wesnoth/po/wesnoth-manual/zh_CN.po
2021-05-22 22:20:03 -04:00

4197 lines
193 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
# Yifan <yyf1992@mail.ustc.edu.cn>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:13+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "en"
msgstr "zh-CN"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "韦诺之战用户手册"
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "序"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "韦诺之战Battle for Wesnoth是一款奇幻主题的回合制策略游戏。"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:13
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"建造一支强大的军队,慢慢把新兵培养成坚毅的老兵。在游戏后期,召回这些最彪悍的"
"战士,组成一支无可匹敌的致命军队!从大量不同领域的专家中选择单位,并精挑细选"
"出具有正确特长的武装力量,在不同的地形上有效地与各种敌手战斗。"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:18
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"韦诺中有很多传奇故事期待着您去体验。您可以在韦诺王国的边境与兽人、亡灵和土匪"
"作战;在高山顶峰与巨龙并肩作战;在艾森丛林的绿色世界与精灵并肩作战,在纳尔迦"
"的大礼堂与矮人并肩作战,甚至在珍珠湾与人鱼并肩作战。您可以为了夺回韦诺的王位"
"而战,可以用您操纵亡灵军团的可怕力量来支配凡间,又或者率领光荣的兽人部落战胜"
"胆敢入侵您的领地的人类。"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:26
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
"challenge your friends or strangers and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"游戏中有超过两百种单位(步兵,骑兵,弓箭手和法师仅仅只是开始)供您选择,有从"
"小规模伏击到大规模正面冲突的各种战斗行动。您还可以挑战您的朋友——或者素昧平生"
"的人们——并在史诗般的多人奇幻对决中战斗。"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:31
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"韦诺之战是开源软件,有一个活跃的志愿者社区合作改进本游戏。您可以制作自定的单"
"位,写自定的场景,甚至为完整的战役编写脚本。用户维护的内容可以在附加组件服务"
"器上找到,这些内容中最好的一些会加入韦诺之战的官方发布版本之中。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "让我们开始吧"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "世界"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"泰陆,韦诺所在之处,其已知的部分概括来说有三大块:北陆,此处几乎没有秩序可"
"言;韦诺王国和偶尔会成为韦诺诸侯国的埃仁撒伐;以及西南精灵族的领地,艾森丛林"
"和更远方的地区。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:47
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"韦诺王国在大陆的中心。它的边界是,北方的泰河,东南方的杜拉图斯丘陵,西南方的"
"艾森丛林边沿,以及西方的泰洋。埃仁撒伐曾经是韦诺的一个省,其北方以长河为界,"
"东方与韦诺有着一条不甚清晰的边界线,南方边界是珍珠湾,西方边界则是泰洋。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:53
msgid ""
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"北陆是泰河以北的蛮荒野地。各种各样的兽人,矮人,野蛮人和精灵群体生存在这片区"
"域里。它的东北方是林塔尼尔之森,在那里北陆精灵的伟大王国正独自处理着他们自己"
"的神秘事务。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:57
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"大地上零星分布着村庄。村庄可以治疗您的部队,也可以提供收入以维持军队的运作。"
"您也必须越过高山,渡过河流,穿过森林、山丘和苔原,以及穿越开阔的草原。在这些"
"区域里,有不同的生物适应了当地的生存方式。在熟悉的地形上,他们的移动更容易,"
"而战斗中也更能发挥。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "生物"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:65
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
"ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"在韦诺的世界居住着人类、精灵、矮人、兽人、龙人、蜥蜴人、人鱼、娜迦,还有很多"
"更鲜为人知,更令人惊讶的种族。在被诅咒的土地上穿行着亡灵、亡魂与幽鬼;怪物潜"
"伏在韦诺世界的废墟和地下城中。不同的种族适应了不同的地形。人类主要居住在温带"
"草原。在丘陵、山岭和地下洞穴中,矮人和巨魔有着回家的感觉。在广袤森林,精灵至"
"高无上。在海域河川,人鱼和娜迦支配一切。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:73
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society&#8201;&#8212;&#8201;loyalists vs. "
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"基于游戏的需要,这些种族分组形成了派系:例如,兽人与巨魔常常合作,而精灵、矮"
"人与人类常常合作。一些其他派系代表着人类社会内部的分歧——例如保王党人与流寇之"
"争。在大部分战役中,您将控制单一派系的部队。但有时不同派系会互相结盟,所以也"
"有可能面对在同一幕场景中控制好几个派系的情况。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:82
msgid "Finding Your Way"
msgstr "新手上路"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:83
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"韦诺启动后会显示初始背景画面和一列按钮,这称为“主菜单”。这些按钮只能用鼠标操"
"作。如果您急着进入游戏,我们建议您:点击“语言”按钮设定语言;然后点击“教程”按"
"钮运行教程;然后玩一玩“兄弟传说”战役——只要点击“战役”按钮然后在游戏提供的列表"
"中选择此战役即可。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:93
msgid "Main Menu"
msgstr "主菜单"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325
#: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401
#: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253
#: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387
#: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437
#: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487
#: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296
#: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328
#: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:98
msgid "Tutorial"
msgstr "教程"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:102
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li&#8217;"
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"教程是一个真实但很基础的游戏场景,它将教给您进行游戏所需要的一些基本操作。输"
"赢在此并不重要,但学会如何操作很重要。点击“教程”按钮就可以玩教程模式。在教程"
"中,您扮演科纳德王子或莉莎公主,向老法师德法多学习——好好听讲,要不他说不定会"
"把您变成小虫子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:114
msgid "Campaign"
msgstr "战役"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:118
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"韦诺主要是为了玩战役模式而设计的。战役是一系列互相关联的场景。点击此按钮以开"
"始新战役。您将会看到您的计算机上可玩的战役的列表(如果您希望的话,可以下载更"
"多战役)。选择一个战役,单击“确定”开始,或单击“取消”退出。每个战役都有难度等"
"级:容易,中等(普通),以及困难。我们推荐中等难度,因为此难度有挑战性但不会"
"太难。一旦开始战役,在中途您不能改变游戏难度。如果您在攻关简单难度时遇到严重"
"的麻烦,关于<link linkend=\"basic_strategy\">基本战略</link>的指南一定会有"
"用。选择难度之后,您将会从战役的第一幕场景开始游戏。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:135
msgid "Multiplayer"
msgstr "多人游戏"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:139
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"点击此按钮以玩单独的场景并对抗一个或者多个对手。您可以选择在因特网上游戏或者"
"在您的计算机上游戏,可以和计算机对手对战也可以和人类对手对战。选择此按钮后会"
"弹出一个对话框,让您选择该如何玩这幕场景。更多信息请参考<link linkend="
"\"scenarios\">场景</link>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:149
msgid "Load"
msgstr "载入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
"the moves from the beginning while you watch."
msgstr ""
"点击此按钮以载入之前的游戏存档。您将会看到一个显示了游戏存档列表的对话框。选"
"择一个存档,点击“确定”来载入,或者点击“取消”返回主菜单。如果您选择的是游戏录"
"像,可以选中“播放录像”复选框。载入的游戏会从头播放所有的行动,而您只需要看着"
"就行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:163
msgid "Add-ons"
msgstr "附加组件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:167
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"点击此按钮以进入内容服务器。服务器上托管了大量由普通用户制作的内容,其中有许"
"多战役,多人游戏时代(为多人游戏定义了派系)以及多人游戏地图等。如果您不再需"
"要某些附加组件了,那就可以通过“移除附加组件”按钮移除它们。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr "地图编辑器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:181
msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"点击此按钮以启动地图编辑器。使用地图编辑器您可以创建自定义地图,这些地图可以"
"在多人游戏中使用,或者作为您自己的战役的基础。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:188
msgid "Language"
msgstr "语言"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:192
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"点击此按钮以选择您的语言,点击“确定”以使用选中的语言,或者点击“取消”以继续使"
"用原来的语言。第一次启动韦诺的时候,会默认使用英语,或者如果您的系统的当前语"
"言可以确定的话,那就默认使用该语言。不过一旦您改变了语言,以后就会用改变后的"
"语言启动游戏。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "点击这里以改变默认设置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "制作人员"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
"<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"点击此按钮以查看韦诺主要贡献者的名单。通常您可以在irc.freenode.org:6667的"
"#wesnoth频道里或者<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
"discord.gg/battleforwesnoth</ulink>上与他们实时交流。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "点击此按钮以关闭韦诺。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:233
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:237
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"点击此按钮以打开游戏中集成的帮助系统。帮助系统将提供各种单位的信息,以及所有"
"与游戏玩法相关的其他内容。那些信息中的绝大部分都会在此手册中提到。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "下一条"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr "点击此按钮以查看“韦诺大典”中的下一条小提示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:255
msgid "Previous"
msgstr "上一条"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr "点击此按钮以查看“韦诺大典”中的上一条小提示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052
msgid "i"
msgstr "i"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:269
msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr "点击此按钮以查看游戏版本以及技术信息。当要解决疑难问题时这可能很有用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:277
msgid "Game Modes"
msgstr "游戏模式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:278
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "韦诺之战有两种基本玩法:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:282
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr "玩一系列互相联系的场景,这被称为战役。战役中的对手是计算机。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:288
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "玩一个单独的场景,可以与计算机对手对战,也可以与人类对手对战。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "可以在多人游戏中游玩的战役也是有的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Campaigns"
msgstr "战役"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 1020 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"战役是一系列的战斗并有着一条联系各场战斗的故事线。典型的战役拥有大约10到20"
"幕场景。战役的一大优点是允许您培养自己的部队。当您完成一幕场景时,最终存活下"
"来的单位都会被保留到下幕场景供您调遣。即使您决定在某幕场景中完全不使用某个单"
"位,它也会被带到下幕场景,所以不使用的单位是不会损失掉的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:302
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"战役是韦诺的主要游戏形式,可能也是最好玩的。我们建议新手通过战役来学习这个游"
"戏的方方面面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:307
msgid "Scenarios"
msgstr "场景"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:308
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"要完成单幕场景需要30分钟到2小时不等。这是最快的游戏方式不过您的单位不会被保"
"留,而且您不能使用战役中的单位。在玩场景时,您可以和计算机对战或者和其他玩家"
"对战,可以通过因特网玩,也可以仅仅在您的计算机上玩。要玩场景游戏,请点击主菜"
"单上的“多人游戏”按钮。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
"play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your "
"units won&#8217;t carry to future games and building up your army&#8217;s "
"strength is possible only within the scenario."
