1794 lines
72 KiB
Text
1794 lines
72 KiB
Text
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
|
||
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:34+0800\n"
|
||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||
msgid "A Tale of Two Brothers"
|
||
msgstr "救援計畫"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
|
||
msgid "AToTB"
|
||
msgstr "AToTB"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "初學者"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "輕騎兵"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "困難"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "騎士"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
|
||
"The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
|
||
"as planned. Can you help?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"一位邪惡的法師正在襲擊當地的村莊和居民。亞努派遣他的弟弟比昂前去幫忙,他拯救"
|
||
"了村民但自己卻被劫持。您能營救他嗎?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
|
||
msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
|
||
msgstr "(初學者等級,4個章節。)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "戰役設計"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39
|
||
msgid "Prose and Story Edits"
|
||
msgstr "散文與故事編輯"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "戰役維護"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "美術工程與繪圖設計"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
#. [entry]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87
|
||
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
|
||
msgstr "以及特別感謝我忘了提到的人。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rooting Out a Mage"
|
||
msgstr "徹底剿滅法師"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
|
||
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
|
||
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
|
||
"sacrifices for his evil summonings."
|
||
msgstr ""
|
||
"瑪葵坐落於韋諾王國西方邊境,它曾是和平的地方,其居民很少注意外界的紛紛擾擾。"
|
||
"有關戰爭或是相關的謠言一直與他們無關,直到某一天,一位黑暗法師來到此處定居,"
|
||
"並為了他的黑暗儀式尋找犧牲者。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
|
||
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
|
||
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
|
||
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
|
||
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
"骷髏和僵屍屠殺牛隻並焚燒農場。<i>「恐懼並臣服於法師莫達克吧!」</i>它們在犯下"
|
||
"暴行時發出如此的呼嚎。人們在孤立的農場上失蹤。人們開始害怕夜幕降臨,他們的孩"
|
||
"子甚不不敢在白天出門。但最近的領主也要超過一天的時間才能抵達,所有外出求助的"
|
||
"信使都一去不回。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
|
||
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
|
||
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
|
||
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
|
||
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
|
||
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
|
||
"spearheads and ax-blades for the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"這裡一位叫比昂的,在年輕時就展現法師的天份,故前往艾頓島學院學習,學成後就便"
|
||
"返繼續他的修行。人們前去尋求他的幫助。他找到一些鄉民們父執輩掛於牆上快被遺忘"
|
||
"的武器,便吩付取下清理並上油,另外令瑪葵的鐵匠打造矛頭和斧刃給沒有武器的人。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
|
||
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
|
||
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was "
|
||
"but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his "
|
||
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
|
||
"sent out that call."
|
||
msgstr ""
|
||
"比昂有個叫亞努哥哥的也外出尋找機會,現在成為一小團騎手的領䄂,做著護衛商團的"
|
||
"生意。幸運的是,當比昂還是學徒時,做了一對護身符讓兄弟倆戴上,這讓他們可以在"
|
||
"有難時呼喚對方。而現在,比昂發出求救。"
|
||
|
||
# 因為月份採羅馬數字所以我改用中文的五來表示
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
|
||
msgid ""
|
||
"12 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
|
||
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
|
||
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
|
||
"need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not "
|
||
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋曆363年五月12日\n"
|
||
"摘自瑪葵的法師比昂的日誌\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果我可以面對那叫莫達克的傢伙就好了!我覺得我的魔法比他高明。但他待在丘陵"
|
||
"中,被他的僕人層層保護著,而我手上只有擔心受怕的農民,他們的破刀爛棒難以對付"
|
||
"他的奴僕。我需要哥哥幫忙,他向來比我更擅長打仗。\n"
|
||
"\n"
|
||
"他會聽到我的求救嗎?我不曉得他是不是還戴著護身符。自從那在托恩.卡里克該死的"
|
||
"日子後,我們就再也沒說話了。就算他不幫我,至少也會在村子最艱難的時候回來幫"
|
||
"忙。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
|
||
"hurried to Maghre to help Baran."
|
||
msgstr "在聽到求助後,亞努火速招集他能招集的人,並趕往瑪葵幫助比昂。"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "人類"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82
|
||
msgid "Enemies"
|
||
msgstr "敵人"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119
|
||
msgid "Mordak"
|
||
msgstr "莫達克"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146
|
||
msgid "Alwyn"
|
||
msgstr "艾倫"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
|
||
msgid "Brent"
|
||
msgstr "布蘭"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148
|
||
msgid "Cadell"
|
||
msgstr "卡戴爾"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149
|
||
msgid "Dannen"
|
||
msgstr "唐"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150
|
||
msgid "Efran"
|
||
msgstr "愛芙蘭"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151
|
||
msgid "Faren"
|
||
msgstr "法倫"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
|
||
msgid "Tarek"
|
||
msgstr "塔瑞克"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
|
||
msgid "Hann"
|
||
msgstr "漢"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
|
||
msgid "Magrid"
|
||
msgstr "馬格瑞德"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
|
||
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
|
||
msgstr "殺死邪惡的法師 - 莫達克"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:292
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:338
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288
|
||
msgid "Death of Arvith"
|
||
msgstr "亞努死亡"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
|
||
"to minimize the damage your forces take."
