wesnoth/po/wesnoth-units/pt_BR.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

9419 lines
428 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-15 07:44-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#
# File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 44
# File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 36
# File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 38
# File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 49
# File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 38
# File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 45
# File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 44
# File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 36
# File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 38
# File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 49
# File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 38
# File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 45
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
msgid "fist"
msgstr "punho"
#
# File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 40
# File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 40
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "cauda"
#
# File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 28
# File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 37
# File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 28
# File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 37
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
msgid "tentacle"
msgstr "tentáculo"
#
# File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 39
# File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 39
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
msgid "ink"
msgstr "tinta"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 38
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 34
# File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 36
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 35
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 41
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 37
# File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 34
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 38
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 34
# File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 36
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 35
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 41
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 37
# File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 34
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
msgid "mace"
msgstr "maça"
#
# File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 40
# File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 38
# File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 42
# File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 40
# File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 42
# File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 48
# File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 26
# File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 42
# File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 41
# File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 48
# File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 57
# File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 58
# File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 36
# File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 39
# File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 55
# File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 38
# File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 49
# File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 38
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 61
# File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 40
# File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 38
# File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 42
# File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 40
# File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 42
# File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 48
# File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 26
# File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 42
# File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 41
# File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 48
# File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 57
# File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 58
# File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 36
# File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 39
# File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 55
# File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 38
# File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 49
# File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 38
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 61
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
msgid "staff"
msgstr "bastão"
#
# File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 47
# File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 46
# File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 42
# File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 47
# File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 46
# File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 42
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29
msgid "crush"
msgstr "esmagamento"
#
# File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 48
# File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 51
# File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 50
# File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 48
# File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 51
# File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 50
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "emaranhar"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 36
# File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 37
# File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 41
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 36
# File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 37
# File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 41
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28
msgid "short sword"
msgstr "espada curta"
#
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 43
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 70
# File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 51
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 43
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 70
# File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 51
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
msgid "chill wave"
msgstr "onda gélida"
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 56
# File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 72
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 55
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 82
# File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 72
# File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 63
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 56
# File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 72
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 55
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 82
# File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 72
# File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 63
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
msgid "shadow wave"
msgstr "onda sombria"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 44
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 47
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 50
# File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 47
# File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 44
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 47
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 50
# File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 47
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
msgid "sling"
msgstr "funda"
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 34
# File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 46
# File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 55
# File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 49
# File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 57
# File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 41
# File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 49
# File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 66
# File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 43
# File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 43
# File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 63
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 34
# File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 46
# File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 55
# File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 49
# File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 57
# File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 41
# File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 49
# File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 66
# File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 43
# File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 43
# File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 63
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
msgid "axe"
msgstr "machado"
#
# File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 40
# File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 41
# File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 37
# File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 35
# File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 40
# File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 41
# File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 37
# File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 35
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22
msgid "greatsword"
msgstr "espada montante"
#
# São das tropas de choque...
# É uma maça diferente.
# Pelo desenho, é um cabo de madeira, com uma corrente de metal na ponta, onde está resa a bola de metal com espinhos, como uma maça. Entretanto, uma maça não possui aquela corrente... Daria para chamar de maça, talvez...
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 37
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 37
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48
msgid "flail"
msgstr "mangual"
#
# File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 36
# File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 50
# File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 46
# File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 36
# File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 37
# File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 35
# File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 61
# File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 40
# File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 42
# File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 45
# File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 46
# File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 47
# File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 48
# File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 47
# File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 37
# File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 35
# File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 51
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 58
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 48
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 41
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 38
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 38
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 42
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 40
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 58
# File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 44
# File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 42
# File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 40
# File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 43
# File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 41
# File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 36
# File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 50
# File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 46
# File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 36
# File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 37
# File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 35
# File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 61
# File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 40
# File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 42
# File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 45
# File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 46
# File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 47
# File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 48
# File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 47
# File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 37
# File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 35
# File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 51
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 58
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 48
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 41
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 38
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 38
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 42
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 40
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 58
# File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 44
# File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 42
# File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 40
# File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 43
# File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 41
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
msgid "sword"
msgstr "espada"
#
# File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 45
# File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 59
# File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 55
# File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 45
# File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 46
# File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 44
# File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 54
# File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 55
# File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 56
# File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 57
# File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 56
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 45
# File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 52
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 59
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 56
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 67
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 61
# File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 49
# File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 58
# File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 46
# File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 53
# File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 51
# File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 54
# File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 45
# File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 59
# File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 55
# File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 45
# File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 46
# File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 44
# File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 54
# File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 55
# File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 56
# File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 57
# File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 56
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 45
# File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 52
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 59
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 56
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 67
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 61
# File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 49
# File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 58
# File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 46
# File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 53
# File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 51
# File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 54
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
msgid "bow"
msgstr "arco"
#
# File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 39
# File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 54
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 40
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 42
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 42
# File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 42
# File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 27
# File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 39
# File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 46
# File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 78
# File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 39
# File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 54
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 40
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 42
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 42
# File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 42
# File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 27
# File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 39
# File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 46
# File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 78
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
msgid "claws"
msgstr "garras"
#
# File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 39
# File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 39
# File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 39
# File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 39
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24
msgid "cleaver"
msgstr "cutelo"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 49
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 66
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 44
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 49
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 66
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 44
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
msgid "saber"
msgstr "sabre"
#
# File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 6
# File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 6
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Corpo Ambulante"
#
# File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 19
# File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 19
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Corpos Ambulantes são aqueles reanimados dos mortos pelas artes sombrias. "
"Embora não sejam realmente perigosos para um soldado treinado, a visão de "
"velhos companheiros de batalha entre as hordas dos mortos-vivos é, ao "
"mínimo, uma visão assustadora."
#
# File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 26
# File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 25
# File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 48
# File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 48
# File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 74
# File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 26
# File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 25
# File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 48
# File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 48
# File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 74
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
msgid "touch"
msgstr "toque"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 38
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 36
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 37
# File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 26
# File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 37
# File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 37
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 38
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 36
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 37
# File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 26
# File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 37
# File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 37
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
msgid "club"
msgstr "clava"
#
# File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Lich Ancestral"
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 44
# File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 60
# File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 60
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 44
# File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 60
# File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 60
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "tempestade gélida"
#
# File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Necromante"
#
# File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 47
# File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 58
# File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 47
# File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 47
# File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 58
# File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 47
#. [attack]: type=cold
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34
msgid "curse"
msgstr "maldição"
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 18
# File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 20
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 18
# File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Não se sabe ao certo porque os Anões Dragões da Guarda têm esse nome, nome o "
"qual eles receberam dos outros anões. Alguns especulam que o nome vem da "
"arma que eles usam, esses estranhos bastões que arrotam fogo e morte. Outros "
"supõem que seja porque tais armas seriam uma ameaça até mesmo contra um "
"verdadeiro Dragão, caso tal coisa fosse vista novamente no mundo conhecido. "
"Seja qual for a verdade, é por causa dessas armas que os guardiões das "
"grandes cidadelas dos Anões são renomados e temidos; armas que já destruíram "
"os maiores dos guerreiros com um único golpe."
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 25
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 42
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 27
# File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 38
# File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 50
# File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 39
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 40
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 39
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 108
# File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 43
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 50
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 47
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 52
# File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 40
# File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 41
# File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 39
# File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 44
# File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 42
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 25
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 42
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 27
# File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 38
# File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 50
# File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 39
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 40
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 39
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 108
# File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 43
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 50
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 47
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 52
# File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 40
# File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 41
# File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 39
# File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 44
# File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 42
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "adaga"
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 34
# File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 47
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 34
# File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 47
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46
msgid "dragonstaff"
msgstr "cajado do dragão"
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 19
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Anões Guerreiros empunham poderosos machados de batalha e martelos que fazem "
"deles formidáveis oponentes em combate corpo a corpo. Eles são excelentes em "
"terrenos montanhosos ou no subsolo. Seu poder e resistência mais do que "
"compensa a sua baixa mobilidade."
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 42
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 38
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 38
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 32
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 246
# File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 48
# File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 63
# File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 69
# File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 42
# File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 46
# File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 69
# File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 38
# File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 38
# File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 38
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 42
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 38
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 38
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 32
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 246
# File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 48
# File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 63
# File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 69
# File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 42
# File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 46
# File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 69
# File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 38
# File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 38
# File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 38
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25
msgid "hammer"
msgstr "martelo"
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 19
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Os Anões sempre foram famosos por serem uma raça robusta, e muitos de seus "
"soldados se equipam de forma a tirar vantagem disso. Guardas Anões marcham "
"para batalha com escudos longos e lanças. Seu papel normalmente é de segurar "
"a linha de batalha e dar trabalho para quem quiser penetrar a linha. "
"Conforme a linha avança, eles agem para proteger o seu avanço ganho a duras "
"penas."
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 30
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 38
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 33
# File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 47
# File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 44
# File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 42
# File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 50
# File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 45
# File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 42
# File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 54
# File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 45
# File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 43
# File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 53
# File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 37
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 40
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 64
# File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 47
# File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 37
# File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 45
# File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 36
# File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 44
# File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 35
# File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 43
# File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 37
# File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 46
# File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 38
# File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 47
# File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 54
# File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 63
# File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 29
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 30
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 38
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 33
# File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 47
# File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 44
# File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 42
# File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 50
# File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 45
# File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 42
# File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 54
# File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 45
# File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 43
# File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 53
# File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 37
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 40
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 64
# File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 47
# File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 37
# File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 45
# File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 36
# File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 44
# File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 35
# File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 43
# File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 37
# File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 46
# File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 38
# File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 47
# File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 54
# File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 63
# File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 29
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "lança"
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 39
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 47
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 42
# File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 51
# File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 59
# File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 54
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 51
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 76
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 39
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 47
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 42
# File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 51
# File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 59
# File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 54
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 51
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 76
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76
msgid "javelin"
msgstr "javelina"
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 29
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 29
# File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 37
# File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 60
# File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 60
# File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 45
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 29
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 29
# File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 37
# File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 60
# File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 60
# File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 45
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid "battle axe"
msgstr "machado de batalha"
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 47
# File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 78
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 47
# File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 78
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65
msgid "hatchet"
msgstr "machadinha"
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Campeões entre seus companheiros de unidades, os Sentinelas Anões formam o "
"bastião das suas linhas de batalha. Atacar diretamente uma linha fortificada "
"por eles geralmente nem é cogitado, pois nem tende a ser ineficaz, mas sim "
"suicídio. Estes anões são mestres do combate corpo a corpo e podem defender "
"um pedaço de terra com a obstinada tenacidade de um carvalho."
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 18
# File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 18
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 18
# File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Os ardís aprendidos com o passar do tempo e com o treino fazem dos guardas "
"soldados conceituados. Estes fortes soldados são equipados à altura de suas "
"habilidades e conseguem manter a posição contra quase todos os ataques. É "
"perigoso perder uma posição estratégica para um desses, pois será muito "
"difícil expulsá-lo de lá."
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 19
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these thundersticks is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Quando os homens de Wesnoth encontraram os anões pela primeira vez, eles "
"ficaram perplexos com o poder dos Anões Trovejantes, pois eles eram capazes "
"de matar seus oponentes à distância por meio de estranhos bastões que eles "
"carregavam para a batalha. O barulho ensurdecedor destes 'bastões dos "
"trovões' é assustador e o ar de sigilo que os anões mantêm sobre a "
"construção dessa arma trabalha a seu favor."
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 51
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 36
# File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 59
# File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 48
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 51
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 36
# File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 59
# File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 48
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47
msgid "thunderstick"
msgstr "bastão do trovão"
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 19
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Os Anões Trovejantes da Guarda são famosos pela estranha arma que portam; "
"umas estranhas varas de madeira e ferro que fazem um barulho similar ao "
"trovão quando estão zangadas. O funcionamento por trás destas armas é um "
"mistério, um segredo que os anões de Knalga que as empunham carregam consigo "
"até o túmulo e pressume-se que são eles mesmos que forjam essas armas. O "
"máximo que se sabe vêm de relatos sobre anões despejando um estranho pó "
"negro na boca de suas armas, o que alguns dizem ser alimento para o monstro "
"aprisonado lá dentro.\n"
"\n"
"Apesar do fato de que um único tiro desses 'bastões dos trovões' pode levar "
"vários minutos para ser preparado, para os Anões o resultado vale a demora."
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 6
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 218
# File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 5
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 6
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 218
# File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 5
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Anão Mestre das Runas"
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 27
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 241
# File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 25
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 27
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 241
# File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 25
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Exceto para aqueles que possuem habilidade quase que sobrenatural, o maior "
"rank que um ferreiro de runas pode alcançar é o de Mestre das Runas. Com "
"seus ataques quase tão formidáveis quanto o dos melhores guerreiros, eles "
"seriam temíveis mesmo sem a sua arte, mas com por causa dela eles são quase "
"invencíveis, pois suas runas fazem com que seus oponentes causem menos dano "
"do que eles esperam."
#
# File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Fada Élfica"
#
# File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 31
# File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 30
# File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 28
# File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 31
# File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 30
# File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 28
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
msgid "bite"
msgstr "mordida"
#
# File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 45
# File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 44
# File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 36
# File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 60
# File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 45
# File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 44
# File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 36
# File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 60
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
msgid "lance"
msgstr "lança de justa"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37
msgid "shield bash"
msgstr "golpe de escudo"
#
# File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 116
# File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 44
# File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 116
# File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 45
# File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 46
# File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 46
# File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 60
# File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 25
# File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 27
# File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 42
# File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 48
# File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 38
# File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 38
# File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 116
# File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 44
# File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 116
# File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 45
# File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 46
# File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 46
# File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 60
# File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 25
# File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 27
# File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 42
# File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 48
# File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 38
# File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 38
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39
msgid "fangs"
msgstr "presas"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 66
# File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 69
# File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 67
# File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 64
# File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 66
# File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 69
# File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 67
# File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 64
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
msgid "lightbeam"
msgstr "raio de luz"
#
# File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 61
# File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 66
# File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 61
# File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 66
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "thorns"
msgstr "espinhos"
#
# File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 56
# File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 53
# File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 56
# File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 53
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40
msgid "ram"
msgstr "aríete"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41
msgid "bolas"
msgstr "boleadeira"
#
# File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 59
# File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 70
# File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 49
# File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 61
# File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 65
# File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 59
# File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 70
# File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 49
# File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 61
# File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 65
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "faerie fire"
msgstr "fogo das fadas"
#
# File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 4
# File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Morcego Sanguíneo"
#
# File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 20
# File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Morcegos de Sangue têm esse nome devido a sua tonalidade avermelhada, o qual "
"alguns dizem ser o símbolo de sua dieta preferida. Estas criaturas são "
"rápidas e podem drenar o sangue de suas vítimas, adquirindo parte da vida "
"perdida de suas vítimas."
#
# File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 4
# File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Morcego Aterrorizante"
#
# File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 20
# File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Os mais perversos, predatórios e bem sucessidos Morcegos de Sangue tornam-se "
"Morcegos Aterrorizantes, ganhando a habilidade de drenar não apenas o sangue "
"de suas vítimas, mas também de drenar sua energia vital."
#
# File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 4
# File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Morcego Vampiro"
#
# File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 20
# File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Morcegos Vampiros são bestas voadoras que se alimentam do sangue de outras "
"criaturas. Apesar de suas presas não serem muito fortes, a vida de suas "
"vítimas é drenada junto com seu sangue, e dado aos morcegos."
#
# File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 4
# File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Barco"
#
# File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 18
# File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Impulsionados por remos ou pequenas velas, barcos são usados para viajar "
"distâncias curtas em águas rasas, nas quais embarcações grandes não podem "
"navegar."
#
# File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 6
# File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 6
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeão"
#
# File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 21
# File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Galeões são navios construídos para o comércio e transporte em alto mar."
#
# File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 4
# File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeão Pirata"
#
# File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 18
# File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Os Galeões Piratas estão para os navios de transporte assim como os lobos "
"estão para as ovelhas. A tripulação pirata destes navios tem o imenso prazer "
"em ajudar a reduzir o peso das cargas dos outros navios."
#
# File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 21
# File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 22
# File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 21
# File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 22
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#
# File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 4
# File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galeão de Transporte"
#
# File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 18
# File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Galeões de Transporte são navios bem armados que carregam tropas. Se eles "
"alcançarem a costa, eles podem desembarcas as tropas para o ataque."
#
# File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Draconato Árbitro"
#
# File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 18
# File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Árbitros levam muito a sério o dever de sua casta de impor ordem. Para "
"melhor cumprir com seus deveres, eles abandonaram as tradicionais garras de "
"batalha e trocaram suas lanças por alabardas. Eles crêem que a perda de "
"mobilidade é um preço justo a se pagar pela força de suas novas armas. A "
"densa armadura de placas que esses draconatos usam lhes protegem bem contra "
"armas que poderiam transpassar suas escamas."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Comparado aos outros draconatos, Draconatos árbitros são mais resistentes a "
"ataques 'perfurantes'."
#
# File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 40
# File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 49
# File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 41
# File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 50
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 41
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 53
# File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 40
# File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 49
# File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 41
# File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 50
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 41
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 53
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "alabarda"
#
# File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Draconato do Armagedom"
#
# File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 27
# File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 27
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as Armageddon Drakes are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Se não fosse pela armadura que eles usam, alguns draconatos talvez fossem "
"indistinguíveis de verdadeiros dragões, pelo menos para as raças menores, as "
"quais dragões não passam de lendas. As criaturas conhecidas como 'Draconato "
"do Armagedom' são seres imensos, imunes e possuidoras de um tremendo fogo."
#
# File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 56
# File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 41
# File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 43
# File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 56
# File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 41
# File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 43
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30
msgid "battle claws"
msgstr "garras de batalha"
#
# File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49
# File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48
# File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47
# File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50
# File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49
# File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48
# File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52
# File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73
# File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52
# File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72
# File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47
# File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49
# File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37
# File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49
# File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48
# File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47
# File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50
# File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49
# File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48
# File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52
# File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73
# File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52
# File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72
# File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47
# File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49
# File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "sopro de fogo"
#
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Draconato Mestre das Lâminas"
#
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 20
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Armaduras negras identificam a ordem de elite da casta de Lutadores: Os "
"Mestres da lâminas. Poucos possuem a habilidade e poder necessários para "
"serem admitidos nesta posição elevada antes de perecerem em combate. Embora "
"outros draconatos às vezes menosprezem a casta dos Lutadores, eles sempre "
"certificam-se de que nenhum está por perto; Mestres das lâminas protegem "
"ferozmente a honra de seus companheiros, e ninguém questiona seu direito de "
"fazer isto."
#
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 40
# File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 38
# File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 47
# File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 35
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 40
# File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 38
# File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 47
# File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 35
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22
msgid "war talon"
msgstr "naginata de guerra"
#
# File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Draconato Braseiro"
#
# File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 19
# File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Draconatos Braseiro são os poucos orgulhosos cujo o sangue e a força de seus "
"antepassados é mais forte, concedendo-lhes a capacidade de respirar fogo. "
"Isto, juntamente com seu tamanho e temíveis garras, fazem deles oponentes "
"perigosos em combate."
#
# File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draconato Juíz"
#
# File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 20
# File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drakes traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Os Juízes são membro de uma casta única entre os draconatos. Suas espessas "
"armaduras, embora compensem a vulnerabilidade natural deles conra lanças e "
"flechas, são tão pesadas e restritivas que eles não conseguem voar ou puxar "
"ar o suficiente para usar sua arma de sopro. Eles abraçaram totalmente esta "
"desvantagem envolvendo completamente suas asas para enfatizar que eles não "
"precisam de sua habilidade de voo para triunfarem em batalha.\n"
"\n"
"Está é a única casta que possui permissão para quebrar o taboo e lutar com "
"lanças além das tradicionais garras de metal dos draconatos, o que os tornam "
"particularmente bons em \"resolver\" disputas territoriais entre outros "
"draconatos e fazer cumprir as leis da tribo."