msgstr ""
"通常来说多人游戏是通过因特网和其他玩家对战(如果您有局域网的话也可以在局域网"
"中对战。这些游戏全部都由韦诺多人游戏服务器进行协调。多人游戏时间可能从1小时"
"到10小时不等这取决于玩家人数和地图大小。平均一局要玩3到7个小时。游戏可"
"以保存和载入想存取多少次就存取多少次。因此有可能有些游戏会持续1到2个星"
"期,尽管实际游戏时间才几个小时而已。当只游玩单一场景时,您的单位不能带入以后"
"的游戏中。因此,您的部队的战斗力只能在该场景之中提升。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:323
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr "点击“多人游戏”按钮后会提供给您下列几个可能的选项:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:329
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "多人游戏对话框"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:332
msgid "Login"
msgstr "登录"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"这将是您在多人游戏服务器上的名字。如果您拥有<ulink url=\"https://forums."
"wesnoth.org/\">韦诺论坛</ulink>的帐号,就可以使用相同的用户名和密码加入官方服"
"务器。如果当前用户名需要密码,将弹出密码对话框。如果没有密码,您不能使用已注"
"册的用户名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:340
msgid "Join official Server"
msgstr "加入官方服务器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:341
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"此选项将让您直接连接到官方服务器。连接成功后进入游戏大厅。在此,您可以根据自"
"己的意愿创建游戏。此处也有很多已经开放的游戏,或许有些玩家已经做好加入新战局"
"的准备了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:346
msgid "Connect to Server"
msgstr "连接到服务器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:347
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"此选项会打开一个对话框,您可以在此输入希望加入的机器的地址。此对话框上还有一"
"个“查看列表”按钮,点击后将会显示官方备用服务器组,当主服务器现时不可用时就可"
"以用这些服务器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"此网站上有一份完整的官方和用户设立的服务器列表:<ulink url=\"https://wiki."
"wesnoth.org/MultiplayerServers\">多人游戏服务器</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
"option. So if you got a server running in your local network, just enter "
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"您也可以使用此菜单选项连接到任何别的玩家主建的服务器。所以如果您的本地网络中"
"运行着一个服务器那么只要输入地址和端口号默认15000即可连接。例如如果"
"您希望连接到在地址为192.168.0.10的机器的默认端口上运行的服务器,应该在对话框"
"中输入192.168.0.10:15000"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:360
msgid "Host Networked Game"
msgstr "主建联网游戏"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:361
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
"once all players left the server. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"为了自己开始多人游戏而不使用外部的多人游戏服务器,您必须自己启动服务器。这个"
"服务器一般叫做 <emphasis>wesnothd</emphasis>。当选择此选项时,此程序会在后台"
"自动启动。当所有玩家都离开服务器后它会被关闭。其他玩家需要能够使用TCP连接到"
"您的15000端口以在您的服务器上与您共同游玩。如果您在防火墙之后您也许得修改防"
"火墙设置以允许对15000端口发起的连接并让防火墙把这些流量转发到主建游戏的机"
"器上。而要加入公共服务器上或别人主建的游戏时,应该是不需要修改防火墙设置的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:374
msgid "Local Game"
msgstr "本地游戏"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:375
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"此选项会创建一场仅仅运行在您的计算机上的游戏。您可以将其作为“<emphasis>热座</"
"emphasis>”游戏,让所有人在同一台电脑前对战,大家轮流控制。热座游戏花费的时间"
"和因特网联机游戏差不多一样。或者您也可以只是在场景中与AI对手而不是人类玩家对"
"战。和AI对手对战是在和真正的对手对战前熟悉各种多人游戏地图的好方法。通过选择"
"您将操作的派系以及对手的派系,这也可以用作探索不同派系单位能力的简单方法。当"
"然您也可以在同一场游戏中混合选择AI和人类玩家。也就是说可以和朋友一起对抗"
"AI对手。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:389
msgid "The Game Screen"
msgstr "游戏界面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Game Screen"
msgstr "游戏界面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:396
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"不论是玩单幕场景还是战役,游戏界面的基本布局都是一样的。屏幕的大部分被地图所"
"覆盖,地图上会把游戏中发生的所有行动都表现出来。地图周围是各种用于提供和游戏"
"有关的有用信息的界面元素。下面将详细介绍。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:405
msgid "Top Panel"
msgstr "顶部面板"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:407
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr "屏幕顶部从左到右依次是下列项目:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:411
msgid "Menu button"
msgstr "“菜单”按钮"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:416
msgid "Actions button"
msgstr "“行动”按钮"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:421
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "回合计数器(当前回合/最大回合数)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:426
msgid "Your gold"
msgstr "您的金币数"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:431
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "村庄(您的村庄数/村庄总数)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:436
msgid "Your total units"
msgstr "您的单位总数"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:441
msgid "Your upkeep"
msgstr "您的维护费用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:446
msgid "Your income"
msgstr "您的收入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:451
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "当前时间或剩余时间(在限时多人游戏中)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:459
msgid "Right Panel"
msgstr "右侧面板"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:461
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "屏幕右边从上到下依次是:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Full map, scaled"
msgstr "缩小后的战场全地图"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:470
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr "当前格子位置X坐标Y坐标当前选中的单位在所指格子上的防御和移动力"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:476
msgid "Current hex type"
msgstr "当前格子类型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Time of day indicator"
msgstr "时段指示器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:486
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "最近选中的单位的资料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:491
msgid "End Turn button"
msgstr "“结束回合”按钮"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:497
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "征募和召回"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:498
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"在场景或者战役刚开始的时候您只会拥有少量的单位。其中之一是您的指挥官(有小皇"
"冠标记)。指挥官通常被放置在城堡中的一个特殊格子上,这个格子称为主楼。只要当"
"您的指挥官站在主楼上(不单是您自己的主楼,也可以是您所占领的任何一个敌军城堡"
"的主楼)并且拥有足够金币时,您就可以为您的军队征募单位。在之后的场景中您可以"
"召回在先前的场景中存活的富有经验的单位。以此为开端,您就可以开始建立您的军队"
"并征服敌人了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:506
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent&#8217;s commander is similarly placed on its "
"castle keep and will begin by recruiting its troops&#8201;&#8212;&#8201;so "
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"您想做的第一件事情可能是征募第一个单位。按<literal>Ctrl+r</literal>(或者在城"
"堡的空格上右击并选择“征募”),然后就可以从可用的所有单位的列表中选择一个来征"
"募。每个被征募的单位被放置在城堡的一个空格上。一旦城堡满了,就必须先把单位移"
"走才能继续征募新的单位。类似的,您对手的指挥官也被放置在它的城堡主楼上,并会"
"在开始时征募它的部队——所以不要闲着看风景,您还有一场战斗要赢。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:514
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"每幕场景通关后,您所有的剩余部队都会自动保留。在下幕场景开始时您可以召回他"
"们,操作与征募类似。召回的部队通常比新兵更有经验,因此常常是更好的选择。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:520
msgid "Your Army"
msgstr "您的部队"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:521
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"所有游戏类型都使用同样的士兵,他们被称为单位。每个单位因种族、等级以及类别而"
"不同。根据抗性、当前地形以及等级的不同,他们各有长处和弱点。详细信息在游戏内"
"集成的帮助系统中。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:527
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "生与死——经验值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:528
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"您的部队获得战斗经验后会习得更多技能,并变得更加强大。他们也会战死沙场,因此"
"在这种情况发生时,您需要征募或召回更多单位。这两种方法各有优缺点,请做出明智"
"的选择,不然狡猾的对手可能会利用这一点迅速击垮您。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:534
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "胜利与失败"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:535
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"注意每幕场景开始前弹出的目标窗口。通常击杀所有敌方首领后,您就能取得胜利,而"
"只有当您的首领被杀时您才会失败。但是有些场景可能有其他胜利目标——例如,让您的"
"首领到达指定地点,或者救出某人,或者解决一个迷题,或者在被围攻时坚守城池直到"
"撑过一定回合数。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:542
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"当您在场景中获胜后,地图将变为灰色,而“<emphasis>结束回合</emphasis>”按钮会变"
"成“<emphasis>结束场景</emphasis>”。在按下该按钮继续之前,您可以做些别的事,例"
"如改变游戏存档选项,或者(在多人游戏中)和其他玩家对话。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid "Gold"
msgstr "金币"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:549
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn&#8217;t carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"您的部队并不是免费打仗的。征募单位时要花钱,维持军队运作也要花钱。在开始每个"
"场景时,您的金币都是从上幕场景中带过来的(虽然说如果您在上幕场景中金币所剩无"
"几,那么每幕场景都会保证您的起始金币数为一个设定好的下限。)。您可以通过尽早"
"完成场景目标来获得金钱奖励,在场景中占领村庄也可以提供收入。每座由您控制的村"
"庄每回合提供2枚金币。当场景开始时通常您应该尽可能多地控制村庄以获得足够的收"
"入来支撑战争。如<link linkend=\"game_screen\">游戏界面</link>小节所述,您可以"
"在屏幕顶部看到当前金币数和当前收入。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:562
msgid "Save and Load"
msgstr "保存与载入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:563
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"每幕场景开始时,您的游戏状态通常都会被自动保存。如果您被击败了,可以读档再"
"来。一旦通关成功,游戏将提示您保存并进入下幕场景。如果玩到一半时要停止,可以"
"先保存您的回合,日后读档继续玩。但是要记住,优秀的韦诺之战玩家永远不需要在场"
"景的中途存档。然而,很多新手开始时会倾向于经常这样做。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:574
msgid "Playing"
msgstr "进行游戏"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:577
msgid ""
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
"platform used. For example you will often have to use the command key "
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"这些是默认的控制键。键位设置因所使用的系统平台不同而可能有区别。例如在使用"
"MacOSX时您常常需要使用Command键而不是Control键。您可以在“首选项”菜单中按照自"
"己的喜好改变大多数的热键。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:585
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "通用控制和热键"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:592
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:595
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "韦诺之战帮助"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:600
msgid "Arrow keys"
msgstr "方向键"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:603
msgid "Scroll"
msgstr "滚动屏幕"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:608
msgid "Left click"
msgstr "左键单击"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:611
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "选择单位,移动单位"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:616
msgid "Right click"
msgstr "右键单击"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "上下文菜单,取消行动"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:624
msgid "Middle click"
msgstr "中键单击"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:627
msgid "Center on pointer location"
msgstr "将所选位置居中显示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:632
msgid "Escape"
msgstr "ESC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:635
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "退出游戏,退出菜单,取消聊天消息"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:646
msgid "Ctrl+s"
msgstr "Ctrl+s"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:649
msgid "Save game"
msgstr "保存游戏"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:654
msgid "Ctrl+o"
msgstr "Ctrl+o"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:657
msgid "Load game"