|
||
msgstr "用混混掩護你的忠誠單位,並在白天攻擊把傷害降到最低。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
|
||
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
|
||
msgstr "見到你真好,大哥,歡迎回家。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191
|
||
msgid "Hail."
|
||
msgstr "嗨。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196
|
||
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
|
||
msgstr "就這些人嗎?亞努。我可以理解,但..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201
|
||
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
|
||
msgstr "你請我來幫忙,我就來了,所以知足吧。是什麼在侵擾瑪葵?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
|
||
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
|
||
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
|
||
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
|
||
msgstr ""
|
||
"一位黑暗法師來到這邊,他手下的邪惡怪物管叫他莫達克。它們在外圍農田橫行,人心"
|
||
"惶惶,恐怕很快就會攻入村子了!瑪葵的村民雖有武器,但缺乏訓練,我們需要你的"
|
||
"人,和你的領導。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
|
||
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride."
|
||
msgstr ""
|
||
"我能感應到莫達克的噁爛臭味在土壤和空氣中的足跡。他在北方某處,騎馬不到兩天的"
|
||
"路程。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
|
||
"backs?"
|
||
msgstr "好。我會拯救這村子的。你能守住我們的背後,別讓那法師找麻煩嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
|
||
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
|
||
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
|
||
"hand, I the left... aye, brother?"
|
||
msgstr ""
|
||
"我會悄悄帶著一小隊最優秀的斥候和樵夫出發,當你正面對抗並擊殺他的怪物時,我會"
|
||
"趁莫達克毫無防備時用魔法擊敗他。你右,我左...如何,哥哥?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226
|
||
msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
|
||
msgstr "...好。只要在我們需要時出現便行。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
|
||
"can spring his trap!"
|
||
msgstr "比昂現在應該就位了,壓制他們,讓暗影學徒無法分心好讓比昂發動陷阱!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248
|
||
msgid "Baran has not made his attack!"
|
||
msgstr "比昂沒有發動攻擊!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253
|
||
msgid "Could he have abandoned us?"
|
||
msgstr "他會是拋棄我們嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it "
|
||
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"不...不,肯定是出了別的問題。我很擔心他...不過現在,我們得親自處理莫達克。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270
|
||
msgid "Argh!"
|
||
msgstr "啊!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275
|
||
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
|
||
msgstr "大伙幹得好!但我弟弟怎麼了?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280
|
||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
|
||
msgstr "擔心他?不如擔心你自己吧!噎嘿嘿...呵呵...嘎嘎..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290
|
||
msgid ""
|
||
"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
|
||
"Baran ourselves!"
|
||
msgstr "看來這傢伙沒別的情報了,我們得自己去找比昂!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Reporter
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
|
||
"north!"
|
||
msgstr "大人!斥候回報比昂被抓住並被帶往北方!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317
|
||
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
|
||
msgstr "他們竟敢如此!我們追。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mordak
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:338
|
||
msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
|
||
msgstr "你弟弟偷襲我的計劃失敗了。他現在是我的俘虜了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
|
||
"forces descend upon the village!"
|
||
msgstr "我弟弟被綁了?比昂,我讓你失望了!現在莫達克的軍隊已抵達村莊!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359
|
||
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
|
||
msgstr "我聽說這些怪物對我們的武器攻擊幾乎免役,走著瞧!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375
|
||
msgid "That was not so hard!"
|
||
msgstr "並不難嘛!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_The_Chase
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
|
||
msgid "The Chase"
|
||
msgstr "追逐"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
|
||
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
|
||
msgstr "亞努和他的手下乘馬前去北方尋找他失蹤的弟弟。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"16 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
|
||
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
|
||
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
|
||
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
|
||
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
|
||
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
|
||
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
|
||
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
|
||
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋曆363年五月16日\n"
|
||
"摘自瑪葵的亞努的日誌\n"
|
||
"\n"
|
||
"我們尋找比昂已有三天,但仍一無所獲。我的直覺告訴我應前往死靈法師和他手下藏身"
|
||
"的北方邊境。然而,我們只看見一個又一個的農田。最初,我覺得一切都是無用功,但"
|
||
"後來,在第一天要結束之際,我們發現了一些足跡。其中一些是骷髏的腳印。\n"
|
||
"\n"
|
||
"我們離目標更近了,這些足跡延伸到灰林中。但瑪葵或其它村莊的人自記憶以來都無人"
|
||
"進入過這森林。許多關於它的恐怖故事代代相傳,說這地方有孤魂野鬼獵取人命,而死"
|
||
"在此處的也會成為它們的一員。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"16 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
|
||
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
|
||
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
|
||
"horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
|
||
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
|
||
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
|
||
"townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was "
|
||
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
|
||
"Baran with them?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Besides... I want my brother back."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋曆363年五月16日\n"
|
||
"摘自瑪葵的亞努的日誌\n"
|
||
"\n"
|
||
"但我現在不再迷信。我的見識已足夠看出這類傳說背後的真相。這森林是精靈——不友善"
|
||
"的那種——的家,如果那傳說還有丁點根據的話。我擔心我的人,馬在森林中不好驅使,"
|
||
"而精靈在他們的領域中更加危險。但事情總得完成,問題必需回答。有某件大事正在發"
|
||
"生。死靈法師對鎮民的恐怖行動不是新聞,但為什麼他的僕人在他死後沒有潰散?他們"
|
||
"現在前往何處?最重要的是,為什麼他們將比昂帶走?\n"
|
||
"\n"
|
||
"此外...我想奪回我弟弟。"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "精靈"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93
|
||
msgid "Nil-Galion"
|
||
msgstr "尼爾-佳里翁"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
|
||
msgid "Kidnappers"
|
||
msgstr "綁匪"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
|
||
msgid "Muff Toras"
|
||
msgstr "莫夫 陶喇斯"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261
|
||
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
||
msgstr "在綁匪逃走前打通森林"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278
|
||
msgid "Catch the kidnappers"
|
||
msgstr "抓住綁匪"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:288
|
||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||
msgstr "在暗黑技師的增援部隊到來前殺掉他"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
|
||
"several of your units."
