# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 李昆融 , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:34+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "救援計畫" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "AToTB" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "初學者" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "輕騎兵" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "困難" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Knight" msgstr "騎士" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "一位邪惡的法師正在襲擊當地的村莊和居民。亞努派遣他的弟弟比昂前去幫忙,他拯救" "了村民但自己卻被劫持。您能營救他嗎?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)" msgstr "(初學者等級,4個章節。)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "戰役設計" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "散文與故事編輯" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "戰役維護" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "美術工程與繪圖設計" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "以及特別感謝我忘了提到的人。" #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "徹底剿滅法師" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" "瑪葵坐落於韋諾王國西方邊境,它曾是和平的地方,其居民很少注意外界的紛紛擾擾。" "有關戰爭或是相關的謠言一直與他們無關,直到某一天,一位黑暗法師來到此處定居," "並為了他的黑暗儀式尋找犧牲者。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 msgid "" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "骷髏和僵屍屠殺牛隻並焚燒農場。「恐懼並臣服於法師莫達克吧!」它們在犯下" "暴行時發出如此的呼嚎。人們在孤立的農場上失蹤。人們開始害怕夜幕降臨,他們的孩" "子甚不不敢在白天出門。但最近的領主也要超過一天的時間才能抵達,所有外出求助的" "信使都一去不回。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "這裡一位叫比昂的,在年輕時就展現法師的天份,故前往艾頓島學院學習,學成後就便" "返繼續他的修行。人們前去尋求他的幫助。他找到一些鄉民們父執輩掛於牆上快被遺忘" "的武器,便吩付取下清理並上油,另外令瑪葵的鐵匠打造矛頭和斧刃給沒有武器的人。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was " "but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his " "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" "比昂有個叫亞努哥哥的也外出尋找機會,現在成為一小團騎手的領䄂,做著護衛商團的" "生意。幸運的是,當比昂還是學徒時,做了一對護身符讓兄弟倆戴上,這讓他們可以在" "有難時呼喚對方。而現在,比昂發出求救。" # 因為月份採羅馬數字所以我改用中文的五來表示 #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I " "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n" "\n" "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not " "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "韋曆363年五月12日\n" "摘自瑪葵的法師比昂的日誌\n" "\n" "如果我可以面對那叫莫達克的傢伙就好了!我覺得我的魔法比他高明。但他待在丘陵" "中,被他的僕人層層保護著,而我手上只有擔心受怕的農民,他們的破刀爛棒難以對付" "他的奴僕。我需要哥哥幫忙,他向來比我更擅長打仗。\n" "\n" "他會聽到我的求救嗎?我不曉得他是不是還戴著護身符。自從那在托恩.卡里克該死的" "日子後,我們就再也沒說話了。就算他不幫我,至少也會在村子最艱難的時候回來幫" "忙。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "在聽到求助後,亞努火速招集他能招集的人,並趕往瑪葵幫助比昂。" #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:93 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "人類" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "敵人" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119 msgid "Mordak" msgstr "莫達克" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146 msgid "Alwyn" msgstr "艾倫" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147 msgid "Brent" msgstr "布蘭" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148 msgid "Cadell" msgstr "卡戴爾" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149 msgid "Dannen" msgstr "唐" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150 msgid "Efran" msgstr "愛芙蘭" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151 msgid "Faren" msgstr "法倫" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Tarek" msgstr "塔瑞克" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Hann" msgstr "漢" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Magrid" msgstr "馬格瑞德" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "殺死邪惡的法師 - 莫達克" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:292 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:338 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "亞努死亡" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "用混混掩護你的忠誠單位,並在白天攻擊把傷害降到最低。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "見到你真好,大哥,歡迎回家。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191 msgid "Hail." msgstr "嗨。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "就這些人嗎?亞努。我可以理解,但..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "你請我來幫忙,我就來了,所以知足吧。是什麼在侵擾瑪葵?