msgstr "读取游戏"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:662
msgid "Ctrl+p"
msgstr "Ctrl+p"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "前往“首选项”菜单"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:670
msgid "Ctrl+q"
msgstr "Ctrl+q"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211
msgid "Quit game"
msgstr "退出游戏"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:678
msgid "Ctrl+f"
msgstr "Ctrl+f"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:681
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "切换全屏/窗口模式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:686
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr "Ctrl+Alt+m"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:689
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "禁音/取消禁音"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:700
msgid "+"
msgstr "+"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "Zoom in"
msgstr "地图放大"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "Zoom out"
msgstr "地图缩小"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136
#: doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "重置地图到原始大小"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:724
msgid "Ctrl+e"
msgstr "Ctrl+e"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "开启/关闭椭圆显示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:732
msgid "Ctrl+g"
msgstr "Ctrl+g"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Toggle grid"
msgstr "开启/关闭网格显示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Ctrl+a"
msgstr "Ctrl+a"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:749
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "开启/关闭加速游戏模式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Holding Shift"
msgstr "按住Shift"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:757
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr "当按下此键时,在加速游戏模式和普通游戏模式之间切换(暂时的!)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:768
msgid "Ctrl+j"
msgstr "Ctrl+j"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:771
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "显示场景目标"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:779
msgid "Show statistics"
msgstr "显示统计"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:784
msgid "Alt+s"
msgstr "Alt+s"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:787
msgid "Show status table"
msgstr "显示状态表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:792
msgid "Alt+u"
msgstr "Alt+u"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:795
msgid "Show unit list"
msgstr "显示单位列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:806
msgid "l"
msgstr "l"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:809
msgid "Move to leader unit"
msgstr "移动至首领单位处"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:820
msgid "Shift+s"
msgstr "Shift+s"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Update shroud now"
msgstr "立即刷新战场黑幕"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:833
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr "单位和回合专用热键"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:840
msgid "Ctrl+r"
msgstr "Ctrl+r"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:843
msgid "Recruit unit"
msgstr "征募单位"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:848
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr "Ctrl+Alt+r"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:851
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "重复上次征募"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:856
msgid "Alt+r"
msgstr "Alt+r"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:859
msgid "Recall unit"
msgstr "召回单位"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:870
msgid "Ctrl+n"
msgstr "Ctrl+n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:873
msgid "Rename unit"
msgstr "单位重命名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:878
msgid "d"
msgstr "d"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:881
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "显示当前选中的单位的描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:892
msgid "t"
msgstr "t"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "继续被打断的单位移动"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:900
msgid "u"
msgstr "u"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr "撤销上次移动(只有确定性的移动才能撤销)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:908
msgid "r"
msgstr "r"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "Redo move"
msgstr "重做上次移动"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:916
msgid "n"
msgstr "n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "轮流选中还能移动的单位"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:924
msgid "Shift+n"
msgstr "Shift+n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "轮流选中还能移动的单位,反向"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Ctrl+v"
msgstr "Ctrl+v"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:941
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr "显示敌方移动范围(敌方下回合可以移动到的位置)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Ctrl+b"
msgstr "Ctrl+b"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:949
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr "显示若您的单位不在地图上的话,敌方下回合可能的移动范围"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:957
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "显示当前选中单位在这么多回合中可以移动多远"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:968
msgid "Space"
msgstr "空格"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:971
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr "结束当前单位的回合,选中下一个还能移动的单位"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:976
msgid "Shift+Space"
msgstr "Shift+空格"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:979
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "命令当前单位保持位置(结束其移动)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:984
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl+空格"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235
msgid "End this player&#8217;s turn"
msgstr "结束此玩家的回合"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:997
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr "白板专用热键"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1004
msgid "p"
msgstr "p"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1007
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "开启/关闭计划模式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1012
msgid "y"
msgstr "y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1015
msgid "Execute planned action"
msgstr "执行计划好的行动"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1020
msgid "h"
msgstr "h"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1023
msgid "Delete planned action"
msgstr "删除计划好的行动"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1028
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1031
msgid "Move action down in the queue"
msgstr "在队列中下移行动"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid "Move action up in the queue"
msgstr "在队列中上移行动"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1044
msgid "Ctrl+y"
msgstr "Ctrl+y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1047
msgid "Execute all actions"
msgstr "执行全部行动"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid "Suppose dead"
msgstr "认为已死亡"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1065
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "多人游戏专用热键"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid "m"
msgstr "m"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1075
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "和另一个玩家聊天(多人游戏中)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1080
msgid "Ctrl+m"
msgstr "Ctrl+m"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1083
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "和盟友聊天(多人游戏中)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1088
msgid "Alt+m"
msgstr "Alt+m"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1091
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "和所有人聊天(多人游戏中)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1096
msgid "Alt+c"
msgstr "Alt+c"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1099
msgid "View chat log"
msgstr "查看聊天记录"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1104
msgid "Ctrl+x"
msgstr "Ctrl+x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1107
msgid "Clear messages"
msgstr "清除消息"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr "其他热键"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1124
msgid "Ctrl+c"
msgstr "Ctrl+c"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1127
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "清除屏幕上的标签"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1132
msgid "/"
msgstr "/"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1135
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "查找(用名字查找标签或者单位)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1140
msgid "Alt+l"
msgstr "Alt+l"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1143
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "在地形格子上附加一个文本标签"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1148
msgid "Ctrl+l"
msgstr "Ctrl+l"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1151
msgid "Set team label"
msgstr "设定团队标签"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1162
msgid ":"
msgstr ":"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">命令模式</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1170
msgid "F5"
msgstr "F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227
msgid "Refresh Cache"
msgstr "刷新缓存"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1178
msgid "Shift+c"
msgstr "Shift+c"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1181
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "创建单位(调试模式!)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1186
msgid "f"
msgstr "f"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1189
msgid "Run AI formula"
msgstr "执行AI方程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1195
msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr "在MacOSX中有时仅仅把Ctrl换成Cmd是不够的。下面是这类热键的列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1208
msgid "Cmd+w"
msgstr "Cmd+w"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1216
msgid "Cmd+,"
msgstr "Cmd+,"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1224
msgid "Ctrl+F5"
msgstr "Ctrl+F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1232
msgid "Option+Space"
msgstr "Option+空格"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1244
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
"displayed as part of the scenario objectives."