|
||
msgstr "精靈的軍隊是分散的。趁這機會一次處理一個。"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
|
||
"kidnappers."
|
||
msgstr "使用輕騎兵和混混快速探索森林並找出綁匪。"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
|
||
msgstr "讓暗影學徒和他的護衛分開好輕鬆擊殺他。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
|
||
msgstr "來吧,各位,在可親的綠林中漫步,有什麼比這更好的?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380
|
||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||
msgstr "那裡的那個!報上名來。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
|
||
msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
||
msgstr "我們正在追蹤一些綁架我兄弟的人!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390
|
||
msgid ""
|
||
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
|
||
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
|
||
msgstr ""
|
||
"那些人告訴我這囚犯試著殺死他們的主人,並警告說有壞人會追著他而來。別再前進,"
|
||
"否則去死。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||
"Baran!"
|
||
msgstr "鬼故事到此為止了。區區精靈是阻擋不了我解救比昂的!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400
|
||
msgid ""
|
||
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
|
||
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
|
||
"trees."
|
||
msgstr ""
|
||
"幸好我們不用面對幽靈。但林子中不好駕馭馬匹,這讓我們面對精靈時屈於下風。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
|
||
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
|
||
"offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"呸,那就走道路,而我們的矛兵和弓手可以深入林子對付他們。說這些業餘戰士是比不"
|
||
"上我們經大風大浪的人馬的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:435
|
||
msgid "I see them! There they are!"
|
||
msgstr "我看到了,他們在那!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements would "
|
||
"already be here to meet us."
|
||
msgstr "該死!要是他們晚一個鐘頭的話,我們主人的援軍早就在這和我們會合了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:452
|
||
msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!"
|
||
msgstr "大家上!抓住這些綁匪!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
|
||
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
|
||
"safely locked away in our master’s dungeons by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"哈!你是抓住了我,但這對你沒任何意義。你那寶貴的弟弟法師早在一天前就被我一半"
|
||
"的人送到北方了,他現在肯定安全的待在我主子的地牢中。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:471
|
||
msgid ""
|
||
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
|
||
"spill your wretched blood on the ground."
|
||
msgstr "你最好告訴我我弟在哪,否則我一刀刺進你喉嚨,讓你髒血四濺。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:474
|
||
msgid "Sithrak"
|
||
msgstr "西斯拉克"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:475
|
||
msgid "Eleben"
|
||
msgstr "艾勒班"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:476
|
||
msgid "Jarlom"
|
||
msgstr "查儂"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:477
|
||
msgid "Hamik"
|
||
msgstr "漢密克"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:481
|
||
msgid "Akranbral"
|
||
msgstr "阿卡蘭布若"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:482
|
||
msgid "Drakanal"
|
||
msgstr "德拉卡諾"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483
|
||
msgid "Xaskanat"
|
||
msgstr "薩斯卡那特"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:484
|
||
msgid "Katklagad"
|
||
msgstr "卡卡拉嘎"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:490
|
||
msgid ""
|
||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
|
||
"$second_password|."
|
||
msgstr ""
|
||
"向北騎行三天,在一個廢棄的城堡。守衛的通行密語是 $first_password_"
|
||
"$first_password_number 和 $second_password_$second_password_number|。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
|
||
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
|
||
msgstr "把他綁好並帶上。如果他耍我們,就得死。"
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
|
||
"Baran any more, not since Toen Caric."
|
||
msgstr ""
|
||
"隊長,我們要面對什麼呢?我還以為自從托恩.卡里克那件事之後,你就不想再和比昂"
|
||
"扯上關係了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has "
|
||
"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"我不是很確定,我們之間的芥蒂還剩多少。但現在有人要對他下手,情況就不一樣了。"
|
||
"上馬,前進。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:530
|
||
msgid "Brena"
|
||
msgstr "布雷那"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:540
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
|
||
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"你好,我是布雷那,一名周遊騎士。見到你在追趕並對坑這些醜惡的死靈。還有更多要"
|
||
"催毀的嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my "
|
||
"brother."
|
||
msgstr "啊,我們認為東北方有一座他們巢穴。他們把我弟弟抓到那。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
|
||
"you, if you permit."
|
||
msgstr "我超恨那些東西。如果你允許,我會跟隨你前去與之戰鬥。"
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:555
|
||
msgid "He would only slow us down!"
|
||
msgstr "他只會拖慢我們的速度!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:560
|
||
msgid "It is my place to decide this."