#
# File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Draconato Executor"
#
# File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 20
# File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power theyve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"As táticas de manobras e engano não fazem parte do repertório dos "
"Executores; ao invés disso eles investem onde quer que o combate esteja mais "
"feroz. No combate corpo a corpo, pouco importa que suas armaduras lhe "
"impeçam de jorrar fogo; tudo o que importa é o poder que eles aprenderam a "
"focar em cada um de seus ataques. Líderes Draconatos tomam cuidado para não "
"sujar a honra dos Executores e geralmente só os invocam para combater os "
"inimigos mais malígnos."
#
# File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 65
# File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 36
# File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 37
# File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 45
# File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 35
# File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 65
# File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 36
# File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 37
# File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 45
# File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 35
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
msgid "trident"
msgstr "tridente"
#
# File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Draconato Guerreiro"
#
# File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 19
# File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Draconatos Guerreiros empunham lâminas de guerra curvas e possuem a arma de "
"sopro de seus ancestrais. Eles também podem voar, o que é, no mínimo, "
"incômodo para qualquer oponente. Sua tremenda força e escamas endurecidas "
"tornam-nos oponentes aterrorizantes, e com razão, para os espadachins de "
"todas as outras raças."
#
# File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38
# File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40
# File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39
# File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38
# File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38
# File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40
# File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39
# File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25
msgid "war blade"
msgstr "lâmina de guerra"
#
# File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Draconato Incendiário"
#
# File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 18
# File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Por ainda não poderem usar o vermelho-dourado que é reservado para os de "
"maior rank entre os Braseiros, os Draconatos Incendiários adornam suas "
"armaduras com prata. Embora estejam apenas começando a dedicar suas vidas "
"para a chama que arde dentro deles, sua vitalidade já emana em sua pele, "
"torrando suas escamas num tom rubro-cinza."
#
# File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Draconato Coração Flamejante"
#
# File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 19
# File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribes "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Corações Flamejantes carecem da força necesária para derrotar outros "
"draconatos de alta patente em combate individual mas, de qualquer modo, eles "
"preferem evitar confrontos dentro da tribo. A experiência ensina todo "
"draconato deste nivel até onde vai a sua autoridade: quando que ele pode "
"pressionar aqueles sobre seu comando e quando deixa-los em paz. Apenas "
"raramente um Coração Flamejante desafia o líder de sua tribo em nome da "
"supremacia e apenas quando ele tem certeza de possuir o apoio de seus "
"companheiros draconatos."
#
# File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Draconato Labareda"
#
# File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 18
# File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Respeitados pelo ardor de suas chamas e reverenciados por seu carisma, os "
"Labaredas aspiram se tornar grandes líderes, tanto na guerra quanto na paz. "
"Embora uma pequena e isolada tribo as vezes aceite um Labareda como seu "
"líder, eles são vistos com mais frequência liderando pequenos grupos de "
"guerra ou mediando disputas de maneira sutil."
#
# File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Draconato Planador"
#
# File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 20
# File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Muitos draconatos gostam do ar passando por suas escamas e por isso vestem "
"as túnicas leves da casta dos Planadores. As longas incursões para os cantos "
"mais distantes do território da tribo são sua paixão, embora outros "
"draconatos frequentemente se perguntem por que alguém se daria ao trabalho "
"da labuta de caçar quando mais e maior glória pode ser obtida no campo de "
"batalha.\n"
"\n"
"Planadores frequentemente caçam animais como veados, suínos ou golfinhos; a "
"habilidade ancestral dos draconatos de mirar o seu sopro, dificultada nas "
"outras castas pela armadura que elas vestem, é inestimável para caçar e "
"pastorear a presa sem machucá-la. Quando um Planador for convocado para o "
"campo de batalha,ele prefere atacar o inimigo a distância -- e se não tiver "
"alternativa, ele lutará com os seus pés, mantendo suas preciosas asas o mais "
"longe dos inimigos quanto possível."
#
# File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 43
# File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 64
# File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 63
# File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 43
# File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 64
# File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 63
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50
msgid "slam"
msgstr "encontrão"
#
# File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Draconato Furacão"
#
# File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 19
# File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where its least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Draconatos Furacão estão acima das obrigações de caçar e conseguir comida "
"que são relegadas para os membros inferiores de sua casta. Eles são uma "
"parte muito importante dos exércitos draconatos, fazendo reconhecimento "
"avançado antes da passagem dos outros draconatos, transportando mensagens no "
"campo de batalha e atacando o inimigo onde ele menos espera. Suas "
"habilidades em combate são melhores, pois eles são permitidos -- de má "
"vontade -- treinar com novatos de outras castas. Ainda assim, velocidade e "
"vôo são seus pontos fortes."
#
# File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Draconato Infernal"
#
# File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 20
# File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Draconatos infernais são mestres do fogo que eles respiram, sendo "
"respeitados e temidos em suas tribos quase tanto quanto os próprios "
"ancestrais dos draconatos. Eles podem espreitar sem ferir-se através de um "
"incêndio que tenham eles próprios tenham criado, escamas tingidas de "
"vermelho devido ao uso intensivo de seu fogo interior, suas armaduras "
"vermelho-ouro esculpidas no formato de seus corpos dão a impressão de que "
"são, de fato, dragões."
#
# File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Draconato Celeste"
#
# File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 18
# File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe."
msgstr ""
"A armadura leve de cerâmica que os Draconatos Celestes usam é um símbolo de "
"sua posição, esmaltada prata para horar sua conexão com o ar. Como líderes "
"de caçadas, eles frequentemente passam longos períodos de tempo longo do "
"lar. Cada um tenta trazer para casa o máximo de carne quanto possível, "
"competindo para ganhar o respeito de sua tribo."
#
# File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Draconato Júri"
#
# File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 19
# File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Ao invés de deixar suas armaduras limitarem seus movimentos, júris "
"aprenderam a redirecionar o pelo delas para auxiliar o momento de seus "
"corpos, adicionando força aos seus ataques com as lanças curtas e garras de "
"batalha. Equipamento e corpo são como um só; até mesmo seus espessos elmos e "
"espessos crânios funcionam como armas. Um júri irá cumprir de bom grado os "
"deveres de sua casta, desde que ele seja feito no campo de batalha."
#
# File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Draconato Guardião"
#
# File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 19
# File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Duas coisas separam os guardiões do resto da casta dos Juízes: seus elmos "
"ornados, moldados segundo seus dragões ancestrais, e o cuidado com que eles "
"revestem suas asas com tecidos de cor vibrante antes de se apressentarem "
"para o serviço. Embora este modo de vestimenta decorra do orgulho que eles "
"tem pelo seu papel na sociedade dos draconatos, ela não é cerimonial. Suas "
"pesadas armaduras de placas de bronze são as mais poderosas armaduras "
"criadas nas forjas dos Draconatos, e suas halabardas conseguem cortar um "
"homem ao meio."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Comparado aos outros draconatos, Draconatos Guardiões são mais resistentes a "
"ataques 'perfurantes'."
#
# File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Draconato Soldado"
#
# File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 18
# File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribes army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Draconatos da casta dos Guerreiros, como os Soldados, são o pilar central de "
"qualquer exército de uma das tribos. Eles não possuem nenhuma habilidade ou "
"perícia especial, apenas sua força bruta natural e treinamento militar que "
"lhes ajudam a abrir caminho pelas forças inimigas. Sua forma de lutar não "
"mudou ao longo dos séculos, usando armaduras de couro reforçadas com placas "
"de cerâmica e portando a tradicional lâmina de guerra montada no dorso de "
"suas mãos."
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Apothecary"
msgstr "Nômade Apotecário"
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
"Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and "
"poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of "
"travels, many are able to treat themselves."
msgstr "a"
#
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Blademaster"
msgstr "Nômade Mestre das Lâminas"
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
"among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
"cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are "
"often found leading from the front, taking down their foes with sword and "
"shield."
msgstr "a"
#
# File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Burner"
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable "
"substance can be made. The Burners are those charged with making and "
"carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in "
"warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is."
msgstr "a"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28
msgid "naphtha attack"
msgstr "ataque de nafta"
#
# File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28
# File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37
msgid "fire arrow"
msgstr "flecha incendiária"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Cataphract"
msgstr "Nômade Catafractário"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are "
"as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed "
"their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
"unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do "
"not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
"descending mace is the last sound they hear."
msgstr "a"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Falcão ancião"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr "a"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34
msgid "beak"
msgstr "bico"
#
# File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Explorer"
msgstr "Nômade Explorador"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
"enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often "
"away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have "
"no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr "a"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "arco composto"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Falcão"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
"land."
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Firetrooper"
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
"title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
"cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of "
"their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first "
"opportunity."
msgstr "a"
#
# File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Harrier"
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
"Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy "
"out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers "
"dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those "
"around them. "
msgstr "a"
#
# File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49
# File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40
# File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49
# File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29
msgid "longsword"
msgstr "espada longa"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Herbalist"
msgstr "Nômade Herbalista"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
"order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are "
"many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while "
"others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are "
"highly respected by all. They are trained with the advanced medical "
"techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows "
"them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Marauder"
msgstr "Nômade"
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Piercer"
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr "a"
#
# File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4
# File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Raider"
msgstr "Nômade Saqueador"
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers "
"or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the "
"Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a "
"mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace "
"or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position "
"where they will be surrounded and crushed by Sunderers."
msgstr "a"
#
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Ranger"
msgstr "Nômade Andarilho"
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
"attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
"prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running "
"from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant "
"for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr "a"
#
# File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4
# File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Dune Rider"
msgstr "Montador de Lobos Ferozes"
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use "
"their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling "
"down their numbers with relentless arrows."
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Rover"
msgstr "Nômade Andarilho"
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Scorcher"
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr "a"
#
# File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4
# File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Skirmisher"
msgid "Dune Skirmisher"
msgstr "Lagarto Combatente"
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Soldier"
msgstr "Nômade Soldado"
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has "
"caused many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Spearguard"
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr "a"
#
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Spearmaster"
msgstr "Nômade Mestre das lanças"
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Sunderer"
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
"opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
"pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
"distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
"horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
"strike to kill a man."
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Swiftrider"
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
"Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with "
"their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, "
"and a wise Warmaster uses this to their advantage."
msgstr "a"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Swordsman"
msgstr "Nômade Espadachim"
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
"among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr "a"
#
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Warmaster"
msgstr "Nômade Senhor da Guerra"
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their "
"strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the "
"campfire with the reverent tones of those that speak of living legends."
msgstr "a"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
msgid "pommel strike"
msgstr "golpe de empunhadura"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Windrider"
msgstr "a"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed "
"and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr "a"
#
# File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Anão Arcanista"
#
# File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 31
# File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 31
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"O mais poderoso dentre todos os artífices de runas, o Anão arcanista destroi "
"inimigos feridos quase que instantaneamente e raramente falha em causar um "
"ferimento quando assim deseja. Não há ninguém cuja habilidade em criar runas "
"se compare a dele e os glifos que ele esculpe nas suas armas e armaduras "
"desviam os ataques de seus inimigos."
#
# File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Anão Berserkr"
#
# File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Os Berserkers são uma casta rara de Anões que se preparam com uma fúria "
"avassaladora antes do combate. Estes guerreiros desprezam qualquer noção de "
"defesa, pensando apenas nos implacáveis ataques pelos quais são eles são "
"lendários."
#
# File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 43
# File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 44
# File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 43
# File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 44
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
msgid "berserker frenzy"
msgstr "frenesi berserkr"
#
# File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Anão Dragão da Guarda"
#
# File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Anão Explorador"
#
# File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Anões Exploradores são sobreviventes inigualáveis. Usando apenas o "
"equipamento que conseguem carregar, conseguem vagar por meses em florestas e "
"montanhas a procura de estratos de minérios ou depósitos de metais. Embora "
"não sejam tão bons em combate corpo a corpo quanto outros anões, eles são "
"excelentes com machados de arremesso, pois caçar nas montanhas lhes "
"proporciona muitas oportunidades para praticar esta habilidade. Sua "
"capacidade alta mobilidade fazem deles oponentes perigosos e complicados de "
"enfrentar."
#
# File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Anão Guerreiro"
#
# File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Anão Guarda"
#
# File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Anão Lorde"
#
# File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Vestidos em armaduras brilhantes, estes anões se parecem com reis sob as "
"montanhas. Eles empunham machado e martelo com maestria e podem atingir um "
"alvo a vários passos de distância com um machado de arremesso. Apesar de "
"serem lentos, esses anões são a prova da valentia de sua raça."
#
# File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Anão Desbravador"
#
# File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 23
# File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 23
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Esses destemidos anõs as vezes ficam longe de suas cavernas por longos "
"períodos, vigiando e patrulhando as fronteiras. Eles passam este tempo "
"procurando invasores e lutando contra bandidos e ladrões que tenham invadido "
"o território dos anões. Eles são poderosos lutadores corpo a corpo e à "
"distância lançam habilmente machados de arremesso, cuja precisão e poder se "
"iguala ao dos arqueiros humanos."
#
# File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Anão Ferreiro de Runas"
#
# File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 29
# File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 29
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Anões Ferreiros de Runas, agora experiêntes na sua arte, esculpem runas "
"arcanas em suas armas e armaduras. Estas runas imbuem seus ataques com poder "
"e precisão, atrapalha os ataques de seus oponentes fazendo com que eles "
"sejam fracos, suaves e acertem a armadura o defensor."
#
# File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Anão Batedor"
#
# File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 23
# File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 23
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Embora os anões não sejam tão rápidos quanto as raças mais altas, quando "
"eles não estão usando armaduras pesadas, seu tremendo vigor e resistência "
"lhes permitem competir com os maiores corredores. Anões Batedores tiram "
"vantagem disso lindo na frente das tropas para descobrir as movimentações e "
"os números dos inimigos, ou para capturar objetivos importantes. Fora do "
"campo de batalha, eles normalmente são empregados para enviar mensagens ente "
"diferentes comunidades de anões. Entretanto, sua mobilidade vêm acompanhada "
"da pouca proteção que suas armaduras leves lhe proporcionam."
#
# File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Anão Sentinela"
#
# File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Anão Defensor"
#
# File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Anão Encouraçado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
msgid ""
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
"make them imposing foes indeed."
msgstr ""
"Equipados com as melhores armaduras de placas e cotas de malhas das forjas "
"de Knalgan, os Encouraçados são a vanguarda dos exéricos dos Anões. Eles são "
"famosos por sua resistência no calor da batalha, e sua maestria do machado "
"de batalha e martelo de guerra fazem deles oponentes deveras formidáveis."
#
# File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Anão Trovejante"
#
# File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Anão Trovejante-Guarda"
#
# File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 4
# File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Anão Ulfserker"
#
# File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 20
# File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Os Anões são uma raça ancestral de guerreiros poderosos. Os Ulfserkers são "
"os mais ferozes destes; em batalha, eles entram numa fúria cega na qual não "
"sentem medo nem dor, e não darão atenção para qualquer feriimento que "
"receberem."
#
# File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Arqueiro Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
"the safety of their forests."
msgstr ""
"Por serem principalmente forrageadores e caçadores, a maioria dos elfos "
"aprendem a serem arqueiros proficientes desde cedo. Além de ser uma "
"habilidade prática, arco e flecha também é um passatempo comum e muitas "
"competições são realizadas como esporte para o entreterimento dos "
"participantes e espectadores. Esta habilidade é prontamente usada em batalha "
"quando eles estão em guerra, pois muitos elfos optam pelo uso do archo e "
"flecha como suas armas principais. Embora não sejam tão resistêntes quanto "
"os seus homólogos humanos e rocs, os arqueiros Élficos não deixam de ser "
"eficientes combatentes, especialmente quando lutam da segurança de suas "
"florestas."
#
# File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 93
# File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 93
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Arqueira Élfica"
#
# File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Vingador Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the Elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
"in design, it is not at all inaccurate.\n"
"\n"
"Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, "
"spending most of their time living among the arboreal creatures and learning "
"the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have "
"the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the "
"forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and "
"deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful "
"combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable "
"of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. "
"It is this ability which instills the most fear into any invading army, for "
"fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves "
"very little room for counterattack and customarily results in crushing "
"defeat."
msgstr ""
"O curioso nome dos Vingadores Élficos vêm da tática que esses rangers "
"mestres normalmente usam. Eles permitem que os inimigos penetrem uma falsa "
"linha defensiva e quando as tropas vulneráveis atrás da primeira linha "
"inimiga avança, esses arqueiras saem de seus abrigos e atacam, cortando "
"linhas de abastecimento e cercando os inimigos num único ataque. Isto foi, "
"por vezes, interpretado como uma forma de vingança por seus irmãos mortos em "
"guerras passadas. Embora isto não seja preciso, não está muito longe da "
"verdade.\n"
"\n"
"Ainda mais do que outros elfos, Vingadores fazem parte dos reinos das "
"florestas, passando a maior parte de suas vidas juntos as criaturas das "
"árvores e aprendendo os segredos ocultos nas florestas. Como os guardiões da "
"natureza, estes elfos possuem a propensão de explorar as regiões esmas além "
"das fronteiras das florestas e são hábeis em navegar por terrenos de difícil "
"navegação, como montanhas e desertos. Vingadores são poderosos combatentes "
"até mesmo em territórios que não são familiares para eles; em suas "
"residências por entre as árvores, são quase intocáveis e capazes de "
"assasinar inimigos das sombras sem precisar se preocuparem muito com "
"retaliação inimiga. É justamente esta habilidade que causa maior medo em "
"forças invasoras, pois enfrentar inimigos que mal podem ser seguidos ou "
"vistos nas florestas deixa muito pouco espaço para contra-ataque e "
"geralmente resulta numa derrota esmagadora."
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Comparado aos outros elfos, Vingadores Élficos possuem melhor movimento e "
"defesa em desertos, água rasa e montanhas."
#
# File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 107
# File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 107
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Vingadora Élfica"
#
# File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capitão Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard "
"over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, "
"they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-"
"scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
"typically command small units that remain together for extended periods of "
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
"command great respect from their kin."
msgstr ""
"Capitães Élficos geralmente lideram patrulhas e guarnições que protegem as "
"vastas florestas do território dos elfos. Ao contrário dos líderes de outras "
"raças, eles são melhores em liderar pequenas ofensivas do que batalhas em "
"grande escala, e são particularmente aptos em movimentações defensivas. "
"Capitães geralmente comandam pequenos grupos de unidades que permanecem "
"juntos por longos períodos de tempo, o que lhes permite orientar e formar "
"amizades com suas tropas. São conhecidos por serem líderes camaradas e "
"cordiais que são muito respeitados por suas trops."
#
# File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campeão Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
msgid ""
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
"elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—"
"purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these "
"warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort "
"to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of "
"surviving constant combat and earning the title of Champion. Having spent "
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
msgstr ""
"Elfos são pacíficos por natureza e geralmente só atacam em relatiação em "
"resposta a algum crime cometido contra eles. Entretanto, há aqueles elfos "
"que deleitam-se na glória da batalha e deliberadamente buscam conflitos por "
"pura diversão. Naturalmente, a maioria desses guerreiros vivem vidas curtas "
"devotadas para o aperfeiçoamento de suas habilidades de combate com o "
"intuito de dominarem os campos de batalhas: apenas os mais talentosos dentre "
"eles são capazes de sobreviver a vida de constantes combates e receber o "
"título de 'Campeão'. Tendo passado suas vidas inteiras refinando sua perícia "
"com a lâmina, esses elfos são excepicionalmente perigosos e nunca devem ser "
"subestimados."
#
# File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druida Élfica"
#
# File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 19
# File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"A magia dos elfos dos bosques é inadequada para combates, mas ainda assim "
"possui seus usos. As florestas em que elas prosperam despertam quando dita a "
"palavra de comando e atacam todos aqueles que ameaçam a paz delas.\n"
"\n"
"A principal habilidade das Druidas é a cura e é por causa desta habilidade "
"que elas são reverenciadas por seu povo."
