# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-15 07:44-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese - Brasil \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 44 # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 36 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 49 # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 38 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 45 # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 44 # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 36 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 49 # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 38 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 45 #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "punho" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 40 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 40 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "cauda" # # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 37 # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 37 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "tentáculo" # # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 39 # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 39 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "tinta" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 34 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 34 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 34 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 34 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 msgid "mace" msgstr "maça" # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 38 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 26 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 57 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 58 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 39 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 55 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 38 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 49 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 38 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 38 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 26 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 57 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 58 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 39 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 55 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 38 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 49 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 38 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 61 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "bastão" # # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 47 # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 46 # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 42 # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 47 # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 46 # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 42 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 msgid "crush" msgstr "esmagamento" # # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 48 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 50 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 48 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 50 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "emaranhar" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 36 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 36 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 41 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "espada curta" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 70 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 51 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 70 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 51 #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "onda gélida" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 56 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 72 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 55 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 82 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 72 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 63 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 56 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 72 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 55 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 82 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 72 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 63 #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "onda sombria" # # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 50 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 50 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 47 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "funda" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 34 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 46 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 55 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 49 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 57 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 41 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 49 # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 66 # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 63 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 34 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 46 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 55 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 49 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 57 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 41 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 49 # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 66 # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 63 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "machado" # # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 41 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 37 # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 35 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 41 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 37 # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 35 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "espada montante" # # São das tropas de choque... # É uma maça diferente. # Pelo desenho, é um cabo de madeira, com uma corrente de metal na ponta, onde está resa a bola de metal com espinhos, como uma maça. Entretanto, uma maça não possui aquela corrente... Daria para chamar de maça, talvez... # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 37 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48 msgid "flail" msgstr "mangual" # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 50 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 36 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 35 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 48 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 58 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 44 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 42 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 43 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 41 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 50 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 36 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 35 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 48 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 58 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 44 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 42 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 43 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 41 #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "espada" # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 55 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 44 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 54 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 55 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 56 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 57 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 56 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 45 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 59 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 56 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 67 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 61 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 49 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 58 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 46 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 53 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 51 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 54 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 55 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 44 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 54 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 55 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 56 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 57 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 56 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 45 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 59 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 56 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 67 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 61 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 49 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 58 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 46 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 53 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 51 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 54 #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "arco" # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 39 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 54 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 40 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 42 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 42 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 42 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 27 # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 46 # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 78 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 39 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 54 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 40 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 42 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 42 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 42 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 27 # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 46 # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 78 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "garras" # # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 39 # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 39 # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 39 # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 39 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "cutelo" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 44 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "sabre" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 6 # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 6 #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57 msgid "Walking Corpse" msgstr "Corpo Ambulante" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 19 #. [variation] #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Corpos Ambulantes são aqueles reanimados dos mortos pelas artes sombrias. " "Embora não sejam realmente perigosos para um soldado treinado, a visão de " "velhos companheiros de batalha entre as hordas dos mortos-vivos é, ao " "mínimo, uma visão assustadora." # # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 26 # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 25 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 48 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 48 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 74 # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 26 # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 25 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 48 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 48 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 74 #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "toque" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 26 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 37 # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 26 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 37 # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 37 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "clava" # # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Lich Ancestral" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 60 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 60 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 60 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 60 #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "tempestade gélida" # # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Necromante" # # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 58 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 58 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 47 #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "maldição" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 20 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Não se sabe ao certo porque os Anões Dragões da Guarda têm esse nome, nome o " "qual eles receberam dos outros anões. Alguns especulam que o nome vem da " "arma que eles usam, esses estranhos bastões que arrotam fogo e morte. Outros " "supõem que seja porque tais armas seriam uma ameaça até mesmo contra um " "verdadeiro Dragão, caso tal coisa fosse vista novamente no mundo conhecido. " "Seja qual for a verdade, é por causa dessas armas que os guardiões das " "grandes cidadelas dos Anões são renomados e temidos; armas que já destruíram " "os maiores dos guerreiros com um único golpe." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 25 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 27 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 38 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 50 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 39 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 39 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 108 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 52 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 41 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 25 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 27 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 38 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 50 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 39 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 39 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 108 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 52 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 41 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 42 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "adaga" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 34 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 47 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 34 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 47 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46 msgid "dragonstaff" msgstr "cajado do dragão" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Anões Guerreiros empunham poderosos machados de batalha e martelos que fazem " "deles formidáveis oponentes em combate corpo a corpo. Eles são excelentes em " "terrenos montanhosos ou no subsolo. Seu poder e resistência mais do que " "compensa a sua baixa mobilidade." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 32 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 246 # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 48 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 69 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 46 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 69 # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 32 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 246 # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 48 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 69 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 46 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 69 # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 38 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "martelo" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Os Anões sempre foram famosos por serem uma raça robusta, e muitos de seus " "soldados se equipam de forma a tirar vantagem disso. Guardas Anões marcham " "para batalha com escudos longos e lanças. Seu papel normalmente é de segurar " "a linha de batalha e dar trabalho para quem quiser penetrar a linha. " "Conforme a linha avança, eles agem para proteger o seu avanço ganho a duras " "penas." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 30 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 33 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 44 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 50 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 42 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 54 # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 53 # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 64 # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 47 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 44 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 35 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 37 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 46 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 38 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 54 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 63 # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 29 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 30 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 33 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 44 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 50 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 42 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 54 # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 53 # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 64 # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 47 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 44 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 35 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 37 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 46 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 38 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 54 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 63 # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 29 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "lança" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 39 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 47 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 59 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 54 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 76 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 39 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 47 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 59 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 54 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 76 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76 msgid "javelin" msgstr "javelina" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 29 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 29 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 37 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 60 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 60 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 45 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 29 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 29 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 37 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 60 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 60 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 45 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "battle axe" msgstr "machado de batalha" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 47 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 78 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 47 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 78 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65 msgid "hatchet" msgstr "machadinha" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Campeões entre seus companheiros de unidades, os Sentinelas Anões formam o " "bastião das suas linhas de batalha. Atacar diretamente uma linha fortificada " "por eles geralmente nem é cogitado, pois nem tende a ser ineficaz, mas sim " "suicídio. Estes anões são mestres do combate corpo a corpo e podem defender " "um pedaço de terra com a obstinada tenacidade de um carvalho." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 18 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Os ardís aprendidos com o passar do tempo e com o treino fazem dos guardas " "soldados conceituados. Estes fortes soldados são equipados à altura de suas " "habilidades e conseguem manter a posição contra quase todos os ataques. É " "perigoso perder uma posição estratégica para um desses, pois será muito " "difícil expulsá-lo de lá." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Quando os homens de Wesnoth encontraram os anões pela primeira vez, eles " "ficaram perplexos com o poder dos Anões Trovejantes, pois eles eram capazes " "de matar seus oponentes à distância por meio de estranhos bastões que eles " "carregavam para a batalha. O barulho ensurdecedor destes 'bastões dos " "trovões' é assustador e o ar de sigilo que os anões mantêm sobre a " "construção dessa arma trabalha a seu favor." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 51 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 36 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 59 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 48 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 51 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 36 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 59 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 48 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47 msgid "thunderstick" msgstr "bastão do trovão" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Os Anões Trovejantes da Guarda são famosos pela estranha arma que portam; " "umas estranhas varas de madeira e ferro que fazem um barulho similar ao " "trovão quando estão zangadas. O funcionamento por trás destas armas é um " "mistério, um segredo que os anões de Knalga que as empunham carregam consigo " "até o túmulo e pressume-se que são eles mesmos que forjam essas armas. O " "máximo que se sabe vêm de relatos sobre anões despejando um estranho pó " "negro na boca de suas armas, o que alguns dizem ser alimento para o monstro " "aprisonado lá dentro.\n" "\n" "Apesar do fato de que um único tiro desses 'bastões dos trovões' pode levar " "vários minutos para ser preparado, para os Anões o resultado vale a demora." