wesnoth/po/wesnoth-manual/sr@latin.po
2021-05-22 22:20:03 -04:00

4598 lines
203 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of wesnoth-manual.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Kate\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: wesnoth-lib wesnoth wesnoth-multiplayer wesnoth-"
"help wesnoth-tb wesnoth-httt\n"
"X-Wrapping: fine\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr ""
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "en"
msgstr "sr_Latn"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Korisnički priručnik „Boja za Vesnot“"
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Predgovor"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "„Boj za Vesnot“ je strateška igra na poteze u fantazijskom miljeu."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:13
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Sastavite vrsnu vojsku, postepeno uvežbavajući sirove regrute do prekaljenih "
"veterana. U kasnijim partijama, sazovite svoje najžilavije ratnike i "
"obrazujte navalu kojoj se niko ne može suprotstaviti! Birajte jedinice iz "
"velikog skupa specijalizovanih, svojeručno podižući silu koja je sposobna za "
"borbu po svakakvom terenu i protiv raznolikih protivnika."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:18
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Vesnot nudi mnoge priče koje čekaju da budu odigrane. Možete se boriti "
"protiv orkova, nemrtvih i razbojnika po močvarama Vesnotskog kraljevstva; "
"boriti pokraj zmajeva u surim visovima, vilenjaka u zelenim gajevima "
"Etenvuda, patuljaka u velikim dvoranama Knalge, pa čak i morejaca u Bisernom "
"zalivu. Možete krenuti u pohod da povratite presto Vesnota, upregnuti svoju "
"strašnu moć nad nemrtvima da ovladate zemljama smrtnikâ̂, ili povesti slavno "
"orkovsko pleme u pobedu protiv ljudi što se usudiše da okaljaju vaše zemlje."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:26
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
"challenge your friends or strangers and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"Na raspolaganju vam stoji preko dve stotine tipova jedinica (pešadija, "
"konjica, strelci, magovi koliko za početak) i borbena dejstva od lokalnih "
"zaseda do sudara nepreglednih vojski. Takođe možete izazivati svoje "
"prijatelje — ili neznance — i učestvovati u epskim višeigračkim fantazijskim "
"bojevima."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:31
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"Boj za Vesnot je softver otvorenog koda, na čijem stalnom poboljšanju radi "
"živahna zajednica volontera. Možete stvarati posebne jedinice, pisati "
"scenarije, pa čak i skriptovati sveobuhvatne pohode. Sadržaj koji održavaju "
"korisnici dostupan je sa servera dodataka, odakle se najbolje probira i "
"uvrštava u zvanična izdanja igre."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Prvi koraci"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Svet"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Znani predeli Velikog kontinenta, na kojem se nalazi Vesnot, podeljeni su u "
"tri oblasti: Severozemlje, gde je uglavnom bezakonje; Vesnotsko kraljevstvo "
"i njegova povremena kneževina Elensefar; i zabran jugozapadnih vilenjaka u "
"Etenvudu i dalje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:47
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"Vesnotsko kraljevstvo leži u središtu ovog područja. Granice su mu Velika "
"reka na severu, Dulatijsko pobrđe na istoku i jugu, rubovi Etenvuda na "
"jugozapadu, i okean na zapadu. Elensefar, negdašnja pokrajina Vesnota, "
"ograničena je Velikom rekom na severu, slabo utvrđenom linijom sa Vesnotom "
"na istoku, Bisernim zalivom na jugu, i okeanom na zapadu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:53
msgid ""
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"Severozemlje je divlje podneblje severno od Velike reke. Ovu oblast "
"nastanjuju skupine orkova, patuljaka, varvara i vilenjaka. Na severu i "
"istoku prostire se Lintanirska šuma, u kojoj se veliko kraljevstvo severnih "
"vilenjaka drži svojih tajnovitih poslovanja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:57
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Preko zemalja razasuta su sela u kojima možete lečiti svoje snage i "
"sakupljati prihode za izdržavanje vojske. Moraćete da prelazite planine i "
"reke, probijate se kroz šume, brda i tundru, i marširate otvorenim "
"ravnicama. U svakoj od ovih oblasti žive stvorenja dobro prilagođena za nju, "
"koja se mogu brže kretati i bolje boriti na tom poznatom terenu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "Stvorenja"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:65
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
"ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"U svetu Vesnota obitavaju ljudi, vilenjaci, patuljci, orkovi, zmagovi, "
"saurijanci, morejci, nagajci i mnoge druge rase još tajnovitije i čudesnije. "
"Prokletim zemljama hode nemrtvi i duhovi i sablasti; čudovišta vrebaju u "
"tamošnjim ruševinama i tamnicama. Svako je prilagođen određenom terenu. "
"Ljudi naseljavaju uglavnom umerene ravnice. Brda, planine i podzemne pećine "
"zabran su orkova i patuljaka. U šumama caruju vilenjaci. Morima i rekama "
"vladaju morejci i nagajci."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:73
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society&#8201;&#8212;&#8201;loyalists vs. "
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"U svrhe igre, rase se dele u frakcije; na primer, orkovi često sarađuju s "
"trolovima, a vilenjaci i patuljci s ljudima. Neke druge frakcije održavaju "
"podele u ljudskom društvu, npr. lojalisti protiv odmetnika. U većini pohoda, "