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "一位黑暗法師來到這邊,他手下的邪惡怪物管叫他莫達克。它們在外圍農田橫行,人心" "惶惶,恐怕很快就會攻入村子了!瑪葵的村民雖有武器,但缺乏訓練,我們需要你的" "人,和你的領導。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "我能感應到莫達克的噁爛臭味在土壤和空氣中的足跡。他在北方某處,騎馬不到兩天的" "路程。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "好。我會拯救這村子的。你能守住我們的背後,別讓那法師找麻煩嗎?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "我會悄悄帶著一小隊最優秀的斥候和樵夫出發,當你正面對抗並擊殺他的怪物時,我會" "趁莫達克毫無防備時用魔法擊敗他。你右,我左...如何,哥哥?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "...好。只要在我們需要時出現便行。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "比昂現在應該就位了,壓制他們,讓暗影學徒無法分心好讓比昂發動陷阱!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "比昂沒有發動攻擊!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "他會是拋棄我們嗎?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "不...不,肯定是出了別的問題。我很擔心他...不過現在,我們得親自處理莫達克。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270 msgid "Argh!" msgstr "啊!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "大伙幹得好!但我弟弟怎麼了?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "擔心他?不如擔心你自己吧!噎嘿嘿...呵呵...嘎嘎..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "看來這傢伙沒別的情報了,我們得自己去找比昂!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "大人!斥候回報比昂被抓住並被帶往北方!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "他們竟敢如此!我們追。" #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:338 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "你弟弟偷襲我的計劃失敗了。他現在是我的俘虜了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "我弟弟被綁了?比昂,我讓你失望了!現在莫達克的軍隊已抵達村莊!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "我聽說這些怪物對我們的武器攻擊幾乎免役,走著瞧!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375 msgid "That was not so hard!" msgstr "並不難嘛!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "追逐" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "亞努和他的手下乘馬前去北方尋找他失蹤的弟弟。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "韋曆363年五月16日\n" "摘自瑪葵的亞努的日誌\n" "\n" "我們尋找比昂已有三天,但仍一無所獲。我的直覺告訴我應前往死靈法師和他手下藏身" "的北方邊境。然而,我們只看見一個又一個的農田。最初,我覺得一切都是無用功,但" "後來,在第一天要結束之際,我們發現了一些足跡。其中一些是骷髏的腳印。\n" "\n" "我們離目標更近了,這些足跡延伸到灰林中。但瑪葵或其它村莊的人自記憶以來都無人" "進入過這森林。許多關於它的恐怖故事代代相傳,說這地方有孤魂野鬼獵取人命,而死" "在此處的也會成為它們的一員。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "韋曆363年五月16日\n" "摘自瑪葵的亞努的日誌\n" "\n" "但我現在不再迷信。我的見識已足夠看出這類傳說背後的真相。這森林是精靈——不友善" "的那種——的家,如果那傳說還有丁點根據的話。我擔心我的人,馬在森林中不好驅使," "而精靈在他們的領域中更加危險。但事情總得完成,問題必需回答。有某件大事正在發" "生。死靈法師對鎮民的恐怖行動不是新聞,但為什麼他的僕人在他死後沒有潰散?他們" "現在前往何處?最重要的是,為什麼他們將比昂帶走?\n" "\n" "此外...我想奪回我弟弟。" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "精靈" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "尼爾-佳里翁" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 msgid "Kidnappers" msgstr "綁匪" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "莫夫 陶喇斯" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "在綁匪逃走前打通森林" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "抓住綁匪" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:288 msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive" msgstr "在暗黑技師的增援部隊到來前殺掉他" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:304 msgid "" "The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "精靈的軍隊是分散的。趁這機會一次處理一個。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "使用輕騎兵和混混快速探索森林並找出綁匪。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "讓暗影學徒和他的護衛分開好輕鬆擊殺他。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "來吧,各位,在可親的綠林中漫步,有什麼比這更好的?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "那裡的那個!報上名來。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "我們正在追蹤一些綁架我兄弟的人!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390 msgid "" "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and " "warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die." msgstr "" "那些人告訴我這囚犯試著殺死他們的主人,並警告說有壞人會追著他而來。別再前進," "否則去死。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395 msgid "" "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing " "Baran!" msgstr "鬼故事到此為止了。區區精靈是阻擋不了我解救比昂的!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "幸好我們不用面對幽靈。但林子中不好駕馭馬匹,這讓我們面對精靈時屈於下風。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:405 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "呸,那就走道路,而我們的矛兵和弓手可以深入林子對付他們。