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 6 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 218 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 5 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 6 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 218 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Anão Mestre das Runas" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 27 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 241 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 25 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 27 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 241 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 25 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Exceto para aqueles que possuem habilidade quase que sobrenatural, o maior " "rank que um ferreiro de runas pode alcançar é o de Mestre das Runas. Com " "seus ataques quase tão formidáveis quanto o dos melhores guerreiros, eles " "seriam temíveis mesmo sem a sua arte, mas com por causa dela eles são quase " "invencíveis, pois suas runas fazem com que seus oponentes causem menos dano " "do que eles esperam." # # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Fada Élfica" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 31 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 30 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 31 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 30 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 28 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 msgid "bite" msgstr "mordida" # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 45 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 60 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 45 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 60 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "lança de justa" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37 msgid "shield bash" msgstr "golpe de escudo" # # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 116 # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 44 # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 116 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 46 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 46 # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 60 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 25 # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 27 # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 42 # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 48 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 38 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 38 # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 116 # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 44 # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 116 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 46 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 46 # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 60 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 25 # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 27 # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 42 # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 48 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 38 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 38 #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39 msgid "fangs" msgstr "presas" # # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 69 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 67 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 64 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 69 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 67 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 64 #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "raio de luz" # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 66 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 66 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "espinhos" # # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 56 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 53 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 56 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 53 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "aríete" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41 msgid "bolas" msgstr "boleadeira" # # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 70 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 65 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 70 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 65 #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "fogo das fadas" # # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 4 # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Morcego Sanguíneo" # # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 20 # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Morcegos de Sangue têm esse nome devido a sua tonalidade avermelhada, o qual " "alguns dizem ser o símbolo de sua dieta preferida. Estas criaturas são " "rápidas e podem drenar o sangue de suas vítimas, adquirindo parte da vida " "perdida de suas vítimas." # # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 4 # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Morcego Aterrorizante" # # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 20 # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Os mais perversos, predatórios e bem sucessidos Morcegos de Sangue tornam-se " "Morcegos Aterrorizantes, ganhando a habilidade de drenar não apenas o sangue " "de suas vítimas, mas também de drenar sua energia vital." # # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 4 # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Morcego Vampiro" # # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 20 # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Morcegos Vampiros são bestas voadoras que se alimentam do sangue de outras " "criaturas. Apesar de suas presas não serem muito fortes, a vida de suas " "vítimas é drenada junto com seu sangue, e dado aos morcegos." # # File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 4 # File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Barco" # # File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 18 # File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Impulsionados por remos ou pequenas velas, barcos são usados para viajar " "distâncias curtas em águas rasas, nas quais embarcações grandes não podem " "navegar." # # File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 6 # File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 6 #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeão" # # File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 21 # File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Galeões são navios construídos para o comércio e transporte em alto mar." # # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galeão Pirata" # # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 18 # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Os Galeões Piratas estão para os navios de transporte assim como os lobos " "estão para as ovelhas. A tripulação pirata destes navios tem o imenso prazer " "em ajudar a reduzir o peso das cargas dos outros navios." # # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 21 # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 22 # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 21 # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 22 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "balista" # # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeão de Transporte" # # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 18 # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Galeões de Transporte são navios bem armados que carregam tropas. Se eles " "alcançarem a costa, eles podem desembarcas as tropas para o ataque." # # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Draconato Árbitro" # # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Árbitros levam muito a sério o dever de sua casta de impor ordem. Para " "melhor cumprir com seus deveres, eles abandonaram as tradicionais garras de " "batalha e trocaram suas lanças por alabardas. Eles crêem que a perda de " "mobilidade é um preço justo a se pagar pela força de suas novas armas. A " "densa armadura de placas que esses draconatos usam lhes protegem bem contra " "armas que poderiam transpassar suas escamas." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Comparado aos outros draconatos, Draconatos árbitros são mais resistentes a " "ataques 'perfurantes'." # # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 41 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 53 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 41 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 53 #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "alabarda" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Draconato do Armagedom" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 27 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 27 #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Se não fosse pela armadura que eles usam, alguns draconatos talvez fossem " "indistinguíveis de verdadeiros dragões, pelo menos para as raças menores, as " "quais dragões não passam de lendas. As criaturas conhecidas como 'Draconato " "do Armagedom' são seres imensos, imunes e possuidoras de um tremendo fogo." # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 56 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 41 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 43 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 56 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 41 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 43 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30 msgid "battle claws" msgstr "garras de batalha" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "sopro de fogo" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Draconato Mestre das Lâminas" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Armaduras negras identificam a ordem de elite da casta de Lutadores: Os " "Mestres da lâminas. Poucos possuem a habilidade e poder necessários para " "serem admitidos nesta posição elevada antes de perecerem em combate. Embora " "outros draconatos às vezes menosprezem a casta dos Lutadores, eles sempre " "certificam-se de que nenhum está por perto; Mestres das lâminas protegem " "ferozmente a honra de seus companheiros, e ninguém questiona seu direito de " "fazer isto." # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 35 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 35 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "naginata de guerra" # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Draconato Braseiro" # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Draconatos Braseiro são os poucos orgulhosos cujo o sangue e a força de seus " "antepassados é mais forte, concedendo-lhes a capacidade de respirar fogo. " "Isto, juntamente com seu tamanho e temíveis garras, fazem deles oponentes " "perigosos em combate." # # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Draconato Juíz" # # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Os Juízes são membro de uma casta única entre os draconatos. Suas espessas " "armaduras, embora compensem a vulnerabilidade natural deles conra lanças e " "flechas, são tão pesadas e restritivas que eles não conseguem voar ou puxar " "ar o suficiente para usar sua arma de sopro. Eles abraçaram totalmente esta " "desvantagem envolvendo completamente suas asas para enfatizar que eles não " "precisam de sua habilidade de voo para triunfarem em batalha.\n" "\n" "Está é a única casta que possui permissão para quebrar o taboo e lutar com " "lanças além das tradicionais garras de metal dos draconatos, o que os tornam " "particularmente bons em \"resolver\" disputas territoriais entre outros " "draconatos e fazer cumprir as leis da tribo." # # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Draconato Executor" # # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "As táticas de manobras e engano não fazem parte do repertório dos " "Executores; ao invés disso eles investem onde quer que o combate esteja mais " "feroz. No combate corpo a corpo, pouco importa que suas armaduras lhe " "impeçam de jorrar fogo; tudo o que importa é o poder que eles aprenderam a " "focar em cada um de seus ataques. Líderes Draconatos tomam cuidado para não " "sujar a honra dos Executores e geralmente só os invocam para combater os " "inimigos mais malígnos." # # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 65 # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 35 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 65 # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 35 #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "tridente" # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Draconato Guerreiro" # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Draconatos Guerreiros empunham lâminas de guerra curvas e possuem a arma de " "sopro de seus ancestrais. Eles também podem voar, o que é, no mínimo, " "incômodo para qualquer oponente. Sua tremenda força e escamas endurecidas " "tornam-nos oponentes aterrorizantes, e com razão, para os espadachins de " "todas as outras raças." # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "lâmina de guerra" # # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Draconato Incendiário" # # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Por ainda não poderem usar o vermelho-dourado que é reservado para os de " "maior rank entre os Braseiros, os Draconatos Incendiários adornam suas " "armaduras com prata. Embora estejam apenas começando a dedicar suas vidas " "para a chama que arde dentro deles, sua vitalidade já emana em sua pele, " "torrando suas escamas num tom rubro-cinza." # # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Draconato Coração Flamejante" # # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Corações Flamejantes carecem da força necesária para derrotar outros " "draconatos de alta patente em combate individual mas, de qualquer modo, eles " "preferem evitar confrontos dentro da tribo. A experiência ensina todo " "draconato deste nivel até onde vai a sua autoridade: quando que ele pode " "pressionar aqueles sobre seu comando e quando deixa-los em paz. Apenas " "raramente um Coração Flamejante desafia o líder de sua tribo em nome da " "supremacia e apenas quando ele tem certeza de possuir o apoio de seus " "companheiros draconatos." # # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Draconato Labareda" # # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Respeitados pelo ardor de suas chamas e reverenciados por seu carisma, os " "Labaredas aspiram se tornar grandes líderes, tanto na guerra quanto na paz. " "Embora uma pequena e isolada tribo as vezes aceite um Labareda como seu " "líder, eles são vistos com mais frequência liderando pequenos grupos de " "guerra ou mediando disputas de maneira sutil." # # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Draconato Planador" # # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Muitos draconatos gostam do ar passando por suas escamas e por isso vestem " "as túnicas leves da casta dos Planadores. As longas incursões para os cantos " "mais distantes do território da tribo são sua paixão, embora outros " "draconatos frequentemente se perguntem por que alguém se daria ao trabalho " "da labuta de caçar quando mais e maior glória pode ser obtida no campo de " "batalha.\n" "\n" "Planadores frequentemente caçam animais como veados, suínos ou golfinhos; a " "habilidade ancestral dos draconatos de mirar o seu sopro, dificultada nas " "outras castas pela armadura que elas vestem, é inestimável para caçar e " "pastorear a presa sem machucá-la. Quando um Planador for convocado para o " "campo de batalha,ele prefere atacar o inimigo a distância -- e se não tiver " "alternativa, ele lutará com os seus pés, mantendo suas preciosas asas o mais " "longe dos inimigos quanto possível." # # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 43 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 64 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 63 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 43 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 64 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 63 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 msgid "slam" msgstr "encontrão" # # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Draconato Furacão" # # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Draconatos Furacão estão acima das obrigações de caçar e conseguir comida " "que são relegadas para os membros inferiores de sua casta. Eles são uma " "parte muito importante dos exércitos draconatos, fazendo reconhecimento " "avançado antes da passagem dos outros draconatos, transportando mensagens no " "campo de batalha e atacando o inimigo onde ele menos espera. Suas " "habilidades em combate são melhores, pois eles são permitidos -- de má " "vontade -- treinar com novatos de outras castas. Ainda assim, velocidade e " "vôo são seus pontos fortes." # # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Draconato Infernal" # # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Draconatos infernais são mestres do fogo que eles respiram, sendo " "respeitados e temidos em suas tribos quase tanto quanto os próprios " "ancestrais dos draconatos. Eles podem espreitar sem ferir-se através de um " "incêndio que tenham eles próprios tenham criado, escamas tingidas de " "vermelho devido ao uso intensivo de seu fogo interior, suas armaduras " "vermelho-ouro esculpidas no formato de seus corpos dão a impressão de que " "são, de fato, dragões." # # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Draconato Celeste" # # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "A armadura leve de cerâmica que os Draconatos Celestes usam é um símbolo de " "sua posição, esmaltada prata para horar sua conexão com o ar. Como líderes " "de caçadas, eles frequentemente passam longos períodos de tempo longo do " "lar. Cada um tenta trazer para casa o máximo de carne quanto possível, " "competindo para ganhar o respeito de sua tribo." # # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Draconato Júri" # # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Ao invés de deixar suas armaduras limitarem seus movimentos, júris " "aprenderam a redirecionar o pelo delas para auxiliar o momento de seus " "corpos, adicionando força aos seus ataques com as lanças curtas e garras de " "batalha. Equipamento e corpo são como um só; até mesmo seus espessos elmos e " "espessos crânios funcionam como armas. Um júri irá cumprir de bom grado os " "deveres de sua casta, desde que ele seja feito no campo de batalha." # # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Draconato Guardião" # # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Duas coisas separam os guardiões do resto da casta dos Juízes: seus elmos " "ornados, moldados segundo seus dragões ancestrais, e o cuidado com que eles " "revestem suas asas com tecidos de cor vibrante antes de se apressentarem " "para o serviço. Embora este modo de vestimenta decorra do orgulho que eles " "tem pelo seu papel na sociedade dos draconatos, ela não é cerimonial. Suas " "pesadas armaduras de placas de bronze são as mais poderosas armaduras " "criadas nas forjas dos Draconatos, e suas halabardas conseguem cortar um " "homem ao meio." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros draconatos, Draconatos Guardiões são mais resistentes a " "ataques 'perfurantes'." # # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Draconato Soldado" # # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Draconatos da casta dos Guerreiros, como os Soldados, são o pilar central de " "qualquer exército de uma das tribos. Eles não possuem nenhuma habilidade ou " "perícia especial, apenas sua força bruta natural e treinamento militar que " "lhes ajudam a abrir caminho pelas forças inimigas. Sua forma de lutar não " "mudou ao longo dos séculos, usando armaduras de couro reforçadas com placas " "de cerâmica e portando a tradicional lâmina de guerra montada no dorso de " "suas mãos." #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Apothecary" msgstr "Nômade Apotecário" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and " "poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of " "travels, many are able to treat themselves." msgstr "a" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Blademaster" msgstr "Nômade Mestre das Lâminas" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are " "often found leading from the front, taking down their foes with sword and " "shield." msgstr "a" # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Burner" msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable " "substance can be made. The Burners are those charged with making and " "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." msgstr "a" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28 msgid "naphtha attack" msgstr "ataque de nafta" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37 msgid "fire arrow" msgstr "flecha incendiária" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Cataphract" msgstr "Nômade Catafractário" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " "their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do " "not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "a" # # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4 #, fuzzy msgid "Elder Falcon" msgstr "Falcão ancião" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "a" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34 msgid "beak" msgstr "bico" # # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Explorer" msgstr "Nômade Explorador" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often " "away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have " "no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "a" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "arco composto" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Falcão" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Firetrooper" msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of " "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " "opportunity." msgstr "a" # # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Harrier" msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " "out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers " "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those " "around them. " msgstr "a" # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29 msgid "longsword" msgstr "espada longa" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Herbalist" msgstr "Nômade Herbalista" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are " "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while " "others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are " "highly respected by all. They are trained with the advanced medical " "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows " "them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Marauder" msgstr "Nômade" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Piercer" msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "a" # # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Raider" msgstr "Nômade Saqueador" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers " "or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the " "Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a " "mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace " "or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position " "where they will be surrounded and crushed by Sunderers." msgstr "a" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Ranger" msgstr "Nômade Andarilho" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running " "from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant " "for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "a" # # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Rider" msgstr "Montador de Lobos Ferozes" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use " "their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling " "down their numbers with relentless arrows." msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Rover" msgstr "Nômade Andarilho" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Scorcher" msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "a" # # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "Dune Skirmisher" msgstr "Lagarto Combatente" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Soldier" msgstr "Nômade Soldado" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has " "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Spearguard" msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "a" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Nômade Mestre das lanças" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Sunderer" msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " "strike to kill a man." msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Swiftrider" msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with " "their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, " "and a wise Warmaster uses this to their advantage." msgstr "a" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Swordsman" msgstr "Nômade Espadachim" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "a" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Warmaster" msgstr "Nômade Senhor da Guerra" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their " "strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the " "campfire with the reverent tones of those that speak of living legends." msgstr "a" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" msgstr "golpe de empunhadura" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dune Windrider" msgstr "a" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed " "and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "a" # # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Anão Arcanista" # # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 31 # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 31 #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "O mais poderoso dentre todos os artífices de runas, o Anão arcanista destroi " "inimigos feridos quase que instantaneamente e raramente falha em causar um " "ferimento quando assim deseja. Não há ninguém cuja habilidade em criar runas " "se compare a dele e