit"
msgstr "Värba"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Korda värbamist"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recall"
msgstr "Kutsu tagasi"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Lõpeta käik"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Lülita võrgustik sisse/välja"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Hiirega kerimine"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Status Table"
msgstr "Olekutabel"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mute"
msgstr "Vaigista"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Speak"
msgstr "Räägi"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Lisa üksus (Silumine!)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Muuda üksuse kuuluvust (Silumine!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Stsenaariumi eesmärgid"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Unit List"
msgstr "Üksuste nimekiri"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Quit Game"
msgstr "Lõpeta mäng"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Set Team Label"
msgstr "Määra meeskonna silt"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Label"
msgstr "Paiguta silt"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Clear Labels"
msgstr "Tühjenda sildid"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Näita vastase käike"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Vastase võimalikud käigud"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Play"
msgstr "Mängi"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Reset"
msgstr "Taasta"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Järgmine käik"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Järgmine osapool"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Full map"
msgstr "Täiskaart"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Each team"
msgstr "Iga võistkond"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Team 1"
msgstr "Võistkond 1"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Skip animation"
msgstr "Jäta animatsioon vahele"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Set Terrain"
msgstr "Määra maastik"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Quit Editor"
msgstr "Välju redaktorist"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "New Map"
msgstr "Uus kaart"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Load Map"
msgstr "Lae kaart"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Save Map"
msgstr "Salvesta kaart"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui..."
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Määra mängija värbamiskoht"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Flood Fill"
msgstr "Täitmine"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr "Täida valik"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Pööra valikut"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Paste"
msgstr "Kleebi"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Taasta algseis"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Flip Map"
msgstr "Pööra kaarti"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Joonista maastik"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Värskenda piltide vahemälu"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Viivita liikumiste uuendamisega"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr "Uuenda liikumisi"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Viivita pimenduse uuendamisega"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Uuenda pimendust"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
msgstr "Jätka liikumist"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Otsi silti või üksust"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Räägi liitlasega"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Speak to All"
msgstr "Räägi kõigiga"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Help"
msgstr "Abiteave"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "View Chat Log"
msgstr "Vaata vestluslogi"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Change the language"
msgstr "Muuda kasutatavat keelt"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Enter user command"
msgstr "Sisesta kasutaja käsk"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Clear messages"
msgstr "Kustuta sõnumid"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr "Kasutaja käsk 2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr "Kasutaja käsk 3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Kas sa tahad tõesti lõpetada?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
msgstr "Lõpeta"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "Kaardigeneraator"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "Mängijaid:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Küngaste arv:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Künka maks. suurus:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "Külasid:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "Lossi suurus:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "Maastiku kuju:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Lossidevahelised teed"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 välja"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "Rannik"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "Sisemaa"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "Saar"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "Teksti suurim laius on alla 1."
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr "Maastiku $terrain jaoks ei leidu pildifaili."
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr "Viga pildi loomisel või impordil."
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Videorežiimi ei saa muuta. Mängu jooksutamiseks ekraaniaknas peab sinu "
"aknahaldur peab olema 16-biti režiimis. Üleekraanirežiimi jaoks peab sinu "
"kuvar toetama 1024x768x16 režiimi."
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Kiirklahvide sätted"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Vajuta soovitud kiirklahvi"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "Klahviseos"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Muuda kiirklahvi"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "See kiirklahv on juba kasutusel."
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Alternatiivsed videorežiimid puuduvad."
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Muuda ekraani lahutusvõimet."
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: src/terrain_translation.cpp:681
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr "Leiti maastik, mille määrang on üle 4 sümboli pikk:"
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr "Leiti vigane maastikumäärang (ilmselt versiooni 1.2 vormingus): "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Leiti viga, mis ilmselt tuleneb vigasest WMList\n"
"Veateade: "
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Veast teatades palun lisa raportile järgnev veateade:"
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Sektsioonis '[$section|]', kus '$primary_key| = $primary_value', ei ole "
"kohustuslik võti '$key|' määratud."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "Sektsioonis '[$section|]' pole kohustuslik võti '$key|' määratud."
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Salvesta kiirvalikud"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Režiim edasijõudnutele"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Tavarežiim"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "Päkapikkude kindlus"