|
||
msgstr "我才是老大。"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:562
|
||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||
msgstr "噢,那好吧。跟我們一起來吧。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566
|
||
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
||
msgstr "謝謝你。我的戰友們和我將任您差遣。"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571
|
||
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
||
msgstr "不好意思,我們不想浪費時間。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
||
"you whenever you call for them."
|
||
msgstr "那麼這個拿去吧,我覺得你正需要幫忙。我的戰友們會在你呼喚時前來幫忙。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590
|
||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||
msgstr "你收到 70 枚金幣!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:613
|
||
msgid "My reinforcements are here!"
|
||
msgstr "我的增援部隊到了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:618
|
||
msgid "He escaped us..."
|
||
msgstr "他從我們手中逃掉了..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:630
|
||
msgid ""
|
||
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
|
||
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
|
||
"of their armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"你們這些愚蠢的人類,你們殺得死我但追不上亡靈。我已完成我的儀式,將會很快地重"
|
||
"生成為不死大軍的主宰。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:640
|
||
msgid "Follow their back trail!"
|
||
msgstr "跟上他們!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5
|
||
msgid "Guarded Castle"
|
||
msgstr "守衛森嚴的城堡"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"19 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
"\n"
|
||
"The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his "
|
||
"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
|
||
"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
|
||
"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
|
||
"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
|
||
"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
|
||
"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
|
||
"managed to make it through somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
|
||
"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
|
||
"description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not "
|
||
"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
|
||
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
|
||
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋曆363年五月19日\n"
|
||
"摘自無氏族的羅剎利克的日誌\n"
|
||
"\n"
|
||
"莫達克最後的僕人在今早帶來他的死訊,以及一包捆得十分扎實而看不出是人的東西。"
|
||
"莫達克總是不計後果,這整個挺而走險的計劃都是他搞出來的,雖然不是很重要,但我"
|
||
"想我可以把一切我們遭到的麻煩都歸因於他。他也帶來了半獸人的憤怒,但同時,他也"
|
||
"達成計劃中的目標。至今我仍無法相信最後發生的事情,畢竟,在這之前我們還在試著"
|
||
"撐過去。\n"
|
||
"\n"
|
||
"我們希望把那法師送去泰拉克那可以求得活命。我不知道為什麼督軍想從這個人得到什"
|
||
"麼,但他符合描述。我想,若不是那些騎馬武士,莫達克的計劃會十分完美的達成。但"
|
||
"他們來了,據說由法師的哥哥的帶領。如果這是真的,那沒有東西能阻擋他,正如同若"
|
||
"他們抓走莫達克,我也不會。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"19 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
"\n"
|
||
"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
|
||
"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
|
||
"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
|
||
"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
|
||
"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
|
||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋曆363年五月19日\n"
|
||
"摘自無氏族的羅剎利克的日誌\n"
|
||
"\n"
|
||
"我已盡我所能加固這荒廢的城堡。跟我們來的半獸人守在城門那,而我則把我所有的僕"
|
||
"人聚集到內部的私人房間和我待在一起。然而,等著我的只有悲慘的命運。無論我是否"
|
||
"能擊敗這位騎馬武士,半獸人都不會放過我的。他們正全面清查邊境,並洗劫北邊的農"
|
||
"莊好找到我們。\n"
|
||
"\n"
|
||
"但不知為何,我更怕這對兄弟。要是莫達克在就好了,但我們骨肉分離...他們則一心一"
|
||
"意。在他們彼此連結的紐帶中,充滿了力量。"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
|
||
msgid "Rotharik"
|
||
msgstr "羅剎利克"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin
|
||
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
|
||
#. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue
|
||
#. [unit]: role=Guard2, type=Thug
|
||
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "守衛"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138
|
||
msgid "Knago-Brek"
|
||
msgstr "納勾-布瑞克"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Orcish Grunt
|
||
#. [unit]: type=Orcish Warrior
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171
|
||
msgid "Castle Guard"
|
||
msgstr "城堡衛兵"
|
||
|
||
#. [time]: id=indoors_dark_castle
|
||
#. similar string in the wesnoth-help textdomain
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236
|
||
msgid "Indoors (dark castle)"
|
||
msgstr "室內(黑城堡)"
|
||
|
||
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
|
||
#. similar string in th4e wesnoth-help textdomain
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252
|
||
msgid "Indoors (lit)"
|
||
msgstr "室內(亮)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:308
|
||
msgid "Rescue Baran"
|
||
msgstr "拯救比昂"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:320
|
||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
|
||
msgstr "殺死暗黑法師取得牢房鑰匙"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:334
|
||
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
|
||
msgstr "移動亞努到關押他兄弟的牢房來救他"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292
|
||
msgid "Death of Baran"
|
||
msgstr "比昂死亡"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
|
||
"dialog to inform your strategy."
|
||
msgstr "當面對不明的情況時,可將故事內容納入你的策略考量中。"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
|
||
"and try to force him off his keep."
|
||
msgstr "暗影術士是強大的單位,用多個單位同時攻擊並將他驅離主堡。"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
|
||
"can, it is usually a good idea to investigate."