#
# File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 49
# File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 54
# File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 49
# File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 54
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
msgid "ensnare"
msgstr "enredear"
#
# File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Feiticeira Élfica"
#
# File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 19
# File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"A magia dos elfos é completamente diferente daquela dos humanos. Tamanha é a "
"diferença que os humanos são, quase que universalmente, incapazes de "
"compreendê-la, quanto mais usá-la. Da mesma forma, aqueles que a dominam são "
"igualmente enigmáticos; embora possa-se dizer que elas são reverenciadas por "
"seu povo, muito pouco se sabe de sua função ou propósito dentro da sociedade."
#
# File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Guerreiro Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
msgstr ""
"Entre os elfos, esgrima é mais comumente praticada pelos rangers e pelos "
"patrulheiros das fronteiras, que servem principalmente como guardiões das "
"florestas e muito ocasionalmente como pequenos grupos para invadir outros "
"territórios. A esgrima Élfica pe conhecida por seu foco em rápidos e ágeis "
"ataques que são mais fracos do que os dos combatentes humanos e orcs, mas "
"que possuem uma janela menor para o oponente reagir e contra-atacar. A "
"maioria dos elfos consegue aprender os fundamentos da esgrima com relativa "
"rapidez e não terá problemas em lutar decentemente com lâminas caso tenha "
"que combater."
#
# File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Herói Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
msgid ""
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called Sárcan, roughly meaning "
"one who has sacrificed in defense or one transfigured by experience. "
"Often translated to Elvish Heroes in the human tongue, this name does "
"indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the "
"position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived "
"numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior "
"battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it "
"orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their "
"own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of "
"pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen "
"highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by "
"war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the "
"necessity of military strength and honor the Sárcanet as heroes for their "
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
"Elvenkind."
msgstr ""
"Os renomados soldados Élficos as vezes são chamados de 'Sárcan', que "
"significa algo como 'aquele que sacrifica em nome da defesa' ou 'aquele que "
"foi transfigurado pela experiência'. Geralmente traduzidos como 'Heróis "
"Élficos' na língua humana, este nome carrega consigo um módico de respeito e "
"prestígio, mas não é usado para glorificar a posição que estes elfos ocupam. "
"Heróis Élficos são aqueles que sobreviveram a numerosas guerras e viram "
"muitos de seus amigos morrerem em batalhas. Eles já viram todo tido de "
"atrocidade ser cometida, sejam elas orcs e humanos devastando a beleza "
"natural de florestas, ou até mesmo seus semelhantes, elfos que mataram "
"inocentes em nome de seu orgulho e sede de vingança. Muitos anos de luta "
"naturalmente tornam estes espadachins altamente proficientes em combate "
"corpo a corpo, mas as dificuldades e destruições que acompanham guerras "
"cobram um preço alto tanto para o corpo quanto para a mente. Enquanto os "
"Elfos entendem a necessidade de um forte exército e honram os 'Sárcanet' "
"como grandes heróis pelos serviços que eles prestaram, tal status geralmente "
"não é um que a maioria dos Élfos gostariam de possuir."
#
# File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Supremo Lorde Élfico"
#
# File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 19
# File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good".
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Os líderes élficos possuem uma lealdade natural de seus súditos que líderes "
"de outras raças invejam muito. Tal lealdade é é fruto da atenção e sabedoria "
"dos líderes. Quietos e contemplativos em tempos de paz, um Lorde Supremo "
"tomado pela raiva é uma visão pavorante."
#
# File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 5
# File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 5
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Dama Élfica"
#
# File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 21
# File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Elfos escolhem seus líderes por sua sabedoria e sensibilidade sobre o "
"equilíbrio das forças universais; a capacidade de prever como as coisas "
"provavelmente acontecerão é o que lhes protegem em tempos de incerteza. Seu "
"reinado justo é recompensado pela fidelidade total de seu povo, que é o "
"maior presente que qualquer governante poderia pedir."
#
# File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Lorde Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"Succession among the Elvish nobility is a highly structured process "
"determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the "
"elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish "
"society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians "
"who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and "
"mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the "
"differences between these factions and effectively lead their people "
"requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, "
"be they warrior, mystic, or pacifist.\n"
"\n"
"Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and "
"especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to "
"study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the "
"nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, "
"only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and "
"connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their "
"personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their "
"newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken "
"lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be "
"fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic "
"restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the "
"title of Lord and become the next generation of Elvish leadership."
msgstr ""
"A sucessão entre a nobilidade Élfica é um processo altamente rígido "
"determinado por um número de processos rigorosos. Os futuros líderes dos "
"elfos possuem a difícil tarefa de governar os três aspectos da sociedade "
"Élfica: guerreiros e rangers que defendem as florestas, civis pacíficos que "
"evitam totalmente o combate e o grupo de curandeiros e místicos que estudam "
"as artes da magia das fadas. Ser capaz de conciliar as diferenças destas "
"três facçõesdistintas e efetivamente liderar seu povo requer considerável "
"mérito pessoal e um profundo entendimento de todos os elfos, sejam eles "
"guerreiros, místicos ou pacifistas.\n"
"\n"
"Muitos elfos começam a treinar desde cedo as artes da esgrima e o arco e "
"flecha, e promisores garotos adolescentes das linhagens apropriadas são "
"selecionados para estudar sobre a tutelagem de Feiticeiras que dominam as "
"artes místicas. Visto que a natureza da magia das fadas é de mais fácil "
"aprendizado para élfas do que élfos, apenas os mais talentados conseguem "
"aprender a temperar a forma volátil das fadas e conectar-se ao mundo do "
"arcano. Aqueles que provaram sua coragem pessoal na esgrima e na magia devem "
"então aprender a utilizar seus poderes de maneira sábia, pois conflitos "
"violentos é algo que nunca deve ser tido como leviano e, só porque uma "
"batalha pode ser ganha não quer dizer que ela seja a primeira opção. "
"Reconciliar uma potente capacidade de combate com temperança diplomática é "
"difícil para quase todos, mas aqueles que conseguem isto recebem o título de "
"Lorde a tornam-se a próxima geração de Líderes Élficos."
#
# File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Atirador Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
"imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute "
"senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the "
"elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a "
"pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and "
"precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to "
"keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill "
"does come with the cost of weakness in close quarters."
msgstr ""
"Elfos possuem uma conecção íntima com o mundo das fadas que, por sua vez, "
"lhes imbuem com uma pequena fração de magia e lhes concede sentidos "
"altamente aguçados. Isto, combinado com anos de caça nas profundezas das "
"florestas, faz com que os elfos possuam uma visão incrívelmente aguçada, um "
"presente que contribui imensamente para sua maestria do arco. Um elfo períto "
"com o arco é capaz de acertar um pequeno buraco a centenas de passos de "
"distância e consegue atirar com rapidez e precisão suficiente para dividir "
"galhos em queda. Claro, treinar o corpo para que ele consiga manter o ritmo "
"dos ólhos não é tarefa fácil e tal foco no arco tem por consequência o "
"enfraquecimento do combate corpo a corpo."
#
# File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 51
# File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 46
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 47
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 47
# File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 51
# File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 46
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 47
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 47
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
msgid "longbow"
msgstr "arco longo"
#
# File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 102
# File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 102
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Atiradora Élfica"
#
# File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Marechal Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
"the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without "
"any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number "
"of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most "
"talented captains, marshals undergo extensive training in various military "
"styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, "
"unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into "
"smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla "
"warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any "
"invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of "
"the marshals that manage the protection of their people."
msgstr ""
"Geralmente não são os elfos que começam uma guerra, mas eles nunca fogem "
"quando o momento requer que lutem. óbvio, lutar sem nenhuma estratégia ou "
"tática é um movimento tolo e, por isto, os elfos sempre mantêm um pequeno "
"número de comandantes perítos em táticas. Selecionados dentre os mais "
"talentados capitães, os marechais passam por um extenso treinamento em "
"vários estilos militares, incluindo os dos humanos e orcs. Eles são "
"estrategistas brilhantes e não ortodoxos especialistas em transformar "
"grandes frentes de batlahas em pequenos conflitos dispersos, fazendo com que "
"simples campanhas transformem-se em campanhas contra guerrilhas dispersas. "
"Enfrentar elfos em seus territórios é sempre uma tarefa assustadora para "
"qualquer força invasora, justamente por causa das precisas manobras dos "
"marechais que conseguem proteger o seu povo."
#
# File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Mensageiro Élfico"
#
# File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 21
# File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves skill as "
"mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
"on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Mensageiros Élficos são treinados para serem os mensageiros reais dos reinos "
"élficos. Apesar da natureza pacífica de seu povo, sua experiência em combate "
"faz deles um tanto quanto mortíferos em combate. Apenas os mais decidados "
"ultrapassam a habilidade destes elfos como arqueiros montados — na verdade, "
"a maioria possui dificuldade em ser tão bons quanto eles mesmo desmontados.\n"
"\n"
"A velocidade destas unidades faz com que os elvos possam atacar onde e como "
"eles queiram quando lutam em seus lares, fato este que salvou muitos dos "
"seus da morte certa."
#
# File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 3
# File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 3
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Ranger Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
"reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
"along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural "
"beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they "
"possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less "
"adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush "
"their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers "
"can cripple even a force many times their size, and attacking armies often "
"choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers "
"in the forests."
msgstr ""
"Os silenciosos vigias das florestas, os rangers são mestres da furtividade e "
"do reconhecimento. Muitos são exploradores e lobos solitários, preferindo "
"viajar sozinhos nos caminhos por entre as imensas árvores e a beleza natural "
"intocada de seus lares que eles protegem custe o que custar. Embora eles "
"sejam hablidosos tanto com a espada quanto com o arco, rangers não gostam de "
"enfrentar outros guerreiros fora das florestas, pois eles preferem emboscar "
"seus inimigos das sombras das suas árvores. Um ataque surpresa de rangers "
"pode mutilar uma força muitas vezes mais númerosa do que eles, e exércitos "
"pegos de surpresa geralemnte optam por bater em retirada ao invés de "
"arriscar uma briga de guerrilha com os rangers nas florestas."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Comparado aos outros elfos, Rangers Élficos possuem melhor movimento e "
"defesa em desertos, água rasa e montanhas."
#
# File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 133
# File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 133
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Ranger Élfica"
#
# File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Cavaleiro Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
msgid ""
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
"invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line "
"engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left "
"supporting their brethren from the back lines."
msgstr ""
"A predominância de táticas de guerrilha no modo de luta dos Élfos resulta "
"numa grande ênfase em manter unidades extremamente móveis que são capazes de "
"lutar em frontes de batalha que mudam constantemente. Este estilo de guerra "
"requer que pequenos grupos de combate sejam capazes de se comunicar "
"rapidamente e que tropas possam ser tranferidas rapidamente entre diferentes "
"zonas de combate. Cavaleiros Élficos experientes sabem bem disso e por esses "
"motivos devotam a maior parte do seu tempo melhorando suas habilidades de "
"equitação ao invés de suas habilidades marciais. A velocidade com que eles "
"cavalgam pelas florestas seria suicídio para qualquer outro cavaleiro, e "
"eles são capazes de cavalgar dois ou três dias sem parar para descansar. "
"Embora a inteligência militar e possibilidade de comunicação que esses "
"cavaleiros provêm é inestimável para o modo de guerra Élfico, a falta de "
"habilidade militar e engajamento na linha de frente faz com que os "
"Cavaleiros Élficos geralmente sejam heróis de guerra que ninguém presta "
"atenção, sendo relegados a ajudarem seus companheiros na retaguarda."
#
# File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Batedor Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
msgid ""
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more "
"agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. "
"It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among "
"the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen "
"to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and "
"outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some "
"skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from "
"their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in "
"combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support "
"units and are adept at quickly transferring information between patrols and "
"skirmish groups, whom they also reinforce when necessary."
msgstr ""
"Embora os cavalos criados pelos elfos das florestas sejam muito mais rápidos "
"e ágeis do que cavalos normais, eles tendem a ser mais temperamentais e "
"difíceis de adestrar. O treinamento de um pônei Élfico demora muitos anos "
"mas, uma vez domesticados, eles são uma das mais leais e dedicadas "
"montarias. Estes cavalos singulares permitem que os montadores Élficos "
"cavalguem em velocidade extrema através de densas florestas sem nem mesmo um "
"arranhão e fazendo com que outras cavalos comam poeira até memso em locais "
"abertos. Embora estes montadores possuam algum treino no manuseio de espadas "
"e arcos, seu ponto forte é sua capacidade de bater o terreno e manobrar por "
"entre os inimigos ao invés de participar diretamente no combate. Batedores "
"Élficos são geralmente usados como mensageiros e unidades de suporte e são "
"adeptos em transmitir informação entre patrulhas e grupos de "
"escaramuçadores, que eles também reforçam quando necessário."
#
# File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Xamã Élfica"
#
# File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 21
# File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Sendo parte fadas por natureza, elfos possuem uma capacidade natural para "
"magia. Isto é evidente em sua afinidade com o mundo natural, afinidade esta "
"que elas invocam para ajudá-las em combante. Não demora para que inimigos "
"vagam por suas florestas sejam presos por raízes e que o próximo solo em que "
"eles se encontram volte-se contra eles.\n"
"\n"
"As habilidades de cura dos elfos também são notáveis e essencial em batalha."
#
# File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Franco-atirador Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"Though not a formal title, Sharpshooter is the epithet given to the most "
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
"by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split "
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
"all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of "
"their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-"
"armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the "
"elves have honed their art to its highest form and are the undisputed "
"masters of archery."
msgstr ""
"Embora não seja um título forma, 'Franco-atirador' é um apelido recebido "
"pelos mais talentosos arqueiros Élficos. Estes exímios arqueiros são capazes "
"de feitos que, mesmo para os padrões dos Élfos, são inacreditáveis: são "
"capazes de partir flechas em pleno voo ao meio e conseguem soltar uma "
"segunda flecha antes mesmo da primeira ter acertado o seu alvo, e ainda por "
"cima aplicando força o suficiente para penetrar armaduras de aço. Uma única "
"rajada de suas flechas é o suficiente para abater um cavaleiro e até mesmo "
"unidades de infantaria vestindo as mais fortes armaduras são derrubados em "
"poucas flechas. Os franco-atiradores dos élfos aperfeiçoaram sua arte até o "
"limite e são os mestres incontestáveis do arco e flecha."
#
# File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 94
# File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 94
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Franco-atiradora Élfico"
#
# File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 22
# File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 22
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Devoção no caminho da fada pode, eventualmente, transformar uma donzela "
"élfica em uma criatura de ambos os mundos. Guiada por um poder ainda pouco "
"entendido, estas belas criadas das florestas élficas são o ápice da graça e "
"mistério do seu povo."
#
# File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 41
# File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 40
# File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 41
# File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 40
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
msgid "faerie touch"
msgstr "toque de fada"
#
# File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Bruxa Élfica"
#
# File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 19
# File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"O mundo das fadas é muito mais potente do que o mundo corpóreo. Simplesmente "
"trazer um pouco deste mundo para o nosso pode dar resultados violentos. Os "
"elfos entendem bem esse fato e, embora raramente o usem com intenção "
"maliciosa, fazê-lo não é tarefa fácil e é tido como um uso indevido de sua "
"força.\n"
"\n"
"Aquelas que são capazes de fazê-lo são chamadas de 'bruxas' pelas outras "
"raças; e elas realmente fazem jus ao nome."
#
# File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 4
# File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Silfa Élfica"
#
# File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 21
# File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Raramente vistas, as sábias Silfas dominam tanto sua parte fada quanto sua "
"parte mundana. Elas são possuídas por poderes maravilhosos, e as vezes "
"poderes aterrorizantes. As lendas a cerda delas causaram nas otras raças um "
"medo saudável dos elfos."
#
# File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 53
# File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 53
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
msgid "gossamer"
msgstr "teia de seda"
#
# File: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg, line: 13
# File: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg, line: 13
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Clareador de neblina"
#
# File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4
# File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Montador de Lobos-terríveis"
#
# File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 19
# File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"'Lobos-terríveis' diferem dos lobos normais apenas em tamanho e cor. Eles "
"são mais altos que cavalos na altura dos ombros e possuem um apetite que "
"condiz com o seu tamanho. Só um louco procuraria por eles; mas góblins, "
"sacrificando muitos dos seus, conseguiram domá-los e agora montam neles.\n"
"\n"
"As garras de um lobo geralmente não são consideradas as partes mais "
"perigosas dele, mas numa fera desse tamanho elas são mais grossas e longas "
"do que pregos de ferro. Seus ginetes besuntam as garras dianteiras com um "
"veneno, não muito diferente daqueles usados pelos orcs assassinos, "
"transformando-as numa arma mortal."
#
# File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 4
# File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Góblin Empalador"
#
# File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 20
# File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemys battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Goblins são usados pelos orcs como escaramuçadores para romper as linhas "
"inimigas. Aqueles que consguem sobreviver as primeiras batalhas equipam-se "
"com uma comprida lança para compensar seu diminuto alcançe e melhor armadura "
"para proteger suas pequenas estaturas."
#
# File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 4
# File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Góblin Cavaleiro"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
"ride different steeds into battle, a goblin knight refers to goblin and "
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
"fault.\n"
"\n"
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
msgstr ""
"Experiência em combate fortalece não só as habilidades de combate tanto da "
"montaria quanto do cavaleiro, mas também o elo entre eles. Enquanto que um "
"cavaleiro humano pode vir a usar diferentes montarias em batalha, um 'góblin "
"cavaleiro' refere-se a um góblin e lobo como um só, ferozmente fiéis um ao "
"outro custe o que custar.\n"
"\n"
"Entre os orcs, os montadores são tratados como uma classe acima dos góblins, "
"até mesmo quando estão separados de suas montarias. Orcs grunts, mesmo se "
"sentindo superiores aosgóblins, entendem que comprar luta com um montador é "
"também comprar luta com presas que atacam mais rápido do que uma espada, e "
"com quase a mesma força."
#
# File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 4
# File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Góblin Saqueador"
#
# File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 19
# File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Alguns goblins treinam seus lobos para que eles superem seu medo do fogo. "
"Durante incursões, estes góiblins assumem um papel de suporte; eles ateam "
"fogo nas casas e plantações de seus inimigos e carregam redes para causar "
"confusão dentre aqueles que tentarem formar uma defesa ou contra-ataque."
#
# File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 55
# File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 55
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41
msgid "torch"
msgstr "tocha"
#
# File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 64
# File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 34
# File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 45
# File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 64
# File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 34
# File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 45
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
msgid "net"
msgstr "rede"
#
# File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 4
# File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Góblin Atiçador"
#
# File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 21
# File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rousers frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Porta-estandartes são uma esquisitice entre os góblins. Um góblin que "
"sobreviveu a batalhas a ponto de ser considerado veterano por sí só já é uma "
"raridade, e ainda mais raro é encontrar góblins que reconhecem e respeitam o "
"status de veterano. No entanto, as provocações frenétics de um atiçador são "
"eficazes para fortalecer os nervos dos soldados mais verdes e fazer com que "
"eles tentem dar o melhor de sí por mais tempo antes de morrerem."
#
# File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Góblin Lanceiro"
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
msgid ""
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
"usually being several runts born in each litter. Known as Goblins, these "
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
"fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped "
"with only the crudest of spears."
msgstr ""
"Em qualquer raça há sempre aqueles indivíduos que tem o azar de nascer muito "
"menores e mais fracos do que os outros de sua raça. Dentre os Orcs, "
"entretanto, tal ocorrencia é extremamente comum, sendo que sempre há muitos "
"pequeninos nas ninhadas. Conhecidos como 'Góblins', estas criaturas doentias "
"sempre quase vivem vidas breves e brutais, muitos sendo usados meramente "
"como bucha de canhão contra um inimigo escolhido por seus irmãos maiores e "
"são equipados apenas com as mais simples das lanças."
