# Estonian translation of the Battle for Wesnoth # Copyright (C) 2005-2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Version 1.4+ translated by: # UncleOwl (Kaido Kikkas) # Based on former translations by: # Mart Tõnso, 2006 # Priit Laes, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-06 13:40+0300\n" "Last-Translator: Kaido Kikkas \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "Puudub" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "Pimendus" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "Udu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "Jää" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "Lumi" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "Sild" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "Laager" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "Loss" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "Varemed" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "Veealused varemed" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "Soovaremed" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "Värbamiskoht" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "Kraater" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "Kõrb" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "Kiviprügi" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "Liiv" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "Oaas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "Lumine mets" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "Suur puu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "Mets" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "Lõunamaine mets" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "Rohumaa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "Rohtla" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "Lumised künkad" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "Luited" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "Künkad" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "Mäed" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "Kuristik" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "Laavakuristik" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "Laava" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "Tee" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "Muld" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "Põllumaa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "Soo" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "Koobas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "Valgustatud koobas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Seenesalu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "Valgustatud seenesalu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Kaljukoobas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "Valgustatud kaljukoobas" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "Küla" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "Sügav vesi" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "Madal vesi" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "Jõekoole" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "Läbipääsmatu mäestik" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "Läbipääsmatud liivamäed" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "Koopa sein" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "Tühjus" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "Olgu" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "Kaardile tehtud muudatused lähevad kaduma. Kas soovid jätkata?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "Loo uus kaart" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "Genereeri uus kaart" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "Genereeri juhuslik kaart" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "Juhugeneraatori sätted" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "Kaardi loomine ebaõnnestus." #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "Sulge aken" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "Kerimiskiirus:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Täisekraan" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "Näita võrgustikku" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "Videorežiim" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "Kiirklahvid" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "Muuda kaardi mõõtmeid" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "X positsioon:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Y positsioon:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "Arukas laiendus" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "X-telg" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-telg" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "Keera ümber (see võib kaardi mõõtmeid muuta):" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "Fail:" #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "Kustuta fail" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "Uus kaust" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Faili kustutamine ebaõnnestus." #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "Nimi:" #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus." #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "Servereid pole määratud." #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "mängija" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "Suurem kiirus" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "Jäta arvuti käigud vahele" #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "" "Salvesta kordus üksikmängu võidu ning mitmemängija mängu võidu ja kaotuse " "korral" #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "" "Kustuta automaatsalvestused üksikmängu võidu ning mitmemängija mängu võidu " "ja kaotuse korral" #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "Ära näita ooteruumi sisenejaid" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "Näita ainult sõprade sisenemist ooteruumi" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "Näita kõiki ooteruumi sisenemisi" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "Sorteeri ooteruumis olijate nimekirja" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "Minimeeri ooteruumis olijate nimekiri" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "Sõbranimekiri" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Mitmemängija valikud" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "Lisa sõbraks" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "Lisa eiratavaks" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "Näita hüpiksilte" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "Käigu teade" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "Käigu märguheli" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "Näita võistkondade värve" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "Näita värvilisi kursoreid" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "Näita haloefekte" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "Muuda ekraani lahutusvõimet" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "Muuda gammat" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "Muuda ajanäitamise suunda" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "Heliefektid" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "Näita vestlustes aega" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Täpsemad valikud" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Tavavalikud" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "Kasutajaliidese helid" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "Näita üksuste jõudeoleku animatsioone" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "Muusika helitugevus:" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "Efektide helitugevus:" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "Kasutajaliidese helitugevus:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "Kellahelina valjus:" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "Sämplimissagedus (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "Sagedus:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Heliefektid sees/väljas" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Muuda efektide helitugevust" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "Muusika sees/väljas" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "Muuda muusika valjusust" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "Muuda märguheli tugevust" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Lülita menüü ja nuppude helid sisse/välja" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Muuda nuppude jms heliefektide tugevust." #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "Muuda sämplimissagedust" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "Kasutaja määratud sämplimissagedus" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "Muuda puhvri suurust" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "Puhvri suurus:" #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Muuda kaardi kerimiskiirust" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Määra jutuakna ridade arv" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Lisa vestlussõnumitele ajatempel" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "Muuda ekraani heledust" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Vali, kas mäng peaks olema tervel ekraanil või aknas" #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Üksused liiguvad ja võitlevad kiiremini" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Üksuste liikumis- ja võitlemiskiirus" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Näita üksuste jõudeoleku animatsioone" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Määra üksuse jõudeoleku animatsioonide sagedus" #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Määra säilitatavate automaatsalvestuste maksimaalne arv" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Ära animeeri arvuti juhitud üksuste liikumist." #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Kuva kaardi kohal võrgustikku." #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Sorteeri ooteruumis olevaid mängijaid rühmade kaupa" #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "Näita ikoone ooteruumis olevate mängijate nimede ees" #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Ära näita ooteruumi tulevaid mängijaid puudutavaid sõnumeid" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Näita ooteruumi tulevaid sõpru puudutavaid sõnumeid" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Näita kõiki ooteruumi tulevaid mängijaid puudutavaid sõnumeid" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Näita