|
||
msgstr "格子上的標記或裝飾代表可能有東西。可以的話,派人去調查是個好主意。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
|
||
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
|
||
msgstr ""
|
||
"亞努和他的人馬在城堡外佇足,盯著濃霧中若隱若現的笨重石頭好一段時間。薄霧中有"
|
||
"了動靜。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:420
|
||
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
||
msgstr "站住!是友是敵?通關密語報上來。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:425
|
||
msgid "The password is"
|
||
msgstr "密語是"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:428
|
||
msgid "Sithrak!"
|
||
msgstr "西斯拉克!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:431
|
||
msgid "Eleben!"
|
||
msgstr "艾勒班!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434
|
||
msgid "Jarlom!"
|
||
msgstr "查儂!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:437
|
||
msgid "Hamik!"
|
||
msgstr "漢密克!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:450
|
||
msgid "Pass, friend."
|
||
msgstr "朋友,過去吧。"
|
||
|
||
# be rid of有種擺脫對方的意思,加上前文說不太爽,那這邊用「叫他滾蛋」感覺比較適合
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as "
|
||
"it may be; cut him loose, and let’s be rid of him."
|
||
msgstr "看來這學徒沒有指錯路。我會信守承諾,雖然有點不爽。鬆綁他,然後叫他滾。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:476
|
||
msgid "Wrong! Die!"
|
||
msgstr "錯了!去死吧!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Knago-Brek
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||
"humans!"
|
||
msgstr "哈哈!我們很久沒有殺人了。刀劍需要飲血,我們要殺人!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s "
|
||
"kill some orcs."
|
||
msgstr "鹿死誰手還未知。來吧,兄弟們,殺掉半獸人。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:511
|
||
msgid "One less braggart orc in the world."
|
||
msgstr "世上又少了一個吹牛的半獸人。"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520
|
||
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
|
||
msgstr "長官,<i>半獸人</i>在這麼南的地方做什麼?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525
|
||
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
|
||
msgstr "好問題。也許我弟弟會有答案。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625
|
||
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
||
msgstr "來接班的?那我們可以走囉?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630
|
||
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
|
||
msgstr "嗯,是的。好,你可以走了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635
|
||
msgid "Um, you’re supposed to give the password."
|
||
msgstr "嗯,你應該告訴我通行密語。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640
|
||
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
||
msgstr "噢,當然我差點忘了。"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643
|
||
msgid "Akranbral!"
|
||
msgstr "阿卡蘭布若!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646
|
||
msgid "Drakanal!"
|
||
msgstr "德拉卡諾!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649
|
||
msgid "Xaskanat!"
|
||
msgstr "薩斯卡那特!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652
|
||
msgid "Katklagad!"
|
||
msgstr "卡卡拉嘎!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665
|
||
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?"
|
||
msgstr "謝啦!這些小規距很煩人對吧?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675
|
||
msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!"
|
||
msgstr "密語不對!他們不是接班的,抓住他們!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683
|
||
msgid ""
|
||
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
||
"my brother."
|
||
msgstr "我想我最好到前線支援我的部下,以確保我們能救到我的兄弟。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695
|
||
msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)"
|
||
msgstr "死在你手上或泰拉克手上都沒...(呃)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705
|
||
msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?"
|
||
msgstr "「泰拉克」?誰還是什麼東西?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710
|
||
msgid "There’s a key in his robes."
|
||
msgstr "他的長袍裡有把鑰匙。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720
|
||
msgid ""
|
||
"That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take "
|
||
"it."
|
||
msgstr "這一定是他們關押比昂的牢房鑰匙!鑰匙給我,我等不及要見我的兄弟了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748
|
||
msgid "It may be important, I best take it."
|
||
msgstr "這可能很重要,我最好拿走它。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766
|
||
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
|
||
msgstr "這個城堡看起來像個黑暗的洞穴!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772
|
||
msgid ""
|
||
"This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent to "
|
||
"permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls "
|
||
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
|
||
"weaker and enemy units stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個城堡處於在一個<i>混沌</i>時段(相當於永夜),石牆上點亮的區域除外(正常時"
|
||
"段)。小心部屬您的單位,因為您的單位會變弱而敵人的單位會變強。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792
|
||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||
msgstr "看看我在這裡找到什麼!我數得出這裡有數百枚金幣。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806
|
||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||
msgstr "看看我在這裡找到什麼!我數得出這裡有五十枚金幣。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845
|
||
msgid "I found Baran. He is in this cell."
|
||
msgstr "我找到比昂了。他在這間牢房。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856
|
||
msgid "It’s good to see you, Arvith."
|
||
msgstr "亞努,我很高興再看到你。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
|
||
msgid "And you too, brother."
|
||
msgstr "你也一樣,老弟。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867
|
||
msgid ""
|
||
"You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon."
|
||
msgstr "你一定是亞努的屬下。請幫我離開這間監牢。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874
|
||
msgid ""
|
||
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
|
||
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
|
||
"it from him to free me."
|
||
msgstr ""
|
||
"該死的暗黑術士羅剎利克把我禁錮在這法力強化的鐵柵門後面。它只能用正確的鑰匙打"
|
||
"開。你必須從他那裡才能拿到鑰匙來救我。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886
|
||
msgid ""
|
||
"I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you "
|
||
"referred?"