os glifos que ele esculpe nas suas armas e armaduras " "desviam os ataques de seus inimigos." # # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Anão Berserkr" # # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Os Berserkers são uma casta rara de Anões que se preparam com uma fúria " "avassaladora antes do combate. Estes guerreiros desprezam qualquer noção de " "defesa, pensando apenas nos implacáveis ataques pelos quais são eles são " "lendários." # # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 43 # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 44 # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 43 # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 44 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "frenesi berserkr" # # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Anão Dragão da Guarda" # # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Anão Explorador" # # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Anões Exploradores são sobreviventes inigualáveis. Usando apenas o " "equipamento que conseguem carregar, conseguem vagar por meses em florestas e " "montanhas a procura de estratos de minérios ou depósitos de metais. Embora " "não sejam tão bons em combate corpo a corpo quanto outros anões, eles são " "excelentes com machados de arremesso, pois caçar nas montanhas lhes " "proporciona muitas oportunidades para praticar esta habilidade. Sua " "capacidade alta mobilidade fazem deles oponentes perigosos e complicados de " "enfrentar." # # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Anão Guerreiro" # # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Anão Guarda" # # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Anão Lorde" # # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Vestidos em armaduras brilhantes, estes anões se parecem com reis sob as " "montanhas. Eles empunham machado e martelo com maestria e podem atingir um " "alvo a vários passos de distância com um machado de arremesso. Apesar de " "serem lentos, esses anões são a prova da valentia de sua raça." # # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Anão Desbravador" # # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 23 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Esses destemidos anõs as vezes ficam longe de suas cavernas por longos " "períodos, vigiando e patrulhando as fronteiras. Eles passam este tempo " "procurando invasores e lutando contra bandidos e ladrões que tenham invadido " "o território dos anões. Eles são poderosos lutadores corpo a corpo e à " "distância lançam habilmente machados de arremesso, cuja precisão e poder se " "iguala ao dos arqueiros humanos." # # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Anão Ferreiro de Runas" # # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 29 # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 29 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Anões Ferreiros de Runas, agora experiêntes na sua arte, esculpem runas " "arcanas em suas armas e armaduras. Estas runas imbuem seus ataques com poder " "e precisão, atrapalha os ataques de seus oponentes fazendo com que eles " "sejam fracos, suaves e acertem a armadura o defensor." # # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Anão Batedor" # # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 23 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Embora os anões não sejam tão rápidos quanto as raças mais altas, quando " "eles não estão usando armaduras pesadas, seu tremendo vigor e resistência " "lhes permitem competir com os maiores corredores. Anões Batedores tiram " "vantagem disso lindo na frente das tropas para descobrir as movimentações e " "os números dos inimigos, ou para capturar objetivos importantes. Fora do " "campo de batalha, eles normalmente são empregados para enviar mensagens ente " "diferentes comunidades de anões. Entretanto, sua mobilidade vêm acompanhada " "da pouca proteção que suas armaduras leves lhe proporcionam." # # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Anão Sentinela" # # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Anão Defensor" # # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Anão Encouraçado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Equipados com as melhores armaduras de placas e cotas de malhas das forjas " "de Knalgan, os Encouraçados são a vanguarda dos exéricos dos Anões. Eles são " "famosos por sua resistência no calor da batalha, e sua maestria do machado " "de batalha e martelo de guerra fazem deles oponentes deveras formidáveis." # # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Anão Trovejante" # # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Anão Trovejante-Guarda" # # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Anão Ulfserker" # # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 20 # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Os Anões são uma raça ancestral de guerreiros poderosos. Os Ulfserkers são " "os mais ferozes destes; em batalha, eles entram numa fúria cega na qual não " "sentem medo nem dor, e não darão atenção para qualquer feriimento que " "receberem." # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Arqueiro Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Por serem principalmente forrageadores e caçadores, a maioria dos elfos " "aprendem a serem arqueiros proficientes desde cedo. Além de ser uma " "habilidade prática, arco e flecha também é um passatempo comum e muitas " "competições são realizadas como esporte para o entreterimento dos " "participantes e espectadores. Esta habilidade é prontamente usada em batalha " "quando eles estão em guerra, pois muitos elfos optam pelo uso do archo e " "flecha como suas armas principais. Embora não sejam tão resistêntes quanto " "os seus homólogos humanos e rocs, os arqueiros Élficos não deixam de ser " "eficientes combatentes, especialmente quando lutam da segurança de suas " "florestas." # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 93 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 93 #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Arqueira Élfica" # # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Vingador Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, " "spending most of their time living among the arboreal creatures and learning " "the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have " "the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the " "forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and " "deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful " "combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable " "of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. " "It is this ability which instills the most fear into any invading army, for " "fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves " "very little room for counterattack and customarily results in crushing " "defeat." msgstr "" "O curioso nome dos Vingadores Élficos vêm da tática que esses rangers " "mestres normalmente usam. Eles permitem que os inimigos penetrem uma falsa " "linha defensiva e quando as tropas vulneráveis atrás da primeira linha " "inimiga avança, esses arqueiras saem de seus abrigos e atacam, cortando " "linhas de abastecimento e cercando os inimigos num único ataque. Isto foi, " "por vezes, interpretado como uma forma de vingança por seus irmãos mortos em " "guerras passadas. Embora isto não seja preciso, não está muito longe da " "verdade.\n" "\n" "Ainda mais do que outros elfos, Vingadores fazem parte dos reinos das " "florestas, passando a maior parte de suas vidas juntos as criaturas das " "árvores e aprendendo os segredos ocultos nas florestas. Como os guardiões da " "natureza, estes elfos possuem a propensão de explorar as regiões esmas além " "das fronteiras das florestas e são hábeis em navegar por terrenos de difícil " "navegação, como montanhas e desertos. Vingadores são poderosos combatentes " "até mesmo em territórios que não são familiares para eles; em suas " "residências por entre as árvores, são quase intocáveis e capazes de " "assasinar inimigos das sombras sem precisar se preocuparem muito com " "retaliação inimiga. É justamente esta habilidade que causa maior medo em " "forças invasoras, pois enfrentar inimigos que mal podem ser seguidos ou " "vistos nas florestas deixa muito pouco espaço para contra-ataque e " "geralmente resulta numa derrota esmagadora." #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" "Comparado aos outros elfos, Vingadores Élficos possuem melhor movimento e " "defesa em desertos, água rasa e montanhas." # # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 107 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 107 #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Vingadora Élfica" # # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Capitão Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard " "over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, " "they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-" "scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically command small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Capitães Élficos geralmente lideram patrulhas e guarnições que protegem as " "vastas florestas do território dos elfos. Ao contrário dos líderes de outras " "raças, eles são melhores em liderar pequenas ofensivas do que batalhas em " "grande escala, e são particularmente aptos em movimentações defensivas. " "Capitães geralmente comandam pequenos grupos de unidades que permanecem " "juntos por longos períodos de tempo, o que lhes permite orientar e formar " "amizades com suas tropas. São conhecidos por serem líderes camaradas e " "cordiais que são muito respeitados por suas trops." # # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campeão Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—" "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these " "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort " "to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of " "surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Elfos são pacíficos por natureza e geralmente só atacam em relatiação em " "resposta a algum crime cometido contra eles. Entretanto, há aqueles elfos " "que deleitam-se na glória da batalha e deliberadamente buscam conflitos por " "pura diversão. Naturalmente, a maioria desses guerreiros vivem vidas curtas " "devotadas para o aperfeiçoamento de suas habilidades de combate com o " "intuito de dominarem os campos de batalhas: apenas os mais talentosos dentre " "eles são capazes de sobreviver a vida de constantes combates e receber o " "título de 'Campeão'. Tendo passado suas vidas inteiras refinando sua perícia " "com a lâmina, esses elfos são excepicionalmente perigosos e nunca devem ser " "subestimados." # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Druida Élfica" # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "A magia dos elfos dos bosques é inadequada para combates, mas ainda assim " "possui seus usos. As florestas em que elas prosperam despertam quando dita a " "palavra de comando e atacam todos aqueles que ameaçam a paz delas.\n" "\n" "A principal habilidade das Druidas é a cura e é por causa desta habilidade " "que elas são reverenciadas por seu povo." # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 54 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 54 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "enredear" # # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Feiticeira Élfica" # # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "A magia dos elfos é completamente diferente daquela dos humanos. Tamanha é a " "diferença que os humanos são, quase que universalmente, incapazes de " "compreendê-la, quanto mais usá-la. Da mesma forma, aqueles que a dominam são " "igualmente enigmáticos; embora possa-se dizer que elas são reverenciadas por " "seu povo, muito pouco se sabe de sua função ou propósito dentro da sociedade." # # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Guerreiro Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Entre os elfos, esgrima é mais comumente praticada pelos rangers e pelos " "patrulheiros das fronteiras, que servem principalmente como guardiões das " "florestas e muito ocasionalmente como pequenos grupos para invadir outros " "territórios. A esgrima Élfica pe conhecida por seu foco em rápidos e ágeis " "ataques que são mais fracos do que os dos combatentes humanos e orcs, mas " "que possuem uma janela menor para o oponente reagir e contra-atacar. A " "maioria dos elfos consegue aprender os fundamentos da esgrima com relativa " "rapidez e não terá problemas em lutar decentemente com lâminas caso tenha " "que combater." # # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Herói Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the " "position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived " "numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior " "battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it " "orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their " "own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of " "pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen " "highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by " "war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Os renomados soldados Élficos as vezes são chamados de 'Sárcan', que " "significa algo como 'aquele que sacrifica em nome da defesa' ou 'aquele que " "foi transfigurado pela experiência'. Geralmente traduzidos como 'Heróis " "Élficos' na língua humana, este nome carrega consigo um módico de respeito e " "prestígio, mas não é usado para glorificar a posição que estes elfos ocupam. " "Heróis Élficos são aqueles que sobreviveram a numerosas guerras e viram " "muitos de seus amigos morrerem em batalhas. Eles já viram todo tido de " "atrocidade ser cometida, sejam elas orcs e humanos devastando a beleza " "natural de florestas, ou até mesmo seus semelhantes, elfos que mataram " "inocentes em nome de seu orgulho e sede de vingança. Muitos anos de luta " "naturalmente tornam estes espadachins altamente proficientes em combate " "corpo a corpo, mas as dificuldades e destruições que acompanham guerras " "cobram um preço alto tanto para o corpo quanto para a mente. Enquanto os " "Elfos entendem a necessidade de um forte exército e honram os 'Sárcanet' " "como grandes heróis pelos serviços que eles prestaram, tal status geralmente " "não é um que a maioria dos Élfos gostariam de possuir." # # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Supremo Lorde Élfico" # # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good". #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Os líderes élficos possuem uma lealdade natural de seus súditos que líderes " "de outras raças invejam muito. Tal lealdade é é fruto da atenção e sabedoria " "dos líderes. Quietos e contemplativos em tempos de paz, um Lorde Supremo " "tomado pela raiva é uma visão pavorante." # # File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 5 # File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Dama Élfica" # # File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Elfos escolhem seus líderes por sua sabedoria e sensibilidade sobre o " "equilíbrio das forças universais; a capacidade de prever como as coisas " "provavelmente acontecerão é o que lhes protegem em tempos de incerteza. Seu " "reinado justo é recompensado pela fidelidade total de seu povo, que é o " "maior presente que qualquer governante poderia pedir." # # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Lorde Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process " "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the " "elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish " "society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians " "who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and " "mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the " "differences between these factions and effectively lead their people " "requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, " "be they warrior, mystic, or pacifist.\n" "\n" "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and " "especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to " "study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the " "nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, " "only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and " "connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their " "personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their " "newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken " "lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be " "fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic " "restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the " "title of Lord and become the next generation of Elvish leadership." msgstr "" "A sucessão entre a nobilidade Élfica é um processo altamente rígido " "determinado por um número de processos rigorosos. Os futuros líderes dos " "elfos possuem a difícil tarefa de governar os três aspectos da sociedade " "Élfica: guerreiros e rangers que defendem as florestas, civis pacíficos que " "evitam totalmente o combate e o grupo de curandeiros e místicos que estudam " "as artes da magia das fadas. Ser capaz de conciliar as diferenças destas " "três facçõesdistintas e efetivamente liderar seu povo requer considerável " "mérito pessoal e um profundo entendimento de todos os elfos, sejam eles " "guerreiros, místicos ou pacifistas.\n" "\n" "Muitos elfos começam a treinar desde cedo as artes da esgrima e o arco e " "flecha, e promisores garotos adolescentes das linhagens apropriadas são " "selecionados para estudar sobre a tutelagem de Feiticeiras que dominam as " "artes místicas. Visto que a natureza da magia das fadas é de mais fácil " "aprendizado para élfas do que élfos, apenas os mais talentados conseguem " "aprender a temperar a forma volátil das fadas e conectar-se ao mundo do " "arcano. Aqueles que provaram sua coragem pessoal na esgrima e na magia devem " "então aprender a utilizar seus poderes de maneira sábia, pois conflitos " "violentos é algo que nunca deve ser tido como leviano e, só porque uma " "batalha pode ser ganha não quer dizer que ela seja a primeira opção. " "Reconciliar uma potente capacidade de combate com temperança diplomática é " "difícil para quase todos, mas aqueles que conseguem isto recebem o título de " "Lorde a tornam-se a próxima geração de Líderes Élficos." # # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Atirador Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute " "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the " "elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a " "pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and " "precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to " "keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill " "does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Elfos possuem uma conecção íntima com o mundo das fadas que, por sua vez, " "lhes imbuem com uma pequena fração de magia e lhes concede sentidos " "altamente aguçados. Isto, combinado com anos de caça nas profundezas das " "florestas, faz com que os elfos possuam uma visão incrívelmente aguçada, um " "presente que contribui imensamente para sua maestria do arco. Um elfo períto " "com o arco é capaz de acertar um pequeno buraco a centenas de passos de " "distância e consegue atirar com rapidez e precisão suficiente para dividir " "galhos em queda. Claro, treinar o corpo para que ele consiga manter o ritmo " "dos ólhos não é tarefa fácil e tal foco no arco tem por consequência o " "enfraquecimento do combate corpo a corpo." # # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 46 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 46 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 47 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "arco longo" # # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 102 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 102 #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Atiradora Élfica" # # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Marechal Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without " "any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number " "of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most " "talented captains, marshals undergo extensive training in various military " "styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, " "unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into " "smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla " "warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any " "invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of " "the marshals that manage the protection of their people." msgstr "" "Geralmente não são os elfos que começam uma guerra, mas eles nunca fogem " "quando o momento requer que lutem. óbvio, lutar sem nenhuma estratégia ou " "tática é um movimento tolo e, por isto, os elfos sempre mantêm um pequeno " "número de comandantes perítos em táticas. Selecionados dentre os mais " "talentados capitães, os marechais passam por um extenso treinamento em " "vários estilos militares, incluindo os dos humanos e orcs. Eles são " "estrategistas brilhantes e não ortodoxos especialistas em transformar " "grandes frentes de batlahas em pequenos conflitos dispersos, fazendo com que " "simples campanhas transformem-se em campanhas contra guerrilhas dispersas. " "Enfrentar elfos em seus territórios é sempre uma tarefa assustadora para " "qualquer força invasora, justamente por causa das precisas manobras dos " "marechais que conseguem proteger o seu povo." # # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Mensageiro Élfico" # # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as " "mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing " "on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Mensageiros Élficos são treinados para serem os mensageiros reais dos reinos " "élficos. Apesar da natureza pacífica de seu povo, sua experiência em combate " "faz deles um tanto quanto mortíferos em combate. Apenas os mais decidados " "ultrapassam a habilidade destes elfos como arqueiros montados — na verdade, " "a maioria possui dificuldade em ser tão bons quanto eles mesmo desmontados.\n" "\n" "A velocidade destas unidades faz com que os elvos possam atacar onde e como " "eles queiram quando lutam em seus lares, fato este que salvou muitos dos " "seus da morte certa." # # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 3 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 3 #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Ranger Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and " "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone " "along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural " "beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they " "possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less " "adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush " "their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers " "can cripple even a force many times their size, and attacking armies often " "choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers " "in the forests." msgstr "" "Os silenciosos vigias das florestas, os rangers são mestres da furtividade e " "do reconhecimento. Muitos são exploradores e lobos solitários, preferindo " "viajar sozinhos nos caminhos por entre as imensas árvores e a beleza natural " "intocada de seus lares que eles protegem custe o que custar. Embora eles " "sejam hablidosos tanto com a espada quanto com o arco, rangers não gostam de " "enfrentar outros guerreiros fora das florestas, pois eles preferem emboscar " "seus inimigos das sombras das suas árvores. Um ataque surpresa de rangers " "pode mutilar uma força muitas vezes mais númerosa do que eles, e exércitos " "pegos de surpresa geralemnte optam por bater em retirada ao invés de " "arriscar uma briga de guerrilha com os rangers nas florestas." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" "Comparado aos outros elfos, Rangers Élficos possuem melhor movimento e " "defesa em desertos, água rasa e montanhas." # # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 133 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 133 #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Ranger Élfica" # # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Cavaleiro Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line " "engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left " "supporting their brethren from the back lines." msgstr "" "A predominância de táticas de guerrilha no modo de luta dos Élfos resulta " "numa grande ênfase em manter unidades extremamente móveis que são capazes de " "lutar em frontes de batalha que mudam constantemente. Este estilo de guerra " "requer que pequenos grupos de combate sejam capazes de se comunicar " "rapidamente e que tropas possam ser tranferidas rapidamente entre diferentes " "zonas de combate. Cavaleiros Élficos experientes sabem bem disso e por esses " "motivos devotam a maior parte do seu tempo melhorando suas habilidades de " "equitação ao invés de suas habilidades marciais. A velocidade com que eles " "cavalgam pelas florestas seria suicídio para qualquer outro cavaleiro, e " "eles são capazes de cavalgar dois ou três dias sem parar para descansar. " "Embora a inteligência militar e possibilidade de comunicação que esses " "cavaleiros provêm é inestimável para o modo de guerra Élfico, a falta de " "habilidade militar e engajamento na linha de frente faz com que os " "Cavaleiros Élficos geralmente sejam heróis de guerra que ninguém presta " "atenção, sendo relegados a ajudarem seus companheiros na retaguarda." # # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Batedor Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more " "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. " "It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among " "the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen " "to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and " "outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some " "skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from " "their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in " "combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support " "units and are adept at quickly transferring information between patrols and " "skirmish groups, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Embora os cavalos criados pelos elfos das florestas sejam muito mais rápidos " "e ágeis do que cavalos normais, eles tendem a ser mais temperamentais e " "difíceis de adestrar. O treinamento de um pônei Élfico demora muitos anos " "mas, uma vez domesticados, eles são uma das mais leais e dedicadas " "montarias. Estes cavalos singulares permitem que os montadores Élficos " "cavalguem em velocidade extrema através de densas florestas sem nem mesmo um " "arranhão e fazendo com que outras cavalos comam poeira até memso em locais " "abertos. Embora estes montadores possuam algum treino no manuseio de espadas " "e arcos, seu ponto forte é sua capacidade de bater o terreno e manobrar por " "entre os inimigos ao invés de participar diretamente no combate. Batedores " "Élficos são geralmente usados como mensageiros e unidades de suporte e são " "adeptos em transmitir informação entre patrulhas e grupos de " "escaramuçadores, que eles também reforçam quando necessário." # # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Xamã Élfica" # # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Sendo parte fadas por natureza, elfos possuem uma capacidade natural para " "magia. Isto é evidente em sua afinidade com o mundo natural, afinidade esta " "que elas invocam para ajudá-las em combante. Não demora para que inimigos " "vagam por suas florestas sejam presos por raízes e que o próximo solo em que " "eles se encontram volte-se contra eles.\n" "\n" "As habilidades de cura dos elfos também são notáveis e essencial em batalha." # # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Franco-atirador Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of " "their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-" "armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the " "elves have honed their art to its highest form and are the undisputed " "masters of archery." msgstr "" "Embora não seja um título forma, 'Franco-atirador' é um apelido recebido " "pelos mais talentosos arqueiros Élficos. Estes exímios arqueiros são capazes " "de feitos que, mesmo para os padrões dos Élfos, são inacreditáveis: são " "capazes de partir flechas em pleno voo ao meio e conseguem soltar uma " "segunda flecha antes mesmo da primeira ter acertado o seu alvo, e ainda por " "cima aplicando força o suficiente para penetrar armaduras de aço. Uma única " "rajada de suas flechas é o suficiente para abater um cavaleiro e até mesmo " "unidades de infantaria vestindo as mais fortes armaduras são derrubados em " "poucas flechas. Os franco-atiradores dos élfos aperfeiçoaram sua arte até o " "limite e são os mestres incontestáveis do arco e flecha." # # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 94 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 94 #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Franco-atiradora Élfico" # # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 22 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 22 #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "Devoção no caminho da fada pode, eventualmente, transformar uma donzela " "élfica em uma criatura de ambos os mundos. Guiada por um poder ainda pouco " "entendido, estas belas criadas das florestas élficas são o ápice da graça e " "mistério do seu povo." # # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 41 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 41 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 40 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "toque de fada" # # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Bruxa Élfica" # # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "O mundo das fadas é muito mais potente do que o mundo corpóreo. Simplesmente " "trazer um pouco deste mundo para o nosso pode dar resultados violentos. Os " "elfos entendem bem esse fato e, embora raramente o usem com intenção " "maliciosa, fazê-lo não é tarefa fácil e é tido como um uso indevido de sua " "força.\n" "\n" "Aquelas que são capazes de fazê-lo são chamadas de 'bruxas' pelas outras " "raças; e elas realmente fazem jus ao nome." # # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Silfa Élfica" # # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Raramente vistas, as sábias Silfas dominam tanto sua parte fada quanto sua " "parte mundana. Elas são possuídas por poderes maravilhosos, e as vezes " "poderes aterrorizantes. As lendas a cerda delas causaram nas otras raças um " "medo saudável dos elfos." # # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 53 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 53 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "teia de seda" # # File: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg, line: 13 # File: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg, line: 13 #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Clareador de neblina" # # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Montador de Lobos-terríveis" # # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 19 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "'Lobos-terríveis' diferem dos lobos normais apenas em tamanho e cor. Eles " "são mais altos que cavalos na altura dos ombros e possuem um apetite que " "condiz com o seu tamanho. Só um louco procuraria por eles; mas góblins, " "sacrificando muitos dos seus, conseguiram domá-los e agora montam neles.\n" "\n" "As garras de um lobo geralmente não são consideradas as partes mais " "perigosas dele, mas numa fera desse tamanho elas são mais grossas e longas " "do que pregos de ferro. Seus ginetes besuntam as garras dianteiras com um " "veneno, não muito diferente daqueles usados pelos orcs assassinos, " "transformando-as numa arma mortal." # # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Góblin Empalador" # # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 20 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Goblins são usados pelos orcs como escaramuçadores para romper as linhas " "inimigas. Aqueles que consguem sobreviver as primeiras batalhas equipam-se " "com uma comprida lança para compensar seu diminuto alcançe e melhor armadura " "para proteger suas pequenas estaturas." # # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Góblin Cavaleiro" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Experiência em combate fortalece não só as habilidades de combate tanto da " "montaria quanto do cavaleiro, mas também o elo entre eles. Enquanto que um " "cavaleiro humano pode vir a usar diferentes montarias em batalha, um 'góblin " "cavaleiro' refere-se a um góblin e lobo como um só, ferozmente fiéis um ao " "outro custe o que custar.\n" "\n" "Entre os orcs, os montadores são tratados como uma classe acima dos góblins, " "até mesmo quando estão separados de suas montarias. Orcs grunts, mesmo se " "sentindo superiores aosgóblins, entendem que comprar luta com um montador é " "também comprar luta com presas que atacam mais rápido do que uma espada, e " "com quase a mesma força." # # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Góblin Saqueador" # # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 19 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Alguns goblins treinam seus lobos para que eles superem seu medo do fogo. " "Durante incursões, estes góiblins assumem um papel de suporte; eles ateam " "fogo nas casas e plantações de seus inimigos e carregam redes para causar " "confusão dentre aqueles que tentarem formar uma defesa ou contra-ataque." # # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 55 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 55 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "tocha" # # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 64 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 34 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 64 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 34 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 45 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "rede" # # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Góblin Atiçador" # # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 21 # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Porta-estandartes são uma esquisitice entre os góblins. Um góblin que " "sobreviveu a batalhas a ponto de ser considerado veterano por sí só já é uma " "raridade, e ainda mais raro é encontrar góblins que reconhecem e respeitam o " "status de veterano. No entanto, as provocações frenétics de um atiçador são " "eficazes para fortalecer os nervos dos soldados mais verdes e fazer com que " "eles tentem dar o melhor de sí por mais tempo antes de morrerem." # # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Góblin Lanceiro" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "Em qualquer raça há sempre aqueles indivíduos que tem o azar de nascer muito " "menores e mais fracos do que os outros de sua raça. Dentre os Orcs, " "entretanto, tal ocorrencia é extremamente comum, sendo que sempre há muitos " "pequeninos nas ninhadas. Conhecidos como 'Góblins', estas criaturas doentias " "sempre quase vivem vidas breves e brutais, muitos sendo usados meramente " "como bucha de canhão contra um inimigo escolhido por seus irmãos maiores e " "são equipados apenas com as mais simples das lanças." # # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Montador de Lobos" # # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 32 # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 32 #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Ninguém sabe ao certo como surgiu a prática de domar e montar lobos, mas a " "vantagens dela para os góblins são óbvias. Góblins são muito menores e mais " "fracos do que os seus irmãos orcs e geralmente nas batalhas são enviados " "para os locais mais perigosos e que ninguém quer ir. Qualquer um que " "conseguir domar uma montaria cumpre um papel muito mais seguro em combates.\n" "\n" "Embora poucos lobos consigam aguentar o peso de um orc de verdade sentado " "nas suas costas, um lobo consegue até mesmo carregar vários góblins sem " "sofrer perda na sua mobilidade. Ao contrário dos cavalos, estas montarias " "possuem facilidade em atravessar montanhas, embora água e bosques também " "lhes atrasem." # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grifo" # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 18 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Estas majestosas e poderosas criaturas são mestres dos céus. Grifos são " "perigosos e desconfiados de criaturas nteligentes e, portanto, não devem ser " "pertubados sem uma boa razão." # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 4 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Mestre dos Grifos" # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 20 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Mestros dos Grifos possuem muita experiência em voar os Grifos, que já se " "tornaram uma extensão deles. Este conexão especial faz com que aqueles que " "não voam tremam de medo, pois estas aves de rapina podem atacar de qualquer " "lugar." # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Montador de Grifos" # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 20 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Poucos são aqueles que conseguem formar um elo com os poderosos Grifos. " "Aqueles que o fazem podem se tornar Montadores de Grifos e descobrir o mundo " "dos céus nas costas dessas bestas voadoras." # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Cavaleiro Mestre" # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Cavaleiros Mestres alcançaram o ápice de suas habilidades com a espada e a " "lança. Usando armaduras de placas completas e cavalgando montarias criadas " "para serem mais fortes do que rápidas, estes guerreiros formam as bases de " "qualquer força de cavalaria importante. Um Cavaleiro Mestre liderando uma " "carga é uma visão assustadora para os infantes e geralmente é o suficiente " "para romper uma linha defensiva." # # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Cavaleiro" # # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Soldados Montados que possuam habilidade e disciplina são promovidos a " "Cavaleiros. Veteranos de combates, eles conhecem em primeira mão os " "resultados --geralmente fatais -- de uma carga que deu errado e aprenderam a " "usar desta tática com moderação. Cavaleiros, portanto, carregam consigo " "espadas e praticas táticas que, embora exijam muito mais paciência, são " "muito menos arriscadas do que uma carga. Entretanto, suas lanças de justa " "estão sempre prontas para o combate e sua crescente experiência com esta " "arma faz deles mais perigosos quando decidem usa-la." # # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lanceiro Montado" # # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Os Lanceiros Montados estão entre os mais bravos e temidos dentre todos os " "cavaleiros de Wesnoth. Envoltos no mínimo de armadura possível, eles ficam " "livres para cavalgar velozmente, mais rápido do que todos os seus pares. As " "ousadas táticas que eles empregam são como uma espada de dois gumes, pois ou " "eles ganham glória ou a uma morte rápida. Lanceiros Montados são " "particularmente eficientes em caçar infantes que cometeram o erro de sair de " "formação e em penetrar linhas defensivas. Entretanto, sua utilidade em " "situações defensivas é extremamente limitada." # # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladino" # # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Cavaleiros da mais alta virtude, Paladinos juraram sua força não para um rei " "ou uma coroa, mas sim para ideais. Para os ideais de cavalaria, " "companheirismo e tudo o que há de bom. Eles podem até servir nos exércitos " "do mundo, mas sua lealdade geralmente reside com grupos de sua prórpia " "criação; ordens monásticas secretas que perpassam maneiras culturais e " "políticas. Os governantes as vezes desconfiam deles, pois a lealdade de um " "paladino para com o seu senhor é tão forte quanto a aparente virtude do " "senhor. Isto já levou líderes ambiciosos cuja moralidade era ambígua a " "tentar defamar e dispersar esses grupos e, em ocasiões mais raras, forjar " "elaboradas fraudes para mater essas tropas firmemente leais aos virtuosos a " "seu lado.\n" "\n" "Paladino geralmente não são tão bons lutadores quanto os 'Cavaleiros " "Mestres', que são os campeões da maioria dos exércitos, mas ainda assim são " "lutadores de primeira classe. Além disso, sua sabedoria e piedade concede a " "estes monges guerreiros certas habilidades curiosas; um paladino é muito " "forte contra coisas sobrenaturais ou mágicas, e a maioria possui alguma " "habilidade medicinal e de cura." # # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Soldado Montado" # # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Geralmente nativos das regiões mais selvagens e inóspitas de Wesnoth, os " "Soldados Montados são treinados desde a infância para cavalgar e para " "seguirem um rígido código de honra. Uma carga deles é uma tática poderosa " "embora também seja arriscada, cujo valor foi provado várias e várias vezes " "nos campos de batalha. Soldados Montados são particularmente bons contra " "infantes, especialmente aqueles que não estão em formação, mas eles devem " "tomar cuidado contra lanceiros e arqueiros, pois são vulneráveis contra as " "armas que eles carregam." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arqueiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "O arco já era usado para atividades que não a caça desde que ele fora " "criado, e arqueiros são indispensáveis nas guerras desde sempre. Geralmente " "de origens humildes, crescendo como camponeses ou mateiros, os arqueiros " "militares são treinados para serem competentes no uso do arco e da espada " "curta, e são visões bem comuns nos campos de batalha." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Cavalier" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Cavalieres são mestres no uso tanto da espada quando da besta à cavalo. A " "combinação de poder ofensivo e mobilidade é temível; e eles possuem uma " "reputação de ostentação e agressividade que condiz com suas habilidades. Os " "feitos ousados dos Cavalieres são temas de muitos contos e canções." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 61 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 53 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 51 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 46 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 55 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 49 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 59 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 50 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 54 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 61 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 53 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 51 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 46 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 55 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 49 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 59 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 50 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 54 #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48 msgid "crossbow" msgstr "besta" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Equestre" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "O que difere um equestre de um soldado montado são as táticas que eles " "empregam e o equipamento que usam. Um equestre veste armadura mais pesada e " "carrega uma espada e um escudo ao invés de uma lança. Carga não faz parte do " "seu repertório tático. Ao invés disso, eles manobram para desferir cortes " "com a espada, usando tanto o corcel quando o cavaleiro como uma eficiente " "ferramenta de combate corpo a corpo.\n" "\n" "Equestres são bem úteis para tomar e segurar posições em campo aberto, para " "proteger tropas aliadas de projéteis inimigos e também para fazer o " "reconhecimento do terreno." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragão" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Os mais talentosos equestres dos exércitos de Wesnoth são treinados no uso " "da besta e equipados com corceis muito mais poderosos. Vestindo boas " "armaduras e habéis no uso de suas espadas, estes soldados conseguem abrir " "caminho por entre as linahs inimigas e defender os seus ganhos. Sua " "mobilidade e resistência faz com que eles sejam indispensáveis nos campos de " "batalha." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 18 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "É um costume peculiar da nobreza de Wesnoth que eles frequentemente " "matriculam seus filhos em uma das duas ordens de escudeiros, treinando-os ou " "na arte da equitação ou na arte da esgrima. Duelistas recebem este nome por " "causa de uma prática que infelizmente é comum entre os jovens aristocratas, " "para os quais a dor de um insulto, independente de sua veracidade, pode " "incitar uma imprudente demonstração do seu direito por natureza.\n" "\n" "Esgrimistas experientes carregam consigo uma pequena besta que é facilmente " "escondida sob seus casacos ou capas. Lenta de recarregar, e seu uso as vezes " "considerado desonroso, ela é, de fato, muito útil, e aqueles dentre eles que " "vivem o suficiente para se tornarem veteranos aprendem a equilibrar a " "necessidade de sobrevivência e a utilidade destas armas." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Esgrimista" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Esgrimistas pertencem a uma corrente de pensamento que considera a armadura " "que a os solados usa em combate o seu pior inimigo. Enquanto que rmaduras " "conseguem apenas diminuir o impacto de um acerto, desviar de um ataque faz " "com que o defensor saia ileso. Ser capaz de consistentemente desviar de " "qualquer movimento ofensivo é um luxo reservado apenas para aqueles que " "possuem excelente preparo físico, e mesmo assim eles devem passar por " "treinamentos rigorosos para serem capazes disto.\n" "\n" "Equipados somente com uma adaga e um sabre, esgrimistas são ágeis e úteis em " "várias situações onde seus companheiros que usam armaduras ficam em " "desvantagem. Em saboream a oportunidade de dançar ao redor de tropas como as " "de infantaria pesada, zombando o peso de suas armaduras." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "General" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Por serem líderes de seus exércitos, os Generais são responsáveis pela " "proteção de áreas grandes ou importantes nos reinos aos quais eles prestaram " "juramento. Bem versados nas artes da guerra, os Generais sabem como comandar " "até mesmo o mais verde dos recrutas em situações difícies e sair vitorioso. " "Reconhecidos tanto pelos nobres quanto pelos cidaãos, eles vestem armaduras " "de placas ornamentadas e portam as melhores armas que a arte da forja humana " "tem a oferecer." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Grande Marechal" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 26 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 26 #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "A posição de Grande Marechal é uma das mais estimadas dentro dos exércitos " "da humanidade, e aqueles que portam tal título passaram por terríveis " "desafios, provando tanto sua sagacidade quanto sua capacidade de combate " "físico." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabardeiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "A alabarda é uma pesada e de difícil uso, mas muito forte nas mãos de um " "expert. É também muito mais versátil do que a lança, arma a qual ela " "descende. Como qualquer alabardeiro pode lhe dizer, a arma possui quatro " "pontos principais que podem ser usados para o ataque, dois a mais do que a " "lança ou o pike; são eles a ponta, a lâmina, o espigão na base da haste, e o " "ponto interno da lâmina, que é utilizado quando o usuário puxa a arma em sua " "direção. Tudo isso faz com que esta arma seja muito versátil, especialmente " "contra cavalaria.\n" "\n" "Entretanto, alabardas são mais caras de se fabricar do que lanças e, nas " "mãos de um noviço, muito menos eficiente. Nos exércitos de Wesnoth, é " "costume entregar estas armas paenas para piqueiros veteranos que provaram " "ter a habilidade necessária para utilizá-las devidamente nos campos de " "batalha." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Alabardeiros são mais resistentes a ataques " "'perfurantes'." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Infantaria Pesada" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Infantaria pesada são aqueles guerreiros fortes vestindo armaduras de placas " "completas e portando grandes armas de impacto. Apesar de possuirem um poder " "inigualável em combate corpo a corpo, possuem uma mobilidade ruim e são " "melhor empregados em defesas estáticas em posições fortificadas. Um punhado " "deles numa linha de batalha já é o suficiente para fortalece-las " "consideravelmente, embora isto custe flexibilidade tática." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Demolidor de Ferro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Demolidores de Ferro recebem este nome por razões óbvias para os seus " "inimigos. Os homens dentro destas armaduras completas são tão forte quanto " "ogros e são assinalados como os campeões dos guardas do castelo em que eles " "servem. Eles são, entretanto, caros de se manter e não podem ser enviados " "para batalhas distantes sem um comboio inteiro de servos para lhes " "ajudarem.\n" "\n" "Embora eles sejam impressionantes em combate corpo a corpo, há muitas " "desvantagens em ser equipado dessa maneira; demolidores de ferro se cansam " "cm facilidade e sabem muto bem que não podem correr em batalha. Muitas vezes " "ele viram um camarada muito longe com problemas, e ainda assim eles não " "tinham como chegar a tempo para ajudá-los." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Zagaieiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Lançeiros quase sempre equipam-se com algumas javelinas com o intuito de " "ferir, mas de preferência matar, inimigos à distância.Alguns, entretanto, se " "dão bem com elas e acabam descobrindo que são talentosos no seu uso. " "Zagaieiro são uma adição valiosa para exércitos, sendo capazes de se virar " "bem em combate corpo a corpo e também dar cabo dos seus oponentes à " "distância. Eles são capazes de lançar javelinas nas linhas inimigas à " "distância, geralmente sem serem contra-atacados, e ainda conseguem se virar " "no combate corpo a corpo." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Tenente" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Os Tenentes estão entre os oficiais mais respeitados pelos humanos e " "geralmente são vistos liderando pequenas incursões e dirigindo o campo de " "batalha. Treinados tanto com a espada quanto com a besta, eles não se " "destacam com nenhuma arma, e são um pouco menos resistentes do que os " "senhores da guerra das outras raças — o que é mais do que compensado por seu " "superior conhecimento e treino em estratégias militares." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arqueiro de Arco Longo" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Arcos Longos são armas muito poderosas, mas seu manueio é muito difícil para " "um arqueiro iniciante. É preciso muita força para puxar um arco desses e o " "alcance e poder adicional dele são inúteis ao menos que o arqueiro saiba " "mirar com a arma. Arqueiros de Arco Longo carregam suas armas com orgulho, e " "a maioria dos arqueiros anseiam pelo dia em que eles poderão usar um." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mestre Arqueiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Mestre arqueiros atingiram o ápice de sua arte, na medida do possível para " "um ser humano. Armados tanto com espadas e grandes arcos de teixos, estes " "guerreiros coroam batalhões de arqueiros com a sua presença, abatendo muitos " "oponentes com seus precisos tiros. Sua habilidade com a espada não deve ser " "desconsiderada; eles são facilmente tão hábeis com ela quanto qualquer " "espadachim novato. Das várias raças do mundo, apenas os elfos superam a " "humanidade em sua habilidade com o arco, e os arqueiros humanos especulam, " "quiça com inveja, que isto só acontece por eles viverem mais tempo." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Mestre de Armas" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Mestres esgrimistas possuem uma vida de dar inveja. Apesar da jornada até " "onde chegaram ter sido muito perigosa, eles chegaram no ponto em que as " "recompensas são colhidas. Famosos por suas habilidades e atitude impetuosa, " "estes cavaleiros possuem o porte de aristocratas, e são cobiçados por " "muitsas damas da alta sociedade.\n" "\n" "Eles geralmente tem tem o luxo de escolher os seus compromissos e são livres " "para vagar pelos reinos, se assim desejarem. Frequentemente são encontrados " "trabalhando como capitão da guarda de um castelo, ou mestre de uma academia " "militar, posições em que a sua natureza extravagante não só é aceita como " "também pode vir a ser útil." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piqueiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 18 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Lanceiros promissores nos exércitos de Wesnoth frequentemente recebem " "permissão para empunhar piques e são equipados com coisas muito melhores do " "que as armaduras de couro improvisadas que eles usavam quando eram recrutas. " "O pique é uma arma muito mais longa do que uma lança, facilitando o uso de " "diferentes táticas de combate. Uma formação de piqueiros é a desgraça que " "qualquer carga de cavalaria, e com a devida disciplina e táticas, piqueiros " "também conseguem manter a maioria das outras unidades de infataria numa " "distãncia confortável." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Piqueiros são mais resistentes a ataques " "'perfurantes'." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 44 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32 msgid "pike" msgstr "pique" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Guarda Real" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Guardas Reais são escolhidos dentre os melhores espadachins de Wesnoth. " "Servindo qualquer um da alta nobreza, eles atuam como guarda-costas, e " "parcialmente como distintivos que indicam o cargo de seus empregadores. Uma " "força especial de Guardas Reais guarnece a capital, defendendo o palácio e a " "família real. Por causa da relação de confiança entre eles e seus " "superiores, eles, ao invés de mercenários, geralmente são enviados para as " "missões cruciais. Sua confiabilidade e maestria de combate corpo a corpo são " "suas melhores características, pelas quais eles são muito renomados." #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Guardas Reais são mais resistentes a ataques " "'cortante' e de 'impacto'." #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Guardas Reais tem mais pontos de movimento." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sargento" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Sargentos são oficiais de baixa patente dos exércitos humanos. Apesar de " "terem treinamento acadêmico, eles precisam de um pouco de experiência " "prática antes que o seu comando seja bom e aceito pelas tropas. Ainda assim, " "sua diligência e conhecimento básico de combate fazem com que eles sejam " "efetivos em instigar os ânimos de civis e camponeses em momentos difíceis." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Tropa de Choque" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Tropas de Choque formam a elite da infantaria pesada, e uma parte " "considerável do seu uso é simplesmente em intimidação. Os únicos homens que " "podem entrar nos seus ranks são os que possuem prodigiosa robustez, e quando " "revestidos em armaduras de placas negras com espigões, são uma vissão " "amedrontadora. A visão de Tropas de Choque derrotando um inimigo é " "frequentemente o suficiente para terminar com o moral de qualquer oposição, " "que às vezes se pergunta se tais armaduras escondem monstros ao invés de " "homens. A clara desvantagem do uso de aramduras tão pesadas é o tanto de " "tempo que leva para eles entrarem e saírem do combate." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Lanceiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Espadas são, para muitos, um luxo caro que poucos aldeões são capazes de " "ter. Lanças são muito mais fáceis de se fazer e são úteis até mesmo sem uma " "ponta, embora a maioria possa pagar por uma. Vestindo armaduras de couros e " "geralmente portando um escudo e algumas javelinas, lanceiros são a parte " "mais importante da maioria dos exércitos, frequentemente jogados nas linhas " "de frente apenas com treinamento básico." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Espadachim" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Um soldado experiente frequentemente junta dinheiro suficiente para equipar-" "se com uma armadura de escamas ou uma cota de malha, e uma espada larga. " "Embora trocar suas lanças por espadas possa parecer uma mudança chocante, a " "maioria dos lanceiros ficam extremamente felizes com esta oportunidade, pois " "sabem muito bem das limitações da arma que eles estão deixando de lado. Uma " "espada também possui suas desvantagens, mas é mais versátil do que uma lança " "e é muito melhor em situações em que o espaço é apertado ou pouco." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Espadachins são mais resistentes a ataques " "'cortante' e de 'impacto'." # # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mago" # # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Humanos sempre ponderaram como o mundo em que eles habitam funciona. alguns " "esforçam-se para levar isto além da mera contemplação, fazendo disto a " "principal empreitada de suas vidas. Qualquer mago digno de seu título passou " "ao menos uma década estudando, acumulando uma quantia de conhecimento que " "lhe diferencia das outras pessoas. Estes homens e mulheres, que se " "comprometeram totalmente na busca pela sabedoria, contrastam fortemente com " "um mundo onde poucos sabem ler e escrever. Suas fileiras são preenchidas " "pelos filhos de nobres esperançosos, ou por aqueles que procuram escapar do " "vazio intelectual do trabalho manual.\n" "\n" "Assim sendo, é ironico que, com todo o conhecimento, e o monopólio " "despretensioso de conhecimento deles, a comunidade coletiva dos magos muito " "provavelmente poderiam governar a sociedade, caso eles assim tentassem. " "Entretanto, eles não amam dinheiro e nem poder, e aqueles que vem o estudo " "da magia como um meio para estes fins frequentemente não possuem a convicção " "necessária para alcançar a verdadeira maestria.\n" "\n" "Físicamente frágeis e não familiares com combate, magos possuem certas artes " "que lhes são de grande utilidade em batalha." # # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 57 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44 msgid "missile" msgstr "míssil" # # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 99 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 99 #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Maga" # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arquimago" # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "O título de Arquimago é tradicionalmente conferido apenas após uma vida de " "estudo e conquistas dignas da sua altura. Arquimagos são geralmente " "empregados em posições de educação, ou como conselheiros para aqueles " "sensatos o suficiente para buscarem os frutos de sua sabedoria. Muitos " "servem benefeitores ricos, um empreendimento muito rentável para ambos, pois " "fora da ocasional taumaturgia ou conselho isso deixa o mago livre para " "perseguir suas pesquisas sem ser perturbado. É daí que vem grande parte dos " "conjuntos das obras humanas; as ciências, as filosofias, e as artes que " "enbelezam o mundo.\n" "\n" "Embora não sejam treinados em nenhuma forma de combate, quando necessário o " "Arquimago libera o poder total da sua arte, algo que não deve ser " "subestimado." #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Arquimagos são mais resistentes a ataques do " "tipo 'fogo'." # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 50 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38 msgid "fireball" msgstr "bola de fogo" # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 106 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 106 #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arquimaga" # # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mago Ancião" # # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 23 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Uma vez grandiosos, os Magos Anciões viram seu poder diminuir um pouco após " "longos e cansativos anos em combate. Ainda assim, eles são forças temidas no " "campo de batalha devido aos seus poderosos raios." # # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 35 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "relâmpago" # # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Grande Mago" # # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Qualquer um que seja cogitado para o título de Grande Mago já é quase uma " "lenda de seus tempos, e os arautos aprenderam na marra a usar este título " "com cuidado. O mérito do mago é avaliado cuidadosamente por um conselho " "formado pelos maiores magos daquela era, e a outorga do título é dado apenas " "pelo voto da maioria. Ainda assim, quem recebe uma nominação séria para a " "honra de ser chamado de Grande Mago é, sem dúvida nenhuma, um mestre de sua " "arte e sua habilidade supera a de quase todos os seus pares.\n" "\n" "Embora eles de forma alguma sejam guerreiros, a aplicação de suas artes para " "o combate é algo que frequentemente faz com que outros soldados se afastem " "por reverência." #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Grande Magos são mais resistentes a ataques do " "tipo 'fogo'." # # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 100 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 100 #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88 msgid "female^Great Mage" msgstr "Grande Maga" # # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mago Vermelho" # # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Após culminar bem sucedidamente o seu aprendizado, o mago é despido das suas " "vestes marrons de aprendiz e recebe o manto rubro de um mestre. O " "significado desta mudança fequentemente passa desapercebido pelo " "campesinato, que erroneamente se refere ao Mago Mestre como 'Mago Vermelho'. " "Da mesma forma, o simbolismo da mudança das cores é frequentemente " "erroneamente relacionado a habilidade do mago de aparentemente conjurar fogo " "do nada, um truque que, embora seja muito útil, é visto pelos magos como uma " "aplicação grosseira do conhecimento que eles trabalharam muito para " "adquirir.\n" "\n" "Embora sejam físicamente frágeis, e não tenham treinamento como guerreiros, " "os 'Magos Vermelhos' possuem vários truques nas mangas, incluindo as gotas " "de fogo que consolidaram o seu nome coloquial." #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Magos Vermelho são mais resistentes a ataques do " "tipo 'fogo'." # # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 101 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 101 #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96 msgid "female^Red Mage" msgstr "Maga Vermelha" # # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mago Prateado" # # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Os múltiplos caminhos que um mago pode tomar nos seus estudos levam a fins " "surpreendentemente diferentes. Geralmente vistos como sábios, ou místicos " "andarilhos, magos prateados agem com um propósito que não é claro nem mesmo " "para os seus colegas. Embora úteis para os magisterios que frequentemente " "lhes empregam, eles permanecem um tanto quanto distantes.\n" "\n" "De fato, eles tem sua própria ordem dentro das fileiras dos magos, uma ordem " "que retém certos segredos de seus pares. Um destes é a habilidade de " "atravessar grandes distâncias muito mais rápido do que qualquer um " "conseguiria a pé. Membros da ordem prateada ardentemente se recusam a " "discutir como eles fazem isso com os seus colegas magos, e nas raras " "ocasiões em que outros bisbilhotaram no trabalho deles, eles abandonaram " "este esforço e jamais tocaram no assunto.\n" "\n" "Magos prateados geralmente são mais fisicamente capazes do que os outros " "magos, e suas habilidades são indiscutivelmente úteis no campo de batalha, " "caso consiga forçar o mago a utilizar suas habilidades." # # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 24 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 24 #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Magos Prateados vivem em harmonia com a sua natureza mágica e, por isto, são " "altamente resistentes a dano não-físico." # # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 173 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 173 #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Maga Prateada" # # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mago Branco" # # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Alguns magos, conforme eles aprendem mais sobre o mundo ao seu redor, e " "aprendem sobre o sofrimento e a miséria em que a humanidade muitas vezes " "vive, descobrem que eles não conseguem aceitar viver uma vida enclausurada " "voltada para o estudo. Estes homens e mulheres abandonam a vida de mago e " "juntam-se a ordens monásticas, dedicando as habilidades que lhes foram " "concecidas em prol do bem comum. Após sua ordenação, eles costumam viajar " "pelo mundo auxiliando os infermos e os feridos.\n" "\n" "Embora não tenham sido treinados para o combate, eles são poderosos aliados " "na luta contra criaturas mágicas ou sobrenaturais." #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Magos Brancos são mais resistentes a ataques do " "tipo 'arcano'." # # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 108 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 108 #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103 msgid "female^White Mage" msgstr "Maga Branca" # # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mago da Luz" # # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Depois de anos de experiência, os mais devotos dos magos brancos recebem " "vastos poderes espirituais. Através de uma devoção severa ao caminho da luz, " "eles podem invocar sua ajuda para espantar as sombras da noite.\n" "\n" "Seguindo um estrito código de piedade e honra, estes homens e mulheres " "trabalham sem cansar para trazer vida e ordem ao mundo perturbado no qual " "vivem." #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Magos da Luz são mais resistentes a ataques do " "tipo 'arcano'." # # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 112 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 112 #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga da Luz" # # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Fora da Lei" # # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Depois de alguns anos de serviço, antigos 'salteadores' acabam subindo de " "ranking dentro do seu grupo de foras da lei. Tendo provado suas habilidades " "de comabte, eles recebem tarefas mais perigosas, e uma maior parte dos " "espólios. Embora muitos oponentes zombem das armas que eles usam, os foras " "da lei tem plena noção da letalidade delas, e de como é fácil achar munição " "para elas. Foras da lei sentem-se pouco a vontade lutando durante o dia e " "preferem a proteção do anoitecer." # # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 60 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 60 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28 msgid "morning star" msgstr "estrela da manhã" # # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 87 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 87 #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Fora da Lei" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Assassino" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Os maiores ladrões as vezes recebem a incumbencia de roubar muito mais do " "que apenas as posses de suas vítimas. Mestres do combate com facas e de pés " "estranhamente ágeis, estas figuras ameaçadoras irão usar qualquer meio " "necessário para dar cabo de suas vítimas, seja por meio de facas envenenadas " "lançadas à distância, ou uma adaga cravada nas costas. Mortais à noite, " "assassinos são menos capazes ao lutar durante o dia." # # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 48 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 48 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "facas de arremesso" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 115 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 115 #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Assassina" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandido" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 18 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Bandidos são um grupo heterogêneo de homens, a maioria de passados " "duvidosos. Eles são o braço forte de qualuqer grupo organização criminosa e, " "embora eles deixem a desejar nos quesitos sutileza e inteligência, eles se " "distinguem na sua tarefa preferedia: agredir suas vítimas até que elas peçam " "por clemência. Como qualquer fora da lei, eles não se sentem confortáveis " "lutando à luz do dia, pois estão acostumados a trabalhar durante a noite." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Salteador" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Estes criminosos de segunda são chamados de 'salteadores' por seus " "superiores, pois eles recebem os trabalhos que requerem que eles se " "locomovam muito de um lugar para o outro, geralmente sendo empregados como " "mensageiros ou batedores. A resistência e a agilidade que eles adquirem com " "estes trabalhos lhes serve bem em combates, e apesar de suas armas de " "qualidade inferiores, eles são muito úteis para enfraquecer os oponentes, " "principalmente sob a proteção da noite." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 101 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 101 #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87 msgid "female^Footpad" msgstr "Salteadora" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitivo" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Criminosos veteranos tornam-se famosos tanto por sua crueldade quanto por " "sua capacidade de não serem pegos. Eles são perigosos em seu habitat " "natural, embora não sejam páreos para a grande quantidade de soldados que " "cumpridores da lei." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 94 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 94 #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fugitiva" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Bandoleiro" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Bandoleiros ganharam uma reputação infame por cometerem atos de violência de " "maneira sigilosa. Prontos para trabalhar para quem pagar mais, eles lideram " "bandos de criminosos de nível mais baixo contra os inimigos do seu " "empregador, geralmente atacando em estradas desertas ou na calada da noite. " "Sua esperiência nestes tipos de encontros fazem deles oponentes mortais em " "combate corpo a corpo." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Patife" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Os líderes de qualquer grupo de ladrões alcançam sua posição por serem " "habilidosos. Estes patifes passaram muitos e desagradáveis momentos correndo " "por entre multidões e esquivando-se daqueles que queriam lhes ver falhar, um " "conjunto de habilidades que vêm bem a calhar durante uma luta. Mestres do " "uso de facas, eles também sabem atirar facas com incrível precisão, e as " "longas horas que eles passaram espreitando durante a noite faz com que " "sintam-se mais confortaveis lutando durante à noite." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 97 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 97 #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Patife" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Rufião" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Algumas pessoas que não possuem certas habilidades não conseguem ou não " "querem levar uma vida honesta. Aqueles que tentam viver a vida fora da lei " "são conhecidos como 'rufiões'. Com bastante sorte e esperiência, eles as " "vezes conseguem evitar a cadeia ou a morte que aguarda a maioria dos seus " "pares." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Gatuno" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Desde sempre as várias 'guildas' de apanhadores de ratos, que surgem em " "qualquer cidade grande, possuem a curiosa prática de branquear seus cabelos " "com cal até que ele adquira uma coloração azul pálido. Este é um ato ousado, " "pois sua profissão frequentemente envolve atividades ilegais. Gatunos " "possuem muitas habilidades e, por necessidade, são ágeis e bons bons com " "facas. Eles não vêm problemas em utilizar táticas desonestas em combate, " "pois não veem mérito numa 'luta justa'." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 161 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 161 #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Gatuna" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Meliante" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Meliantes possuem origens diversas; enquanto alguns nascem no mundo do " "crime, muitos são ex-soldados que foram considerados sem condição de servir " "o exército ou camponêses expulsos de suas terras. Eles tornam-se meliantes " "para sobreviver. Independentemente da sua origem, todos eles compartilham de " "uma inclinação por espancar suas vítimas com grandes clavas." # # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Camponês" # # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Camponêses são a base da economia rural e soldados quando necessário. Embora " "não sejam Embora não sejam guerreiros por natureza, eles defenderão " "teimosamente seus lares. No entanto, sua falta de treinamento e disciplina " "torna-os incapazes de manter uma linha defensiva e sua dependência em " "ferramentas agrícolas como armas significa que eles só são mandados para " "batalha nas situações mais desesperadoras." # # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 46 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 46 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "forcado" # # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 8 # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 8 #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Soldado Real" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Os reis e príncipes da nobreza humana ainda são, geralmente, rigorosamente " "treinados nas artes do combate, em parte em nome à tradição de quando seus " "ancestrais construiram suas riquezas por meio das guerras. Equipados em " "armaduras feitas por mãos tão hábeis que são de incitar inveja em alguns " "ferreirões anões, esses nobres estão bem acostumados na arte de se locomover " "usando armaduras pesadas, e conseguem manobrar pelo cambo de batalha com " "muito mais velocidade do que suas armaduras de plcas decoradas dão a sugerir." # # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Mateiro" # # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Mateiros são aqueles caçadores, lenhadores, carvoeiros e outros cujas " "profissões os levam a morar onde o mundo humano e o mundo selvagem " "convergem. Perspicácia e carpintaria lhes ajudam nas situações em que suas " "armas não são úteis." # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Caçador" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "A caça é um esporte popular entre os nobres, mas ela também pode ser uma " "forma de sustento para um plebeu. Como qualquer outro ofício, há aqueles que " "se destacam em sua prática. Caçadores conhecem todos os truques de seu " "ofício e são hábeis em navegar por entre locais esmos, em rastrear, e no uso " "do arco. Possuem boa mira contra álvos móveis e contra álvos que se escondem " "em arbustos e abrigos, habilidade esta forjada ao longo de anos de prática " "caçando animais, habilidade esta que arqueiros cuja tarefa é guarnecer um " "local geralmente não tem.