ja muuda enda sõprade- ja eiramisnimekirja." #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Tagasi mitmemängija valikutesse" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "Lisa see kasutaja enda sõbranimekirja" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "Lisa see kasutaja enda eiramisnimekirja" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Eemalda see kasutaja nimekirjast" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "Sisesta kasutajanimi" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "Näita üksuse kohal, kui palju kahju ta rünnaku tagajärjel sai" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Muuda kasutatavat ekraani lahutusvõimet" #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Muuda teemat" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Sinu käigu alguse kohta näidatakse teadet" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Sinu käigu alguses kostab märguheli" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "Näita üksuse ümber värvilist ringi, et näha, kelle poolel ta on." #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "Vali, kas päike liigub vasakult paremale või paremalt vasakule" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "Kasuta värvilisi hiirekursoreid (võib olla aeglane)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Kasuta graafilisi eriefekte (võib olla aeglane)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Vaata ja seadista klaviatuuri kiirvalikuid" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "Kiirus:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "Automaatsalvestuste maksimaalne arv:" #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "lõpmatu" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "Jutuseansi ridu:" #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "Vigane kasutajanimi" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "jah" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "ei" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(tühi nimekiri)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "Üldsätted" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Pildisätted" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Helisätted" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Mitmemängija sätted" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Täpsemad sätted" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "Salvestatud teema eelistus:" #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "Uus teema rakendub kas uue mängu alustamisel või mängu laadimisel." #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Teemasid ei leitud. Proovi teemat muuta mõnest olemasolevast mängust." #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "Järgmine üksus" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "Eelmine üksus" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "Hoia positsiooni" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "Lõpeta üksuse käik" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "Pealik" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "Käi uuesti" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "Vaikimisi suurendus" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "Ekraanitõmmis" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "Kiirendatud" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "Üksuse kirjeldus" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "Muuda üksuse nime" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "Salvesta mäng" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "Salvesta kordus" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "Salvesta kaart" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "Lae mäng" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "Värba" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Korda värbamist" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "Kutsu tagasi" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Lõpeta käik" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "Lülita võrgustik sisse/välja" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Hiirega kerimine" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "Olekutabel" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "Vaigista" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "Räägi" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Lisa üksus (Silumine!)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "Muuda üksuse kuuluvust (Silumine!)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Stsenaariumi eesmärgid" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "Üksuste nimekiri" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "Lõpeta mäng" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "Määra meeskonna silt" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "Paiguta silt" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "Tühjenda sildid" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Näita vastase käike" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Vastase võimalikud käigud" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "Mängi" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "Taasta" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Järgmine käik" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Järgmine osapool" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "Täiskaart" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "Iga võistkond" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "Võistkond 1" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "Jäta animatsioon vahele" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "Määra maastik" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "Välju redaktorist" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "Uus kaart" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "Lae kaart" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "Salvesta kaart" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "Salvesta kui..." #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "Määra mängija värbamiskoht" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "Täitmine" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "Täida valik" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "Pööra valikut" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "Kleebi" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "Taasta algseis" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "Pööra kaarti" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "Joonista maastik" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Värskenda piltide vahemälu" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "Viivita liikumiste uuendamisega" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "Uuenda liikumisi" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Viivita pimenduse uuendamisega" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Uuenda pimendust" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "Jätka liikumist" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Otsi silti või üksust" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "Räägi liitlasega" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "Räägi kõigiga" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "Abiteave" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "Vaata vestluslogi" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "Muuda kasutatavat keelt" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "Sisesta kasutaja käsk" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "Kustuta sõnumid" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "Kasutaja käsk 2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "Kasutaja käsk 3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Kas sa tahad tõesti lõpetada?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "Lõpeta" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "Kaardigeneraator" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "Mängijaid:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "Küngaste arv:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Künka maks. suurus:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "Külasid:" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "Lossi suurus:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "Maastiku kuju:" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Lossidevahelised teed" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 välja" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "Rannik" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "Sisemaa" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "Saar" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "Teksti suurim laius on alla 1." #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "Maastiku $terrain jaoks ei leidu pildifaili." #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "Viga pildi loomisel või impordil." #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "Videorežiimi ei saa muuta. Mängu jooksutamiseks ekraaniaknas peab sinu " "aknahaldur peab olema 16-biti režiimis. Üleekraanirežiimi jaoks peab sinu " "kuvar toetama 1024x768x16 režiimi." #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Kiirklahvide sätted" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "Vajuta soovitud kiirklahvi" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "Klahviseos" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "Muuda kiirklahvi" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "See kiirklahv on juba kasutusel." #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Alternatiivsed videorežiimid puuduvad." #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "Muuda ekraani lahutusvõimet." #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "Leiti maastik, mille määrang on üle 4 sümboli pikk:" #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "Leiti vigane maastikumäärang (ilmselt versiooni 1.2 vormingus): " #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" "Leiti viga, mis ilmselt tuleneb vigasest WMList\n" "Veateade: " #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Veast teatades palun lisa raportile järgnev veateade:" #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Sektsioonis '[$section|]', kus '$primary_key| = $primary_value', ei ole " "kohustuslik võti '$key|' määratud." #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "Sektsioonis '[$section|]' pole kohustuslik võti '$key|' määratud." #~ msgid "Save Hotkeys" #~ msgstr "Salvesta kiirvalikud" #~ msgid "Advanced Mode" #~ msgstr "Režiim edasijõudnutele" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Tavarežiim" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Päkapikkude kindlus"