|
||
msgstr "我見到並殺死那術士了。這是你說的鑰匙?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
|
||
"brother!"
|
||
msgstr "沒錯。哥哥,快幫我打開牢房,讓我們離開這裡!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944
|
||
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
|
||
msgstr "謝謝你救了我,我...幾乎快要放棄希望了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949
|
||
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
|
||
msgstr "比昂,難道你對老哥沒信心嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954
|
||
msgid ""
|
||
"It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
|
||
"again."
|
||
msgstr "不是這樣的。我想也許我該腐朽而去。我之前失信於你,現在又一次。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959
|
||
msgid ""
|
||
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
|
||
"would have come for me."
|
||
msgstr "或許吧。但你仍是我弟弟。而且...我從不懷疑你會來救我。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964
|
||
msgid ""
|
||
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
|
||
"gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"噢這沒什麼,一點點精靈,一兩個暗黑法師,一群半獸人和一些不死族而己,這只花了"
|
||
"我們傭兵團幾天的時間。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969
|
||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||
msgstr "感謝你們的援助。我們回家吧。"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003
|
||
msgid "Minion of Tairach"
|
||
msgstr "泰拉克的走狗"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rotharik
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015
|
||
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
|
||
msgstr "你太慢啦!你的兄弟己經死啦!呣哈哈哈哈哈..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020
|
||
msgid "Argh!!"
|
||
msgstr "啊~~!!!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5
|
||
msgid "Return to the Village"
|
||
msgstr "返回村莊"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"27 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
|
||
"blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon "
|
||
"cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging "
|
||
"over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally "
|
||
"daunting task of making amends with my brother.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the "
|
||
"same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of "
|
||
"comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to "
|
||
"take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our "
|
||
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
|
||
"given us plenty of time to talk."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋曆363年五月27日\n"
|
||
"摘自瑪葵的法師比昂的日誌\n"
|
||
"\n"
|
||
"快到家了。最近一星期,我感到五味雜陳——時而雀躍,時而憂愁。能離開那地牢重見天"
|
||
"日真是太好了,而且也沒死亡的威脅或是可怕的東西懸在我頭上...但之後,我得面對一"
|
||
"項同樣艱鉅的任務,也就是和我哥哥重歸於好\n"
|
||
"\n"
|
||
"在亞努把我放出牢房時,他幾乎完全原諒我了。雖然,我們還是花了一星期的時間重建"
|
||
"我們之間曾有的情誼。幸運的是,在回去前我們有很多時間——我們繞著灰林走,而走著"
|
||
"走著,我們就穿過一些特別美麗的郊區,這讓我們有大把的時間交談。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"27 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We "
|
||
"should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer "
|
||
"attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was "
|
||
"reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him "
|
||
"to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my "
|
||
"command could have been saved if I had remained with them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never "
|
||
"undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. "
|
||
"We return to the village as brothers once more.\n"
|
||
"\n"
|
||
"But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
|
||
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
|
||
"something real?"
|
||
msgstr ""
|
||
"韋曆363年五月27日\n"
|
||
"摘自瑪葵的法師比昂的日誌\n"
|
||
"\n"
|
||
"雖然我現在感到輕鬆多了,但我的思緒常常回到托恩.卡里克。我們應該可以在不那麼"
|
||
"重大戰損之下擊退半獸人的——要不是我的話,亞努那天的鉗形攻擊是會成功的。我自顧"
|
||
"自的拋下了部下——我雖擊傷督軍,迫使他逃離戰場,但代價卻遠遠超過戰果。如果我和"
|
||
"部下待在一起,他們本可活下來的。\n"
|
||
"\n"
|
||
"我們不能責怪亞努因他們的死而恨我,我也永遠無法彌補我的過錯,但,我仍希望時間"
|
||
"可以化解一些傷痛。讓我們兄弟能再次回到村中。\n"
|
||
"\n"
|
||
"我仍有些心神不寧。這不詳的預感...是否只是被押在地牢時殘留的不安,或是壞事將要"
|
||
"發生的預兆?"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56
|
||
msgid "Tairach"
|
||
msgstr "泰拉克"
|
||
|
||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116
|
||
msgid "Reeve Hoban"
|
||
msgstr "康瑟若.荷邦"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139
|
||
msgid "Find out what is happening in the village"
|
||
msgstr "查出村莊發生了什麼事"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
|
||
"through the fog for approaching units."
|
||
msgstr "招募或招回移動力強的單位以便看穿隱身於迷霧中的單位。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
|
||
msgid ""
|
||
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||
"to greet us!"
|
||
msgstr "嗨!村莊終於恢復了平靜,我己經看到有人來迎接我們了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
|
||
"there!"
|
||
msgstr "不對。他們好像正在逃離什麼的。我們去看看那裡發生了什麼事!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181
|
||
msgid "Men! Ready your arms!"
|
||
msgstr "各位!整裝就位!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186
|
||
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
|
||
msgstr "我們應該去那裡跟康瑟若.荷邦聊聊。也許他知道怎麼了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "我們快到了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206
|
||
msgid "That warlord! It’s..."
|
||
msgstr "督軍!這..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
|
||
msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it."
|
||
msgstr "是啊,我認得這張臉,特別是你做了那件事之後。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
|
||
msgid "The warlord from Toen Caric."