說這些業餘戰士是比不" "上我們經大風大浪的人馬的。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:435 msgid "I see them! There they are!" msgstr "我看到了,他們在那!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:440 msgid "" "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements would " "already be here to meet us." msgstr "該死!要是他們晚一個鐘頭的話,我們主人的援軍早就在這和我們會合了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:452 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "大家上!抓住這些綁匪!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:466 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "哈!你是抓住了我,但這對你沒任何意義。你那寶貴的弟弟法師早在一天前就被我一半" "的人送到北方了,他現在肯定安全的待在我主子的地牢中。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:471 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "你最好告訴我我弟在哪,否則我一刀刺進你喉嚨,讓你髒血四濺。" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:474 msgid "Sithrak" msgstr "西斯拉克" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:475 msgid "Eleben" msgstr "艾勒班" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:476 msgid "Jarlom" msgstr "查儂" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:477 msgid "Hamik" msgstr "漢密克" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:481 msgid "Akranbral" msgstr "阿卡蘭布若" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:482 msgid "Drakanal" msgstr "德拉卡諾" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483 msgid "Xaskanat" msgstr "薩斯卡那特" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:484 msgid "Katklagad" msgstr "卡卡拉嘎" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:490 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and $second_password_" "$second_password|." msgstr "" "向北騎行三天,在一個廢棄的城堡。守衛的通行密語是 $first_password_" "$first_password_number 和 $second_password_$second_password_number|。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "把他綁好並帶上。如果他耍我們,就得死。" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:510 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "隊長,我們要面對什麼呢?我還以為自從托恩.卡里克那件事之後,你就不想再和比昂" "扯上關係了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:515 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "我不是很確定,我們之間的芥蒂還剩多少。但現在有人要對他下手,情況就不一樣了。" "上馬,前進。" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:530 msgid "Brena" msgstr "布雷那" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:540 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "你好,我是布雷那,一名周遊騎士。見到你在追趕並對坑這些醜惡的死靈。還有更多要" "催毀的嗎?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:545 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "啊,我們認為東北方有一座他們巢穴。他們把我弟弟抓到那。" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:550 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "我超恨那些東西。如果你允許,我會跟隨你前去與之戰鬥。" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:555 msgid "He would only slow us down!" msgstr "他只會拖慢我們的速度!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:560 msgid "It is my place to decide this." msgstr "我才是老大。" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:562 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "噢,那好吧。跟我們一起來吧。" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "謝謝你。我的戰友們和我將任您差遣。" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "不好意思,我們不想浪費時間。" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:575 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "那麼這個拿去吧,我覺得你正需要幫忙。我的戰友們會在你呼喚時前來幫忙。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "你收到 70 枚金幣!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:613 msgid "My reinforcements are here!" msgstr "我的增援部隊到了!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:618 msgid "He escaped us..." msgstr "他從我們手中逃掉了..." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:630 msgid "" "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. " "I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord " "of their armies." msgstr "" "你們這些愚蠢的人類,你們殺得死我但追不上亡靈。我已完成我的儀式,將會很快地重" "生成為不死大軍的主宰。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:640 msgid "Follow their back trail!" msgstr "跟上他們!