msgstr ""
"战斗开始前每个阵营都会获得一定数量的金币以后每回合获得2枚金币。每座该阵营所"
"控制的村庄额外提供2枚金币。在战役中起始资金的最小值由场景决定通常这个值随"
"着难度的提升而变小。此外,您也能经常从所玩的前一幕场景中带来一部分金币。具体"
"的携带比例由场景决定,且通常会作为场景目标的一部分显示出来。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1252
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "征募与召回"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "Recruit dialog"
msgstr "征募对话框"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1259
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"金钱的主要作用是组建您的军队,这是通过征募新单位和召回战役中之前场景里的旧单"
"位来完成的。当首领在城堡主楼上,并且该城堡中至少有一个空格时,就可以征募或召"
"回单位。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"右击城堡的一个空格,并选择“征募”,以从所显示的列表中征募新单位。征募的花费取"
"决于单位类型不过通常在10到20枚金币之间。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"右击城堡的一个空格,并选择“召回”,以召回上幕场景中的单位。召回的花费是每单位"
"20金币。参阅<link linkend=\"unit_recall\">召回单位</link>以获取更多信息。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1281
msgid "Upkeep"
msgstr "维护费用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1282
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"每个单位都有维护费用。通常来说,单位的维护费用与他的等级相等,除非是拥有“忠"
"诚”特质的单位(<link linkend=\"traits\">见下</link>)。最初并非通过征募而得到"
"的单位——也就是首领或者志愿加入的单位——通常会拥有“忠诚”特质。只有当总维护费用"
"比某阵营所拥有的村庄数多时,该阵营才需要支付维护费用。而需要支付的维护费用是"
"村庄数和维护费用的差值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1290
msgid "Income"
msgstr "收入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "所以,决定每回合收入的公式是"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
#: doc/manual/manual.en.xml:1292
#, no-wrap
msgid "2 + villages maximum(0, upkeep villages)"
msgstr "2 + 村庄数 - 最大值0维护费用 - 村庄数)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1293
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr "在上式中,维护费用与您所有的非忠诚单位的等级之和相等。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1295
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"如果某阵营的维护费用大于其所拥有的村庄数+2时其金币数就开始减少。如果两者相"
"等,则既没有收入,也没有支出。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1300
msgid "Units"
msgstr "单位"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1301
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"韦诺之战中有数百种单位类型。他们是根据一组内涵丰富的统计值来分类的。另外,各"
"个单位可以拥有特别的<link linkend=\"traits\">特质</link>,使得他们与同一类型"
"的其他单位略有不同。最后,战役设计者可以把独特的单位添加到他们的战役中,以进"
"一步扩充玩家的可选项。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1306
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"单位的基本统计数据有生命值HP其拥有的移动力以及可以使用的武器和伤害输"
"出。另外,单位还有其它属性,例如立场以及特殊能力。对于这些内容,下面会详细描"
"述。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
msgid "Alignment"
msgstr "立场"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1312
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"每个单位都具有某一种立场:守序,中立,混沌或者边缘。立场会影响单位在不同时段"
"的表现。中立单位不受时段影响。守序单位在昼间造成更多的伤害,夜间则造成更少的"
"伤害。混沌单位在夜间造成更多的伤害,昼间则造成更少的伤害。边缘单位不论在昼间"
"还是夜间都会造成更少的伤害。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1317
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"“昼间”和“夜间”这两个时段分别包括“上午”、“下午”,以及“前半夜”、“后半夜”。这些"
"不同的时段由太阳和月亮在时段图像中的不同位置来区分。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr "下表显示了不同时段对守序、混沌以及边缘单位的伤害输出的影响:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1326
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "时段和伤害输出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1337
msgid "Turn"
msgstr "回合"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid "Image"
msgstr "图像"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1343
msgid "Day-phase"
msgstr "时段"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1346
msgid "Lawful"
msgstr "守序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid "Chaotic"
msgstr "混沌"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1352
msgid "Liminal"
msgstr "边缘"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147
#: doc/manual/manual.en.xml:2153
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1363
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1366
msgid "images/schedule-dawn.png"
msgstr "images/schedule-dawn.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1370
msgid "Dawn"
msgstr "黎明"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376
#: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448
#: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid "--"
msgstr "——"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158
#: doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1388
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1391
msgid "images/schedule-morning.png"
msgstr "images/schedule-morning.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1395
msgid "Day (morning)"
msgstr "昼间(上午)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423
#: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501
#: doc/manual/manual.en.xml:1526
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404
#: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429
#: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479
#: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504
#: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169
#: doc/manual/manual.en.xml:2175
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1413
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1416
msgid "images/schedule-afternoon.png"
msgstr "images/schedule-afternoon.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1420
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "昼间(下午)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139
#: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1438
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1441
msgid "images/schedule-dusk.png"
msgstr "images/schedule-dusk.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Dusk"
msgstr "黄昏"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191
#: doc/manual/manual.en.xml:2197
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1463
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
msgstr "images/schedule-firstwatch.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1470
msgid "Night (first watch)"
msgstr "夜间(前半夜)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202
#: doc/manual/manual.en.xml:2208
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1488
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1491
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1495
msgid "Night (second watch)"
msgstr "夜间(后半夜)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1509
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1513
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1516
msgid "images/schedule-underground.png"
msgstr "images/schedule-underground.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1520
msgid "Underground"
msgstr "地下"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1535
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr "有些场景发生在地下,那里永远都是夜间,这点必须铭记在心!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1537
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit&#8217;"
"s 15."
msgstr ""
"例如考虑基础伤害都是12的一个守序单位和一个混沌单位的战斗。在黎明和黄昏他"
"们每下攻击命中都会造成12点伤害。在上午或下午守序单位的输出为<literal>12 "
"\\* 1.25</literal>即15点而混沌单位的输出为<literal>12 \\* 0.75</"
"literal>即9点。在前半夜或后半夜守序单位的输出为9点而混沌单位的输出为"
"15点。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"如果换作拥有同样攻击力的中立单位则不管在什么时段他总是会造成12点伤害。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1547
msgid "Traits"
msgstr "特质"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1548
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"单位拥有特质,而特质体现了他们品性的一角。特质是在创建单位时随机指定的。大多"
"数单位会获得两个特质。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "大多数单位可能拥有下列特质:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid "Intelligent"
msgstr "聪慧"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1559
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"聪慧单位每次升级所需的经验值比通常情况少20%(巨魔不会获得这种特质)。聪慧单位"
"在一个战役开始时非常有用,因为他们能更快地升到高等级。在战役的后期聪慧单位并"
"不是还这样有用因为满级奖励AMLA与升级相比效果并不显著。如果您有很多达到"
"<emphasis>满级</emphasis>的单位,您也许会希望召回那些拥有更有用的特质的单位。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1571
msgid "Quick"
msgstr "迅捷"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren&#8217;t quite as tough as "
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"迅捷单位拥有1点额外的移动力但是比通常情况少5%的生命值。迅捷是最容易察觉的特"
"质,特别是对移动较慢的单位,如巨魔或重甲步兵而言。迅捷单位在恶劣的地形上经常"
"拥有明显更优的机动性,在部署您的部队时这是需要考虑的重要因素。但迅捷单位不如"
"没有该特质的单位强壮,因而在守卫争夺激烈的阵地时没有那些单位优秀。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1587
msgid "Resilient"
msgstr "坚韧"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1591
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"坚韧单位比一般单位多4点生命值且每升1级增加的生命值也多1点。坚韧单位在战役的"
"整个阶段中都非常有用,并且这是一个对所有单位都有用的特质。通常来说,坚韧特质"
"对拥有较低的生命值、较好的防御能力或较高的抗性的单位特别有帮助。坚韧单位在把"
"守战略要害部位时尤其有用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1602
msgid "Strong"
msgstr "强壮"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1606
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"强壮单位在近战中每次命中都会造成1点额外伤害并且其具有1点额外生命值。虽然对"
"任何近战单位都有用,但强壮对于像精灵战士这样打击次数多的单位是最有效的。当仅"
"仅多一点儿伤害输出,就能让只是造成伤害的攻击变成致命一击时,强壮单位是非常有"
"用的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1616
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr "有些特质只对特定单位或者特定种族的单位有效。它们是:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1621
msgid "Dextrous"
msgstr "灵巧"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1625
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"灵巧单位在远程战斗中每次命中都会造成1点额外伤害。灵巧是精灵独有的特质。精灵以"
"其不同寻常的优雅与善用弓箭而闻名。然而,有些精灵天赋异禀,远远胜过自己的同"
"胞。这些精灵每次用箭攻击都会造成1点的额外伤害。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Fearless"
msgstr "无惧"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"即使是在不适应的时段,此单位也不会受到负面攻击加成的影响(如重甲步兵,死灵食"
"尸鬼,巨魔,行尸)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
msgid "Feral"
msgstr "野生"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"拥有野生特质的单位在村庄里的防御只有50%,而不论村庄所处的基础地形是什么(如"
"蝙蝠、猎鹰)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1657
msgid "Healthy"
msgstr "康健"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1661
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
"regardless."