#
# File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 4
# File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Montador de Lobos"
#
# File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 32
# File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 32
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
"a much safer role in combat.\n"
"\n"
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
"back, a goblin is quite within many wolves ability to carry swiftly. Unlike "
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
"though water and woods will still slow them down."
msgstr ""
"Ninguém sabe ao certo como surgiu a prática de domar e montar lobos, mas a "
"vantagens dela para os góblins são óbvias. Góblins são muito menores e mais "
"fracos do que os seus irmãos orcs e geralmente nas batalhas são enviados "
"para os locais mais perigosos e que ninguém quer ir. Qualquer um que "
"conseguir domar uma montaria cumpre um papel muito mais seguro em combates.\n"
"\n"
"Embora poucos lobos consigam aguentar o peso de um orc de verdade sentado "
"nas suas costas, um lobo consegue até mesmo carregar vários góblins sem "
"sofrer perda na sua mobilidade. Ao contrário dos cavalos, estas montarias "
"possuem facilidade em atravessar montanhas, embora água e bosques também "
"lhes atrasem."
#
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 4
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Grifo"
#
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 18
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Estas majestosas e poderosas criaturas são mestres dos céus. Grifos são "
"perigosos e desconfiados de criaturas nteligentes e, portanto, não devem ser "
"pertubados sem uma boa razão."
#
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 4
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Mestre dos Grifos"
#
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 20
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Mestros dos Grifos possuem muita experiência em voar os Grifos, que já se "
"tornaram uma extensão deles. Este conexão especial faz com que aqueles que "
"não voam tremam de medo, pois estas aves de rapina podem atacar de qualquer "
"lugar."
#
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Montador de Grifos"
#
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 20
# File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Poucos são aqueles que conseguem formar um elo com os poderosos Grifos. "
"Aqueles que o fazem podem se tornar Montadores de Grifos e descobrir o mundo "
"dos céus nas costas dessas bestas voadoras."
#
# File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Cavaleiro Mestre"
#
# File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Cavaleiros Mestres alcançaram o ápice de suas habilidades com a espada e a "
"lança. Usando armaduras de placas completas e cavalgando montarias criadas "
"para serem mais fortes do que rápidas, estes guerreiros formam as bases de "
"qualquer força de cavalaria importante. Um Cavaleiro Mestre liderando uma "
"carga é uma visão assustadora para os infantes e geralmente é o suficiente "
"para romper uma linha defensiva."
#
# File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Cavaleiro"
#
# File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Soldados Montados que possuam habilidade e disciplina são promovidos a "
"Cavaleiros. Veteranos de combates, eles conhecem em primeira mão os "
"resultados --geralmente fatais -- de uma carga que deu errado e aprenderam a "
"usar desta tática com moderação. Cavaleiros, portanto, carregam consigo "
"espadas e praticas táticas que, embora exijam muito mais paciência, são "
"muito menos arriscadas do que uma carga. Entretanto, suas lanças de justa "
"estão sempre prontas para o combate e sua crescente experiência com esta "
"arma faz deles mais perigosos quando decidem usa-la."
#
# File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lanceiro Montado"
#
# File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Os Lanceiros Montados estão entre os mais bravos e temidos dentre todos os "
"cavaleiros de Wesnoth. Envoltos no mínimo de armadura possível, eles ficam "
"livres para cavalgar velozmente, mais rápido do que todos os seus pares. As "
"ousadas táticas que eles empregam são como uma espada de dois gumes, pois ou "
"eles ganham glória ou a uma morte rápida. Lanceiros Montados são "
"particularmente eficientes em caçar infantes que cometeram o erro de sair de "
"formação e em penetrar linhas defensivas. Entretanto, sua utilidade em "
"situações defensivas é extremamente limitada."
#
# File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladino"
#
# File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins loyalty is only as strong as the "
"lieges apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"\n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Cavaleiros da mais alta virtude, Paladinos juraram sua força não para um rei "
"ou uma coroa, mas sim para ideais. Para os ideais de cavalaria, "
"companheirismo e tudo o que há de bom. Eles podem até servir nos exércitos "
"do mundo, mas sua lealdade geralmente reside com grupos de sua prórpia "
"criação; ordens monásticas secretas que perpassam maneiras culturais e "
"políticas. Os governantes as vezes desconfiam deles, pois a lealdade de um "
"paladino para com o seu senhor é tão forte quanto a aparente virtude do "
"senhor. Isto já levou líderes ambiciosos cuja moralidade era ambígua a "
"tentar defamar e dispersar esses grupos e, em ocasiões mais raras, forjar "
"elaboradas fraudes para mater essas tropas firmemente leais aos virtuosos a "
"seu lado.\n"
"\n"
"Paladino geralmente não são tão bons lutadores quanto os 'Cavaleiros "
"Mestres', que são os campeões da maioria dos exércitos, mas ainda assim são "
"lutadores de primeira classe. Além disso, sua sabedoria e piedade concede a "
"estes monges guerreiros certas habilidades curiosas; um paladino é muito "
"forte contra coisas sobrenaturais ou mágicas, e a maioria possui alguma "
"habilidade medicinal e de cura."
#
# File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Soldado Montado"
#
# File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 21
# File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Geralmente nativos das regiões mais selvagens e inóspitas de Wesnoth, os "
"Soldados Montados são treinados desde a infância para cavalgar e para "
"seguirem um rígido código de honra. Uma carga deles é uma tática poderosa "
"embora também seja arriscada, cujo valor foi provado várias e várias vezes "
"nos campos de batalha. Soldados Montados são particularmente bons contra "
"infantes, especialmente aqueles que não estão em formação, mas eles devem "
"tomar cuidado contra lanceiros e arqueiros, pois são vulneráveis contra as "
"armas que eles carregam."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Arqueiro"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"O arco já era usado para atividades que não a caça desde que ele fora "
"criado, e arqueiros são indispensáveis nas guerras desde sempre. Geralmente "
"de origens humildes, crescendo como camponeses ou mateiros, os arqueiros "
"militares são treinados para serem competentes no uso do arco e da espada "
"curta, e são visões bem comuns nos campos de batalha."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Cavalier"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 21
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Cavalieres são mestres no uso tanto da espada quando da besta à cavalo. A "
"combinação de poder ofensivo e mobilidade é temível; e eles possuem uma "
"reputação de ostentação e agressividade que condiz com suas habilidades. Os "
"feitos ousados dos Cavalieres são temas de muitos contos e canções."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 58
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 57
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 58
# File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 66
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 61
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 50
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 53
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 51
# File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 46
# File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 55
# File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 50
# File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 49
# File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 50
# File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 59
# File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 50
# File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 54
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 58
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 57
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 58
# File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 66
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 61
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 50
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 53
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 51
# File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 46
# File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 55
# File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 50
# File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 49
# File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 50
# File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 59
# File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 50
# File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 54
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48
msgid "crossbow"
msgstr "besta"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Equestre"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 21
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"O que difere um equestre de um soldado montado são as táticas que eles "
"empregam e o equipamento que usam. Um equestre veste armadura mais pesada e "
"carrega uma espada e um escudo ao invés de uma lança. Carga não faz parte do "
"seu repertório tático. Ao invés disso, eles manobram para desferir cortes "
"com a espada, usando tanto o corcel quando o cavaleiro como uma eficiente "
"ferramenta de combate corpo a corpo.\n"
"\n"
"Equestres são bem úteis para tomar e segurar posições em campo aberto, para "
"proteger tropas aliadas de projéteis inimigos e também para fazer o "
"reconhecimento do terreno."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragão"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Os mais talentosos equestres dos exércitos de Wesnoth são treinados no uso "
"da besta e equipados com corceis muito mais poderosos. Vestindo boas "
"armaduras e habéis no uso de suas espadas, estes soldados conseguem abrir "
"caminho por entre as linahs inimigas e defender os seus ganhos. Sua "
"mobilidade e resistência faz com que eles sejam indispensáveis nos campos de "
"batalha."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 18
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"É um costume peculiar da nobreza de Wesnoth que eles frequentemente "
"matriculam seus filhos em uma das duas ordens de escudeiros, treinando-os ou "
"na arte da equitação ou na arte da esgrima. Duelistas recebem este nome por "
"causa de uma prática que infelizmente é comum entre os jovens aristocratas, "
"para os quais a dor de um insulto, independente de sua veracidade, pode "
"incitar uma imprudente demonstração do seu direito por natureza.\n"
"\n"
"Esgrimistas experientes carregam consigo uma pequena besta que é facilmente "
"escondida sob seus casacos ou capas. Lenta de recarregar, e seu uso as vezes "
"considerado desonroso, ela é, de fato, muito útil, e aqueles dentre eles que "
"vivem o suficiente para se tornarem veteranos aprendem a equilibrar a "
"necessidade de sobrevivência e a utilidade destas armas."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Esgrimista"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Esgrimistas pertencem a uma corrente de pensamento que considera a armadura "
"que a os solados usa em combate o seu pior inimigo. Enquanto que rmaduras "
"conseguem apenas diminuir o impacto de um acerto, desviar de um ataque faz "
"com que o defensor saia ileso. Ser capaz de consistentemente desviar de "
"qualquer movimento ofensivo é um luxo reservado apenas para aqueles que "
"possuem excelente preparo físico, e mesmo assim eles devem passar por "
"treinamentos rigorosos para serem capazes disto.\n"
"\n"
"Equipados somente com uma adaga e um sabre, esgrimistas são ágeis e úteis em "
"várias situações onde seus companheiros que usam armaduras ficam em "
"desvantagem. Em saboream a oportunidade de dançar ao redor de tropas como as "
"de infantaria pesada, zombando o peso de suas armaduras."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "General"
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
"craftsmen can offer."
msgstr ""
"Por serem líderes de seus exércitos, os Generais são responsáveis pela "
"proteção de áreas grandes ou importantes nos reinos aos quais eles prestaram "
"juramento. Bem versados nas artes da guerra, os Generais sabem como comandar "
"até mesmo o mais verde dos recrutas em situações difícies e sair vitorioso. "
"Reconhecidos tanto pelos nobres quanto pelos cidaãos, eles vestem armaduras "
"de placas ornamentadas e portam as melhores armas que a arte da forja humana "
"tem a oferecer."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Grande Marechal"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 26
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 26
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"A posição de Grande Marechal é uma das mais estimadas dentro dos exércitos "
"da humanidade, e aqueles que portam tal título passaram por terríveis "
"desafios, provando tanto sua sagacidade quanto sua capacidade de combate "
"físico."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabardeiro"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"A alabarda é uma pesada e de difícil uso, mas muito forte nas mãos de um "
"expert. É também muito mais versátil do que a lança, arma a qual ela "
"descende. Como qualquer alabardeiro pode lhe dizer, a arma possui quatro "
"pontos principais que podem ser usados para o ataque, dois a mais do que a "
"lança ou o pike; são eles a ponta, a lâmina, o espigão na base da haste, e o "
"ponto interno da lâmina, que é utilizado quando o usuário puxa a arma em sua "
"direção. Tudo isso faz com que esta arma seja muito versátil, especialmente "
"contra cavalaria.\n"
"\n"
"Entretanto, alabardas são mais caras de se fabricar do que lanças e, nas "
"mãos de um noviço, muito menos eficiente. Nos exércitos de Wesnoth, é "
"costume entregar estas armas paenas para piqueiros veteranos que provaram "
"ter a habilidade necessária para utilizá-las devidamente nos campos de "
"batalha."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Comparado aos outros lealistas, Alabardeiros são mais resistentes a ataques "
"'perfurantes'."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Infantaria Pesada"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Infantaria pesada são aqueles guerreiros fortes vestindo armaduras de placas "
"completas e portando grandes armas de impacto. Apesar de possuirem um poder "
"inigualável em combate corpo a corpo, possuem uma mobilidade ruim e são "
"melhor empregados em defesas estáticas em posições fortificadas. Um punhado "
"deles numa linha de batalha já é o suficiente para fortalece-las "
"consideravelmente, embora isto custe flexibilidade tática."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Demolidor de Ferro"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Demolidores de Ferro recebem este nome por razões óbvias para os seus "
"inimigos. Os homens dentro destas armaduras completas são tão forte quanto "
"ogros e são assinalados como os campeões dos guardas do castelo em que eles "
"servem. Eles são, entretanto, caros de se manter e não podem ser enviados "
"para batalhas distantes sem um comboio inteiro de servos para lhes "
"ajudarem.\n"
"\n"
"Embora eles sejam impressionantes em combate corpo a corpo, há muitas "
"desvantagens em ser equipado dessa maneira; demolidores de ferro se cansam "
"cm facilidade e sabem muto bem que não podem correr em batalha. Muitas vezes "
"ele viram um camarada muito longe com problemas, e ainda assim eles não "
"tinham como chegar a tempo para ajudá-los."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Zagaieiro"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Lançeiros quase sempre equipam-se com algumas javelinas com o intuito de "
"ferir, mas de preferência matar, inimigos à distância.Alguns, entretanto, se "
"dão bem com elas e acabam descobrindo que são talentosos no seu uso. "
"Zagaieiro são uma adição valiosa para exércitos, sendo capazes de se virar "
"bem em combate corpo a corpo e também dar cabo dos seus oponentes à "
"distância. Eles são capazes de lançar javelinas nas linhas inimigas à "
"distância, geralmente sem serem contra-atacados, e ainda conseguem se virar "
"no combate corpo a corpo."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tenente"
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
msgid ""
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
"strategy."
msgstr ""
"Os Tenentes estão entre os oficiais mais respeitados pelos humanos e "
"geralmente são vistos liderando pequenas incursões e dirigindo o campo de "
"batalha. Treinados tanto com a espada quanto com a besta, eles não se "
"destacam com nenhuma arma, e são um pouco menos resistentes do que os "
"senhores da guerra das outras raças — o que é mais do que compensado por seu "
"superior conhecimento e treino em estratégias militares."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Arqueiro de Arco Longo"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Arcos Longos são armas muito poderosas, mas seu manueio é muito difícil para "
"um arqueiro iniciante. É preciso muita força para puxar um arco desses e o "
"alcance e poder adicional dele são inúteis ao menos que o arqueiro saiba "
"mirar com a arma. Arqueiros de Arco Longo carregam suas armas com orgulho, e "
"a maioria dos arqueiros anseiam pelo dia em que eles poderão usar um."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mestre Arqueiro"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Mestre arqueiros atingiram o ápice de sua arte, na medida do possível para "
"um ser humano. Armados tanto com espadas e grandes arcos de teixos, estes "
"guerreiros coroam batalhões de arqueiros com a sua presença, abatendo muitos "
"oponentes com seus precisos tiros. Sua habilidade com a espada não deve ser "
"desconsiderada; eles são facilmente tão hábeis com ela quanto qualquer "
"espadachim novato. Das várias raças do mundo, apenas os elfos superam a "
"humanidade em sua habilidade com o arco, e os arqueiros humanos especulam, "
"quiça com inveja, que isto só acontece por eles viverem mais tempo."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Mestre de Armas"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Mestres esgrimistas possuem uma vida de dar inveja. Apesar da jornada até "
"onde chegaram ter sido muito perigosa, eles chegaram no ponto em que as "
"recompensas são colhidas. Famosos por suas habilidades e atitude impetuosa, "
"estes cavaleiros possuem o porte de aristocratas, e são cobiçados por "
"muitsas damas da alta sociedade.\n"
"\n"
"Eles geralmente tem tem o luxo de escolher os seus compromissos e são livres "
"para vagar pelos reinos, se assim desejarem. Frequentemente são encontrados "
"trabalhando como capitão da guarda de um castelo, ou mestre de uma academia "
"militar, posições em que a sua natureza extravagante não só é aceita como "
"também pode vir a ser útil."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piqueiro"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 18
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Lanceiros promissores nos exércitos de Wesnoth frequentemente recebem "
"permissão para empunhar piques e são equipados com coisas muito melhores do "
"que as armaduras de couro improvisadas que eles usavam quando eram recrutas. "
"O pique é uma arma muito mais longa do que uma lança, facilitando o uso de "
"diferentes táticas de combate. Uma formação de piqueiros é a desgraça que "
"qualquer carga de cavalaria, e com a devida disciplina e táticas, piqueiros "
"também conseguem manter a maioria das outras unidades de infataria numa "
"distãncia confortável."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Comparado aos outros lealistas, Piqueiros são mais resistentes a ataques "
"'perfurantes'."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 44
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 44
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32
msgid "pike"
msgstr "pique"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guarda Real"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Guardas Reais são escolhidos dentre os melhores espadachins de Wesnoth. "
"Servindo qualquer um da alta nobreza, eles atuam como guarda-costas, e "
"parcialmente como distintivos que indicam o cargo de seus empregadores. Uma "
"força especial de Guardas Reais guarnece a capital, defendendo o palácio e a "
"família real. Por causa da relação de confiança entre eles e seus "
"superiores, eles, ao invés de mercenários, geralmente são enviados para as "
"missões cruciais. Sua confiabilidade e maestria de combate corpo a corpo são "
"suas melhores características, pelas quais eles são muito renomados."
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
"blade and impact attacks."
msgstr ""
"Comparado aos outros lealistas, Guardas Reais são mais resistentes a ataques "
"'cortante' e de 'impacto'."
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgstr ""
"Comparado aos outros lealistas, Guardas Reais tem mais pontos de movimento."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sargento"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 21
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
msgid ""
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
"trying situations."
msgstr ""
"Sargentos são oficiais de baixa patente dos exércitos humanos. Apesar de "
"terem treinamento acadêmico, eles precisam de um pouco de experiência "
"prática antes que o seu comando seja bom e aceito pelas tropas. Ainda assim, "
"sua diligência e conhecimento básico de combate fazem com que eles sejam "
"efetivos em instigar os ânimos de civis e camponeses em momentos difíceis."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Tropa de Choque"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Tropas de Choque formam a elite da infantaria pesada, e uma parte "
"considerável do seu uso é simplesmente em intimidação. Os únicos homens que "
"podem entrar nos seus ranks são os que possuem prodigiosa robustez, e quando "
"revestidos em armaduras de placas negras com espigões, são uma vissão "
"amedrontadora. A visão de Tropas de Choque derrotando um inimigo é "
"frequentemente o suficiente para terminar com o moral de qualquer oposição, "
"que às vezes se pergunta se tais armaduras escondem monstros ao invés de "
"homens. A clara desvantagem do uso de aramduras tão pesadas é o tanto de "
"tempo que leva para eles entrarem e saírem do combate."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Lanceiro"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Espadas são, para muitos, um luxo caro que poucos aldeões são capazes de "
"ter. Lanças são muito mais fáceis de se fazer e são úteis até mesmo sem uma "
"ponta, embora a maioria possa pagar por uma. Vestindo armaduras de couros e "
"geralmente portando um escudo e algumas javelinas, lanceiros são a parte "
"mais importante da maioria dos exércitos, frequentemente jogados nas linhas "
"de frente apenas com treinamento básico."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachim"
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Um soldado experiente frequentemente junta dinheiro suficiente para equipar-"
"se com uma armadura de escamas ou uma cota de malha, e uma espada larga. "
"Embora trocar suas lanças por espadas possa parecer uma mudança chocante, a "
"maioria dos lanceiros ficam extremamente felizes com esta oportunidade, pois "
"sabem muito bem das limitações da arma que eles estão deixando de lado. Uma "
"espada também possui suas desvantagens, mas é mais versátil do que uma lança "
"e é muito melhor em situações em que o espaço é apertado ou pouco."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to blade "
"and impact attacks."
msgstr ""
"Comparado aos outros lealistas, Espadachins são mais resistentes a ataques "
"'cortante' e de 'impacto'."
#
# File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mago"
#
# File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 21
# File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Humanos sempre ponderaram como o mundo em que eles habitam funciona. alguns "
"esforçam-se para levar isto além da mera contemplação, fazendo disto a "
"principal empreitada de suas vidas. Qualquer mago digno de seu título passou "
"ao menos uma década estudando, acumulando uma quantia de conhecimento que "
"lhe diferencia das outras pessoas. Estes homens e mulheres, que se "
"comprometeram totalmente na busca pela sabedoria, contrastam fortemente com "
"um mundo onde poucos sabem ler e escrever. Suas fileiras são preenchidas "
"pelos filhos de nobres esperançosos, ou por aqueles que procuram escapar do "
"vazio intelectual do trabalho manual.\n"
"\n"
"Assim sendo, é ironico que, com todo o conhecimento, e o monopólio "
"despretensioso de conhecimento deles, a comunidade coletiva dos magos muito "
"provavelmente poderiam governar a sociedade, caso eles assim tentassem. "
"Entretanto, eles não amam dinheiro e nem poder, e aqueles que vem o estudo "
"da magia como um meio para estes fins frequentemente não possuem a convicção "
"necessária para alcançar a verdadeira maestria.\n"
"\n"
"Físicamente frágeis e não familiares com combate, magos possuem certas artes "
"que lhes são de grande utilidade em batalha."