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "守衛森嚴的城堡" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "韋曆363年五月19日\n" "摘自無氏族的羅剎利克的日誌\n" "\n" "莫達克最後的僕人在今早帶來他的死訊,以及一包捆得十分扎實而看不出是人的東西。" "莫達克總是不計後果,這整個挺而走險的計劃都是他搞出來的,雖然不是很重要,但我" "想我可以把一切我們遭到的麻煩都歸因於他。他也帶來了半獸人的憤怒,但同時,他也" "達成計劃中的目標。至今我仍無法相信最後發生的事情,畢竟,在這之前我們還在試著" "撐過去。\n" "\n" "我們希望把那法師送去泰拉克那可以求得活命。我不知道為什麼督軍想從這個人得到什" "麼,但他符合描述。我想,若不是那些騎馬武士,莫達克的計劃會十分完美的達成。但" "他們來了,據說由法師的哥哥的帶領。如果這是真的,那沒有東西能阻擋他,正如同若" "他們抓走莫達克,我也不會。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "韋曆363年五月19日\n" "摘自無氏族的羅剎利克的日誌\n" "\n" "我已盡我所能加固這荒廢的城堡。跟我們來的半獸人守在城門那,而我則把我所有的僕" "人聚集到內部的私人房間和我待在一起。然而,等著我的只有悲慘的命運。無論我是否" "能擊敗這位騎馬武士,半獸人都不會放過我的。他們正全面清查邊境,並洗劫北邊的農" "莊好找到我們。\n" "\n" "但不知為何,我更怕這對兄弟。要是莫達克在就好了,但我們骨肉分離...他們則一心一" "意。在他們彼此連結的紐帶中,充滿了力量。" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "羅剎利克" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Guard" msgstr "守衛" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "納勾-布瑞克" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "城堡衛兵" #. [time]: id=indoors_dark_castle #. similar string in the wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "室內(黑城堡)" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #. similar string in th4e wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252 msgid "Indoors (lit)" msgstr "室內(亮)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:308 msgid "Rescue Baran" msgstr "拯救比昂" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:320 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "殺死暗黑法師取得牢房鑰匙" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:334 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "移動亞努到關押他兄弟的牢房來救他" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "比昂死亡" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:359 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "當面對不明的情況時,可將故事內容納入你的策略考量中。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:368 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "暗影術士是強大的單位,用多個單位同時攻擊並將他驅離主堡。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:378 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "格子上的標記或裝飾代表可能有東西。可以的話,派人去調查是個好主意。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:415 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "亞努和他的人馬在城堡外佇足,盯著濃霧中若隱若現的笨重石頭好一段時間。薄霧中有" "了動靜。" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:420 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "站住!是友是敵?通關密語報上來。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:425 msgid "The password is" msgstr "密語是" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:428 msgid "Sithrak!" msgstr "西斯拉克!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:431 msgid "Eleben!" msgstr "艾勒班!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434 msgid "Jarlom!" msgstr "查儂!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:437 msgid "Hamik!" msgstr "漢密克!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:450 msgid "Pass, friend." msgstr "朋友,過去吧。" # be rid of有種擺脫對方的意思,加上前文說不太爽,那這邊用「叫他滾蛋」感覺比較適合 #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:465 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "看來這學徒沒有指錯路。我會信守承諾,雖然有點不爽。鬆綁他,然後叫他滾。" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:476 msgid "Wrong! Die!" msgstr "錯了!去死吧!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:494 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "哈哈!我們很久沒有殺人了。刀劍需要飲血,我們要殺人!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:499 msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "鹿死誰手還未知。來吧,兄弟們,殺掉半獸人。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:511 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "世上又少了一個吹牛的半獸人。" #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "長官,半獸人在這麼南的地方做什麼?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "好問題。也許我弟弟會有答案。" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "來接班的?那我們可以走囉?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "嗯,是的。好,你可以走了。" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "嗯,你應該告訴我通行密語。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "噢,當然我差點忘了。" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643 msgid "Akranbral!" msgstr "阿卡蘭布若!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646 msgid "Drakanal!" msgstr "德拉卡諾!