msgstr ""
"矮人以生命力顽强著称,有些矮人比别的矮人更强壮,甚至可以在行进或战斗的同时休"
"息。康健单位比一般单位多1点生命值且每升1级增加的点数也多1点。同时他们每回"
"合都会自动回复2点生命值而不论进行了什么行动。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"也有些特质不是随机指定的。这些特质有些可以由场景设计者指定,有些则总是根据单"
"位类型进行指定:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1675
msgid "Aged"
msgstr "年迈"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1679
msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"最老的单位可能会拥有年迈特质生命值减少8点并且移动力和近战伤害减少1点。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1686
msgid "Dim"
msgstr "愚笨"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1690
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr "拥有愚笨特质的单位需要20%的额外经验才能升级。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1696
msgid "Elemental"
msgstr "元素"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1700
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"元素单位并没有生命,因此对毒素免疫,而吸血与瘟疫对它们同样无效。元素单位通常"
"只拥有<emphasis>元素</emphasis>这一个特质。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1708
msgid "Loyal"
msgstr "忠诚"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1712
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
"this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player&#8217;"
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
"gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so "
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"忠诚单位不需要维护费用。大多数单位每回合结束后会产生与等级相等的维护费用。忠"
"诚单位不会产生此费用。在战役中,一些单位会自愿加入玩家的队伍。这些单位都拥有"
"忠诚特质作为标志。虽然召回他们需要付费,但却他们却从不会产生维护费用。在漫长"
"的战役中,金币短缺,此特质会让这些单位的价值无法估量。征募而来的单位永远都不"
"会拥有此特质,所以说,开除忠诚单位或让他们白白送死是愚蠢的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1726
msgid "Mechanical"
msgstr "机械"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"“机械”单位并没有生命,因此对毒素免疫,而吸血与瘟疫对它们同样无效。机械单位通"
"常只拥有<emphasis>机械</emphasis> 这一个特质。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880
msgid "Slow"
msgstr "减速/缓慢"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1742
msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr "拥有缓慢特质的巨大而笨拙的单位其移动力减少1点而生命值增加5%。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1748
msgid "Undead"
msgstr "亡灵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"亡灵单位对毒素免疫。而吸血与瘟疫对它们同样无效。亡灵单位通常只拥有<emphasis>"
"亡灵</emphasis>这一种特质。它们通常是些被召唤起来再次战斗的尸体,因此毒素对它"
"们不起作用。这使得它们在与那些善于用毒的对手作战时的价值无法估量。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1762
msgid "Weak"
msgstr "虚弱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1766
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr "单位可能会拥有虚弱特质其生命值和近战伤害减少1点。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1774
msgid "Unit Specialties"
msgstr "单位特攻"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1775
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "某些单位拥有特殊攻击。列举如下:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1779
msgid "Backstab"
msgstr "背刺"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1783
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. petrified)."
msgstr ""
"用于进攻时,如果目标的相对于进攻方的另一侧有与目标敌对的单位,且该敌对单位没"
"有失去战斗力(例如,被石化)时,此攻击将造成双倍伤害。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "Berserk"
msgstr "狂暴"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1795
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"不论是用于进攻时还是防御时,狂暴都将使作战双方维持战斗状态,直到其中一方被"
"杀,或者恶斗三十回合为止。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1803
msgid "Charge"
msgstr "冲锋"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1807
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
"counterattack."
msgstr ""
"用于进攻时,此攻击对目标造成双倍伤害,但目标的反击也会使此单位受到双倍伤害。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1814
msgid "Drain"
msgstr "吸血"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1818
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"此单位从活体单位身上吸取生命,使其自身的生命值回复所造成伤害的一半(向下舍"
"入)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1825
msgid "Firststrike"
msgstr "先制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1829
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr "使用此攻击时,此单位每次都能率先攻击,即使是在防御时也不例外。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1835
msgid "Magical"
msgstr "魔法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1839
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr "此攻击无视被攻击单位的防御能力而总是拥有70%的命中率。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1846
msgid "Marksman"
msgstr "精准"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1850
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr "用于进攻时此攻击至少拥有60%的命中率。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "Plague"
msgstr "瘟疫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1860
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"当一个单位被瘟疫攻击击杀时,该单位将变成行尸,并与进行瘟疫攻击的单位属于同一"
"阵营。这对亡灵或在村庄里的单位不起作用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513
msgid "Poison"
msgstr "毒素"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1872
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"此攻击使目标中毒。中毒单位每回合失去8点生命值直到被疗毒或生命值降到1点。仅"
"仅靠毒素本身是不足以杀死一个单位的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1884
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"此攻击使目标减速,直到目标的回合结束。“减速”使目标的攻击伤害减半,而移动消耗"
"则加倍。选中被减速的单位时,其侧边栏信息中会显示一个蜗牛图标。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1893
msgid "Petrify"
msgstr "石化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1897
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr "此攻击使目标石化,也就是把它变成石头。石化的单位不能移动或者进攻。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1904
msgid "Swarm"
msgstr "群击"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1908
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"此攻击的打击次数随着此单位的伤势递减,与此单位当前生命值所占最大生命值的比重"
"成正比。例如一个生命值只剩下最大值的3/4的单位其打击次数也只有峰值的3/4。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1918
msgid "Abilities"
msgstr "能力"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1919
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"有些单位拥有能力,这些能力有些直接影响其它单位,有些则对此单位与其他单位的互"
"动有影响。列举如下:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1925
msgid "Ambush"
msgstr "伏击"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1929
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"此单位可以隐藏在森林里,而不被敌方发觉。此单位在森林里时,敌方单位无法看见"
"它,除非敌方有单位与它相邻。第一个发现此单位的敌方单位立即失去剩余的全部移动"
"力。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1938
msgid "Concealment"
msgstr "隐蔽"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"此单位可以隐藏在村庄里(水中村庄除外),而不被敌方发觉,除了那些与它相邻的敌"
"人之外。此单位在村庄里时,敌方单位无法看见它,除非敌方有单位与它相邻。第一个"
"发现此单位的敌方单位立即失去剩余的全部移动力。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1952
msgid "Cures"
msgstr "疗毒"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1956
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"这是一个可以解除友军中毒状态的单位,虽然该友军在被解毒的回合将不会得到疗伤。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1963
msgid "Feeding"
msgstr "食尸"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1967
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"每当此单位击杀一个单位时其最大生命值增加1点。但若被击杀的单位对瘟疫免疫则"
"此能力无效。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid "Heals +4"
msgstr "疗伤+4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"让此单位可以在每回合开始时治疗相邻的友方单位。接受此疗伤者治疗的单位每回合能"
"够最多回复4点生命值或者阻止毒性在该回合发作。疗伤者不能为中毒单位疗毒中毒"
"单位必须到村庄里疗毒,或让能够疗毒的单位来疗毒。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1989
msgid "Heals +8"
msgstr "疗伤+8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1993
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"此单位将草药与魔法混合使用以在战场上治疗单位,比通常可能的速度快得多。接受此"
"疗伤者治疗的单位每回合能够最多回复8点生命值或者阻止毒性在该回合发作。疗伤者"
"不能为中毒单位疗毒,中毒单位必须到村庄里疗毒,或让能够疗毒的单位来疗毒。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2004
msgid "Illuminates"
msgstr "照明"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2008
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"此单位照亮附近的区域,使守序单位的战斗力变强,而混沌单位的战斗力变弱。如果在"
"夜间,那么与此单位相邻的单位将像在黄昏时一样战斗,如果在黄昏,那么他们会像在"
"白天时那样战斗。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2017
msgid "Leadership"
msgstr "领导"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2021
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"此单位可以领导相邻的友方单位,使他们的战斗力变强。等级比领导者低的相邻友方单"
"位将在战斗中造成更多的伤害。当有单位与拥有“领导”能力的同阵营单位相邻,且等级"
"比领导者低时这些单位的攻击将比平时多造成25%乘以其与领导者等级之差的伤害。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Nightstalk"
msgstr "夜遁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"此单位在夜间不可见。敌方单位在夜间看不见本单位,除非敌军有单位与它相邻。第一"