#
# File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 51
# File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 57
# File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 51
# File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 57
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44
msgid "missile"
msgstr "míssil"
#
# File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 99
# File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 99
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
msgid "female^Mage"
msgstr "Maga"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arquimago"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"O título de Arquimago é tradicionalmente conferido apenas após uma vida de "
"estudo e conquistas dignas da sua altura. Arquimagos são geralmente "
"empregados em posições de educação, ou como conselheiros para aqueles "
"sensatos o suficiente para buscarem os frutos de sua sabedoria. Muitos "
"servem benefeitores ricos, um empreendimento muito rentável para ambos, pois "
"fora da ocasional taumaturgia ou conselho isso deixa o mago livre para "
"perseguir suas pesquisas sem ser perturbado. É daí que vem grande parte dos "
"conjuntos das obras humanas; as ciências, as filosofias, e as artes que "
"enbelezam o mundo.\n"
"\n"
"Embora não sejam treinados em nenhuma forma de combate, quando necessário o "
"Arquimago libera o poder total da sua arte, algo que não deve ser "
"subestimado."
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Comparado aos outros magos, Arquimagos são mais resistentes a ataques do "
"tipo 'fogo'."
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57
# File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 51
# File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 50
# File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57
# File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 51
# File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 50
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38
msgid "fireball"
msgstr "bola de fogo"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 106
# File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 106
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arquimaga"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago Ancião"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 23
# File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 23
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Uma vez grandiosos, os Magos Anciões viram seu poder diminuir um pouco após "
"longos e cansativos anos em combate. Ainda assim, eles são forças temidas no "
"campo de batalha devido aos seus poderosos raios."
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 35
# File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 35
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "relâmpago"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Grande Mago"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Qualquer um que seja cogitado para o título de Grande Mago já é quase uma "
"lenda de seus tempos, e os arautos aprenderam na marra a usar este título "
"com cuidado. O mérito do mago é avaliado cuidadosamente por um conselho "
"formado pelos maiores magos daquela era, e a outorga do título é dado apenas "
"pelo voto da maioria. Ainda assim, quem recebe uma nominação séria para a "
"honra de ser chamado de Grande Mago é, sem dúvida nenhuma, um mestre de sua "
"arte e sua habilidade supera a de quase todos os seus pares.\n"
"\n"
"Embora eles de forma alguma sejam guerreiros, a aplicação de suas artes para "
"o combate é algo que frequentemente faz com que outros soldados se afastem "
"por reverência."
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Comparado aos outros magos, Grande Magos são mais resistentes a ataques do "
"tipo 'fogo'."
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 100
# File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 100
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Grande Maga"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mago Vermelho"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as Red Magi. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mages ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the Red Magi have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Após culminar bem sucedidamente o seu aprendizado, o mago é despido das suas "
"vestes marrons de aprendiz e recebe o manto rubro de um mestre. O "
"significado desta mudança fequentemente passa desapercebido pelo "
"campesinato, que erroneamente se refere ao Mago Mestre como 'Mago Vermelho'. "
"Da mesma forma, o simbolismo da mudança das cores é frequentemente "
"erroneamente relacionado a habilidade do mago de aparentemente conjurar fogo "
"do nada, um truque que, embora seja muito útil, é visto pelos magos como uma "
"aplicação grosseira do conhecimento que eles trabalharam muito para "
"adquirir.\n"
"\n"
"Embora sejam físicamente frágeis, e não tenham treinamento como guerreiros, "
"os 'Magos Vermelhos' possuem vários truques nas mangas, incluindo as gotas "
"de fogo que consolidaram o seu nome coloquial."
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Comparado aos outros magos, Magos Vermelho são mais resistentes a ataques do "
"tipo 'fogo'."
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 101
# File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 101
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Maga Vermelha"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mago Prateado"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Os múltiplos caminhos que um mago pode tomar nos seus estudos levam a fins "
"surpreendentemente diferentes. Geralmente vistos como sábios, ou místicos "
"andarilhos, magos prateados agem com um propósito que não é claro nem mesmo "
"para os seus colegas. Embora úteis para os magisterios que frequentemente "
"lhes empregam, eles permanecem um tanto quanto distantes.\n"
"\n"
"De fato, eles tem sua própria ordem dentro das fileiras dos magos, uma ordem "
"que retém certos segredos de seus pares. Um destes é a habilidade de "
"atravessar grandes distâncias muito mais rápido do que qualquer um "
"conseguiria a pé. Membros da ordem prateada ardentemente se recusam a "
"discutir como eles fazem isso com os seus colegas magos, e nas raras "
"ocasiões em que outros bisbilhotaram no trabalho deles, eles abandonaram "
"este esforço e jamais tocaram no assunto.\n"
"\n"
"Magos prateados geralmente são mais fisicamente capazes do que os outros "
"magos, e suas habilidades são indiscutivelmente úteis no campo de batalha, "
"caso consiga forçar o mago a utilizar suas habilidades."
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 24
# File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 24
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Magos Prateados vivem em harmonia com a sua natureza mágica e, por isto, são "
"altamente resistentes a dano não-físico."
#
# File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 173
# File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 173
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Maga Prateada"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mago Branco"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Alguns magos, conforme eles aprendem mais sobre o mundo ao seu redor, e "
"aprendem sobre o sofrimento e a miséria em que a humanidade muitas vezes "
"vive, descobrem que eles não conseguem aceitar viver uma vida enclausurada "
"voltada para o estudo. Estes homens e mulheres abandonam a vida de mago e "
"juntam-se a ordens monásticas, dedicando as habilidades que lhes foram "
"concecidas em prol do bem comum. Após sua ordenação, eles costumam viajar "
"pelo mundo auxiliando os infermos e os feridos.\n"
"\n"
"Embora não tenham sido treinados para o combate, eles são poderosos aliados "
"na luta contra criaturas mágicas ou sobrenaturais."
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Comparado aos outros magos, Magos Brancos são mais resistentes a ataques do "
"tipo 'arcano'."
#
# File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 108
# File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 108
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103
msgid "female^White Mage"
msgstr "Maga Branca"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mago da Luz"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 21
# File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Depois de anos de experiência, os mais devotos dos magos brancos recebem "
"vastos poderes espirituais. Através de uma devoção severa ao caminho da luz, "
"eles podem invocar sua ajuda para espantar as sombras da noite.\n"
"\n"
"Seguindo um estrito código de piedade e honra, estes homens e mulheres "
"trabalham sem cansar para trazer vida e ordem ao mundo perturbado no qual "
"vivem."
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Comparado aos outros magos, Magos da Luz são mais resistentes a ataques do "
"tipo 'arcano'."
#
# File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 112
# File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 112
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga da Luz"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Fora da Lei"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former footpads rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Depois de alguns anos de serviço, antigos 'salteadores' acabam subindo de "
"ranking dentro do seu grupo de foras da lei. Tendo provado suas habilidades "
"de comabte, eles recebem tarefas mais perigosas, e uma maior parte dos "
"espólios. Embora muitos oponentes zombem das armas que eles usam, os foras "
"da lei tem plena noção da letalidade delas, e de como é fácil achar munição "
"para elas. Foras da lei sentem-se pouco a vontade lutando durante o dia e "
"preferem a proteção do anoitecer."
#
# File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 60
# File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 60
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28
msgid "morning star"
msgstr "estrela da manhã"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 87
# File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 87
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Fora da Lei"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Assassino"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victims belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Os maiores ladrões as vezes recebem a incumbencia de roubar muito mais do "
"que apenas as posses de suas vítimas. Mestres do combate com facas e de pés "
"estranhamente ágeis, estas figuras ameaçadoras irão usar qualquer meio "
"necessário para dar cabo de suas vítimas, seja por meio de facas envenenadas "
"lançadas à distância, ou uma adaga cravada nas costas. Mortais à noite, "
"assassinos são menos capazes ao lutar durante o dia."
#
# File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 50
# File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 48
# File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 50
# File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 48
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35
msgid "throwing knives"
msgstr "facas de arremesso"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 115
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 115
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
msgid "female^Assassin"
msgstr "Assassina"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandido"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 18
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Bandidos são um grupo heterogêneo de homens, a maioria de passados "
"duvidosos. Eles são o braço forte de qualuqer grupo organização criminosa e, "
"embora eles deixem a desejar nos quesitos sutileza e inteligência, eles se "
"distinguem na sua tarefa preferedia: agredir suas vítimas até que elas peçam "
"por clemência. Como qualquer fora da lei, eles não se sentem confortáveis "
"lutando à luz do dia, pois estão acostumados a trabalhar durante a noite."
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Salteador"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 21
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called footpads by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Estes criminosos de segunda são chamados de 'salteadores' por seus "
"superiores, pois eles recebem os trabalhos que requerem que eles se "
"locomovam muito de um lugar para o outro, geralmente sendo empregados como "
"mensageiros ou batedores. A resistência e a agilidade que eles adquirem com "
"estes trabalhos lhes serve bem em combates, e apesar de suas armas de "
"qualidade inferiores, eles são muito úteis para enfraquecer os oponentes, "
"principalmente sob a proteção da noite."
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 101
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 101
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87
msgid "female^Footpad"
msgstr "Salteadora"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 5
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 5
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitivo"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 21
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Criminosos veteranos tornam-se famosos tanto por sua crueldade quanto por "
"sua capacidade de não serem pegos. Eles são perigosos em seu habitat "
"natural, embora não sejam páreos para a grande quantidade de soldados que "
"cumpridores da lei."
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 94
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 94
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fugitiva"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 5
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 5
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Bandoleiro"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employers enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Bandoleiros ganharam uma reputação infame por cometerem atos de violência de "
"maneira sigilosa. Prontos para trabalhar para quem pagar mais, eles lideram "
"bandos de criminosos de nível mais baixo contra os inimigos do seu "
"empregador, geralmente atacando em estradas desertas ou na calada da noite. "
"Sua esperiência nestes tipos de encontros fazem deles oponentes mortais em "
"combate corpo a corpo."
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Patife"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Os líderes de qualquer grupo de ladrões alcançam sua posição por serem "
"habilidosos. Estes patifes passaram muitos e desagradáveis momentos correndo "
"por entre multidões e esquivando-se daqueles que queriam lhes ver falhar, um "
"conjunto de habilidades que vêm bem a calhar durante uma luta. Mestres do "
"uso de facas, eles também sabem atirar facas com incrível precisão, e as "
"longas horas que eles passaram espreitando durante a noite faz com que "
"sintam-se mais confortaveis lutando durante à noite."
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 97
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 97
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
msgid "female^Rogue"
msgstr "Patife"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Rufião"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as Ruffians. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Algumas pessoas que não possuem certas habilidades não conseguem ou não "
"querem levar uma vida honesta. Aqueles que tentam viver a vida fora da lei "
"são conhecidos como 'rufiões'. Com bastante sorte e esperiência, eles as "
"vezes conseguem evitar a cadeia ou a morte que aguarda a maioria dos seus "
"pares."
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Gatuno"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various guilds of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"Desde sempre as várias 'guildas' de apanhadores de ratos, que surgem em "
"qualquer cidade grande, possuem a curiosa prática de branquear seus cabelos "
"com cal até que ele adquira uma coloração azul pálido. Este é um ato ousado, "
"pois sua profissão frequentemente envolve atividades ilegais. Gatunos "
"possuem muitas habilidades e, por necessidade, são ágeis e bons bons com "
"facas. Eles não vêm problemas em utilizar táticas desonestas em combate, "
"pois não veem mérito numa 'luta justa'."
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 161
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 161
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
msgid "female^Thief"
msgstr "Gatuna"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Meliante"
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Meliantes possuem origens diversas; enquanto alguns nascem no mundo do "
"crime, muitos são ex-soldados que foram considerados sem condição de servir "
"o exército ou camponêses expulsos de suas terras. Eles tornam-se meliantes "
"para sobreviver. Independentemente da sua origem, todos eles compartilham de "
"uma inclinação por espancar suas vítimas com grandes clavas."
#
# File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Camponês"
#
# File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
"only on the field of battle under the most desperate situations."
msgstr ""
"Camponêses são a base da economia rural e soldados quando necessário. Embora "
"não sejam Embora não sejam guerreiros por natureza, eles defenderão "
"teimosamente seus lares. No entanto, sua falta de treinamento e disciplina "
"torna-os incapazes de manter uma linha defensiva e sua dependência em "
"ferramentas agrícolas como armas significa que eles só são mandados para "
"batalha nas situações mais desesperadoras."
#
# File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 37
# File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 46
# File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 37
# File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 46
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
msgid "pitchfork"
msgstr "forcado"
#
# File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 8
# File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 8
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Soldado Real"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24
msgid ""
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
"faster than their gilded plate would suggest."
msgstr ""
"Os reis e príncipes da nobreza humana ainda são, geralmente, rigorosamente "
"treinados nas artes do combate, em parte em nome à tradição de quando seus "
"ancestrais construiram suas riquezas por meio das guerras. Equipados em "
"armaduras feitas por mãos tão hábeis que são de incitar inveja em alguns "
"ferreirões anões, esses nobres estão bem acostumados na arte de se locomover "
"usando armaduras pesadas, e conseguem manobrar pelo cambo de batalha com "
"muito mais velocidade do que suas armaduras de plcas decoradas dão a sugerir."
#
# File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Mateiro"
#
# File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 21
# File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Mateiros são aqueles caçadores, lenhadores, carvoeiros e outros cujas "
"profissões os levam a morar onde o mundo humano e o mundo selvagem "
"convergem. Perspicácia e carpintaria lhes ajudam nas situações em que suas "
"armas não são úteis."
#
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 5
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 5
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Caçador"
#
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"A caça é um esporte popular entre os nobres, mas ela também pode ser uma "
"forma de sustento para um plebeu. Como qualquer outro ofício, há aqueles que "
"se destacam em sua prática. Caçadores conhecem todos os truques de seu "
"ofício e são hábeis em navegar por entre locais esmos, em rastrear, e no uso "
"do arco. Possuem boa mira contra álvos móveis e contra álvos que se escondem "
"em arbustos e abrigos, habilidade esta forjada ao longo de anos de prática "
"caçando animais, habilidade esta que arqueiros cuja tarefa é guarnecer um "
"local geralmente não tem.\n"
"\n"
"Mestres caçadores são contratdos por qualquer grupo que viva ou que esteja "
"de passagem por lugares esmos, sejam eles homens-da-lei ou aqueles que "
"trabalham contra ela. Até mesmo a própria natureza possui suas surpresas "
"mortais e qualquer comandante que falhe em contratar um guia desses corre o "
"risco de perder seus homens por causa do terreno. Bons caçadores podem "
"salvar vidas, arranjar comida e suas habilidades com o arco são "
"principalmente úteis numa batalha."
#
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Matuto"
#
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 19
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Apesar de não terem o treinamento militar, as perícias que um caçador possui "
"(especialmente as que dizem respeito ao arco e flecha) são úteis em batalha. "
"Qualquer grupo de soldados ou bandidos que viaja por regiões selvagens "
"precisa dos serviços de alguns matutos, não apenas para a caça mas também "
"para auxiliá-los em qualquer luta séria.\n"
"\n"
"Por causa de sua experiência, estes caçadores geralmente preferem lutar "
"durante à noite e em florestas e pântanos."
#
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Ranger"
#
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"Rangers são homens que vivem longe da civilização e andarilhos que "
"escolheram evitar a companhia dos outros homens por uma miríade de razões. "
"Eles passaram a maior parte de suas vidas junto da natureza e conhecem "
"muitos dos seus segredos. Eles são excelentes guias e exploradores e "
"conseguem achar comida e abrigo onde outros homens apenas encontram pedras e "
"paus.\n"
"\n"
"A presença destes homens causa desconforto dentre os líderes mais "
"autoritários; eles são um elementos que cavaleiros e exércitos não conseguem "
"controlar. Eles são homens de motivos dúbios e são os primeiros a zombar um "
"decreto real, se por algum motivo ficarem sabendo deles. Rangers podem ser "
"contratados, mas há a mesma probabilidade deles estarem a serviço de "
"bandidos quanto deles estarem a serviço do rei."
#
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 4
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Emboscador"
#
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 18
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Mestres mateiros são aliados úteis para qualquer exército e indispensáveis "
"para qualquer grupo grande de pessoas vivendo em regiões selvagens. Eles "
"conseguem rastrear tanto homens quanto bestas, percebendo coisas que a "
"maioria dos outros deixam passar, e em geral são os únicos que conseguem "
"achar comida para por na mesa, seja ela animal ou vegetal.\n"
"\n"
"Sua habilidade de caça é bem útil em combate e também faz deles competentes "
"à noite e em florestas e pântanos."
#
# File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 4
# File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sereia Adivinha"
#
# File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 24
# File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 24
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Anos de devoção podem dotar uma sacerdotisa com grande sabedoria a respeito "
"de como o mundo funciona, e faz com que algumas sejam favorecidas pela luz. "
"O poder assim concedido a estas damas da água é um tema recorrente em contos "
"e canções; tais como aquelas dos cavaleiros dos pináculo de prata, que foram "
"encurralados e mortos até o último homem às margens do Alavynne, mas que "
"cavalgaram novamente no dia seguinte, seus números restaurados, e forjaram a "
"ruína do duke carmesin."
#
# File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 4
# File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Sereia Feiticeira"
#
# File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 19
# File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Sereias, assim como os elfos, possuem uma poderosa e inata habilidade para a "
"magia, apesar da delas ser consideravelmente diferente da dos elfos. Aquelas "
"que dominam esta habilidade são muito respeitadas e suas habilidades são "
"utilizadas numa multitude de ofícios, muitos dos quais os humanos jamais "
"sonhariam. O uso óbvio para a guerra é proibidocontra a sua própria raça — "
"este poder é em grande parte o que protege o seu povo dos monstros que vagam "
"para fora do abísmo."
#
# File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 45
# File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 48
# File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 53
# File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 45
# File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 48
# File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 53
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
msgid "water spray"
msgstr "jato d'água"
#
# File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 4
# File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Tritão Retiário"
#
# File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 19
# File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Tritões tendem a usar uma combinação de redes e clavas para pescar; redes "
"para pegar os peixes e clavas para matá-los. Ambas ests ferramentas foram "
"adaptadas para guerra e são valiosas o suficiente para que auxiliares de "
"batalha que especializam-se nelas são deliberadamente levados à batalha.\n"
"\n"
"Tritões frequentemente encontram-se num impasse com oponentes nativos da "
"terra; os tritões são muito fortes na água e são fracos demais para fazer "
"uma ofensiva na terra. Redes servem para romper esse impasse; sem elas, os "
"tritões não conseguem perseguir seus oponentes na terra e ficam em "
"desvantagem quando o assunto é combate corpo a corpo."
#
# File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 4
# File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Tritão Guerreiro"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
msgstr ""
"As sociedades dos tritões treinam suas forças de maneira rigorosa e com "
"cuidado. O resultado disso é que a paz em seus reinos é mantida por soldados "
"que são indiscutíveis campeões dos seus lares aquáticos. Sua resitência e "
"perícia com o seu icênico tridente faz deles oponentes difíceis de se "
"enfrentar em combates nos mares, mas eles perdem quase toda a sua mobilidade "
"quando são forçados a lutar em terra firme."
#
# File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 4
# File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Tritão Hoplita"
#
# File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 20
# File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Com seus grandes escudos, os Tritões hoplitas formam a guarda de elite dos "
"reinos aquáticos. Sua poderosa armadura e severa disciplina lhes permitem "
"manter uma firme linha defensiva no caos da batalha. Em situações "
"desesperadores, eles conseguem fazer isto até mesmo em terra firme, embora "
"não sejam tão eficazes nisto quanto criaturas que possuem pernas."