\n" "\n" "Mestres caçadores são contratdos por qualquer grupo que viva ou que esteja " "de passagem por lugares esmos, sejam eles homens-da-lei ou aqueles que " "trabalham contra ela. Até mesmo a própria natureza possui suas surpresas " "mortais e qualquer comandante que falhe em contratar um guia desses corre o " "risco de perder seus homens por causa do terreno. Bons caçadores podem " "salvar vidas, arranjar comida e suas habilidades com o arco são " "principalmente úteis numa batalha." # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Matuto" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Apesar de não terem o treinamento militar, as perícias que um caçador possui " "(especialmente as que dizem respeito ao arco e flecha) são úteis em batalha. " "Qualquer grupo de soldados ou bandidos que viaja por regiões selvagens " "precisa dos serviços de alguns matutos, não apenas para a caça mas também " "para auxiliá-los em qualquer luta séria.\n" "\n" "Por causa de sua experiência, estes caçadores geralmente preferem lutar " "durante à noite e em florestas e pântanos." # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Ranger" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Rangers são homens que vivem longe da civilização e andarilhos que " "escolheram evitar a companhia dos outros homens por uma miríade de razões. " "Eles passaram a maior parte de suas vidas junto da natureza e conhecem " "muitos dos seus segredos. Eles são excelentes guias e exploradores e " "conseguem achar comida e abrigo onde outros homens apenas encontram pedras e " "paus.\n" "\n" "A presença destes homens causa desconforto dentre os líderes mais " "autoritários; eles são um elementos que cavaleiros e exércitos não conseguem " "controlar. Eles são homens de motivos dúbios e são os primeiros a zombar um " "decreto real, se por algum motivo ficarem sabendo deles. Rangers podem ser " "contratados, mas há a mesma probabilidade deles estarem a serviço de " "bandidos quanto deles estarem a serviço do rei." # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Emboscador" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 18 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Mestres mateiros são aliados úteis para qualquer exército e indispensáveis " "para qualquer grupo grande de pessoas vivendo em regiões selvagens. Eles " "conseguem rastrear tanto homens quanto bestas, percebendo coisas que a " "maioria dos outros deixam passar, e em geral são os únicos que conseguem " "achar comida para por na mesa, seja ela animal ou vegetal.\n" "\n" "Sua habilidade de caça é bem útil em combate e também faz deles competentes " "à noite e em florestas e pântanos." # # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Sereia Adivinha" # # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 24 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 24 #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Anos de devoção podem dotar uma sacerdotisa com grande sabedoria a respeito " "de como o mundo funciona, e faz com que algumas sejam favorecidas pela luz. " "O poder assim concedido a estas damas da água é um tema recorrente em contos " "e canções; tais como aquelas dos cavaleiros dos pináculo de prata, que foram " "encurralados e mortos até o último homem às margens do Alavynne, mas que " "cavalgaram novamente no dia seguinte, seus números restaurados, e forjaram a " "ruína do duke carmesin." # # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Sereia Feiticeira" # # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Sereias, assim como os elfos, possuem uma poderosa e inata habilidade para a " "magia, apesar da delas ser consideravelmente diferente da dos elfos. Aquelas " "que dominam esta habilidade são muito respeitadas e suas habilidades são " "utilizadas numa multitude de ofícios, muitos dos quais os humanos jamais " "sonhariam. O uso óbvio para a guerra é proibidocontra a sua própria raça — " "este poder é em grande parte o que protege o seu povo dos monstros que vagam " "para fora do abísmo." # # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 48 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 53 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 48 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 53 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 msgid "water spray" msgstr "jato d'água" # # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Tritão Retiário" # # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Tritões tendem a usar uma combinação de redes e clavas para pescar; redes " "para pegar os peixes e clavas para matá-los. Ambas ests ferramentas foram " "adaptadas para guerra e são valiosas o suficiente para que auxiliares de " "batalha que especializam-se nelas são deliberadamente levados à batalha.\n" "\n" "Tritões frequentemente encontram-se num impasse com oponentes nativos da " "terra; os tritões são muito fortes na água e são fracos demais para fazer " "uma ofensiva na terra. Redes servem para romper esse impasse; sem elas, os " "tritões não conseguem perseguir seus oponentes na terra e ficam em " "desvantagem quando o assunto é combate corpo a corpo." # # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Tritão Guerreiro" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "As sociedades dos tritões treinam suas forças de maneira rigorosa e com " "cuidado. O resultado disso é que a paz em seus reinos é mantida por soldados " "que são indiscutíveis campeões dos seus lares aquáticos. Sua resitência e " "perícia com o seu icênico tridente faz deles oponentes difíceis de se " "enfrentar em combates nos mares, mas eles perdem quase toda a sua mobilidade " "quando são forçados a lutar em terra firme." # # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Tritão Hoplita" # # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 20 # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Com seus grandes escudos, os Tritões hoplitas formam a guarda de elite dos " "reinos aquáticos. Sua poderosa armadura e severa disciplina lhes permitem " "manter uma firme linha defensiva no caos da batalha. Em situações " "desesperadores, eles conseguem fazer isto até mesmo em terra firme, embora " "não sejam tão eficazes nisto quanto criaturas que possuem pernas." # # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Tritão Caçador" # # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "As habilidades empregadas pelos tritões na pesca-com-lança são facilmente " "transportadas para a guerra, especialmente contra aqueles que não estão " "acostumados à água. Em tempos de necessidade, muitos desta ocupação " "voluntariam-se para engrossar os números do seu exército." # # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Sereia Iniciada" # # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 20 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Sereias jovens são frequentemente inciadas na magia da água de seu povo. As " "maravilhosas habilidades que resultam dessa iniciação são inimitáveis por " "qualquer outra raça, uma marca da parte fada dessas criaturas.\n" "\n" "Apesar de serem frágeis, elas são um tanto quanto formidáveis em combate, " "pois elas podem convocar a própria água para punir seus inimigos." # # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Tritão Javelineiro" # # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Aqueles tritãos que dominaram a arte da javelina tornam-se quase tão " "eficazes quanto arqueiros — ainda que o peso de suas armas diminua o seu " "alcance efetivo, o impacto de uma delas é consideravelmente maior. Nas " "águas, a mobilidade de um tritão mais do que compensa esta desvantagem " "quando ele enfrenta um oponente que não consegue nadar." # # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Tritão Pescador" # # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 18 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Pesca, como praticada pelos tritões, é em grande parte uma questão de " "perseguir os cardumes de peixes em direção as redes que estão a espera, onde " "clavas em forma de remos são usadas para dar cabo de suas presas. A " "improvisação de usar destas contra soldados provou-se eficiente — a maioria " "dos seres nativos da terra já são desajeitados quando a água alcança a " "altura de suas cinturas, e ficar preso numa praticamente inutilizá-os.\n" "\n" "A eficácia deste método levou ao desenvolvimento de redes com pesos menores " "que podem ser lançadas no ar; estas são inúteis para a pesca, mas são úteis " "tanto em combate quanto para a caça de animais que se aproximam das margens. " "As clavas usadas em combate sofreram pouca ou nenhuma adaptação das suas " "versões usadas na pesca, visto que elas já eram consideravelmente mortíferas." # # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Sereia Sacerdotisa" # # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 22 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 22 #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Entre os povos dos mares, misticismo é geralmente reservado às sereias, pois " "elas possuem uma inclinação natural para tanto. São elas que se dedicam ao " "ideal de trazer paz e vida ao mundo, e para as artes que tornam estas coisas " "possíveis. Sua devoção também lhes concede certos poderes que lhes permitem " "salvaguardar seu povo contra magia ou coisas sobrenaturais." # # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sereia Ninfa" # # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 20 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "A parte fada das sereias é mais forte nas Ninfas, cuja conexão com o fluxo " "da magia faz com que elas as vezes sejam confundidas com as náiades. Embora " "isto não seja verdade, a confusão é compreensível, visto que náiades são " "raramente vistas até mesmo pelas sereias. A manifestação de sua magia é " "certamente bem similar; a água ao redor da sereia obedece ao seu bel-prazer " "como se fosse uma extensão do seu próprio corpo.\n" "\n" "A miríade de aplicações disto raramente passa pela mente dos habitantes da " "terra que simplesmente observam maravilhados isso." # # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 41 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 41 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "toque de naia" # # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Tritão Lanceiro" # # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 18 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Arco e flecha é pouco valorizado pelos tritões, pois para eles as javelinas " "servem o mesmo propósito. Ainda que javelinas arremessadas não sejam muito " "úteis debaixo d'água, elas são extremamente eficientes na superfície, onde o " "seu peso permite que elas afundem muitos metros dentro d'água retendo " "momentum suficiente para causar estrago. Elas também são úteis em corpo a " "corpo, até mesmo muito abaixo da superfície. O mesmo não pode ser dito das " "flechas." # # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Tritão Destruidor" # # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 20 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Tritões são os mestres dos mares. Hábeis no uso do tridente, tritãos " "facilmente derrotam qualquer inimigo estúpido o suficiente para adentrar em " "seus domínios. Sua maestria de sua arma de escolha faz com que seu uso seja " "muito mais flexível, e os mais experiêntes dentre eles usam armamentos que " "mais se assemelham a alabardas do que simples lanças." # # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Tritão Soldado" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Tritões Soldados formam a espinha dorsal dos seus exércitos. Eles empunham " "seus tridentes com habilidade e diligência impressionante quando comparada " "com os soldados das outras raças, mas ainda mais impressionante quando se " "considera as dificuldades enfrentadas por aqueles que lutam debaixo d'água, " "como qualquer um que tente igualar suas habilidades no lar deles sabe bem." # # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Choco" # # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 18 # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Chocos são gigantes criaturas dos mares. Eles podem agarrar seus oponentes " "com seus fortes tentáculos ou cuspir uma tinta preta venenosa à distãncia. A " "melhor forma de sobreviver a um encontr com estes monstros é permanecendo em " "terra firme." # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragão de Fogo" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 22 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 22 #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Um dragão é uma criatura lendária que normalmente aparece apenas em contos " "fantásticos. Eles são muito raros e, se não fossem pelos eventos históricos, " "a destruição de cidades e vilarejos inteiros que estas criaturas realizaram " "sozinhas, talvez fossem considerados como nada mais do que mitos. As lendas " "são bem específicas sobre as devastações causadas por dragões; explicitando " "sua grande força, velocidade, sua sagacidade preternatural e, acima de tudo, " "a grande chama que arde dentro deles.\n" "\n" "Diz-se que enfrentar um dragão é o ápico do perigo, digno apenas para tolos, " "ou o mais bravo dos cavaleiros." # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Guardião de Fogo" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25 #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Guardiões do Fogo são espíritos de fumaça e chamas. Ninguém sabe ao certo de " "onde eles vieram, mas ocasionalmente eles são invocados por algum mago " "poderoso para lhe servirem. Quando não estão sendo controlados por ninguém " "gostam de brincar em lagos de lava e adoram queimar tudo que está em seu " "alcance." # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "garras de fogo" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Monstros de Lama" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Mais resistentes do que suas versões menores, estes golens de lama são mais " "rápidos e muito mais capazes de lutar bem com um soldado de verdade, mesmo " "com seus braços imperfeitos. Crias de conjuradores mais poderosos que " "procuram formas mais eficientes de assediar civis e exércitos, eles também " "são avistados vaguando por lugares desertos de vez em quando. Sua composição " "terrosa torna-os imunes a animais selvagens que dependem de veneno para " "lutar." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 53 # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 54 # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 53 # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 54 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "cuspe de lama" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Rato Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Muito maiores do que osratos comuns que geralmente habitam as cidades " "grandes, estes vermes atacam civis desarmados e são frustrantes evasivos em " "qualquer local. Apesar de serem particularmente agressivos à noite, estas " "criaturas não são muito perigosas para qualquer guerreiro sério." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Escorpião Gigante" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 19 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Um escorpião normal já é um tanto quanto perigoso — então a periculosidade " "de um escorpião do tamanho de um homem nem se diz." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 24 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 24 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23 msgid "sting" msgstr "ferroada" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 36 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 36 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "pinças" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Escorpinídio Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" "Um dos venenos mais potentes que se tem notícia é o dos monstruosos " "escorpiões fronteiriços. Comprado por uma grana preta tanto por assassinos " "quanto por apotecários, este veneno é geralmente visto como uma forma rápida " "de fazer dinheiro, o que atrai caçadores ousados para as regiões selvagens " "com o intúito de colhê-lo. No entanto, até mesmo na juventude esses " "escorpiões possuem ferroadas mortais e são mais rápidos que a maioria dos " "homens. Para piorar a situação, eles tendem a viver em ninhos grandes, e " "zangar um escorpião que está aparentemente sozinho pode fazer com que surga " "um enxame deles debaixo da terra — rapidamente invertendo os papéis de caça " "e caçador." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Aranha Gigante" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 20 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Dizem que Aranhas Gigantes vagam pelas profundezas de Knalga, devorando " "muitas vítimas. Elas possuem uma mordida violenta e venenosa, e também podem " "atirar teias pelo ar para aprisionar suas vítimas." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 37 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 37 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39 msgid "web" msgstr "teia" # # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Lama-rastejante" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Seres simples conjugados a partir do solo e da água, lamas-rastejantes se " "protegem cuspindo bolos de lama com uma força surpreendente. Apesar de serem " "lentos, frágeis e vulneráveis a fogo, sua velocidade e facilidade de serem " "criados, juntamente com sua resistência contra às armas de contusão " "improvisadas dos cidadãos, fazem deles uma ferramenta valiosa para " "invocadores ambiciosos e inexperiêntes." # # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpente Marinha" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Serpentes Marinhas incitam medo e temor em pescadores e marinehiros, " "aparecendo rotineiramente em folclore como divindades iradas do mar. Capazes " "de destruir navios sem o menor esforço, e possuindo vitalidade e força que " "não aparenta conhecer limites, estes indiscritíveis leviatãs são destrutivos " "e implacáveis contra qualquer um que tente enfrentá-los. Geralmente morando " "nas profundezas dos mares, Serpentes Marinhas são imponentes até mesmo mara " "os soldados de elite dos tritões e é a razão pela qual eles raramente " "habitam regiões afastadas da costa." # # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Dragão Esquelético" # # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 26 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 26 #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Há muito tempo atrás uma das mais poderosas criaturas vivas, o temido Dragão " "agora não passa de ossos e é sustentado pela escuridão. Muito tempo após sua " "morte, ele foi reanimado através dos poderes sombrios da necromancia, os " "quais agora ele serve. O Dragão Esquelético pode aparentar não ser nada mais " "do que uma pilha de ossos, mas poucos dentre os quais pensaram isso viveram " "o suficiente para mudar de ideia." # # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 30 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 30 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "mandíbula" # # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentáculo das Profundezas" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Estas gavinhas são apêndices de um monstro muito maior que se esconde abaixo " "das ondas. Eles são, óbviamente, incapazes de se aventurarem longe d' ágiua " "e não são muito ameaçadores individualmente apesar de sua capacidade de " "reparar feridas rapidamente. É compreensível que muitos hesitem se aproximar " "deles por medo de serem pegos e arrastados para de baixo d' água e ficar " "cara a cara com a besta a qual os tentáculos fazem parte." # # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 5 # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Serpente Aquática" # # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 37 # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 37 #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Estudiosos discordam em relação à origem das Serpentes Aquáticas. Alguns " "dizem que elas são a forma jovem das Serpentes Marinhas, já outros que elas " "são a forma mais velha delas. Outros dizem que elas são uma forma primitiva " "das Nagas. Mas todos concordam que é uma bboa ideia evitar as águas em que " "elas habitam." # # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Lobo" # # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 34 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 24 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 24 # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 34 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 24 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 24 #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Lobos são animais agressivos que caçam em alcateia. Embora indivudualmente " "fracos, uma alcateia pode matar até o homem mais forte em minutos." # # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Lobo-terrível" # # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Lobo Grande" # # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Pé-grande" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Pouco sabe-se sobre os Pé-grandes. Dizem que essão criaturas assemelham-se a " "macacos e que vivem em montanhas nevadas remotas. Poucos afirmam terem visto " "um e a existência deles é duvidada por muitos. Apesar disso, a maioria dos " "relatos concordam em alguns pontos — enquanto lentos e de capacidade " "intelectual pequena, pé-grandes são extremamente resistentes e conseguem " "matar qualquer coisa usando apensas seus punhos. Isto é o suficiente para " "fazer com que até mesmo aqueles que duvidam de sua existência não adentrarem " "muito às montanhas em que acredita-se que eles habitam." # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga Guerreiro" # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 20 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Os serpentinos nagas são uma das poucas raças capazes de qualquer mobilidade " "significativa na água, dando-lhes domínio sobre um mundo inteiro que é " "proíbido aos habitantes da terra frime. Entretanto, eles não são verdadeiras " "criaturas do mar, e sua incapacidade de respirar debaixo d'água limita-os. " "Eles são pequenos e relativamente frágeis, mas quase sempre mais ligeiros " "que seus oponentes." # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Nagini Guerreiro" # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Naga Mirmidão" # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 21 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Os mais hábeis dos espadachins dos nagas são iniciados na casta dos " "Mirmidãos, mestres da arte de combate da lâmina-gêmea. Eles atacam tão " "rápido quanto as serpentes as quais eles se assemelham, e dançam para longe " "dos ataques graciosamente. Além de serem inimigos poderosos em qualquer " "terreno, sua abilidade de nadar lhes concede uma velocidade mortífera nas " "águas." # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 61 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 61 #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Nagini Mirmidão" # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 63 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 63 #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "As mais hábeis das espadachins das naginis são iniciadas na casta dos " "Mirmidãos, mestras da arte de combate da lâmina-gêmea. Elas atacam tão " "rápido quanto as serpentes as quais elas se assemelham, e dançam para longe " "dos ataques graciosamente. Além de serem inimigas poderosos em qualquer " "terreno, sua abilidade de nadar lhes concede uma velocidade mortífera nas " "águas." # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga Soldado" # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 