"个发现此单位的敌方单位立即失去剩余的全部移动力。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2045
msgid "Regenerates"
msgstr "再生"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"此单位可以每回合回复自身8点生命值。如果它中了毒那么就解除中毒状态而不是进"
"行疗伤。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid "Skirmisher"
msgstr "散兵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2060
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr "此单位擅长于从敌人身边迅速通过,而且能忽略敌方的所有控制区域。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2067
msgid "Steadfast"
msgstr "坚定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2071
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"进行防御时此单位的抗性加倍最高可达50%。此单位的弱点不受此能力影响。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2078
msgid "Submerge"
msgstr "潜水"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2082
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"此单位可以潜入深水,而不被敌方发觉。此单位在深水里时,敌方单位无法看见它,除"
"非敌方有单位与它相邻。第一个发现此单位的敌方单位立即失去剩余的全部移动力。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2091
msgid "Teleport"
msgstr "传送"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2095
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr "此单位可以花费一次移动机会,在任意两座属于本阵营的村庄之间移动。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708
msgid "Experience"
msgstr "经验值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2104
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"单位通过战斗来获得经验值。获得足够的经验值后,单位会升级,变得更强大。单位获"
"得的经验值数量取决于敌方单位的等级和战斗结果如果单位击杀对手则获得8点/"
"敌方单位等级的经验值如果敌方是0级则获得4点。如果单位存活但没有击杀对"
"手则获得1点/敌方单位等级的经验值。也就是说:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2115
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr "将不同等级的敌人击杀或与之战斗可获得的经验值表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2123
msgid "enemy level"
msgstr "敌方等级"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2126
msgid "kill bonus"
msgstr "杀敌奖励"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid "fighting bonus"
msgstr "战斗奖励"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2150
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2161
msgid "16"
msgstr "16"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2172
msgid "24"
msgstr "24"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2183
msgid "32"
msgstr "32"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2194
msgid "40"
msgstr "40"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2205
msgid "48"
msgstr "48"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2216
msgid "Recalling units"
msgstr "召回单位"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2217
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"当您完成一幕场景后,所有存活下来的单位都可以在下幕场景召回。刚被征募或召回的"
"单位在出现的那一回合不能移动或者进攻。被召回的单位保留原来的等级、经验值、"
"(有时会有)取得的魔法道具,并且以生命值全满的状态出现。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2225
msgid "Moving"
msgstr "移动"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2226
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 27 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"单击一个单位将显示出它本回合可以移动到的所有位置,而不能移动到的格子将变暗"
"按数字键27可以用类似的方式显示出对应回合数可以移动到的位置。在此模式"
"下,把光标移到一个格子上会出现您的单位移动到此格所要经过的路径,以及有关您的"
"单位在此格上的防御加成的附加信息。此外,如果单位到达此格需要一个以上的回合"
"时,也将显示出所需的回合数。如果您不想移动本单位,可以选择其他单位(点击新单"
"位,或者使用<literal>n</literal>/<literal>N</literal>键),或者在地图的任意位"
"置上右击在Mac上是按住Command并点击以取消此模式。单位能量条顶部的<link "
"linkend=\"orbs\">状态球</link>让您可以快速查看在本回合中哪些单位已经移动过"
"了,而哪些还可以继续移动。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2239
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit&#8217;s destination "
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"如果您要移动选中的单位,只需单击要移动到的格子,您的单位就会向着那个位置移"
"动。如果所选的目的地在本回合内无法到达,则在本回合中单位会移动到离目的地尽可"
"能近的地方,并进入<emphasis>前往目的地模式</emphasis>。在<emphasis>前往目的地"
"模式</emphasis>下,您的单位在接下来的几个回合中会自动移动到目的地。在您的下个"
"回合开始时,您可以轻易地撤销单位的自动移动。您也可以选择该单位,并选择一个新"
"的目的地来改变其目的地,或者也可以再次点击单位来取消<emphasis>前往目的地</"
"emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2248
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"移动到中立或者敌方所拥有的村庄之上,即可取得其所有权,并结束该单位的移动。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2250
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"大多数的单位都会产生“控制区域”,该区域会影响您的单位所能到达的格子以及它所选"
"择的路径。这些限制将自动反映在移动您的单位时所显示的路径以及它在当前回合所能"
"到达的格子上。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2255
msgid "Zone of Control"
msgstr "控制区域"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2256
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"单位的控制区域延伸到和它紧邻的六格中。移动到敌方控制区域的单位会被迫停下。拥"
"有散兵能力的单位会忽略敌方控制区域他们可以轻松穿越这些区域而不会被迫停下。0"
"级单位由于太弱所以不能产生控制区域。所有单位都可以在敌方0级单位的四周自由穿"
"行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid "Orbs"
msgstr "状态球"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2266
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr "在您的每个单位旁边显示的能量条顶部有一个状态球。这个状态球是:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2280
msgid "Orb"
msgstr "状态球"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2286
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Green"
msgstr "绿"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2297
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2300
msgid "Green orb"
msgstr "绿色球"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2304
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr "表示您控制着此单位,并且它在本回合还未移动过"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2309
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2316
msgid "Yellow orb"
msgstr "黄色球"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2320
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr "表示您控制着此单位,它在本回合已经移动过,但还可以继续移动或者进攻"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2325
msgid "Red"
msgstr "红"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2329
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2332
msgid "Red orb"
msgstr "红色球"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2336
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr "表示您控制着此单位,但它不能再移动或者进攻,或者用户结束了其回合"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid "Blue"
msgstr "蓝"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2345
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid "Blue orb"
msgstr "蓝色球"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr "表示此单位是您所不能控制的友军"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2361
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2364
msgid "No orb"
msgstr "没有球"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "敌方单位的能量条顶部没有状态球"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "椭圆,团队颜色与英雄图标"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2377
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit&#8217;s clothing, or "
"possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"每个单位脚下都有一个彩色椭圆,或者叫基底。椭圆的颜色代表了单位所属的团队:在"
"战役游戏中,人类玩家的颜色是红色。团队颜色也会出现在单位着装上,还可能出现在"
"盾牌徽章上。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2381
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"通常椭圆是实心的。在0级单位脚下您会看到边缘线残缺的椭圆。这表明此单位没有控"
"制区域。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2384
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"有些战役使用星形基底来标明首领和英雄(在某些方面特殊的单位,比如说,在场景中"
"不能死亡);另一些则使用能量条上方的银色王冠图标作为英雄的标志。还有些战役则"
"完全没有英雄标识。采用何种方式(如果采用的话)取决于战役设计者的风格。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2393
msgid "Fighting"
msgstr "战斗"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2394
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"当您移动到敌方单位旁边时,就可以攻击它。单击您在敌方单位身旁的单位,再单击要"
"攻击的敌方单位——此时会出现一个窗口,提供了更进一步的战斗选项。每个单位都拥有"
"一种或多种武器可用于攻击。有些武器,比如剑,是近战武器,而有些武器,比如弓,"
"是远程武器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"如果您使用近战武器攻击,被攻击的敌人将可以用他的近战武器反击您。如果您使用远"
"程武器攻击,敌人将可以用他的远程武器反击。如果敌人没有与您用于攻击的武器类型"
"相同的武器,它就不能在战斗中反击,当然也就不能对您造成伤害。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2406
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5&times;4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"不同类型武器的伤害输出不同,每回战斗的打击次数也不同。例如,精灵战士使用剑的"
"时候每次攻击造成5点伤害而每回战斗可以攻击4次。这被写作5&times;4意思是每"
"次命中造成5点伤害每回战斗打击4次。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2411
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit&#8217;s "
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
"and then mouse over the terrain you&#8217;re interested in, and the defense "
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
"as shown over the terrain hex."