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649 msgid "Xaskanat!" msgstr "薩斯卡那特!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652 msgid "Katklagad!" msgstr "卡卡拉嘎!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "謝啦!這些小規距很煩人對吧?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "密語不對!他們不是接班的,抓住他們!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "我想我最好到前線支援我的部下,以確保我們能救到我的兄弟。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "死在你手上或泰拉克手上都沒...(呃)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "「泰拉克」?誰還是什麼東西?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "他的長袍裡有把鑰匙。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "這一定是他們關押比昂的牢房鑰匙!鑰匙給我,我等不及要見我的兄弟了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "這可能很重要,我最好拿走它。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "這個城堡看起來像個黑暗的洞穴!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" "這個城堡處於在一個混沌時段(相當於永夜),石牆上點亮的區域除外(正常時" "段)。小心部屬您的單位,因為您的單位會變弱而敵人的單位會變強。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "看看我在這裡找到什麼!我數得出這裡有數百枚金幣。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "看看我在這裡找到什麼!我數得出這裡有五十枚金幣。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "我找到比昂了。他在這間牢房。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "亞努,我很高興再看到你。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861 msgid "And you too, brother." msgstr "你也一樣,老弟。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "你一定是亞努的屬下。請幫我離開這間監牢。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "該死的暗黑術士羅剎利克把我禁錮在這法力強化的鐵柵門後面。它只能用正確的鑰匙打" "開。你必須從他那裡才能拿到鑰匙來救我。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "我見到並殺死那術士了。這是你說的鑰匙?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "沒錯。哥哥,快幫我打開牢房,讓我們離開這裡!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "謝謝你救了我,我...幾乎快要放棄希望了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "比昂,難道你對老哥沒信心嗎?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "不是這樣的。我想也許我該腐朽而去。我之前失信於你,現在又一次。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "或許吧。但你仍是我弟弟。而且...我從不懷疑你會來救我。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "噢這沒什麼,一點點精靈,一兩個暗黑法師,一群半獸人和一些不死族而己,這只花了" "我們傭兵團幾天的時間。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "感謝你們的援助。我們回家吧。" #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003 msgid "Minion of Tairach" msgstr "泰拉克的走狗" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "你太慢啦!你的兄弟己經死啦!呣哈哈哈哈哈..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020 msgid "Argh!!" msgstr "啊~~!!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "返回村莊" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "韋曆363年五月27日\n" "摘自瑪葵的法師比昂的日誌\n" "\n" "快到家了。最近一星期,我感到五味雜陳——時而雀躍,時而憂愁。能離開那地牢重見天" "日真是太好了,而且也沒死亡的威脅或是可怕的東西懸在我頭上...但之後,我得面對一" "項同樣艱鉅的任務,也就是和我哥哥重歸於好\n" "\n" "在亞努把我放出牢房時,他幾乎完全原諒我了。雖然,我們還是花了一星期的時間重建" "我們之間曾有的情誼。幸運的是,在回去前我們有很多時間——我們繞著灰林走,而走著" "走著,我們就穿過一些特別美麗的郊區,這讓我們有大把的時間交談。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "韋曆363年五月27日\n" "摘自瑪葵的法師比昂的日誌\n" "\n" "雖然我現在感到輕鬆多了,但我的思緒常常回到托恩.卡里克。我們應該可以在不那麼" "重大戰損之下擊退半獸人的——要不是我的話,亞努那天的鉗形攻擊是會成功的。我自顧" "自的拋下了部下——我雖擊傷督軍,迫使他逃離戰場,但代價卻遠遠超過戰果。如果我和" "部下待在一起,他們本可活下來的。\n" "\n" "我們不能責怪亞努因他們的死而恨我,我也永遠無法彌補我的過錯,但,我仍希望時間" "可以化解一些傷痛。讓我們兄弟能再次回到村中。\n" "\n" "我仍有些心神不寧。這不詳的預感...是否只是被押在地牢時殘留的不安,或是壞事將要" "發生的預兆?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "泰拉克" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "康瑟若.荷邦" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "查出村莊發生了什麼事" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "招募或招回移動力強的單位以便看穿隱身於迷霧中的單位。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "嗨!村莊終於恢復了平靜,我己經看到有人來迎接我們了。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "不對。他們好像正在逃離什麼的。我們去看看那裡發生了什麼事!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "各位!整裝就位!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "我們應該去那裡跟康瑟若.荷邦聊聊。也許他知道怎麼了。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "我們快到了!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "督軍!這..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "是啊,我認得這張臉,特別是你做了那件事之後。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "托恩.卡里克的督軍。" #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "你!用火毀我容的法師!宰光他們!