|
||
msgstr "托恩.卡里克的督軍。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221
|
||
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
|
||
msgstr "你!用火毀我容的法師!宰光他們!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226
|
||
msgid "Let’s finish what we started, brother."
|
||
msgstr "讓我們結束這孽緣吧,哥哥。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231
|
||
msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!"
|
||
msgstr "好,我右,你左。上吧!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250
|
||
msgid "I am glad to see you returned."
|
||
msgstr "我很高興再看到你回來。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
|
||
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
|
||
msgstr "不會比我回到這高興。但瑪葵發生了什麼事?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
|
||
"gone, we could not stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"你們離開後不久,我們就被半獸人包圍了。瑪葵一半的人都死了,我們擋不住他們。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||
"much longer."
|
||
msgstr "半獸人督軍想要奴役我們,我們快要撐不住了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
|
||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"小心,他的人十分凶殘,殺了不少我的人。雖然現在很少人能上場作戰,但我還是會讓"
|
||
"他們協助你。"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284
|
||
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
|
||
msgstr "殺死半獸人督軍好解放村莊"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
|
||
msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units."
|
||
msgstr "你可以使用康瑟若.荷邦的主堡招幕或招回額外單位。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
|
||
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
|
||
msgstr "今天,你應該為我的臉付出代價,法師!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
|
||
msgid ""
|
||
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
|
||
"righted that mistake and finished this once and for all."
|
||
msgstr ""
|
||
"我在托恩.卡里克的日子就已經付出了代價。該是我要彌補這個錯誤並且終結這一切的"
|
||
"時候了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my "
|
||
"side, Baran."
|
||
msgstr "結束了。我們總算打敗他了。比昂,能和你並肩作戰真好。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
|
||
"and undead have wrecked. And they could come again."
|
||
msgstr ""
|
||
"太多地方被摧毀了。我們得要花一些時間來復原半獸人和不死族造成的破壞。希望他們"
|
||
"不會再來一次。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
|
||
"brother. If you are beset again, I will come."
|
||
msgstr ""
|
||
"我得回去為生活打拼。但有護身符在,老弟,當你再次被麻煩纏上時,我會來助你的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:383
|
||
msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||
msgstr "我不覺得我們能從這裡救到什麼人了,太遲了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:388
|
||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
|
||
msgstr "我無法保護我的人民。噢!為什麼這要發生在我身上?!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
|
||
msgstr "救援計畫 — 尾聲"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"22 IX, 365 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
|
||
"wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands "
|
||
"are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have "
|
||
"faced no new threats in that time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
|
||
"calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. "
|
||
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
|
||
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋曆365年九月22日\n"
|
||
"摘自瑪葵的亞努的日誌\n"
|
||
"\n"
|
||
"瑪葵比我上次看時好多了。比昂在這兩年間創造了奇跡。村莊已重建完成,週遭的農田"
|
||
"也重建並投入耕作。僅管我弟弟很擔心,不過我們的人民在此期間並無遭遇任何新威"
|
||
"脅。\n"
|
||
"\n"
|
||
"離開村子在這兩年間更不容易了,但我們兄弟各有各的事業,所以少有機會再次見面。"
|
||
"不過,當傭兵團隨新雇主穿過王國的這一地區時,我向他請求離開一陣子去探望我弟"
|
||
"弟,而他准許了。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"22 IX, 365 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but "
|
||
"he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too "
|
||
"much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work "
|
||
"for our pay soon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋曆365年九月22日\n"
|
||
"摘自瑪葵的亞努的日誌\n"
|
||
"\n"
|
||
"令人驚訝的是,這次的雇主是位精靈。我從沒想過和精靈成為朋友,但他不若其他精靈"
|
||
"那樣傲慢。他自稱克藍斯。我一看到他的眼睛便知道,他見過太多風浪。我想我該回去"
|
||
"工作了。\n"
|
||
"\n"
|
||
"不過,順便休息並享受和平真的很棒。"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6
|
||
msgid "Arvith"
|
||
msgstr "亞努"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
|
||
msgid "All is lost now that I am dead..."
|
||
msgstr "一切都完了...我要死了..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39
|
||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||
msgstr "完蛋了,我被擊敗了。"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128
|
||
msgid "Baran"
|
||
msgstr "比昂"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
|
||
msgid "Hint:"
|
||
msgstr "提示:"
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_1|!"
|
||
#~ msgstr "$first_password_1|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_2|!"
|
||
#~ msgstr "$first_password_2|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_3|!"
|
||
#~ msgstr "$first_password_3|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_4|!"
|
||
#~ msgstr "$first_password_4|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_1|!"
|
||
#~ msgstr "$second_password_1|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_2|!"
|
||
#~ msgstr "$second_password_2|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_3|!"
|
||
#~ msgstr "$second_password_3|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_4|!"
|
||
#~ msgstr "$second_password_4|!"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
||
#~ msgstr "生命在消逝....我要死了..."