msgstr ""
"每个单位的被命中率取决于他所在的地形。比如:在城堡和村庄里的单位的被命中率比"
"较低,精灵们在森林里的被命中率比较低。要查看单位在特定地形上的防御率(也就是"
"不被命中率),请点击单位,然后将鼠标移动您感兴趣的地形上,防御率就会在状态栏"
"中以百分比的形式显示出来,同时,防御率在所指地形格中也有显示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2418
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"通过点击战斗窗口中的“伤害计算”按钮,您可以获得包括进攻方和防御方被杀几率在内"
"的更多信息。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2422
msgid "Attack types"
msgstr "攻击类型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">刃器</emphasis>:有利刃的武器,用来把敌人砍得血肉横"
"飞。例如:匕首、弯刀、轻剑、龙爪。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">穿刺</emphasis>:有尖端的武器,要么有长柄要么能投"
"掷,用来刺穿敌人的身体并破坏内部器官。例如:骑士或步兵的长矛、弓箭。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2439
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">冲击</emphasis>:既没有尖端也没有利刃的武器,但是其"
"重量却足以打断敌人的骨头。例如:狼牙棒、权杖、巨魔的拳头。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2446
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">冰寒</emphasis>:基于寒冷或冰霜飞弹的武器。例如:黑"
"暗狂徒的冷冻波。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2452
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">火焰</emphasis>:使用火焰的武器,像烤鸡一样烤灼敌"
"人。例如:龙人的火焰吐息。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
"Example: A white mage&#8217;s magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">奥术</emphasis>:死灵法术可以让僵尸,幽鬼,以及其它"
"亡灵生物和亡魂活动起来,而“奥术”是可以驱散死灵法术的攻击。例如:白袍法师的魔"
"法攻击。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2466
msgid "Resistance"
msgstr "抗性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2467
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"每种单位对不同攻击类型的抗性不同,有时更易受伤害,有时更不易受伤害。单位描述"
"中有6个数字分别表示单位遭到6种类型的攻击时是更易受伤害还是更不易受伤害。正"
"抗性表示该单位遭到此攻击后所受伤害较少。负抗性表示该单位特别容易被此攻击所伤"
"害。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2473
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"例如:龙人的鳞片可以在大多数攻击类型下保护他们,但是对穿刺武器和冰寒武器就无"
"能为力。人类骑兵总的来说被保护得很好,但防不住穿刺攻击是他们的弱点。亡灵对刃"
"器和穿刺武器的抗性很高,但却很容易受到冲击攻击和奥术攻击的伤害。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr "使用最佳攻击类型对敌人进行攻击可以大大增加您击杀敌人的几率。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881
msgid "Healing"
msgstr "治疗"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2484
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"每个单位每回合通过疗伤最多可以恢复8点生命值。如果单位在一回合内既不移动也不攻"
"击,这个单位就是在<emphasis>休息</emphasis>并恢复2点生命值。通过<emphasis>"
"休息</emphasis>所恢复的生命值是附加在通过疗伤恢复的生命值之上的,所以一个单位"
"一回合最多可能恢复10点生命值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2489
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "单位可以通过两种基本方式疗伤:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2493
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "在村庄停留。此单位每回合将回复8点生命值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2498
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
msgstr ""
"站在有<emphasis>治疗</emphasis>能力的单位旁边。生命值的回复量在单位的能力描述"
"中有规定。治疗能力总是<emphasis>治疗+4</emphasis>或者<emphasis>治疗+8</"
"emphasis>两者之一。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid "Regeneration"
msgstr "再生"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2506
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"巨魔和树人可以通过再生能力自然回复。他们如果负伤了每回合将自动恢复8点生命"
"值。注意因为所有单位每回合最多只能通过治疗恢复8点生命值所以巨魔和树人进入"
"村庄里或者站在治疗师身边也得不到任何额外的好处。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
"not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
msgstr ""
"有些攻击可以使您的单位中毒。当这种情况发生时中毒单位每回合会受到8点伤害直"
"到解毒为止。毒性可以通过在村庄休息或者站在拥有<emphasis>解毒</emphasis>能力的"
"单位旁边来消除。拥有<emphasis>治疗</emphasis>能力的单位只能在该回合阻止毒性发"
"作引起的伤害,但不能解除毒性。单位在被解毒的回合里,既不会因治疗而回复生命值"
"也不会因中毒而失去生命值。中毒单位被解毒前不能被正常地治疗。休息仍然可行,尽"
"管这不能充分地减小中毒的影响。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2522
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "关于疗伤的一些其他小提示:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "一个单位可能需要通过多个回合的疗伤才能完全治愈。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2531
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"疗伤者(精灵萨满、精灵德鲁伊、精灵仙子,白袍法师、光明法师、圣骑士)会对身边"
"所有负伤的单位进行疗伤,所以您可以让单位一直靠近战线却不受损失。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "疗伤者不会为敌方单位疗伤。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2543
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "疗伤者师不能对自己进行疗伤,但请参见下一点。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2548
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr "成对使用疗伤者,这样他们在需要的时候可以互相疗伤。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2553
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"属于同盟中不同阵营的多名疗伤者可以共同对同一个单位疗伤,并加快单位的回复速"
"度。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2559
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "巨魔和树人不能使其它单位再生。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2564
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "巨魔和树人可以解除自己身上的毒性,和村庄的效果一样。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2572
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "战略与技巧"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2574
msgid "Basic Strategy"
msgstr "基本战略"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2575
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"下列基本作战原则和技巧的目的是帮助您以韦诺战场老兵的身份来开始您的生涯。其中"
"提到的具体的小例子大致是与“王座继承人”战役有关。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2579
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "不要浪费单位"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2580
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"不要让负伤的单位去送死。一旦单位失去了一半以上的生命值HP您就应该认真考"
"虑把它撤退到安全地点。而后或者把它驻扎在村庄里疗伤,或者让疗伤者(比如精灵萨"
"满或者白袍法师)来为它疗伤。疗伤者是非常有用的!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2585
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don&#8217;"
"t waste your units."
msgstr ""
"这是基于实用主义的原因:一个受重伤的单位不能挡住或击杀敌人。在进攻以及反击"
"中,它非常有可能会死掉。更进一步说,如果让单位送死,他获得的经验值就丢失了。"
"重新征募一个单位来替代也许是不可能的,因为您的首领可能不在主楼,或者资金可能"
"不够。即使您可以征募到一个替代单位,它通常也离战斗前线很远。所以,不要浪费您"
"的单位。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2594
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr "呆在敌人到不了的地方"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2595
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
"restrict the enemy&#8217;s moves."
msgstr ""
"您该如何保护负伤的单位?最好是让他们呆在对手到不了的地方。敌人接近不了他们,"
"就没有敌人可以攻击他们。下一个关于控制区域ZOC的小节将说明该怎样限制敌人的"
"移动。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2599
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"在“行动”菜单里,您可以选择“显示敌方移动范围”来高亮所有对手实际能到达的格子。"
"这个命令考虑了您的控制区域的影响。这样您就可以检查并确保您在战线后方的濒死单"
"位因为敌人无法接近而确实无法被攻击到。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2604
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"两军相接时,您可能想先发制人。所以请尝试在结束回合时停留在敌军的打击范围以"
"外。他不能攻击,但是非常可能接近并进入您的打击范围。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2609
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "通过控制区域ZOC进行防御"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2610
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"每个1级或以上的单位都会在周围的全部6个格子中维持控制区域。这意味着当敌人移动"
"到这6个相邻区块中的任何一个时就会被迫停下来并结束移动阶段只有拥有少见的"
"散兵能力的敌人才能忽略控制区域)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2614
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"由于控制区域的存在,敌人不能从两个位置沿着南北方向或对角线方向排齐的,中间正"
"好隔1或者2格的单位中穿过。通过组合成对的这样的单位来排成一条长长的人墙或者"
"把他们用在多个不同的方向上,您就可以阻止敌人靠近阵形后面的负伤单位。他必须先"
"打败组成控制区域的单位。如果敌人只是刚好能接近某个单位的话,甚至仅仅这一个单"
"位都能为他背后的一小块区域提供保护。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2623
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "维持防线"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2624
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"将许多单位排成一条线两两紧邻或者其间最多留1格您就能组成一条相当牢固的防"
"线。注意,因为韦诺使用六角格,所以东西方向的“直线”并不是直线,而是锯齿曲线。"
"南北方向的线和对角线才是“真正的”直线。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2629
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"如果敌人只从防线的一个方向进攻,您防线上的任何一个单位最多只会受到他的两个单"
"位的同时攻击。凭经验估计,一个没有特别弱点的健康单位可以承受两个与他同级或更"
"低等级的敌军普通单位的攻击,而不会被击杀。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2633
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"不幸的是您的防线经常不得不弯曲而形成尖角或者得适应地形。在这些转折点3名"
"敌人可以同时攻击。这种情况在太短的防线的两端也会发生。使用拥有高生命值且能适"
"应地形或者对敌方攻击抗性高的单位来把守这些薄弱点。这些单位最有可能被杀,所以"
"在此应该使用没有或者只有很少经验值XP的单位。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2639
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"把部队排成直线也可以有效地避免单个单位被敌方包围。由于控制区域的存在,一个单"
"位在前后各有一个敌人时就会被陷住。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2644
msgid "Rotate your troops"
msgstr "轮换您的部队"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2645
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"当前线有单位严重负伤时,您可以把他安全地转移到防线后面。为了维持防线,您大有"
"可能需要用一个后备单位来替代他。所以应该保留两三个单位在防线后面备用。如果您"
"有疗伤者,二线的负伤单位很快就能恢复。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2650
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr "注意,您的单位可以穿越被您自己的部队占据的格子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2653
msgid "Use the terrain"
msgstr "利用地形"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2654
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
"enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"尽量把您的部队布置在防御率高的格子内,而让敌人处在防御率低的地形上。这样一"
"来,敌人的反击造成伤害的几率会变小。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2657
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"例如,您可以把精灵单位刚好放置在森林边缘,这样进攻的兽人就必须站在草原上,而"
"您的精灵则享有森林提供的高防御。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2662
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "进攻与选择目标"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2663
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"进军和进攻无疑是您取得胜利的征途上最有意思的部分。击杀或削弱您前进路线上的敌"
"人,并将防线向前推移。但敌人在他的回合会反击,因此情况会变得棘手。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2667
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn&#8217;t matter because you are out of reach of the next "
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
"deliver the killing blow."