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "讓我們結束這孽緣吧,哥哥。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "好,我右,你左。上吧!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "我很高興再看到你回來。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "不會比我回到這高興。但瑪葵發生了什麼事?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "你們離開後不久,我們就被半獸人包圍了。瑪葵一半的人都死了,我們擋不住他們。" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "半獸人督軍想要奴役我們,我們快要撐不住了。" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "小心,他的人十分凶殘,殺了不少我的人。雖然現在很少人能上場作戰,但我還是會讓" "他們協助你。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "殺死半獸人督軍好解放村莊" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "你可以使用康瑟若.荷邦的主堡招幕或招回額外單位。" #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "今天,你應該為我的臉付出代價,法師!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" "我在托恩.卡里克的日子就已經付出了代價。該是我要彌補這個錯誤並且終結這一切的" "時候了。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "結束了。我們總算打敗他了。比昂,能和你並肩作戰真好。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "太多地方被摧毀了。我們得要花一些時間來復原半獸人和不死族造成的破壞。希望他們" "不會再來一次。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:365 msgid "" "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " "brother. If you are beset again, I will come." msgstr "" "我得回去為生活打拼。但有護身符在,老弟,當你再次被麻煩纏上時,我會來助你的。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:383 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "我不覺得我們能從這裡救到什麼人了,太遲了。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:388 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "我無法保護我的人民。噢!為什麼這要發生在我身上?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "救援計畫 — 尾聲" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "韋曆365年九月22日\n" "摘自瑪葵的亞努的日誌\n" "\n" "瑪葵比我上次看時好多了。比昂在這兩年間創造了奇跡。村莊已重建完成,週遭的農田" "也重建並投入耕作。僅管我弟弟很擔心,不過我們的人民在此期間並無遭遇任何新威" "脅。\n" "\n" "離開村子在這兩年間更不容易了,但我們兄弟各有各的事業,所以少有機會再次見面。" "不過,當傭兵團隨新雇主穿過王國的這一地區時,我向他請求離開一陣子去探望我弟" "弟,而他准許了。" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "韋曆365年九月22日\n" "摘自瑪葵的亞努的日誌\n" "\n" "令人驚訝的是,這次的雇主是位精靈。我從沒想過和精靈成為朋友,但他不若其他精靈" "那樣傲慢。他自稱克藍斯。我一看到他的眼睛便知道,他見過太多風浪。我想我該回去" "工作了。\n" "\n" "不過,順便休息並享受和平真的很棒。" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "亞努" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "一切都完了...我要死了..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "完蛋了,我被擊敗了。" #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128 msgid "Baran" msgstr "比昂" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "提示:" #~ msgid "$first_password_1|!" #~ msgstr "$first_password_1|!" #~ msgid "$first_password_2|!" #~ msgstr "$first_password_2|!" #~ msgid "$first_password_3|!" #~ msgstr "$first_password_3|!" #~ msgid "$first_password_4|!" #~ msgstr "$first_password_4|!" #~ msgid "$second_password_1|!" #~ msgstr "$second_password_1|!" #~ msgid "$second_password_2|!" #~ msgstr "$second_password_2|!" #~ msgid "$second_password_3|!" #~ msgstr "$second_password_3|!" #~ msgid "$second_password_4|!" #~ msgstr "$second_password_4|!" #~ msgid "Everything is lost now that I am dead..." #~ msgstr "生命在消逝....我要死了..." #~ msgid "Irongate" #~ msgstr "鐵門" #~ msgid "Arne" #~ msgstr "亞努" #~ msgid "Bjarn" #~ msgstr "比昂" #~ msgid "Fargus" #~ msgstr "法格斯" #~ msgid "Erik" #~ msgstr "艾瑞克" #~ msgid "Heine" #~ msgstr "海恩" #~ msgid "Magnus" #~ msgstr "馬格納斯" #~ msgid "Councillor Hoban" #~ msgstr "康瑟若 荷邦" #, fuzzy #~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?" #~ msgstr "比昂你們好啊,出了什麼大事?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his " #~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest." #~ msgstr "" #~ "綁匪往北方逃逸穿越森林,亞努己經跟蹤上他們了雖然他的騎兵會處在不利的情勢。" #~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest." #~ msgstr "聽到從森林裡傳來了混戰的聲響。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some " #~ "guards." #~ msgstr "亞努到達了城堡並立刻遇上了一些守衛。" #~ msgid "Nooo! This is the end..." #~ msgstr "不~~!這是條死路..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?" #~ msgstr "亞努,看到你真好。請幫我離開這間監牢。" #, fuzzy #~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre." #~ msgstr "終於殺死半獸人。現在你可以回到你的村莊了。" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "回合結束" #~ msgid "" #~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have " #~ "to be in the north!" #~ msgstr "快點,他們就在北邊!