19 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Os jovens guerreiros nagas sonham com o dia em que serão merecedores de sua " "segunda lâmina. Sua pratica marcial do uso das lâminas-gêmeas é totalmente " "diferente da dos orcs e das outras raças, pois eles começaram a aprender à " "arte de utilizar sua forma serpentina, contorcendo-se e girando para evitar " "ataques. Isto faz deles potentes em terra firme, mas a fricção d'água " "atrapalha e muito esta técnica." # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 59 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 59 #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nagini Soldado" # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 61 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 61 #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Muitas das jovens guerreiras naginis sonham com o dia em que serão " "merecedoras de sua segunda lâmina. Sua pratica marcial do uso das lâminas-" "gêmeas é totalmente diferente da dos orcs e das outras raças, pois elas " "começaram a aprender à arte de utilizar sua forma serpentina, contorcendo-se " "e girando para evitar ataques. Isto faz delas potentes em terra firme, mas a " "fricção d'água atrapalha e muito esta técnica." # # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 4 # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogro" # # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 23 # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Ogros são criaturas gigantescas que geralmente vivem sozinhos em áreas " "selvagens. Eles são muito parecidos com os humanos em forma, apesar de serem " "grandes e deformados. Embra seja fácil fugir deles ou enganá-los, sua força " "não deve ser subestimada." # # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 4 # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ogro Jovem" # # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 23 # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Ainda quando jovens, Ogros as vezes são capturados e levados para serem " "treinados em exércitos. Eles não conseguem brandir uma arma com destreza, " "mas compensam tal deficiencia com força bruta." # # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Orc Arqueiro" # # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Entre os orcs, o arco é geralmente considerado como uma arma covarde; mas " "até mesmo orcs, especialmente os jovens e principalmente os que não são tão " "parrudos, são pragmáticos o suficiente para fazer uso delas apesar de sua " "fama. Orcs arqueiros só raramente são bem equipados, e não possuem nenhum " "semblante de treinamento. Mesmo manuseadas de forma ineficiente, suas armas " "são mortíferas e, por conta disso, eles raramente marcham sozinhos." # # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orc Assassino" # # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 23 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Apesar de que alguns considerem-na uma tática covarde, veneno é uma arma " "favorecida pelos orcs, especialmente por aqueles cujos corpos não são tão " "fortes. Orcs assassinos, que usam-na em facas de arremesso, geralmente " "fracos para os padrões orcs, mas são incrivelmente ligeiros. Embora rarmente " "aqueles que desferem o golpe fatal, suas táticas ajudam consideravelmente os " "seus parentes maiores e mais brutais." # # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Orc Besteiro" # # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "As bestas dos orcs são imitações brutas das bestas dos humanos ou anões; uma " "besta de qualquer tipo, no entanto, é um instrumento um tanto quanto " "potente. Os orcs que possuem o privilegio para porta-las são guerreiros " "capazes, e o que lhes falta em delicadeza eles compensam com número." # # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Orc Grunt" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest " "and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment " "and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as " "the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before " "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Orcs Grunt são a base das forças orcs, formados dos maiores e mais fortes " "orcs que o clã consegue reunir. Eles recebem equipamentos básicos e são " "mandados diretamente para o combate. Até mesmo estes recrutas são perigosos, " "pois os maiores orcs são naturalmente fortes e conseguem sobreviver a muitos " "ferimentos antes de serem abatidos. O que torna as hordas orcs mais " "ameaçadoras, entretando, é puramente o vasto número destes lutadores que " "elas conseguem mandar para a batalha." # # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Orc Líder" # # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 20 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Os raros astuciosos orcs tendem a ser os líderes dos bandos de guerreiros. " "Eles carregam bestas por necessidade, mas são muito mais habilidosos com a " "espada. Estes orcs são poderosos lutadores e possuem certa conexão com os da " "sua raça, especialmente com os góblins, e pode inspirá-los a lutar com " "ousadia incomum." # # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Orc Lâmina-noturna" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 msgid "" "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize " "in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. " "Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have " "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" "Uma lâmina nas trevas, pingando veneno — é a última visão de muitos líderes " "orcs. Por conta de suas taxas altas, Orcs lâminas-noturnas especializam-se " "em \"resolução de conflitos internos\" e são raramente vistos nos campos de " "batalha. A pratica leva à perfeição, e poucos são seus rivais neste quesito: " "há muito que eles perderam a conta de quantas foram suas vítimas, muito " "embora isto não ser difícil para um orc que só possui dez dedos." # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 msgid "blade" msgstr "lâmina" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" msgstr "chute" # # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Orc Soberano" # # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 19 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Qualquer orc que consegue evitar que uma tribo grande brigue e lute entre si " "possui um intelecto e capacidade para comando atípica e é, também, " "inevitavelmente muito forte. Eles são proficientes tanto no uso da espada " "quanto da besta, ams seu real talento é sua rara habilidade de reunir orcs " "para à batalha e dar ordens que são seguidas não pelo medo, mas sim por " "lealdade." # # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Orc Matador" # # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 22 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 22 #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Os maiores ou mais proficientes orcs assassinos são chamados de 'Matadores' " "por seus inimigos. Matadores são rápidos e ágeis em combate só que, para " "tanto, eles renunciam ao uso de armadura. Sua arma favorita, o veneno, é uma " "ferramenta perversa, e o seu uso comum no campo de batalha é geralmente a " "real causa da supremacia dos orcs." # # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Orc Balesteiro" # # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 21 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "A ideia básica da besta dá origem a arbalesta; um dispositivo muito mais " "complexo, completo com uma manivelada para recarregar a arma, e seu arco " "geralmente possui múltiplas camadas de madeira e osso laminados que guiam o " "projétil. É muito mais fácil manipular tal dispositivo e também é muito mais " "poderoso do que uma simples besta; também está completamente além das " "capacidades de manufatura dos orcs.\n" "\n" "Os orcs cobiçam todas as armas deste tipo que eles conseguem por meio de " "pilhagem, e elas invariavelmente terminam nas mãos dos mais fortes e mais " "astutos arqueiros." # # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Orc Supremo" # # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 20 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "De tempos em tempos, surge um orc que possui carisma natural e comanda a sua " "raça. Se ele ambém for forte e astuto o suficiente para sobreviver às lutas " "iniciais por liderança, ele inevitavelmente liderará uma grande horda de " "guerreiros e ele também inevitavelmente causará muitos problemas para as " "raças civilizadas do mundo. A melhor maneira de dispersar tal horda é " "matando esse raro orc que consegue mantê-la unida." # # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Orc Senhor da Guerra" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their " "enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of " "the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human " "schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of " "this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their " "warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy " "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" "Numa raça onde poder dita supremacia e respeito, os orcs que alcançam a " "vitória repetidamente tornam-se os soberanos de tribos orcs cada vez " "maiores. Usando as armaduras mais ornamentadas que eles conseguem espólios " "de guerra, Orcs Senhores da Guerra são verdadeiros campeões de batalhas, seu " "domínio da lâmina equipara-se ao dos mais vaidosos das escolas humanas e " "élficas de espadachins. Eles até mesmo possuem prática com o arco, sendo o " "uso desta arma geralmente considerada para covardes contrabalanceada pela " "absoluta admiração que seus guerreiros tem deles. Entretanto, eles não " "possuem conhecimento de estratégias e nem mesmo o carisma que alguns dos " "orcs mais astutos possuem, e então as hordas que eles lideram frequentemente " "encontram seu fim na inabilidade dos seus líderes de liderá-las " "adequadamente." # # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Orc Guerreiro" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" "Orcs Guerreiros são aqueles orcs que provaram sua força no campo de batalha, " "escolhendo mostrar suas habilidades lutando com uma espada em cada mão. Seu " "valor em batalha ganhou-lhes o respeito dos outros orcs e, por isso, eles " "são frequentemente vistos comandando pequenos grupos de saqueadores. Apesar " "de sua posição, eles raramente possuem a habilidades de comandar tropas que " "os líderes de outros exércitos possuem." # # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Lagarto Emboscador" # # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 18 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Lagartos tem pés ligeiros e são capazes de navegar por terrenos que " "confundem seus inimigos. Quando está mobilidade natural é combinada a " "experiência, força e equipamento adeuqado, seus guerreiros podem se tornar " "particularmente ameaçadores em batalha — particularmente porque é muito mais " "difícil de encurralar um deles do que outros oponentes. Até mesmo vestindo " "armaduras os lagartos guerreiros conseguem tomar vantagem de pequenas " "brechas na linha inimiga e possuem a proeza de fazer com que o inimigo " "arrependa-se de seus erros táticos." # # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Lagarto Áugure" # # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Os Lagartos possuem algum conhecimento do que os humanos chamam de bruxaria, " "mas a forma que eles a praticam fede de augúrio e magia negra. Ela é pouco " "compreendida, mas causa medo, por bons motivos, naqueles que sofrem seus " "efeitos." # # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Lagarto Flanqueador" # # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Lagartos guerreiros geralmente são mais fracos do que seus equivalentes " "élficos ou humanos. Obviamente isto é um termo relativo, e mesmo assim eles " "podem se tornar consideravelmente poderosos sem perder sua mobilidade " "natural. Isto torna-os muito perigosos em combate, pois não demora muito " "para que um inimigo descuidado tenha suas tropas de auxílio flanqueadas por " "essas criaturas." # # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Lagarto Oráculo" # # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Alguns lagartos são vistos vestidos com regalias arcanas e cobertos da " "cabeça ao pé em horripilantes, formas e marcações esotéricas, ambas pintadas " "e tatuadas. Alguns suspeitam que eles sejam visionários, ou oráculos entre " "os seus pares. Mas qualquer que seja a função 'social' que eles possuam, " "eles são inegavelmente poderosos nas estranhas magias que a sua raça possui, " "e são serem com os quais deve-se ter cautela caso sejam avistados." # # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Lagarto Escaramuçador" # # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Lagartos têm o corpo muito pequeno e, apesar de serem relativamente frágeis " "como consequência disto, eles são muito, muito ágeis. Em combate, o tamanho " "deles lhes permite correr por entre defesas que impediriam o avanço de " "qualquer homem, fazendo com que eles seja complicado dar cabo deles.\n" "\n" "Lanças são suas armas favoritas e suas podeross pernas traseiras podem " "impulsionar uma lança com força suficiente para causar considerável dano, " "tanto em corpo a corpo quanto quando arremessada." # # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Lagarto Vidente" # # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Os lagartos são conhecidos por possuirem habilidades estranhas, artes que " "beiram o mágico e misterioso. É evidente que alguns deles são " "particularmente habilidosos em um tipo de medicina, o que é de grande " "utilidade quando eles são forçados a lutar." # # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Grande Troll" # # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 18 # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Quando um troll dotado de força vital consegu igualá-la à sabedoria e idade, " "ele torna-se um ser extraordinário, uma fera que será lembrada por gerações. " "Seus feitos de força e sagacidade são a fonte da maioria dos contos sobre os " "trolls, e ver estas lendas em carne e osso não diminuei em nada a sua " "grandeza." # # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Troll Herói" # # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 17 # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 17 #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Alguns Trolls nascem possuindo força e vitalidade, as principais " "característica de sua raça, excepcionais. Em uma sociedade regida pela lei " "do mais forte, estes trolls são reverenciados como heróis por seus pares." # # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll Atira-Pedras" # # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 19 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "A idéia de atirar um pedregulho em combate certamente passou pela mente de " "muitos trolls, e algums adotaram-nas como sua arma favorita. Pelo fato de " "nem sempre ser fácil de encontrar pedras aerdodinâmicas, Atira-Pedras " "passaram a carrega-las em sacos pendurados sobre seus ombros. O mesmo couro " "que faz o saco é facilmente adaptado em uma funda rudimentar." # # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" # # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 17 # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 17 #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Há muito tempo que os Trolls incomodam os pensadores dos humanos e dos " "anões. Sábios continuam confusos com relação a origem dessas criaturas e a " "força motriz por trás de sua vitalidade e força antinatural. Um troll adulto " "é mais alto do que um homem e, até mesmo desarmado, é uma grande ameaça em " "combate. As grandes clavas que eles frequentemente usam em batalha agem como " "uma extensão de seus braços, sendo usados para o mesmo propósito de espancar " "a sua presa até ela não consiga mais lutar." # # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Troll Xamã" # # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 30 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 30 #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Os Troll Xamãs são os líderes místicos dos trolls. Mesmo não sendo tão " "fortes ou resistentes quanto os outros trolls, seu verdadeiro podere é sua " "magia de fogo, que eles usam para devastar seus oponentes com gotas de " "chamas." # # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 59 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 59 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46 msgid "flame blast" msgstr "explosão de chamas" # # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll Guerreiro" # # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 19 # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trolls normalmente nem precisam e nem preferem usar armamentos adequados " "para combate, visto que grandes 'pedras e paus' lhes servem muito bem. " "Entretanto, trolls já foram vistos em várias ocasiões vestindo armaduras " "muito rústicas e portando martelos de metal. Especula-se que seus aliados " "orcs são a fonte e os artesões destes equipamentos; expedições conduzidas a " "vários ninhos de trolls que foram abandonados a força não revelaram nenhuma " "evidência do uso de ferramentas, e muito menos de nenhuma forma de " "metalurgia. Dado o quão perigoso é um troll desarmado, a possibilidade de um " "troll portando armamentos apropriados é inquietante." # # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Troll Filhote" # # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 19 # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Descrever um Troll como filhote não passa de um paradoxismo uma vez que seus " "corpos já são muito mais fortes do que o de um homem adulto. Eles são " "desajeitados e ainda não conseguem andar direito, sendo obrigados a se " "arrastarem de quatro, mas qualquer desvantagem causada por isto é mais do " "que compensada pela força bruta de sua raça." # # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Ghast" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 20 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "O ghast é uma criatura saídas dos pesadelos primordiais da humanidade. Ao " "contrário dos seus semelhantes mais fracos, carniçais e necrófagos, ghasts " "não são pacientes o suficiente para esperar que sua vítima morra por " "consequência de seu veneno antes de consumir o corpo. Eles atacam " "diretamente com suas enormes bocas tentando arrancar a carne diretamente de " "seus oponentes. Quando sua vítima é morta eles terminam o serviço devorando " "o resto do corpo, tornando-se mais fortes no processo." # # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Carniçal" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 20 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Apenas os mais perversos e sádicos necromantessabe como transformar uma " "pessoa em um carniçal e este é um segredo que eles não compartilham. O " "resultado, entretanto, é de conhecimento comum; é uma besta que não guarda " "nenhum resquício dos seus dias como humano, uma criatura que cambaleia nu " "como no dia em que nasceu e come incessantemente a carne dos mortos.\n" "\n" "É por causa destes seres que a necromancia é proibida com um ódio quase que " "primal por todas as terras civilizadas." # # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necrófago" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "O Necrófago, ou 'devorador dos mortos', é uma monstruosa e corpulenta coisa " "que apenas passageiramente se assemelha a um homem. Eles aparentam ser um " "tanto quanto podres, apesar da sua capacidade de se locomoverem; são " "abundantes em doenças e venenos do sangue, e seu odor é igualmente " "abominável. Mas o fato mais revoltante sobre estes seres seres, aparente " "apenas para aqueles que conseguem perceber os traços de magia suja neles, é " "que eles foram de alguma forma criados a partir de homens vivos — processo o " "qual praticamente nada sabe-se a respeito, mas o qual deve ser digno de " "pesadelos." # # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 6 # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 6 #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57 msgid "Soulless" msgstr "Desalmado" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 20 # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 20 #. [variation] #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "A técnica de animar um cadáver é, infelizmente, bem comum nas artes " "sombrias. Seus praticantes frequentemente usam-na para criar servos e " "soldados de mortos que prefeririam continuar mortos. Estas criaturas de " "passo arrastado são numerosas, mas frágeis. Entretanto, um pouco de combate " "as despertam tornando-as muito mais formidáveis." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Draconato" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Anão" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Montado" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Grifo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Lagarto" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Nadador" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Wose" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Lobo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Morcego" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Um lich que acumula poder suficiente sobre sua recém descoberta imortalidade " "torna-se um ser que pode mácular almas com perdição e semear a ruína pelo " "mundo. Invariavelmente no comando de uma horda quase ilimitada de guerreiros " "reanimados e monstros mortos-vivos, um lich dessa magnitude possui tamanha " "maestria sobre magia negra que consegue aterrorizar até mesmo o mais célebre " "mago humano ou élfico. Tal figura geralmente geralmente deixa uma marca " "sombria e sangrenta na história e, nestes tempos de necessidade, é apenas " "por meio do esforço incansável dos mais valentes heróis que a ascensão de um " "Lich Ancestral não levou as sombras a governar o mundo para sempre." # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Aprendiz da Escuridão" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 24 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 24 #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Para atrair qualquer praticante, o encanto da magia negra deve ser um prêmio " "e tanto, pois qualquer um que seja pego praticando esta arte no mundo " "civilizado está sujeito a pena de morte. E ainda assim há aqueles que " "perseguem esta arte, pois o prêmio oferecido é a própria imortalidade. " "Escondidos em cultos secretos, ou iniciados nas ordens negras do submundo, o " "treinamento que estes fanáticos devem suportar muitas vezes levam-nos a " "exaustão e a fraqueza.\n" "\n" "Nesta condição, sua única arma é a habilidade que eles se decicam tanto a " "aprender." # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Aprendiz da Escuridão" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Feiticeiro da Escuridão" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "O pavor inspirado pela magia negra é ampliado pelo sigilo e rumores maldosos " "que a cercamFeiticeiros da Escuridão começaram a desvendar os segredos da " "vida e da morte, sendo esta última muito mais fácil de se inflingir. Este " "ofício gera os primeiros sinais da conexão entre a alma e a matéria inerte, " "e o primeiro experimento bem sucedido de manipular esta ligação. O terrível " "desconhecido que espreita além da morte é vislumbrado, e será " "inevitavelmente compreendido.\n" "\n" "Apesar de qualquer projeto que eles possam ter de usar isto para arrancar " "sua própria imortalidade da posse da natureza, os primeiros resultados de " "seus trabalhos possuem aplicações imediatas e desagradáveis. A vida que eles " "sopram na matéria morta cria-lhes servos. Servos que irão trabalhar, mas que " "também irão matar, e jamais questionarão seus mestres. Estas criações " "possuem uma lealdade que qualquer tirano sonharia em obter, e que é " "tentadora para qualquer um que tenha um mínimo de sede de poder." # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 136 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 136 #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Feiticeira da Escuridão" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 140 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 140 #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "O pavor inspirado pela magia negra reside principalmente em quão pouco o " "homem comum conhece sobre. Feiticeiras da Escuridão começaram a desvendar os " "segredos da vida e da morte, sendo esta última muito mais fácil de se " "inflingir. Este ofício gera os primeiros sinais da conexão entre a amla e a " "matéria inerte, e o primeiro experimento bem sucedido de manipular esta " "ligação. O terrível desconhecido que espreita além da morte é vislumbrado, e " "será inevitavelmente compreendido.