#
# File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 4
# File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Tritão Caçador"
#
# File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 19
# File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
"of their military."
msgstr ""
"As habilidades empregadas pelos tritões na pesca-com-lança são facilmente "
"transportadas para a guerra, especialmente contra aqueles que não estão "
"acostumados à água. Em tempos de necessidade, muitos desta ocupação "
"voluntariam-se para engrossar os números do seu exército."
#
# File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 4
# File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Sereia Iniciada"
#
# File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 20
# File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Sereias jovens são frequentemente inciadas na magia da água de seu povo. As "
"maravilhosas habilidades que resultam dessa iniciação são inimitáveis por "
"qualquer outra raça, uma marca da parte fada dessas criaturas.\n"
"\n"
"Apesar de serem frágeis, elas são um tanto quanto formidáveis em combate, "
"pois elas podem convocar a própria água para punir seus inimigos."
#
# File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Tritão Javelineiro"
#
# File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 19
# File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Aqueles tritãos que dominaram a arte da javelina tornam-se quase tão "
"eficazes quanto arqueiros — ainda que o peso de suas armas diminua o seu "
"alcance efetivo, o impacto de uma delas é consideravelmente maior. Nas "
"águas, a mobilidade de um tritão mais do que compensa esta desvantagem "
"quando ele enfrenta um oponente que não consegue nadar."
#
# File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 4
# File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Tritão Pescador"
#
# File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 18
# File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Pesca, como praticada pelos tritões, é em grande parte uma questão de "
"perseguir os cardumes de peixes em direção as redes que estão a espera, onde "
"clavas em forma de remos são usadas para dar cabo de suas presas. A "
"improvisação de usar destas contra soldados provou-se eficiente — a maioria "
"dos seres nativos da terra já são desajeitados quando a água alcança a "
"altura de suas cinturas, e ficar preso numa praticamente inutilizá-os.\n"
"\n"
"A eficácia deste método levou ao desenvolvimento de redes com pesos menores "
"que podem ser lançadas no ar; estas são inúteis para a pesca, mas são úteis "
"tanto em combate quanto para a caça de animais que se aproximam das margens. "
"As clavas usadas em combate sofreram pouca ou nenhuma adaptação das suas "
"versões usadas na pesca, visto que elas já eram consideravelmente mortíferas."
#
# File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 4
# File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sereia Sacerdotisa"
#
# File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 22
# File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 22
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
msgid ""
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Entre os povos dos mares, misticismo é geralmente reservado às sereias, pois "
"elas possuem uma inclinação natural para tanto. São elas que se dedicam ao "
"ideal de trazer paz e vida ao mundo, e para as artes que tornam estas coisas "
"possíveis. Sua devoção também lhes concede certos poderes que lhes permitem "
"salvaguardar seu povo contra magia ou coisas sobrenaturais."
#
# File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 4
# File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sereia Ninfa"
#
# File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 20
# File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"A parte fada das sereias é mais forte nas Ninfas, cuja conexão com o fluxo "
"da magia faz com que elas as vezes sejam confundidas com as náiades. Embora "
"isto não seja verdade, a confusão é compreensível, visto que náiades são "
"raramente vistas até mesmo pelas sereias. A manifestação de sua magia é "
"certamente bem similar; a água ao redor da sereia obedece ao seu bel-prazer "
"como se fosse uma extensão do seu próprio corpo.\n"
"\n"
"A miríade de aplicações disto raramente passa pela mente dos habitantes da "
"terra que simplesmente observam maravilhados isso."
#
# File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 41
# File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 41
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "toque de naia"
#
# File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Tritão Lanceiro"
#
# File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 18
# File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
msgid ""
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Arco e flecha é pouco valorizado pelos tritões, pois para eles as javelinas "
"servem o mesmo propósito. Ainda que javelinas arremessadas não sejam muito "
"úteis debaixo d'água, elas são extremamente eficientes na superfície, onde o "
"seu peso permite que elas afundem muitos metros dentro d'água retendo "
"momentum suficiente para causar estrago. Elas também são úteis em corpo a "
"corpo, até mesmo muito abaixo da superfície. O mesmo não pode ser dito das "
"flechas."
#
# File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 4
# File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Tritão Destruidor"
#
# File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 20
# File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
"comparable to halberds than simple spears."
msgstr ""
"Tritões são os mestres dos mares. Hábeis no uso do tridente, tritãos "
"facilmente derrotam qualquer inimigo estúpido o suficiente para adentrar em "
"seus domínios. Sua maestria de sua arma de escolha faz com que seu uso seja "
"muito mais flexível, e os mais experiêntes dentre eles usam armamentos que "
"mais se assemelham a alabardas do que simples lanças."
#
# File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 4
# File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Tritão Soldado"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
msgid ""
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
"any who try to match them in their homes can attest."
msgstr ""
"Tritões Soldados formam a espinha dorsal dos seus exércitos. Eles empunham "
"seus tridentes com habilidade e diligência impressionante quando comparada "
"com os soldados das outras raças, mas ainda mais impressionante quando se "
"considera as dificuldades enfrentadas por aqueles que lutam debaixo d'água, "
"como qualquer um que tente igualar suas habilidades no lar deles sabe bem."
#
# File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Choco"
#
# File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 18
# File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Chocos são gigantes criaturas dos mares. Eles podem agarrar seus oponentes "
"com seus fortes tentáculos ou cuspir uma tinta preta venenosa à distãncia. A "
"melhor forma de sobreviver a um encontr com estes monstros é permanecendo em "
"terra firme."
#
# File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragão de Fogo"
#
# File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 22
# File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 22
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Um dragão é uma criatura lendária que normalmente aparece apenas em contos "
"fantásticos. Eles são muito raros e, se não fossem pelos eventos históricos, "
"a destruição de cidades e vilarejos inteiros que estas criaturas realizaram "
"sozinhas, talvez fossem considerados como nada mais do que mitos. As lendas "
"são bem específicas sobre as devastações causadas por dragões; explicitando "
"sua grande força, velocidade, sua sagacidade preternatural e, acima de tudo, "
"a grande chama que arde dentro deles.\n"
"\n"
"Diz-se que enfrentar um dragão é o ápico do perigo, digno apenas para tolos, "
"ou o mais bravo dos cavaleiros."
#
# File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Guardião de Fogo"
#
# File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25
# File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Guardiões do Fogo são espíritos de fumaça e chamas. Ninguém sabe ao certo de "
"onde eles vieram, mas ocasionalmente eles são invocados por algum mago "
"poderoso para lhe servirem. Quando não estão sendo controlados por ninguém "
"gostam de brincar em lagos de lava e adoram queimar tudo que está em seu "
"alcance."
#
# File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28
# File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "garras de fogo"
#
# File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Monstros de Lama"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
msgstr ""
"Mais resistentes do que suas versões menores, estes golens de lama são mais "
"rápidos e muito mais capazes de lutar bem com um soldado de verdade, mesmo "
"com seus braços imperfeitos. Crias de conjuradores mais poderosos que "
"procuram formas mais eficientes de assediar civis e exércitos, eles também "
"são avistados vaguando por lugares desertos de vez em quando. Sua composição "
"terrosa torna-os imunes a animais selvagens que dependem de veneno para "
"lutar."
#
# File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 53
# File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 54
# File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 53
# File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 54
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42
msgid "mud glob"
msgstr "cuspe de lama"
#
# File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Rato Gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
msgid ""
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
"pose much of a threat to any serious fighter."
msgstr ""
"Muito maiores do que osratos comuns que geralmente habitam as cidades "
"grandes, estes vermes atacam civis desarmados e são frustrantes evasivos em "
"qualquer local. Apesar de serem particularmente agressivos à noite, estas "
"criaturas não são muito perigosas para qualquer guerreiro sério."
#
# File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpião Gigante"
#
# File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 19
# File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Um escorpião normal já é um tanto quanto perigoso — então a periculosidade "
"de um escorpião do tamanho de um homem nem se diz."
#
# File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 24
# File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 24
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "ferroada"
#
# File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 36
# File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 36
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "pinças"
#
# File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
msgid "Giant Scorpling"
msgstr "Escorpinídio Gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
msgid ""
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
"men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering "
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
"ground — quickly turning the hunter into the hunted."
msgstr ""
"Um dos venenos mais potentes que se tem notícia é o dos monstruosos "
"escorpiões fronteiriços. Comprado por uma grana preta tanto por assassinos "
"quanto por apotecários, este veneno é geralmente visto como uma forma rápida "
"de fazer dinheiro, o que atrai caçadores ousados para as regiões selvagens "
"com o intúito de colhê-lo. No entanto, até mesmo na juventude esses "
"escorpiões possuem ferroadas mortais e são mais rápidos que a maioria dos "
"homens. Para piorar a situação, eles tendem a viver em ninhos grandes, e "
"zangar um escorpião que está aparentemente sozinho pode fazer com que surga "
"um enxame deles debaixo da terra — rapidamente invertendo os papéis de caça "
"e caçador."
#
# File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Aranha Gigante"
#
# File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 20
# File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Dizem que Aranhas Gigantes vagam pelas profundezas de Knalga, devorando "
"muitas vítimas. Elas possuem uma mordida violenta e venenosa, e também podem "
"atirar teias pelo ar para aprisionar suas vítimas."
#
# File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 37
# File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 37
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39
msgid "web"
msgstr "teia"
#
# File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Lama-rastejante"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
msgid ""
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
"along with their resistance to a common citizens improvised blunt weaponry, "
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
msgstr ""
"Seres simples conjugados a partir do solo e da água, lamas-rastejantes se "
"protegem cuspindo bolos de lama com uma força surpreendente. Apesar de serem "
"lentos, frágeis e vulneráveis a fogo, sua velocidade e facilidade de serem "
"criados, juntamente com sua resistência contra às armas de contusão "
"improvisadas dos cidadãos, fazem deles uma ferramenta valiosa para "
"invocadores ambiciosos e inexperiêntes."
#
# File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpente Marinha"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
"waters far from the shore."
msgstr ""
"Serpentes Marinhas incitam medo e temor em pescadores e marinehiros, "
"aparecendo rotineiramente em folclore como divindades iradas do mar. Capazes "
"de destruir navios sem o menor esforço, e possuindo vitalidade e força que "
"não aparenta conhecer limites, estes indiscritíveis leviatãs são destrutivos "
"e implacáveis contra qualquer um que tente enfrentá-los. Geralmente morando "
"nas profundezas dos mares, Serpentes Marinhas são imponentes até mesmo mara "
"os soldados de elite dos tritões e é a razão pela qual eles raramente "
"habitam regiões afastadas da costa."
#
# File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Dragão Esquelético"
#
# File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 26
# File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 26
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Há muito tempo atrás uma das mais poderosas criaturas vivas, o temido Dragão "
"agora não passa de ossos e é sustentado pela escuridão. Muito tempo após sua "
"morte, ele foi reanimado através dos poderes sombrios da necromancia, os "
"quais agora ele serve. O Dragão Esquelético pode aparentar não ser nada mais "
"do que uma pilha de ossos, mas poucos dentre os quais pensaram isso viveram "
"o suficiente para mudar de ideia."
#
# File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 30
# File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 30
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "mandíbula"
#
# File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentáculo das Profundezas"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
msgid ""
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
"attached to."
msgstr ""
"Estas gavinhas são apêndices de um monstro muito maior que se esconde abaixo "
"das ondas. Eles são, óbviamente, incapazes de se aventurarem longe d' ágiua "
"e não são muito ameaçadores individualmente apesar de sua capacidade de "
"reparar feridas rapidamente. É compreensível que muitos hesitem se aproximar "
"deles por medo de serem pegos e arrastados para de baixo d' água e ficar "
"cara a cara com a besta a qual os tentáculos fazem parte."
#
# File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 5
# File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 5
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpente Aquática"
#
# File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 37
# File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 37
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Estudiosos discordam em relação à origem das Serpentes Aquáticas. Alguns "
"dizem que elas são a forma jovem das Serpentes Marinhas, já outros que elas "
"são a forma mais velha delas. Outros dizem que elas são uma forma primitiva "
"das Nagas. Mas todos concordam que é uma bboa ideia evitar as águas em que "
"elas habitam."
#
# File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Lobo"
#
# File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 34
# File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 24
# File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 24
# File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 34
# File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 24
# File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 24
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Lobos são animais agressivos que caçam em alcateia. Embora indivudualmente "
"fracos, uma alcateia pode matar até o homem mais forte em minutos."
#
# File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Lobo-terrível"
#
# File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Lobo Grande"
#
# File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 4
# File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Pé-grande"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
msgstr ""
"Pouco sabe-se sobre os Pé-grandes. Dizem que essão criaturas assemelham-se a "
"macacos e que vivem em montanhas nevadas remotas. Poucos afirmam terem visto "
"um e a existência deles é duvidada por muitos. Apesar disso, a maioria dos "
"relatos concordam em alguns pontos — enquanto lentos e de capacidade "
"intelectual pequena, pé-grandes são extremamente resistentes e conseguem "
"matar qualquer coisa usando apensas seus punhos. Isto é o suficiente para "
"fazer com que até mesmo aqueles que duvidam de sua existência não adentrarem "
"muito às montanhas em que acredita-se que eles habitam."
#
# File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4
# File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Naga Guerreiro"
#
# File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 20
# File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Os serpentinos nagas são uma das poucas raças capazes de qualquer mobilidade "
"significativa na água, dando-lhes domínio sobre um mundo inteiro que é "
"proíbido aos habitantes da terra frime. Entretanto, eles não são verdadeiras "
"criaturas do mar, e sua incapacidade de respirar debaixo d'água limita-os. "
"Eles são pequenos e relativamente frágeis, mas quase sempre mais ligeiros "
"que seus oponentes."
#
# File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63
# File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagini Guerreiro"
#
# File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 4
# File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Naga Mirmidão"
#
# File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 21
# File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Os mais hábeis dos espadachins dos nagas são iniciados na casta dos "
"Mirmidãos, mestres da arte de combate da lâmina-gêmea. Eles atacam tão "
"rápido quanto as serpentes as quais eles se assemelham, e dançam para longe "
"dos ataques graciosamente. Além de serem inimigos poderosos em qualquer "
"terreno, sua abilidade de nadar lhes concede uma velocidade mortífera nas "
"águas."
#
# File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 61
# File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 61
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Nagini Mirmidão"
#
# File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 63
# File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 63
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"As mais hábeis das espadachins das naginis são iniciadas na casta dos "
"Mirmidãos, mestras da arte de combate da lâmina-gêmea. Elas atacam tão "
"rápido quanto as serpentes as quais elas se assemelham, e dançam para longe "
"dos ataques graciosamente. Além de serem inimigas poderosos em qualquer "
"terreno, sua abilidade de nadar lhes concede uma velocidade mortífera nas "
"águas."
#
# File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4
# File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Naga Soldado"
#
# File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 19
# File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Os jovens guerreiros nagas sonham com o dia em que serão merecedores de sua "
"segunda lâmina. Sua pratica marcial do uso das lâminas-gêmeas é totalmente "
"diferente da dos orcs e das outras raças, pois eles começaram a aprender à "
"arte de utilizar sua forma serpentina, contorcendo-se e girando para evitar "
"ataques. Isto faz deles potentes em terra firme, mas a fricção d'água "
"atrapalha e muito esta técnica."
#
# File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 59
# File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 59
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagini Soldado"
#
# File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 61
# File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 61
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Muitas das jovens guerreiras naginis sonham com o dia em que serão "
"merecedoras de sua segunda lâmina. Sua pratica marcial do uso das lâminas-"
"gêmeas é totalmente diferente da dos orcs e das outras raças, pois elas "
"começaram a aprender à arte de utilizar sua forma serpentina, contorcendo-se "
"e girando para evitar ataques. Isto faz delas potentes em terra firme, mas a "
"fricção d'água atrapalha e muito esta técnica."
#
# File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 4
# File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogro"
#
# File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 23
# File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 23
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Ogros são criaturas gigantescas que geralmente vivem sozinhos em áreas "
"selvagens. Eles são muito parecidos com os humanos em forma, apesar de serem "
"grandes e deformados. Embra seja fácil fugir deles ou enganá-los, sua força "
"não deve ser subestimada."
#
# File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 4
# File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ogro Jovem"
#
# File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 23
# File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 23
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Ainda quando jovens, Ogros as vezes são capturados e levados para serem "
"treinados em exércitos. Eles não conseguem brandir uma arma com destreza, "
"mas compensam tal deficiencia com força bruta."
#
# File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orc Arqueiro"
#
# File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 20
# File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Entre os orcs, o arco é geralmente considerado como uma arma covarde; mas "
"até mesmo orcs, especialmente os jovens e principalmente os que não são tão "
"parrudos, são pragmáticos o suficiente para fazer uso delas apesar de sua "
"fama. Orcs arqueiros só raramente são bem equipados, e não possuem nenhum "
"semblante de treinamento. Mesmo manuseadas de forma ineficiente, suas armas "
"são mortíferas e, por conta disso, eles raramente marcham sozinhos."
#
# File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 4
# File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orc Assassino"
#
# File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 23
# File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 23
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Apesar de que alguns considerem-na uma tática covarde, veneno é uma arma "
"favorecida pelos orcs, especialmente por aqueles cujos corpos não são tão "
"fortes. Orcs assassinos, que usam-na em facas de arremesso, geralmente "
"fracos para os padrões orcs, mas são incrivelmente ligeiros. Embora rarmente "
"aqueles que desferem o golpe fatal, suas táticas ajudam consideravelmente os "
"seus parentes maiores e mais brutais."
#
# File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Orc Besteiro"
#
# File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 19
# File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"As bestas dos orcs são imitações brutas das bestas dos humanos ou anões; uma "
"besta de qualquer tipo, no entanto, é um instrumento um tanto quanto "
"potente. Os orcs que possuem o privilegio para porta-las são guerreiros "
"capazes, e o que lhes falta em delicadeza eles compensam com número."
#
# File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 4
# File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Orc Grunt"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
msgid ""
"Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest "
"and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment "
"and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as "
"the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before "
"falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
"numbers in which these fighters can be fielded."
msgstr ""
"Orcs Grunt são a base das forças orcs, formados dos maiores e mais fortes "
"orcs que o clã consegue reunir. Eles recebem equipamentos básicos e são "
"mandados diretamente para o combate. Até mesmo estes recrutas são perigosos, "
"pois os maiores orcs são naturalmente fortes e conseguem sobreviver a muitos "
"ferimentos antes de serem abatidos. O que torna as hordas orcs mais "
"ameaçadoras, entretando, é puramente o vasto número destes lutadores que "
"elas conseguem mandar para a batalha."
#
# File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4
# File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orc Líder"
#
# File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 20
# File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Os raros astuciosos orcs tendem a ser os líderes dos bandos de guerreiros. "
"Eles carregam bestas por necessidade, mas são muito mais habilidosos com a "
"espada. Estes orcs são poderosos lutadores e possuem certa conexão com os da "
"sua raça, especialmente com os góblins, e pode inspirá-los a lutar com "
"ousadia incomum."
#
# File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4
# File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
msgid "Orcish Nightblade"
msgstr "Orc Lâmina-noturna"
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27
msgid ""
"A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
"last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize "
"in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. "
"Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have "
"long lost count of their victims, though that admittedly isnt too hard for "
"an orc with only ten fingers."
msgstr ""
"Uma lâmina nas trevas, pingando veneno — é a última visão de muitos líderes "
"orcs. Por conta de suas taxas altas, Orcs lâminas-noturnas especializam-se "
"em \"resolução de conflitos internos\" e são raramente vistos nos campos de "
"batalha. A pratica leva à perfeição, e poucos são seus rivais neste quesito: "
"há muito que eles perderam a conta de quantas foram suas vítimas, muito "
"embora isto não ser difícil para um orc que só possui dez dedos."