我們必須跟蹤下去。我們還是可以抓到他們的。" #~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers" #~ msgstr "快速前往北方阻止綁匪" #~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?" #~ msgstr "大家來吧,在樹林中散步傷不了人的不是嗎?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them " #~ "pass my forest. Any further, and you will die." #~ msgstr "這些人正吵著要說服我不讓你進入這座森林。你在前進一步就死定了。" #, fuzzy #~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape." #~ msgstr "詛咒他們!希望增援部隊快來讓我快點離開。" #~ msgid "" #~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you " #~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. " #~ "I was set up to be a decoy." #~ msgstr "" #~ "哈!你抓到了我沒錯,但這樣有用嗎?不怕告訴你,我猜想。你的法師正痛苦地鎖在" #~ "我們遙遠的地牢裡。我不過是個誘餌。" #~ msgid "" #~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your " #~ "miserable life." #~ msgstr "不~!又被騙了。告訴我們他在哪,我們也許可以考慮饒你不死。" #, fuzzy #~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east." #~ msgstr "太好了。放了他,我們向東行!" #~ msgid "" #~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing " #~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came " #~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your " #~ "forthcoming endeavors." #~ msgstr "" #~ "你們好,我是布雷那,我看到了你們和腐敗地不死生物作戰。我最喜歡粉碎這些噁心" #~ "的骨頭和他們的同類。雖然這場戰鬥我來得太晚,但我希望可以在你們的下一場戰鬥" #~ "上幫上一點小忙!" #~ msgid "I think your village is protected well, though." #~ msgstr "可是我覺得村莊被保護的很好啊。" #~ msgid "So am I. But what is happening to our village?" #~ msgstr "我也是。但我們的村莊發生了什麼事?" #~ msgid "" #~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this " #~ "region. There was noone here to stop them." #~ msgstr "在你離開的時候有一群半獸人劫掠了這個地區。沒有人能夠阻止他們。" #~ msgid "" #~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But " #~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as " #~ "fast as I can, little brother." #~ msgstr "" #~ "我必須走了。我的手下和我都還要去幫忙別人。但要是那些邪惡的敵人再來,派人通" #~ "知我。我會以最快速趕來,我的弟弟。" #~ msgid "" #~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and " #~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But " #~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage " #~ "came to the region, spreading havoc and despair." #~ msgstr "" #~ "在韋諾的一個偏遠地區,人們辛勤的並平靜地過著生活,幾乎與世隔絕。但有一天," #~ "平靜地生活卻被打破了,一位邪惡的法師來到這裡,帶來了破壞和絕望。" #~ msgid "" #~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to " #~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a " #~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with " #~ "gear from the armory." #~ msgstr "" #~ "比昂是居住在當地的法師,想到了解決危機的最好辦法。就是向他的兄長亞努-騎士" #~ "傭兵團的團長尋求協助。而村民們則提供了補給和裝備。" #~ msgid "" #~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is " #~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and " #~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride " #~ "north of here." #~ msgstr "" #~ "有個叫莫達克的邪惡法師,襲擊了我們的家園與生活。他為禍鄉里。我己經召集村民" #~ "們武裝起來,現在便交給你來領導。你向北方大約騎行兩日便能找到他。" #~ msgid "" #~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!" #~ msgstr "很好,我們將會消滅這邪惡的根源。弟兄們,前進!" #~ msgid "" #~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one " #~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!" #~ msgstr "我打算悄悄的穿越森林,若我們能在他放鬆警戒時襲擊他便能一舉成功!" #~ msgid "" #~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the " #~ "dark sorcerer ourselves." #~ msgstr "真擔心,比昂到底怎麼了?我想我們得自己來消滅這暗黑法師了。" #~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?" #~ msgstr "幹得好。比昂人在哪?" #~ msgid "Nothing more to be had from him." #~ msgstr "他不會再有什麼事了。" #~ msgid "" #~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They " #~ "looked like friends of this one." #~ msgstr "" #~ "陛下,他被綁架了!我剛看到一些人正在追逐他,他們看起來是和這傢伙一夥的。" #~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then." #~ msgstr "該死!我想我們得要跟著他閃人了." #~ msgid "" #~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I " #~ "have news for you. We've kidnapped him!" #~ msgstr "" #~ "哈,你以為叫出一名巫師在背後刺殺我能成功?告訴你個壞消息,我們抓到他啦!" #~ msgid "" #~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!" #~ msgstr "什麼?比昂被抓了?!邪惡法師仍然在殘害鄉民?不~~~~" #~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!" #~ msgstr "為了榮耀,奮勇抗敵!"