\n" "\n" "Apesar de qualquer projeto que elas possam ter de usar isto para arrancar " "sua própria imortalidade da posse da natureza, os primeiros resultados de " "seus trabalhos possuem aplicações imediatas e desagradáveis. A vida que elas " "sopram na matéria morta cria-lhes servos. Servos que irão trabalhar, mas que " "também irão matar, e jamais questionarão suas mestras. Estas criações " "possuem uma lealdade que qualquer tirano sonharia em obter, e que é " "tentadora para qualquer um que tenha mera de sede de poder." # # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" # # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 23 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Um lich é a manifestação física do objetivo principal da magia negra: A " "obtenção da imortalidade. Embora muito seja sacrificado no renascimento, ao " "torna-se um lich ele engana a morte, e isto é a real fonte do terror que ele " "exerce. Pois é a mente que fica, e o espirito lhe segue, embora o corpo " "murche até virar pó.\n" "\n" "Ninguém sabe, salvo talvez pelos círculos internos de necromantes, se a vida " "é prolongada indefinidamente ou meramente extendida. O simples fato de que " "esta pergunta possa ser levantada é um testamente da magnitude do que sua " "ordem alcançou." # # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Um dos ápices daquilo que é considerado 'magia negra' é a arte da " "necromancia, a terrível habilidade de reanimar os mortos com falsa vida. " "Esta descoberta por sí só foi o suficiente para que a humanidade concenasse " "a prática de magia negra, pois os pesadelos que ela deu vida concederam um " "vasto arsenal para o medo.\n" "\n" "Esta habilidade, em todos os seus aspectos, é o primeiro passo para enganar " "de seu maior prêmio." # # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 39 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "cajado da praga" # # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 139 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 139 #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "Necromante" # # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 5 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Arco-Envenenado" # # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Os mais poderosos arqueiros mortos-vivos invariavelmente são aqueles que " "foram arqueiros em sua vida anterior. Eles vagam pelos campos de batalha, " "guiados pelas memórias distantes de suas habilidades, sem saber nem se " "importar com o seu propósito ou alvo. Eles são motivados apenas pela malícia " "nascida da angústia de sua existência vazia e torturante." # # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Atirador de Ossos" # # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 17 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 17 #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Das criações de um mago negro, algumas se adaptam melhor à falsa vida que " "lhes foi dada. Eles recebem equipamento condizente as capacidaddes.; " "arqueiros, em particular, são equipados com um arsenal vil. Suas aljavas são " "enchidas com flechas cujas hastes são feitas não de madeira, mas sim dos " "ossos de suas vítimas. Não é atoa que são chamados de 'Atiradores de Ossos' " "por seus inimigos desafortunados." # # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Chocosso" # # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 24 # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 24 #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Montado nos esqueletos de grandes passaros parecidos com avestruzesque um " "dia foram usados como montaria por uma civilização perdida, o esquelético " "chocosso consegue se mover mais rápido do que a maioria das unidades de " "cavalaria." # # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Cavaleiro da Morte" # # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 26 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 26 #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Histórias são contadas sobre os maiores guerreiros e generais que " "amaldiçoados com ódio e que sentiram a traição na pelo retornaram a esse " "mundo como Cavaleiros da Morte. Portando as mesmas armas que usavam em vida, " "eles lideram os Mortos-vivos em sua busca por vingança." # # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Lâmina da Morte" # # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Em vida, as abominações conhecidas como 'Lâminas da Morte' eram mestres do " "combate, soldados ágeis e mortíferos. Seus novos mestres, reconhecendo isso, " "lhes dão armas e armaduras dignas das habilidades que um dia possuíram. " "Apesar de frágeis, estes monstros são muito mais rápidos que o resto dos " "seus semelhantes, tanto em mobilidade quanto com suas lâminas." # # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" # # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Pouco sobrou,destas ruínas imponentes, dos homens que foram em vida. " "Guerreiros experientes, eles agora estão perdidos no sonho da não-vida; " "vagando pelas batalhas de suas memórias e lutando desesperadamente pela sua " "libertação, por uma paz que vem apenas pela força de suas armas. E assim " "eles lutam, sem pensar e sem piedade." # # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Revenante" # # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Recebendo uma vida falsa para poderem lutar novamente, as criaturas " "conhecidas como Revenantes claramente foram grandes guerreiros em vida, mas " "a memória de suas vidas está quase totalmente perdida para suas versões " "reanimadas. Até mesmo os feiticeiros que os reanimaram só conseguem " "especular sobre seu passado. Pondo tais questões de lado, um Revenante é uma " "ferramenta poderosa em combate: um guerreiro sem medo que não sente dor e " "lutará até o fim." # # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" # # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Esqueletos são guerreiros que foram mortos em batalha e trazidos de volta à " "vida por magia negra. Quase irracionais e inabaláveis em seu propósito, eles " "não temem dor nem morte e sua mera presença geralmente afugenta qualquer um " "que queira desafiar o seu mestre." # # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Esqueleto Arqueiro" # # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 18 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Um Esqueleto Arqueiro não é muito diferente dos outros 'esqueletos' que " "geralmente lhes acompanham — são uma ofensa contra a natureza, um soldado " "trazido de volta a vida para lutar novamente. Sob o controle de seu mestre, " "estes soldados farão de tudo para atingir os objetivos que lhes forem " "impostos, pois a morte não assusta aqueles que já estão mortos." # # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Aprisionado dentro de uma mortalha de encantamentos, um espírito preso pode " "ser comparado ao vento nas vels de um navio. Este condenado torna-se um " "infalível servo que é obrigado a cumprir qualquer tarefa que seu mestre " "quiser." # # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 86 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 55 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 45 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 86 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 55 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 45 #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "lamento" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Espreitador Noturno" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "O propósito da máscara que cobre o rosto destas criaturas é desconhecido, " "assim como o é aquilo que ela esconde. Estas terríveis aparições raramente " "são vistas pelos vivos e aqueles que sobreviveram a um encontro com um " "destes não tiveram tempo para admirar seus oponentes." # # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 18 # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Quando a luz veio ao mundo e deu forma àquilo que era desconhecido, o medo " "foi forçado a se esconder nas trevas. Desde aquele dia, as sombras do mundo " "representam terror para a humanidade, embora ninguém saiba bem o porquê.\n" "\n" "Esta é uma questão facilmente respondida por um necromante." # # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Espectro" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Também conhecidos como 'homens vazios', espectros são o braço direito de " "seus mestres. Eles são um terror profano para os vivos, pois eles são tão " "mortais quanto a sua aparência sugere.\n" "\n" "A criação de um destes é por si só uma tarefa muito difícil, mas o " "verdadeiro perigo de encontrar um destes é que muito provavelmente ele não " "passa de um prelúdio para uma força muito mais perigosa que está por vir." # # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 34 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 34 #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "lâmina-maldita" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Aparição" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 18 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Estas sombras do que um dia foram guerreiros é uma das coisas mais " "aterrorizantes que um necromante pode criar, pois uma espada passará " "diramente por eles como se estivesse cortando ar e sem lhes causar nenhum " "dano aparente. É como se a aparente invencibilidade destes oponentes lhes " "torna assustadores o que, felizmente, está longe de ser verdade." # # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 4 # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose Ancião" # # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 18 # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Existe uma história curiosa de um fazendeiro que tinha um grande carvalho no " "seu gramado. Esta árvore já estava lá quando o seu pai perfurou aquela terra " "pela primeira vez e sob essa árvore a família construiu muitas memórias. Foi " "então uma grande surpresa para ele quando, uma manhã, ele acordou e não " "havia nada a não ser um punhado de terra onde a grande árvore ficava, quase " "como se ela tivesse corrido para longe daquele lugar na calada da noite.\n" "\n" "Tais encontros são tudo o que se sabe do que se presume ser os mais antigos " "dos Woses." # # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 4 # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose Antigo" # # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 17 # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 17 #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Dizem que os Woses possuem muitas formas, todas semelhantes a árvores, e que " "conforme eles envelhecem ficam maiores. Lendas também falam de woses com " "aparência de árvore muito maiores do que as criaturas que caminhavam por " "entre eless. Este é o principal motivo deles raramente serem vistos — no " "estado de repouso em que eles normalmente estão, um wose desse tamanho " "aparenta apenas ser uma árvore com o formato estranho. Até mesmo um elfo " "desatento às vezes pode ser enganado.\n" "\n" "Woses não são guerreiros, mas sua força pode facilmente ser usada em " "violência caso alguém consiga atrair a ira dessas criaturas." # # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 4 # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" # # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 18 # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Raramente avistados pelos elfos, pouco se sabe sobre os Woses. Os eflos são " "a principal fonte de conhecimento sobre eles; eles sabem que estes seres não " "são descendentes das árvores, embora sejam semelhantes a elas em forma, e " "também sabem que os Woses possuem uma conexão maior com o mundo das fadas do " "que os elfos, esbora a conexão deles seja diferente. A razão de ser e os " "desejos deles são desconhecidos, mas muitos acreditam na teoria óbvia de que " "Woses são guardiões dedicados da natureza.\n" "\n" "Woses são totalmente avessos a guerras, mas possuem tremenda força. " "Entretanto, eles não estão acostumados e nem conseguem se mover rapidamente." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Campeões entre seus companheiros de tropa, os Sentinelas Anões formam o " #~ "centro de sua linha de batalha. Atacar diretamente uma linha fortificada " #~ "pelos Sentinelas normalmente está fora de cogitação; não é simplesmente " #~ "ineficiente, é quase um suicídio. Esses anões são mestres no combate " #~ "corpo a corpo e podem proteger o solo que que estão como a teimosia de um " #~ "carvalho." # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Elfos sempre tiveram uma reputação em arco e flecha, uma habilidade que, " #~ "por muitas razões, é natural para eles. Mesmo a fragilidade do seu corpo " #~ "pode ser mortal com um arco em mãos e, em tempos de guerra, muitos " #~ "desembainharão suas armas. Embora a falta de experiência em combate os " #~ "deixe vulneráveis, sua graça natural garante o melhor sobre recém " #~ "recrutados." # # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 20 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " #~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" #~ "\n" #~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " #~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " #~ "is not at all inaccurate." #~ msgstr "" #~ "O curioso nome Élfico 'Vingadores' vem de uma tática empregada por esses " #~ "mestres mateiros. Ao inimigo é permitido penetrar nas linhas de defesa " #~ "falsamente enfraquecidas e então, quando as tropas da retaguarda penetram " #~ "em seu território, esses arqueiros se revelam, cortando as linhas de " #~ "suprimento e cercando o inimigo, que é massacrado.\n" #~ "\n" #~ "Isto foi de alguma forma interpretado como uma vingança para os arqueiros " #~ "que morreram no início da batalha. Embora não seja essa a verdade, também " #~ "não está tão errado." # # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 25 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 25 #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Elfos, ao contrário de muitas outras raças, facilmente reconhecem e " #~ "seguem qualquer um dentre seus pares que demonstre experiência em " #~ "combate. Isso é bem diferente dos humanos, para quem a liderança " #~ "normalmente se mistura com coerção e intimidação. Essa combinação de " #~ "aceitação da sabedoria de seus líderes, e da tendência de escolher " #~ "líderes pelo seu mérito, é uma das forças invisíveis dos elfos." # # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 20 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Os poucos elfos que deliberadamente se dedicam às armas de guerra se " #~ "tornam algo que trai a reputação dócil de sua raça. Dedicação e " #~ "habilidade, unidas à uma pureza de forma, resultam em um domínio do uso " #~ "da espada com o qual poucos podem competir. Mesmo o arco, tratado como um " #~ "objetivo secundário, é utilizado com maestria." # # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 21 #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Elfos não são guerreiros por natureza, mas em tempos de necessidade, sua " #~ "graça natural e agilidade lhe são de grande valia. Um elfo pode aprender " #~ "o básico da luta com espada e o arco e flecha em um tempo incrivelmente " #~ "curto em relação às outras raças, tornando-os excelentes para a batalha." # # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Elfos, embora não guerreiros por natureza, aprendem facilmente; uma " #~ "quantidade pequena de experiência pode transformar um elfo de competente " #~ "guerreiro a um mestre do combate. Aqueles honrados como heróis são fortes " #~ "tanto com a espada quanto com o arco, habilidades que nunca desaparecem " #~ "com a falta de prática." # # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "A nobreza entre os elfos possui habilidades que igualam seu status dentro " #~ "da sociedade. Lordes Élficos são os mais sábios e fortes de seu povo e " #~ "são temidos por sua habilidade com a magia." # # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 19 #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~| "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~| "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Uma das coisas que contribui com sua habilidade no arco é a visão " #~ "sobrenaturalmente clara dos elfos. Um elfo com prática no arco pode " #~ "atingir alvos que um homem não poderia nem ver, mesmo à noite, e pode " #~ "atirar uma segunda flecha tão logo soltar a primeira. Esta incrível " #~ "habilidade, porém, vem ao custo de um manejo inferior da espada." # # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 26 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 26 #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "A longevidade e inteligência natural dos elfos traz uma ferina habilidade " #~ "em assuntos militares, suficiente até mesmo para conter seu desgosto " #~ "natural por tais coisas. Elfos se lembram de coisas com muito mais " #~ "clareza que os humanos e podem intuir o que estes precisam de treino para " #~ "conseguir. Nas raras ocasiões em que um elfo decide se concentrar na " #~ "guerra, a estratégia resultante com certeza é um trabalho de mestre." # # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Embora um homem possa passar anos na floresta, ele nunca se sentirá em " #~ "casa. Com os elfos isso é o inverso. Qualquer elfo que estude os " #~ "mandamentos da floresta se tornará mestre neles. Quando isso é combinado " #~ "com a habilidade de arqueiro e espadachim, o resultado é uma poderosa " #~ "ferramenta de guerra." # # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 22 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 22 #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Os mestres dos cavaleiros dos elfos são capazes de se mover pelas " #~ "florestas em velocidades que seriam suicidas para qualquer homem. Embora " #~ "o cavaleiro obviamente tenha um grande papel nisto, há pessoas que se " #~ "perguntam que tipo de montaria eles usam, pois seus feitos parecem quase " #~ "sobrenaturais.\n" #~ "\n" #~ "Esta combinação de incrível mobilidade com uma potente capacidade de " #~ "combate é um dos maiores trunfos que os elfos possuem na guerra." # # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 23 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 23 #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Os cavaleiros dos elfos da floresta têm alguma habilidade tanto com o " #~ "arco quanto com a espada, mas sua verdadeira perícia está em sua " #~ "montaria. Mesmo os outros elfos ficam surpresos com sua velocidade nas " #~ "matas e sua habilidade de atravessar os pontos mais densos das florestas " #~ "sem nenhum arranhão. Eles são provavelmente uma das únicas unidades " #~ "montadas que se dão melhor nas florestas que nas pradarias." # # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 20 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Existe uma lenda de um elfo que parou uma flecha no ar ao acertá-la com " #~ "outra flecha atirada por ele. O fato de que algumas pessoas chegam a " #~ "acreditar nessa história é uma prova da habilidade dos elfos. Os " #~ "Atiradores de Elite, em suma, dominaram a arte do arco e flecha." # # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 18 # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 18 #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Os 'Cavaleiros' Goblins têm pouco em comum com os homens que recebem esse " #~ "título; na verdade o nome é usado em zombaria de seus inimigos. A única " #~ "semelhança entre os dois é que eles são a elite dentre os montadores de " #~ "lobos, provavelmente promovidos devido ao sucesso em algum assalto " #~ "inconsequente.\n" #~ "\n" #~ "Os lobos que eles utilizam foram criados para serem ágeis e fortes, " #~ "tornando-os uma combinação perigosa em combate." # # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "Em qualquer ninho de orcs, vários nascem mais fracos e menores do que o " #~ "resto. Esses nanicos são chamados 'Goblins' e são tratados com desprezo " #~ "pelo resto de sua raça. Em batalha, eles recebem o pior equipamento e são " #~ "usados como escudo vivo para dar aos seus líderes o tempo necessário para " #~ "o combate verdadeiro.\n" #~ "\n" #~ "Especula-se que a existência destas criaturas é o início de uma falha na " #~ "linhagem dos orcs, embora ninguém conheça o suficiente de sua história " #~ "para fazer uma afirmação conclusiva." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 51 #~ msgid "knife" #~ msgstr "faca" # # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Mais experientes, os Anões Encouraçados utilizam pesadas cotas de malhas " #~ "e armaduras de placas que os tornam merecidamente famosos." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 31 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 31 #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Como os grandes líderes dos exércitos humanos, Generais são responsáveis " #~ "pela proteção de grandes ou importantes áreas dos reinos aos quais " #~ "juraram fidelidade." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Treinados com espadas e bestas, os Tenentes lideram pequenos grupos de " #~ "soldados humanos, coordenando seus ataques e aumentando a capacidade de " #~ "luta daqueles abaixo deles na hierarquia militar." # # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 30 # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 30 #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Guerreiros Reais são os reis e princesas das nobres casas humanas, " #~ "armados e protegidos para um nível maior que o dos cavaleiros." # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40 #, fuzzy #~| msgid "longsword" #~ msgid "long sword" #~ msgstr "espada longa" # # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Essas hábeis criaturas do mar são poderosas e rápidas em qualquer " #~ "ambiente aquático, mas tem grandes problemas de se moverem em terra." # # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 18 # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 18 #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Os Guerreiros Sereios formam o corpo dos exércitos sereios. Utilizando " #~ "poderosos tridentes, eles são o temor de qualquer um que ouse entrar em " #~ "seu território." # # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 20 # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Os Brutamontes Orcs formam o corpo das forças orcs. Apesar de mais lentos " #~ "que guerreiros elfos ou humanos, os Brutamontes dão golpes muito mais " #~ "poderosos e podem aguentar mais pancadas antes de cair." # # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 19 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Apenas Orcs com grande perspicácia e força desigual se tornam Líderes " #~ "Tribais. Hábeis com a espada e o arco, esses guerreiros bestiais lideram " #~ "os grupos de combate Orcs com mãos de ferro." # # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 18 # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 18 #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Tendo dominado a arte de lutar com duas espadas, os Guerreiros Orcs são " #~ "altamente respeitados entre seus pares e temidos pelos seus inimigos. Sua " #~ "única fraqueza é sua incapacidade de utilizar um arco." # # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 25 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 25 #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Um ser dessa magnitude é o resquício de eras ancestrais. Qualquer um que " #~ "encontrar um Lich Ancestral tem coisas muito maiores com que se preocupar " #~ "do que a morte." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 19 # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Monstros de Lama Gigantes são versões maiores de construtos mágicos " #~ "feitos de terra e água. Eles atacam espirrando blocos de lama em seus " #~ "inimigos ou golpeando-os com seus punhos." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 19 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Com uma quantidade adequada de comida, alguns ratos podem crescer até " #~ "tamanhos impressionantes. Além disso, acabam tornando-se um pouco " #~ "agressivos." # # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 21 # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 21 #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Monstros de Lama são construtos mágicos de terra e água. Eles atacam " #~ "espirrando água fervente em seus inimigos." # # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 22 # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 22 #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Serpentes Marinhas são monstros gigantes capazes de, sozinhas, derrubarem " #~ "barcos." # # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 23 # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 23 #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Tentáculos das Profundezas são as extremidades de um monstro ainda maior " #~ "que vive abaixo das ondas." # # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 18 # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 18 #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Pé-Grandes são humanóides gigantes que vivem nas montanhas. Poucos " #~ "sobreviveram a um encontro com um desses e muitos duvidam de sua " #~ "existência."