#
# File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38
# File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40
# File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39
# File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38
# File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38
# File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40
# File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39
# File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31
msgid "blade"
msgstr "lâmina"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40
msgid "kick"
msgstr "chute"
#
# File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 4
# File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Orc Soberano"
#
# File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 19
# File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Qualquer orc que consegue evitar que uma tribo grande brigue e lute entre si "
"possui um intelecto e capacidade para comando atípica e é, também, "
"inevitavelmente muito forte. Eles são proficientes tanto no uso da espada "
"quanto da besta, ams seu real talento é sua rara habilidade de reunir orcs "
"para à batalha e dar ordens que são seguidas não pelo medo, mas sim por "
"lealdade."
#
# File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Orc Matador"
#
# File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 22
# File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 22
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Os maiores ou mais proficientes orcs assassinos são chamados de 'Matadores' "
"por seus inimigos. Matadores são rápidos e ágeis em combate só que, para "
"tanto, eles renunciam ao uso de armadura. Sua arma favorita, o veneno, é uma "
"ferramenta perversa, e o seu uso comum no campo de batalha é geralmente a "
"real causa da supremacia dos orcs."
#
# File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 4
# File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Orc Balesteiro"
#
# File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 21
# File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 21
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"A ideia básica da besta dá origem a arbalesta; um dispositivo muito mais "
"complexo, completo com uma manivelada para recarregar a arma, e seu arco "
"geralmente possui múltiplas camadas de madeira e osso laminados que guiam o "
"projétil. É muito mais fácil manipular tal dispositivo e também é muito mais "
"poderoso do que uma simples besta; também está completamente além das "
"capacidades de manufatura dos orcs.\n"
"\n"
"Os orcs cobiçam todas as armas deste tipo que eles conseguem por meio de "
"pilhagem, e elas invariavelmente terminam nas mãos dos mais fortes e mais "
"astutos arqueiros."
#
# File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 4
# File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Orc Supremo"
#
# File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 20
# File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"De tempos em tempos, surge um orc que possui carisma natural e comanda a sua "
"raça. Se ele ambém for forte e astuto o suficiente para sobreviver às lutas "
"iniciais por liderança, ele inevitavelmente liderará uma grande horda de "
"guerreiros e ele também inevitavelmente causará muitos problemas para as "
"raças civilizadas do mundo. A melhor maneira de dispersar tal horda é "
"matando esse raro orc que consegue mantê-la unida."
#
# File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 4
# File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Orc Senhor da Guerra"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
msgid ""
"In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
"orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
"greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their "
"enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of "
"the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human "
"schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of "
"this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their "
"warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy "
"and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes "
"they lead often fall simply due to their inability to truly lead."
msgstr ""
"Numa raça onde poder dita supremacia e respeito, os orcs que alcançam a "
"vitória repetidamente tornam-se os soberanos de tribos orcs cada vez "
"maiores. Usando as armaduras mais ornamentadas que eles conseguem espólios "
"de guerra, Orcs Senhores da Guerra são verdadeiros campeões de batalhas, seu "
"domínio da lâmina equipara-se ao dos mais vaidosos das escolas humanas e "
"élficas de espadachins. Eles até mesmo possuem prática com o arco, sendo o "
"uso desta arma geralmente considerada para covardes contrabalanceada pela "
"absoluta admiração que seus guerreiros tem deles. Entretanto, eles não "
"possuem conhecimento de estratégias e nem mesmo o carisma que alguns dos "
"orcs mais astutos possuem, e então as hordas que eles lideram frequentemente "
"encontram seu fim na inabilidade dos seus líderes de liderá-las "
"adequadamente."
#
# File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 4
# File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Orc Guerreiro"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
msgid ""
"Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
"battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
"each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
"orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
"Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
"the leaders of other armies."
msgstr ""
"Orcs Guerreiros são aqueles orcs que provaram sua força no campo de batalha, "
"escolhendo mostrar suas habilidades lutando com uma espada em cada mão. Seu "
"valor em batalha ganhou-lhes o respeito dos outros orcs e, por isso, eles "
"são frequentemente vistos comandando pequenos grupos de saqueadores. Apesar "
"de sua posição, eles raramente possuem a habilidades de comandar tropas que "
"os líderes de outros exércitos possuem."
#
# File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 4
# File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Lagarto Emboscador"
#
# File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 18
# File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Lagartos tem pés ligeiros e são capazes de navegar por terrenos que "
"confundem seus inimigos. Quando está mobilidade natural é combinada a "
"experiência, força e equipamento adeuqado, seus guerreiros podem se tornar "
"particularmente ameaçadores em batalha — particularmente porque é muito mais "
"difícil de encurralar um deles do que outros oponentes. Até mesmo vestindo "
"armaduras os lagartos guerreiros conseguem tomar vantagem de pequenas "
"brechas na linha inimiga e possuem a proeza de fazer com que o inimigo "
"arrependa-se de seus erros táticos."
#
# File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 4
# File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Lagarto Áugure"
#
# File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 19
# File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Os Lagartos possuem algum conhecimento do que os humanos chamam de bruxaria, "
"mas a forma que eles a praticam fede de augúrio e magia negra. Ela é pouco "
"compreendida, mas causa medo, por bons motivos, naqueles que sofrem seus "
"efeitos."
#
# File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 4
# File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Lagarto Flanqueador"
#
# File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 19
# File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Lagartos guerreiros geralmente são mais fracos do que seus equivalentes "
"élficos ou humanos. Obviamente isto é um termo relativo, e mesmo assim eles "
"podem se tornar consideravelmente poderosos sem perder sua mobilidade "
"natural. Isto torna-os muito perigosos em combate, pois não demora muito "
"para que um inimigo descuidado tenha suas tropas de auxílio flanqueadas por "
"essas criaturas."
#
# File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 4
# File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Lagarto Oráculo"
#
# File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 19
# File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever societal function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Alguns lagartos são vistos vestidos com regalias arcanas e cobertos da "
"cabeça ao pé em horripilantes, formas e marcações esotéricas, ambas pintadas "
"e tatuadas. Alguns suspeitam que eles sejam visionários, ou oráculos entre "
"os seus pares. Mas qualquer que seja a função 'social' que eles possuam, "
"eles são inegavelmente poderosos nas estranhas magias que a sua raça possui, "
"e são serem com os quais deve-se ter cautela caso sejam avistados."
#
# File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4
# File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Lagarto Escaramuçador"
#
# File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 19
# File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Lagartos têm o corpo muito pequeno e, apesar de serem relativamente frágeis "
"como consequência disto, eles são muito, muito ágeis. Em combate, o tamanho "
"deles lhes permite correr por entre defesas que impediriam o avanço de "
"qualquer homem, fazendo com que eles seja complicado dar cabo deles.\n"
"\n"
"Lanças são suas armas favoritas e suas podeross pernas traseiras podem "
"impulsionar uma lança com força suficiente para causar considerável dano, "
"tanto em corpo a corpo quanto quando arremessada."
#
# File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Lagarto Vidente"
#
# File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 19
# File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Os lagartos são conhecidos por possuirem habilidades estranhas, artes que "
"beiram o mágico e misterioso. É evidente que alguns deles são "
"particularmente habilidosos em um tipo de medicina, o que é de grande "
"utilidade quando eles são forçados a lutar."
#
# File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 4
# File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Grande Troll"
#
# File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 18
# File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Quando um troll dotado de força vital consegu igualá-la à sabedoria e idade, "
"ele torna-se um ser extraordinário, uma fera que será lembrada por gerações. "
"Seus feitos de força e sagacidade são a fonte da maioria dos contos sobre os "
"trolls, e ver estas lendas em carne e osso não diminuei em nada a sua "
"grandeza."
#
# File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 4
# File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Troll Herói"
#
# File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 17
# File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 17
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Alguns Trolls nascem possuindo força e vitalidade, as principais "
"característica de sua raça, excepcionais. Em uma sociedade regida pela lei "
"do mais forte, estes trolls são reverenciados como heróis por seus pares."
#
# File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 4
# File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll Atira-Pedras"
#
# File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 19
# File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"A idéia de atirar um pedregulho em combate certamente passou pela mente de "
"muitos trolls, e algums adotaram-nas como sua arma favorita. Pelo fato de "
"nem sempre ser fácil de encontrar pedras aerdodinâmicas, Atira-Pedras "
"passaram a carrega-las em sacos pendurados sobre seus ombros. O mesmo couro "
"que faz o saco é facilmente adaptado em uma funda rudimentar."
#
# File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 4
# File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#
# File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 17
# File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 17
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Há muito tempo que os Trolls incomodam os pensadores dos humanos e dos "
"anões. Sábios continuam confusos com relação a origem dessas criaturas e a "
"força motriz por trás de sua vitalidade e força antinatural. Um troll adulto "
"é mais alto do que um homem e, até mesmo desarmado, é uma grande ameaça em "
"combate. As grandes clavas que eles frequentemente usam em batalha agem como "
"uma extensão de seus braços, sendo usados para o mesmo propósito de espancar "
"a sua presa até ela não consiga mais lutar."
#
# File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 4
# File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Troll Xamã"
#
# File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 30
# File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 30
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Os Troll Xamãs são os líderes místicos dos trolls. Mesmo não sendo tão "
"fortes ou resistentes quanto os outros trolls, seu verdadeiro podere é sua "
"magia de fogo, que eles usam para devastar seus oponentes com gotas de "
"chamas."
#
# File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 59
# File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 59
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46
msgid "flame blast"
msgstr "explosão de chamas"
#
# File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 4
# File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll Guerreiro"
#
# File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 19
# File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large sticks and stones serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trolls normalmente nem precisam e nem preferem usar armamentos adequados "
"para combate, visto que grandes 'pedras e paus' lhes servem muito bem. "
"Entretanto, trolls já foram vistos em várias ocasiões vestindo armaduras "
"muito rústicas e portando martelos de metal. Especula-se que seus aliados "
"orcs são a fonte e os artesões destes equipamentos; expedições conduzidas a "
"vários ninhos de trolls que foram abandonados a força não revelaram nenhuma "
"evidência do uso de ferramentas, e muito menos de nenhuma forma de "
"metalurgia. Dado o quão perigoso é um troll desarmado, a possibilidade de um "
"troll portando armamentos apropriados é inquietante."
#
# File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 4
# File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Troll Filhote"
#
# File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 19
# File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Descrever um Troll como filhote não passa de um paradoxismo uma vez que seus "
"corpos já são muito mais fortes do que o de um homem adulto. Eles são "
"desajeitados e ainda não conseguem andar direito, sendo obrigados a se "
"arrastarem de quatro, mas qualquer desvantagem causada por isto é mais do "
"que compensada pela força bruta de sua raça."
#
# File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Ghast"
#
# File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 20
# File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"O ghast é uma criatura saídas dos pesadelos primordiais da humanidade. Ao "
"contrário dos seus semelhantes mais fracos, carniçais e necrófagos, ghasts "
"não são pacientes o suficiente para esperar que sua vítima morra por "
"consequência de seu veneno antes de consumir o corpo. Eles atacam "
"diretamente com suas enormes bocas tentando arrancar a carne diretamente de "
"seus oponentes. Quando sua vítima é morta eles terminam o serviço devorando "
"o resto do corpo, tornando-se mais fortes no processo."
#
# File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Carniçal"
#
# File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 20
# File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Apenas os mais perversos e sádicos necromantessabe como transformar uma "
"pessoa em um carniçal e este é um segredo que eles não compartilham. O "
"resultado, entretanto, é de conhecimento comum; é uma besta que não guarda "
"nenhum resquício dos seus dias como humano, uma criatura que cambaleia nu "
"como no dia em que nasceu e come incessantemente a carne dos mortos.\n"
"\n"
"É por causa destes seres que a necromancia é proibida com um ódio quase que "
"primal por todas as terras civilizadas."
#
# File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necrófago"
#
# File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 19
# File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"O Necrófago, ou 'devorador dos mortos', é uma monstruosa e corpulenta coisa "
"que apenas passageiramente se assemelha a um homem. Eles aparentam ser um "
"tanto quanto podres, apesar da sua capacidade de se locomoverem; são "
"abundantes em doenças e venenos do sangue, e seu odor é igualmente "
"abominável. Mas o fato mais revoltante sobre estes seres seres, aparente "
"apenas para aqueles que conseguem perceber os traços de magia suja neles, é "
"que eles foram de alguma forma criados a partir de homens vivos — processo o "
"qual praticamente nada sabe-se a respeito, mas o qual deve ser digno de "
"pesadelos."
#
# File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 6
# File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 6
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57
msgid "Soulless"
msgstr "Desalmado"
#
# File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 20
# File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 20
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"A técnica de animar um cadáver é, infelizmente, bem comum nas artes "
"sombrias. Seus praticantes frequentemente usam-na para criar servos e "
"soldados de mortos que prefeririam continuar mortos. Estas criaturas de "
"passo arrastado são numerosas, mas frágeis. Entretanto, um pouco de combate "
"as despertam tornando-as muito mais formidáveis."
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr "Draconato"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr "Anão"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr "Goblin"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr "Montado"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr "Grifo"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr "Lagarto"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr "Nadador"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr "Troll"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr "Wose"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211
msgid "wc_variation^Wolf"
msgstr "Lobo"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr "Morcego"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
"for the rest of time."
msgstr ""
"Um lich que acumula poder suficiente sobre sua recém descoberta imortalidade "
"torna-se um ser que pode mácular almas com perdição e semear a ruína pelo "
"mundo. Invariavelmente no comando de uma horda quase ilimitada de guerreiros "
"reanimados e monstros mortos-vivos, um lich dessa magnitude possui tamanha "
"maestria sobre magia negra que consegue aterrorizar até mesmo o mais célebre "
"mago humano ou élfico. Tal figura geralmente geralmente deixa uma marca "
"sombria e sangrenta na história e, nestes tempos de necessidade, é apenas "
"por meio do esforço incansável dos mais valentes heróis que a ascensão de um "
"Lich Ancestral não levou as sombras a governar o mundo para sempre."
#
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Aprendiz da Escuridão"
#
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 24
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 24
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Para atrair qualquer praticante, o encanto da magia negra deve ser um prêmio "
"e tanto, pois qualquer um que seja pego praticando esta arte no mundo "
"civilizado está sujeito a pena de morte. E ainda assim há aqueles que "
"perseguem esta arte, pois o prêmio oferecido é a própria imortalidade. "
"Escondidos em cultos secretos, ou iniciados nas ordens negras do submundo, o "
"treinamento que estes fanáticos devem suportar muitas vezes levam-nos a "
"exaustão e a fraqueza.\n"
"\n"
"Nesta condição, sua única arma é a habilidade que eles se decicam tanto a "
"aprender."
#
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Aprendiz da Escuridão"
#
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Feiticeiro da Escuridão"
#
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 19
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"O pavor inspirado pela magia negra é ampliado pelo sigilo e rumores maldosos "
"que a cercamFeiticeiros da Escuridão começaram a desvendar os segredos da "
"vida e da morte, sendo esta última muito mais fácil de se inflingir. Este "
"ofício gera os primeiros sinais da conexão entre a alma e a matéria inerte, "
"e o primeiro experimento bem sucedido de manipular esta ligação. O terrível "
"desconhecido que espreita além da morte é vislumbrado, e será "
"inevitavelmente compreendido.\n"
"\n"
"Apesar de qualquer projeto que eles possam ter de usar isto para arrancar "
"sua própria imortalidade da posse da natureza, os primeiros resultados de "
"seus trabalhos possuem aplicações imediatas e desagradáveis. A vida que eles "
"sopram na matéria morta cria-lhes servos. Servos que irão trabalhar, mas que "
"também irão matar, e jamais questionarão seus mestres. Estas criações "
"possuem uma lealdade que qualquer tirano sonharia em obter, e que é "
"tentadora para qualquer um que tenha um mínimo de sede de poder."
#
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 136
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 136
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Feiticeira da Escuridão"
#
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 140
# File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 140
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"O pavor inspirado pela magia negra reside principalmente em quão pouco o "
"homem comum conhece sobre. Feiticeiras da Escuridão começaram a desvendar os "
"segredos da vida e da morte, sendo esta última muito mais fácil de se "
"inflingir. Este ofício gera os primeiros sinais da conexão entre a amla e a "
"matéria inerte, e o primeiro experimento bem sucedido de manipular esta "
"ligação. O terrível desconhecido que espreita além da morte é vislumbrado, e "
"será inevitavelmente compreendido.\n"
"\n"
"Apesar de qualquer projeto que elas possam ter de usar isto para arrancar "
"sua própria imortalidade da posse da natureza, os primeiros resultados de "
"seus trabalhos possuem aplicações imediatas e desagradáveis. A vida que elas "
"sopram na matéria morta cria-lhes servos. Servos que irão trabalhar, mas que "
"também irão matar, e jamais questionarão suas mestras. Estas criações "
"possuem uma lealdade que qualquer tirano sonharia em obter, e que é "
"tentadora para qualquer um que tenha mera de sede de poder."
#
# File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#
# File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 23
# File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 23
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Um lich é a manifestação física do objetivo principal da magia negra: A "
"obtenção da imortalidade. Embora muito seja sacrificado no renascimento, ao "
"torna-se um lich ele engana a morte, e isto é a real fonte do terror que ele "
"exerce. Pois é a mente que fica, e o espirito lhe segue, embora o corpo "
"murche até virar pó.\n"
"\n"
"Ninguém sabe, salvo talvez pelos círculos internos de necromantes, se a vida "
"é prolongada indefinidamente ou meramente extendida. O simples fato de que "
"esta pergunta possa ser levantada é um testamente da magnitude do que sua "
"ordem alcançou."
#
# File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 20
# File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 20
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered black magic is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanitys condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Um dos ápices daquilo que é considerado 'magia negra' é a arte da "
"necromancia, a terrível habilidade de reanimar os mortos com falsa vida. "
"Esta descoberta por sí só foi o suficiente para que a humanidade concenasse "
"a prática de magia negra, pois os pesadelos que ela deu vida concederam um "
"vasto arsenal para o medo.\n"
"\n"
"Esta habilidade, em todos os seus aspectos, é o primeiro passo para enganar "
"de seu maior prêmio."
#
# File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 39
# File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 39
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
msgid "plague staff"
msgstr "cajado da praga"
#
# File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 139
# File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 139
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Necromante"
#
# File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 5
# File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 5
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Arco-Envenenado"
#
# File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 19
# File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Os mais poderosos arqueiros mortos-vivos invariavelmente são aqueles que "
"foram arqueiros em sua vida anterior. Eles vagam pelos campos de batalha, "
"guiados pelas memórias distantes de suas habilidades, sem saber nem se "
"importar com o seu propósito ou alvo. Eles são motivados apenas pela malícia "
"nascida da angústia de sua existência vazia e torturante."
#
# File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Atirador de Ossos"
#
# File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 17
# File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 17
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Das criações de um mago negro, algumas se adaptam melhor à falsa vida que "
"lhes foi dada. Eles recebem equipamento condizente as capacidaddes.; "
"arqueiros, em particular, são equipados com um arsenal vil. Suas aljavas são "
"enchidas com flechas cujas hastes são feitas não de madeira, mas sim dos "
"ossos de suas vítimas. Não é atoa que são chamados de 'Atiradores de Ossos' "
"por seus inimigos desafortunados."
#
# File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocosso"
#
# File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 24
# File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 24
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Montado nos esqueletos de grandes passaros parecidos com avestruzesque um "
"dia foram usados como montaria por uma civilização perdida, o esquelético "
"chocosso consegue se mover mais rápido do que a maioria das unidades de "
"cavalaria."
#
# File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Cavaleiro da Morte"
#
# File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 26
# File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 26
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Histórias são contadas sobre os maiores guerreiros e generais que "
"amaldiçoados com ódio e que sentiram a traição na pelo retornaram a esse "
"mundo como Cavaleiros da Morte. Portando as mesmas armas que usavam em vida, "
"eles lideram os Mortos-vivos em sua busca por vingança."