msgstr ""
"通常,您会派出几个单位去干掉一个敌方单位,但是这些单位是您的防线的一部分,而"
"这条防线现在被部分破坏了。如果您在下一个敌方单位的攻击范围外,这可能没有关"
"系。但也可能您只是成功地削弱了一名强壮的敌军,而没能干掉他。于是他就会反击。"
"也许一位骑手就可以打出致命一击。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2673
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen&#8217;s vulnerability to pierce. But remember that "
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
"enemy may exploit."
msgstr ""
"先发制人是有优势的,因为这样您就可以选择面对哪些单位。利用敌人的弱点:例如,"
"用远程攻击对付没有远程武器的敌人,或是利用骑手容易受到穿刺攻击的弱点。但要记"
"住,敌人在下回合会反击,所以您可能也有会被敌人利用的弱点。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2679
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"例如,骑手可以在兽人步兵和巨魔幼崽面前很好地守住防线,因为他们对利刃和冲击有"
"一定抗性。但是您的骑手在面对兽人弓箭手和地精长矛兵时有可能会很快就倒下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2683
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
"you&#8217;re willing to lose that unit. To withstand the enemy&#8217;s "
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
"damage to the enemy."
msgstr ""
"通常来说,如果您确定能击杀(或者几乎能击杀)面对的单位时,这样做是合算的。如"
"果您不确定能否在一回合内消灭敌人,那就要么确定您的单位能撑过反击,要么确定您"
"愿意放弃该单位。为了能在下回合承受住敌人的打击,在本回合时,在会让敌人输出较"
"少伤害的射程上进行攻击通常是明智的,而不是选择对敌人输出最大期望伤害。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2690
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"特别地,如果敌人没有远程攻击,那就使用您的远程武器。使用远程武器经常能够减少"
"您的单位在敌人死掉之前受到的伤害。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2695
msgid "Time of Day"
msgstr "时段"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2696
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"记住,守序单位,比如人类,在昼间能更好地战斗,混沌单位,比如兽人或亡灵,在夜"
"间能更好地战斗,而边缘单位在晨昏时段能更好地战斗。理想状况下您会希望在您的战"
"斗力增强,而敌人的战斗力减弱的时候与他接战。当敌人战斗能力增强时,通常稳固防"
"线,并守住合适的防御位置的回报更大。当敌人变弱的时段即将到来时,您的进军就不"
"可阻挡了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2703
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"例如,精灵面对兽人晚上的猛攻,可以选择在森林里防守,等太阳升起后再前进。您甚"
"至可以注意到计算机AI在白天会积极地组织他的兽人撤退。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2709
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"在战役过程中,组建一支久经沙场的部队是至关重要的。靠后的场景会假设您拥有可供"
"召回的2级和3级单位。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2712
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"通过击杀敌方单位您的单位获得的经验值XP最多按照被击杀单位的等级每级8"
"点)。因此,明智的做法是,用您的高等级单位削弱敌人,但要把致命一击留给更需要"
"经验值的单位。特别是,疗伤者在战斗中通常很弱,需要用这种方式<emphasis>偷人头"
"</emphasis>以提升等级。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2717
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"刚开始时(在您大概还没有高等级单位时),尝试把绝大部分的致命一击留给您的一小"
"部分单位。这会使他们更快地成为2级单位之后他们就可以带领其它单位战斗了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2720
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
"future scenarios anyway."
msgstr ""
"不要忽略您的首领,要让他获得经验。您需要保证他的安全,但不管怎么说,如果您过"
"分照顾他,就可能导致他等级太低而不能在未来的场景中存活。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2726
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "在游戏中获得最多乐趣"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2727
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"记住,游戏的目标就是获得乐趣!怎样获得最多乐趣?这里有来自游戏开发组的一些建"
"议:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2732
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"考虑以“中等”难度开始战役,尤其是如果您有策略类游戏经验的话。我们觉得您将会发"
"现这个难度带来的满足感要大得多。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2739
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"当您损失单位时,不必太过于焦虑。战役在设计时,是考虑了玩家在游戏过程中损失一"
"些单位的情况的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2745
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
"strategy."
msgstr ""
"不要滥用游戏存档。很久以前,韦诺只允许在场景结束的时候存档。场景中途存档的加"
"入是为了方便想改天接着玩的玩家,或者避免程序崩溃导致之前的努力白费。我们不推"
"荐因为您的白袍法师总是被杀而反复载入战役中段的存档。相反,您应该学会保护您的"
"白袍法师,并平衡各种风险!这是战略的一部分。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2756
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"如果您执意要载入存档,我们建议您退回到场景开始处,这样您就可以选择一种有效的"
"新战略,而不是拼运气得到几个对您有利的随机数。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2763
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"不过,请记住,游戏的目标是获得乐趣!您可能和开发者有不同的口味,怎么想怎么做"
"就好!如果您喜欢每次犯错误都重新读档,希望不损失一个单位<emphasis>完美</"
"emphasis>通关,那请务必这样做!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2771
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "场景开始时"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2775
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object."
msgstr ""
"首先,阅读场景目标。有时您不需要击杀敌方首领,而是只需要撑过特定的回合数,或"
"者取得一个特殊物品就可以了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2782
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr "观察地图:地形,您的首领的位置,其它首领的位置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2788
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
"quickly conquer villages."
msgstr ""
"然后,开始征募单位。便宜的单位在阻挡敌人第一波进攻时很有用;接着就可以派上高"
"等级单位作为支援。移动速度快的单位可以用作侦察兵,用于探索地图和快速征服村"
"庄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2797
msgid "During the scenario"
msgstr "场景进行时"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2801
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr "尝试占领尽可能多的村庄并保持对它们的控制,以确保源源不断的金币收入。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2807
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"将单位成群布置,这样敌人就不能从多个方向进攻了,而您却可以对各个敌方单位保持"
"数量优势。把您的单位排成直线,这样敌人就不能同时从两个以上的方向攻击您的任何"
"一个单位了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2814
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"不同的单位有不同的作战优势和劣势,这取决于地形和他们的攻击目标;右击单位,选"
"择“单位描述”以查看更多信息。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2821
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"您可以把低等级单位当作炮灰,来拖延敌军。例如,您可以用他们挡住敌人,不让敌人"
"靠近您的重要单位。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2827
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"您可以用高等级单位伤害敌人,但是用低等级单位来解决他们——以给予低等级单位更多"
"的经验(从而最终让他们升到下一级)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2834
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"当您拥有白袍法师(从法师升级)或者德鲁依(从萨满升级)时,把他们置于一圈单位"
"中间。一边在地图上移动,一边疗伤。(萨满也可以这样用,但效果没有这样好。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2841
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "损失单位是意料之中的,即使是高等级单位也是如此。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2846
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "时段真的很重要:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2851
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "守序单位在昼间输出更多伤害,而在夜间输出更少"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2856
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "混沌单位在夜间输出更多伤害,而在昼间输出更少"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2861
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
"this turn."
msgstr ""
"时刻记住查看屏幕右边的时段。提早制定好计划——想好这回合是什么时段,而下回合又"
"是什么时段。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2870
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"有些单位对某种攻击具有特别的抗性,或者特别容易受到某种攻击的伤害。骑乘单位面"
"对穿刺攻击很脆弱。火焰和奥术攻击能摧毁亡灵单位。要了解单位对某种攻击类型的抗"
"性有多强,请右击单位,并选择“单位描述”,再选择“抗性”。该页面将显示单位对不同"
"类型攻击的抗性大小。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2882
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"要在韦诺之战中获胜,保持单位的体力是很重要的一环。当您的单位受到伤害时,您可"
"以将他们移动到村庄里或者疗伤者(例如:精灵萨满和白袍法师)身边给他们疗伤。其"
"他的一些您将会遇到的单位,例如巨魔,拥有自然回复的能力。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2889
msgid "Winning a scenario"
msgstr "赢得场景"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2893
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"要迅速击杀敌方指挥官,就需要高等级单位。使用高等级单位也能避免损失过多单位。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2899
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
"rest of the turns."
msgstr ""
"越快赢得场景,您能获得的金币就越多:和占领地图上所有的村庄并等到回合数耗尽相"
"比,尽早取得胜利会使您获得更多的金币。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2906
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "通常击杀所有敌方首领就能立即获胜。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2912
msgid "More general tips"
msgstr "更多一般性的提示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2916
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"经过大屠杀场景(您遭受了很多损失)后,通常会有“喘气用的”场景在后面等着您。在"
"这些场景中您可以很轻松地获取一些金币和经验(高等级单位)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2923
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"高等级单位比低等级单位的维护费用高每等级高1枚金币而忠诚单位是个例外。"