|
||
|
||
#~ msgid "Irongate"
|
||
#~ msgstr "鐵門"
|
||
|
||
#~ msgid "Arne"
|
||
#~ msgstr "亞努"
|
||
|
||
#~ msgid "Bjarn"
|
||
#~ msgstr "比昂"
|
||
|
||
#~ msgid "Fargus"
|
||
#~ msgstr "法格斯"
|
||
|
||
#~ msgid "Erik"
|
||
#~ msgstr "艾瑞克"
|
||
|
||
#~ msgid "Heine"
|
||
#~ msgstr "海恩"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnus"
|
||
#~ msgstr "馬格納斯"
|
||
|
||
#~ msgid "Councillor Hoban"
|
||
#~ msgstr "康瑟若 荷邦"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
|
||
#~ msgstr "比昂你們好啊,出了什麼大事?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
|
||
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "綁匪往北方逃逸穿越森林,亞努己經跟蹤上他們了雖然他的騎兵會處在不利的情勢。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||
#~ msgstr "聽到從森林裡傳來了混戰的聲響。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
|
||
#~ "guards."
|
||
#~ msgstr "亞努到達了城堡並立刻遇上了一些守衛。"
|
||
|
||
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
|
||
#~ msgstr "不~~!這是條死路..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
|
||
#~ msgstr "亞努,看到你真好。請幫我離開這間監牢。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
|
||
#~ msgstr "終於殺死半獸人。現在你可以回到你的村莊了。"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "回合結束"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
|
||
#~ "to be in the north!"
|
||
#~ msgstr "快點,他們就在北邊!我們必須跟蹤下去。我們還是可以抓到他們的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||
#~ msgstr "快速前往北方阻止綁匪"
|
||
|
||
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||
#~ msgstr "大家來吧,在樹林中散步傷不了人的不是嗎?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
|
||
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
|
||
#~ msgstr "這些人正吵著要說服我不讓你進入這座森林。你在前進一步就死定了。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
|
||
#~ msgstr "詛咒他們!希望增援部隊快來讓我快點離開。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
|
||
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
|
||
#~ "I was set up to be a decoy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "哈!你抓到了我沒錯,但這樣有用嗎?不怕告訴你,我猜想。你的法師正痛苦地鎖在"
|
||
#~ "我們遙遠的地牢裡。我不過是個誘餌。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
|
||
#~ "miserable life."
|
||
#~ msgstr "不~!又被騙了。告訴我們他在哪,我們也許可以考慮饒你不死。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
|
||
#~ msgstr "太好了。放了他,我們向東行!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
|
||
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
|
||
#~ "forthcoming endeavors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你們好,我是布雷那,我看到了你們和腐敗地不死生物作戰。我最喜歡粉碎這些噁心"
|
||
#~ "的骨頭和他們的同類。雖然這場戰鬥我來得太晚,但我希望可以在你們的下一場戰鬥"
|
||
#~ "上幫上一點小忙!"
|
||
|
||
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
|
||
#~ msgstr "可是我覺得村莊被保護的很好啊。"
|
||
|
||
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||
#~ msgstr "我也是。但我們的村莊發生了什麼事?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
|
||
#~ "region. There was noone here to stop them."
|
||
#~ msgstr "在你離開的時候有一群半獸人劫掠了這個地區。沒有人能夠阻止他們。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
|
||
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
|
||
#~ "fast as I can, little brother."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "我必須走了。我的手下和我都還要去幫忙別人。但要是那些邪惡的敵人再來,派人通"
|
||
#~ "知我。我會以最快速趕來,我的弟弟。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
||
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
|
||
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
|
||
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在韋諾的一個偏遠地區,人們辛勤的並平靜地過著生活,幾乎與世隔絕。但有一天,"
|
||
#~ "平靜地生活卻被打破了,一位邪惡的法師來到這裡,帶來了破壞和絕望。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
|
||
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
|
||
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
|
||
#~ "gear from the armory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "比昂是居住在當地的法師,想到了解決危機的最好辦法。就是向他的兄長亞努-騎士"
|
||
#~ "傭兵團的團長尋求協助。而村民們則提供了補給和裝備。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
|
||
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
|
||
#~ "north of here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "有個叫莫達克的邪惡法師,襲擊了我們的家園與生活。他為禍鄉里。我己經召集村民"
|
||
#~ "們武裝起來,現在便交給你來領導。你向北方大約騎行兩日便能找到他。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||
#~ msgstr "很好,我們將會消滅這邪惡的根源。弟兄們,前進!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
|
||
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||
#~ msgstr "我打算悄悄的穿越森林,若我們能在他放鬆警戒時襲擊他便能一舉成功!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
|
||
#~ "dark sorcerer ourselves."
|
||
#~ msgstr "真擔心,比昂到底怎麼了?我想我們得自己來消滅這暗黑法師了。"
|
||
|
||
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||
#~ msgstr "幹得好。比昂人在哪?"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
|
||
#~ msgstr "他不會再有什麼事了。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
|
||
#~ "looked like friends of this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "陛下,他被綁架了!我剛看到一些人正在追逐他,他們看起來是和這傢伙一夥的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||
#~ msgstr "該死!我想我們得要跟著他閃人了."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
|
||
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "哈,你以為叫出一名巫師在背後刺殺我能成功?告訴你個壞消息,我們抓到他啦!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
|
||
#~ msgstr "什麼?比昂被抓了?!邪惡法師仍然在殘害鄉民?不~~~~"
|
||
|
||
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||
#~ msgstr "為了榮耀,奮勇抗敵!"
|