#
# File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Lâmina da Morte"
#
# File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 19
# File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as Deathblades were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Em vida, as abominações conhecidas como 'Lâminas da Morte' eram mestres do "
"combate, soldados ágeis e mortíferos. Seus novos mestres, reconhecendo isso, "
"lhes dão armas e armaduras dignas das habilidades que um dia possuíram. "
"Apesar de frágeis, estes monstros são muito mais rápidos que o resto dos "
"seus semelhantes, tanto em mobilidade quanto com suas lâminas."
#
# File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#
# File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 19
# File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Pouco sobrou,destas ruínas imponentes, dos homens que foram em vida. "
"Guerreiros experientes, eles agora estão perdidos no sonho da não-vida; "
"vagando pelas batalhas de suas memórias e lutando desesperadamente pela sua "
"libertação, por uma paz que vem apenas pela força de suas armas. E assim "
"eles lutam, sem pensar e sem piedade."
#
# File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Revenante"
#
# File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 19
# File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Recebendo uma vida falsa para poderem lutar novamente, as criaturas "
"conhecidas como Revenantes claramente foram grandes guerreiros em vida, mas "
"a memória de suas vidas está quase totalmente perdida para suas versões "
"reanimadas. Até mesmo os feiticeiros que os reanimaram só conseguem "
"especular sobre seu passado. Pondo tais questões de lado, um Revenante é uma "
"ferramenta poderosa em combate: um guerreiro sem medo que não sente dor e "
"lutará até o fim."
#
# File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#
# File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 19
# File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Esqueletos são guerreiros que foram mortos em batalha e trazidos de volta à "
"vida por magia negra. Quase irracionais e inabaláveis em seu propósito, eles "
"não temem dor nem morte e sua mera presença geralmente afugenta qualquer um "
"que queira desafiar o seu mestre."
#
# File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Esqueleto Arqueiro"
#
# File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 18
# File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the skeletons which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Um Esqueleto Arqueiro não é muito diferente dos outros 'esqueletos' que "
"geralmente lhes acompanham — são uma ofensa contra a natureza, um soldado "
"trazido de volta a vida para lutar novamente. Sob o controle de seu mestre, "
"estes soldados farão de tudo para atingir os objetivos que lhes forem "
"impostos, pois a morte não assusta aqueles que já estão mortos."
#
# File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#
# File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 19
# File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Aprisionado dentro de uma mortalha de encantamentos, um espírito preso pode "
"ser comparado ao vento nas vels de um navio. Este condenado torna-se um "
"infalível servo que é obrigado a cumprir qualquer tarefa que seu mestre "
"quiser."
#
# File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 86
# File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 55
# File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 45
# File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 86
# File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 55
# File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 45
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
msgid "wail"
msgstr "lamento"
#
# File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Espreitador Noturno"
#
# File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 19
# File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"O propósito da máscara que cobre o rosto destas criaturas é desconhecido, "
"assim como o é aquilo que ela esconde. Estas terríveis aparições raramente "
"são vistas pelos vivos e aqueles que sobreviveram a um encontro com um "
"destes não tiveram tempo para admirar seus oponentes."
#
# File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#
# File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 18
# File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Quando a luz veio ao mundo e deu forma àquilo que era desconhecido, o medo "
"foi forçado a se esconder nas trevas. Desde aquele dia, as sombras do mundo "
"representam terror para a humanidade, embora ninguém saiba bem o porquê.\n"
"\n"
"Esta é uma questão facilmente respondida por um necromante."
#
# File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Espectro"
#
# File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 19
# File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 19
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the hollow men, spectres form the right arm of their "
"masters powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Também conhecidos como 'homens vazios', espectros são o braço direito de "
"seus mestres. Eles são um terror profano para os vivos, pois eles são tão "
"mortais quanto a sua aparência sugere.\n"
"\n"
"A criação de um destes é por si só uma tarefa muito difícil, mas o "
"verdadeiro perigo de encontrar um destes é que muito provavelmente ele não "
"passa de um prelúdio para uma força muito mais perigosa que está por vir."
#
# File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 44
# File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 34
# File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 44
# File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 34
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
msgid "baneblade"
msgstr "lâmina-maldita"
#
# File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 4
# File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Aparição"
#
# File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 18
# File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Estas sombras do que um dia foram guerreiros é uma das coisas mais "
"aterrorizantes que um necromante pode criar, pois uma espada passará "
"diramente por eles como se estivesse cortando ar e sem lhes causar nenhum "
"dano aparente. É como se a aparente invencibilidade destes oponentes lhes "
"torna assustadores o que, felizmente, está longe de ser verdade."
#
# File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 4
# File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose Ancião"
#
# File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 18
# File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Existe uma história curiosa de um fazendeiro que tinha um grande carvalho no "
"seu gramado. Esta árvore já estava lá quando o seu pai perfurou aquela terra "
"pela primeira vez e sob essa árvore a família construiu muitas memórias. Foi "
"então uma grande surpresa para ele quando, uma manhã, ele acordou e não "
"havia nada a não ser um punhado de terra onde a grande árvore ficava, quase "
"como se ela tivesse corrido para longe daquele lugar na calada da noite.\n"
"\n"
"Tais encontros são tudo o que se sabe do que se presume ser os mais antigos "
"dos Woses."
#
# File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 4
# File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose Antigo"
#
# File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 17
# File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 17
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Dizem que os Woses possuem muitas formas, todas semelhantes a árvores, e que "
"conforme eles envelhecem ficam maiores. Lendas também falam de woses com "
"aparência de árvore muito maiores do que as criaturas que caminhavam por "
"entre eless. Este é o principal motivo deles raramente serem vistos — no "
"estado de repouso em que eles normalmente estão, um wose desse tamanho "
"aparenta apenas ser uma árvore com o formato estranho. Até mesmo um elfo "
"desatento às vezes pode ser enganado.\n"
"\n"
"Woses não são guerreiros, mas sua força pode facilmente ser usada em "
"violência caso alguém consiga atrair a ira dessas criaturas."
#
# File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 4
# File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Wose"
#
# File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 18
# File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 18
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Raramente avistados pelos elfos, pouco se sabe sobre os Woses. Os eflos são "
"a principal fonte de conhecimento sobre eles; eles sabem que estes seres não "
"são descendentes das árvores, embora sejam semelhantes a elas em forma, e "
"também sabem que os Woses possuem uma conexão maior com o mundo das fadas do "
"que os elfos, esbora a conexão deles seja diferente. A razão de ser e os "
"desejos deles são desconhecidos, mas muitos acreditam na teoria óbvia de que "
"Woses são guardiões dedicados da natureza.\n"
"\n"
"Woses são totalmente avessos a guerras, mas possuem tremenda força. "
"Entretanto, eles não estão acostumados e nem conseguem se mover rapidamente."
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ msgstr ""
#~ "Campeões entre seus companheiros de tropa, os Sentinelas Anões formam o "
#~ "centro de sua linha de batalha. Atacar diretamente uma linha fortificada "
#~ "pelos Sentinelas normalmente está fora de cogitação; não é simplesmente "
#~ "ineficiente, é quase um suicídio. Esses anões são mestres no combate "
#~ "corpo a corpo e podem proteger o solo que que estão como a teimosia de um "
#~ "carvalho."
#
# File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 20
# File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 20
#~ msgid ""
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
#~ "humanitys fresh recruits."
#~ msgstr ""
#~ "Elfos sempre tiveram uma reputação em arco e flecha, uma habilidade que, "
#~ "por muitas razões, é natural para eles. Mesmo a fragilidade do seu corpo "
#~ "pode ser mortal com um arco em mãos e, em tempos de guerra, muitos "
#~ "desembainharão suas armas. Embora a falta de experiência em combate os "
#~ "deixe vulneráveis, sua graça natural garante o melhor sobre recém "
#~ "recrutados."
#
# File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 20
# File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 20
#~ msgid ""
#~ "The curious name of the elvish Avengers comes from a tactic often "
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
#~ "\n"
#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
#~ "is not at all inaccurate."
#~ msgstr ""
#~ "O curioso nome Élfico 'Vingadores' vem de uma tática empregada por esses "
#~ "mestres mateiros. Ao inimigo é permitido penetrar nas linhas de defesa "
#~ "falsamente enfraquecidas e então, quando as tropas da retaguarda penetram "
#~ "em seu território, esses arqueiros se revelam, cortando as linhas de "
#~ "suprimento e cercando o inimigo, que é massacrado.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto foi de alguma forma interpretado como uma vingança para os arqueiros "
#~ "que morreram no início da batalha. Embora não seja essa a verdade, também "
#~ "não está tão errado."
#
# File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 25
# File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 25
#~ msgid ""
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
#~ "the quiet strengths of the elves."
#~ msgstr ""
#~ "Elfos, ao contrário de muitas outras raças, facilmente reconhecem e "
#~ "seguem qualquer um dentre seus pares que demonstre experiência em "
#~ "combate. Isso é bem diferente dos humanos, para quem a liderança "
#~ "normalmente se mistura com coerção e intimidação. Essa combinação de "
#~ "aceitação da sabedoria de seus líderes, e da tendência de escolher "
#~ "líderes pelo seu mérito, é uma das forças invisíveis dos elfos."
#
# File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 20
# File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 20
#~ msgid ""
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
#~ msgstr ""
#~ "Os poucos elfos que deliberadamente se dedicam às armas de guerra se "
#~ "tornam algo que trai a reputação dócil de sua raça. Dedicação e "
#~ "habilidade, unidas à uma pureza de forma, resultam em um domínio do uso "
#~ "da espada com o qual poucos podem competir. Mesmo o arco, tratado como um "
#~ "objetivo secundário, é utilizado com maestria."
#
# File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 21
# File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 21
#~ msgid ""
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
#~ "effective use on the battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Elfos não são guerreiros por natureza, mas em tempos de necessidade, sua "
#~ "graça natural e agilidade lhe são de grande valia. Um elfo pode aprender "
#~ "o básico da luta com espada e o arco e flecha em um tempo incrivelmente "
#~ "curto em relação às outras raças, tornando-os excelentes para a batalha."
#
# File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 19
# File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 19
#~ msgid ""
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
#~ "practice."
#~ msgstr ""
#~ "Elfos, embora não guerreiros por natureza, aprendem facilmente; uma "
#~ "quantidade pequena de experiência pode transformar um elfo de competente "
#~ "guerreiro a um mestre do combate. Aqueles honrados como heróis são fortes "
#~ "tanto com a espada quanto com o arco, habilidades que nunca desaparecem "
#~ "com a falta de prática."
#
# File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 19
# File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 19
#~ msgid ""
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
#~ "and are fearsome in their command of magic."
#~ msgstr ""
#~ "A nobreza entre os elfos possui habilidades que igualam seu status dentro "
#~ "da sociedade. Lordes Élficos são os mais sábios e fortes de seu povo e "
#~ "são temidos por sua habilidade com a magia."
#
# File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 19
# File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 19
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
#~| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
#~| "man couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
#~| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
#~| "cost, that being a lack of practice with the sword."
#~ msgid ""
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
#~ "man couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
#~ msgstr ""
#~ "Uma das coisas que contribui com sua habilidade no arco é a visão "
#~ "sobrenaturalmente clara dos elfos. Um elfo com prática no arco pode "
#~ "atingir alvos que um homem não poderia nem ver, mesmo à noite, e pode "
#~ "atirar uma segunda flecha tão logo soltar a primeira. Esta incrível "
#~ "habilidade, porém, vem ao custo de um manejo inferior da espada."
#
# File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 26
# File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 26
#~ msgid ""
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
#~ "often the work of a master."
#~ msgstr ""
#~ "A longevidade e inteligência natural dos elfos traz uma ferina habilidade "
#~ "em assuntos militares, suficiente até mesmo para conter seu desgosto "
#~ "natural por tais coisas. Elfos se lembram de coisas com muito mais "
#~ "clareza que os humanos e podem intuir o que estes precisam de treino para "
#~ "conseguir. Nas raras ocasiões em que um elfo decide se concentrar na "
#~ "guerra, a estratégia resultante com certeza é um trabalho de mestre."
#
# File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 19
# File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 19
#~ msgid ""
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
#~ "warfare."
#~ msgstr ""
#~ "Embora um homem possa passar anos na floresta, ele nunca se sentirá em "
#~ "casa. Com os elfos isso é o inverso. Qualquer elfo que estude os "
#~ "mandamentos da floresta se tornará mestre neles. Quando isso é combinado "
#~ "com a habilidade de arqueiro e espadachim, o resultado é uma poderosa "
#~ "ferramenta de guerra."
#
# File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 22
# File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 22
#~ msgid ""
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
#~ "\n"
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
#~ msgstr ""
#~ "Os mestres dos cavaleiros dos elfos são capazes de se mover pelas "
#~ "florestas em velocidades que seriam suicidas para qualquer homem. Embora "
#~ "o cavaleiro obviamente tenha um grande papel nisto, há pessoas que se "
#~ "perguntam que tipo de montaria eles usam, pois seus feitos parecem quase "
#~ "sobrenaturais.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta combinação de incrível mobilidade com uma potente capacidade de "
#~ "combate é um dos maiores trunfos que os elfos possuem na guerra."
#
# File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 23
# File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 23
#~ msgid ""
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
#~ msgstr ""
#~ "Os cavaleiros dos elfos da floresta têm alguma habilidade tanto com o "
#~ "arco quanto com a espada, mas sua verdadeira perícia está em sua "
#~ "montaria. Mesmo os outros elfos ficam surpresos com sua velocidade nas "
#~ "matas e sua habilidade de atravessar os pontos mais densos das florestas "
#~ "sem nenhum arranhão. Eles são provavelmente uma das únicas unidades "
#~ "montadas que se dão melhor nas florestas que nas pradarias."
#
# File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 20
# File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 20
#~ msgid ""
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
#~ msgstr ""
#~ "Existe uma lenda de um elfo que parou uma flecha no ar ao acertá-la com "
#~ "outra flecha atirada por ele. O fato de que algumas pessoas chegam a "
#~ "acreditar nessa história é uma prova da habilidade dos elfos. Os "
#~ "Atiradores de Elite, em suma, dominaram a arte do arco e flecha."
#
# File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 18
# File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 18
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Os 'Cavaleiros' Goblins têm pouco em comum com os homens que recebem esse "
#~ "título; na verdade o nome é usado em zombaria de seus inimigos. A única "
#~ "semelhança entre os dois é que eles são a elite dentre os montadores de "
#~ "lobos, provavelmente promovidos devido ao sucesso em algum assalto "
#~ "inconsequente.\n"
#~ "\n"
#~ "Os lobos que eles utilizam foram criados para serem ágeis e fortes, "
#~ "tornando-os uma combinação perigosa em combate."
#
# File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 19
# File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 19
#~ msgid ""
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
#~ "rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest "
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
#~ "real assault.\n"
#~ "\n"
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
#~ "history to state anything conclusive."
#~ msgstr ""
#~ "Em qualquer ninho de orcs, vários nascem mais fracos e menores do que o "
#~ "resto. Esses nanicos são chamados 'Goblins' e são tratados com desprezo "
#~ "pelo resto de sua raça. Em batalha, eles recebem o pior equipamento e são "
#~ "usados como escudo vivo para dar aos seus líderes o tempo necessário para "
#~ "o combate verdadeiro.\n"
#~ "\n"
#~ "Especula-se que a existência destas criaturas é o início de uma falha na "
#~ "linhagem dos orcs, embora ninguém conheça o suficiente de sua história "
#~ "para fazer uma afirmação conclusiva."
#
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 52
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 51
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 52
# File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 51
#~ msgid "knife"
#~ msgstr "faca"
#
# File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 19
# File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 19
#~ msgid ""
#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
#~ msgstr ""
#~ "Mais experientes, os Anões Encouraçados utilizam pesadas cotas de malhas "
#~ "e armaduras de placas que os tornam merecidamente famosos."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 31
# File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 31
#~ msgid ""
#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
#~ "sworn fealty."
#~ msgstr ""
#~ "Como os grandes líderes dos exércitos humanos, Generais são responsáveis "
#~ "pela proteção de grandes ou importantes áreas dos reinos aos quais "
#~ "juraram fidelidade."
#
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 20
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 20
#~ msgid ""
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Treinados com espadas e bestas, os Tenentes lideram pequenos grupos de "
#~ "soldados humanos, coordenando seus ataques e aumentando a capacidade de "
#~ "luta daqueles abaixo deles na hierarquia militar."
#
# File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 30
# File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 30
#~ msgid ""
#~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
#~ "armored to a degree heavier than that of their knights."
#~ msgstr ""
#~ "Guerreiros Reais são os reis e princesas das nobres casas humanas, "
#~ "armados e protegidos para um nível maior que o dos cavaleiros."
#
# File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49
# File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40
# File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49
# File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40
#, fuzzy
#~| msgid "longsword"
#~ msgid "long sword"
#~ msgstr "espada longa"
#
# File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 19
# File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 19
#~ msgid ""
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
#~ msgstr ""
#~ "Essas hábeis criaturas do mar são poderosas e rápidas em qualquer "
#~ "ambiente aquático, mas tem grandes problemas de se moverem em terra."
#
# File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 18
# File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 18
#~ msgid ""
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
#~ msgstr ""
#~ "Os Guerreiros Sereios formam o corpo dos exércitos sereios. Utilizando "
#~ "poderosos tridentes, eles são o temor de qualquer um que ouse entrar em "
#~ "seu território."
#
# File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 20
# File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 20
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
#~ "take more hits before falling."
#~ msgstr ""
#~ "Os Brutamontes Orcs formam o corpo das forças orcs. Apesar de mais lentos "
#~ "que guerreiros elfos ou humanos, os Brutamontes dão golpes muito mais "
#~ "poderosos e podem aguentar mais pancadas antes de cair."
#
# File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 19
# File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 19
#~ msgid ""
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas Orcs com grande perspicácia e força desigual se tornam Líderes "
#~ "Tribais. Hábeis com a espada e o arco, esses guerreiros bestiais lideram "
#~ "os grupos de combate Orcs com mãos de ferro."
#
# File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 18
# File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 18
#~ msgid ""
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Tendo dominado a arte de lutar com duas espadas, os Guerreiros Orcs são "
#~ "altamente respeitados entre seus pares e temidos pelos seus inimigos. Sua "
#~ "única fraqueza é sua incapacidade de utilizar um arco."
#
# File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 25
# File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 25
#~ msgid ""
#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
#~ "than death."
#~ msgstr ""
#~ "Um ser dessa magnitude é o resquício de eras ancestrais. Qualquer um que "
#~ "encontrar um Lich Ancestral tem coisas muito maiores com que se preocupar "
#~ "do que a morte."
#
# File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 19
# File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 19
#~ msgid ""
#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
#~ "their foes, or by striking them with their fists."
#~ msgstr ""
#~ "Monstros de Lama Gigantes são versões maiores de construtos mágicos "
#~ "feitos de terra e água. Eles atacam espirrando blocos de lama em seus "
#~ "inimigos ou golpeando-os com seus punhos."
#
# File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 19
# File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 19
#~ msgid ""
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
#~ msgstr ""
#~ "Com uma quantidade adequada de comida, alguns ratos podem crescer até "
#~ "tamanhos impressionantes. Além disso, acabam tornando-se um pouco "
#~ "agressivos."
#
# File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 21
# File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 21
#~ msgid ""
#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
#~ "belching lumps of mud at their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Monstros de Lama são construtos mágicos de terra e água. Eles atacam "
#~ "espirrando água fervente em seus inimigos."
#
# File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 22
# File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 22
#~ msgid ""
#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
#~ "themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Serpentes Marinhas são monstros gigantes capazes de, sozinhas, derrubarem "
#~ "barcos."
#
# File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 23
# File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 23
#~ msgid ""
#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
#~ "lurks below the waves."
#~ msgstr ""
#~ "Tentáculos das Profundezas são as extremidades de um monstro ainda maior "
#~ "que vive abaixo das ondas."
#
# File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 18
# File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 18
#~ msgid ""
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
#~ "existence is doubted by many."
#~ msgstr ""
#~ "Pé-Grandes são humanóides gigantes que vivem nas montanhas. Poucos "
#~ "sobreviveram a um encontro com um desses e muitos duvidam de sua "
#~ "existência."