"upravljaćete jedinicama iz okvira jedne frakcije. Kako se frakcije ponekad "
"međusobno udružuju, u nekim scenarijima možete biti suočeni s više njih."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:82
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Snalaženje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:83
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Kada prvi put pokrenete Vesnot, videćete početnu pozadinu i stubac dugmadi, "
"što se naziva glavnim menijem. Dugmad se aktiviraju samo mišem. Ako ste "
"nestrpljivi, preporučujemo: kliknite na dugme <guibutton>Jezik</guibutton> "
"da izaberete jezik; zatim na <guibutton>Podučavanje</guibutton> da prođete "
"kroz podučavanje; potom odigrajte pohod „Priča o dva brata“, klikom na dugme "
"<guibutton>Pohod</guibutton> i izborom iz datog spiska."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@latin/main-menu-1.9.11.jpg\"/> "
"</imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:93
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325
#: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401
#: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253
#: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387
#: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437
#: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487
#: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296
#: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328
#: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:98
msgid "Tutorial"
msgstr "<guibutton>Podučavanje</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:102
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li&#8217;"
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"Na jednoj pravoj, premda prostoj, partiji bićete podučeni nekim od osnovnih "
"kontrola potrebnih za igranje igre. Ovde nisu važni pobeda ili poraz, već "
"naučiti kako se upravlja. Kliknite na dugme <guibutton>Podučavanje</"
"guibutton> da zaigrate. Bićete u ulozi princa Konrada ili princeze Lizáre, i "
"učiti od starog maga Delfadora — posvetite mu pažnju, inače bi vas mogao "
"pretvoriti u daždevnjaka."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:114
msgid "Campaign"
msgstr "<guibutton>Pohod</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:118
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Vesnot je pre svega dizajniran za igranje pohodâ̂. Pohodi su nizovi povezanih "
"scenarija. Kliknite na ovo dugme da krenete u novi pohod. Videćete spisak "
"pohoda koji su vam dostupni (ako želite možete preuzeti još). Odaberite "
"pohod i kliknite na <guibutton>U redu</guibutton> da počnete ili "
"<guibutton>Odustani</guibutton> da napustite spisak. Svaki pohod ima "
"nekoliko nivoa težine: lako, srednje (normalno) i teško. Preporučujemo "
"srednji nivo, pošto je izazovan, ali ne i težak. Tokom pohoda ne možete "
"menjati nivo težine. Ako imate ozbiljnih teškoća pri savlađivanju lakog "
"nivoa, svakako će vam pomoći uvod u <link linkend=\"basic_strategy\">osnovnu "
"strategiju</link>. Kada odaberete nivo težine započećete prvi scenario "
"pohoda."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:135
msgid "Multiplayer"
msgstr "<guibutton>Višeigranje</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:139
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da odigrate pojedinačni scenario protiv jednog ili "
"više protivnika. Možete igrati partije preko Interneta, ili na svom računaru "
"protiv računara ili ljudskih protivnika. Ovo dugme poziva dijalog iz kojeg "
"možete izabrati način igranja scenarija. Za više detalja, pogledajte <link "
"linkend=\"scenarios\">o scenarijima</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:149
msgid "Load"
msgstr "<guibutton>Učitaj</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all "
#| "the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
"the moves from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da učitate prethodno sačuvanu poziciju. Pojaviće se "
"dijalog sa spiskom pozicija. Izaberite jednu i kliknite na <guibutton>U "
"redu</guibutton> da je učitate i nastavite, ili na <guibutton>Odustani</"
"guibutton> da se vratite u glavni meni. Ako izaberete snimak partije, možete "
"popuniti kućicu <guilabel>Snimak</guilabel>; učitavanjem ćete moći da "
"gledate odigravanje svih poteza od početka partije."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:163
msgid "Add-ons"
msgstr "<guibutton>Dodaci</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:167
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da pristupite serveru sadržajâ̂, gde se nalazi mnoštvo "
"korisničkih tvorevina. Između ostalog, tu spadaju pohodi, višeigračke epohe "
"(definicije frakcija za višeigračke partije) i višeigračke mape. Dugmetom "
"<guibutton>Ukloni dodatke</guibutton> možete naknadno ukloniti sadržaj koji "
"više ne želite."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr "<guibutton>Uređivač mapa</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:181
msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Klikom ovde pokrećete uređivač mapa, kojim možete stvarati posebne mape za "
"višeigračke partije ili za sopstvene pohode."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:188
msgid "Language"
msgstr "<guibutton>Jezik</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:192
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme, izaberite jezik, pa kliknite na <guibutton>U redu</"
"guibutton> da ga aktivirate. Klikom na <guibutton>Odustani</guibutton> "
"ostavljate tekući jezik. Pri prvom pokretanju Vesnota podrazumevan je jezik "
"prema sistemskom lokalitetu (ako se može odrediti) ili engleski; pošto "
"izričito izaberete jezik, biće korišćen pri svakom narednom pokretanju."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Preferences"
msgstr "<guibutton>Postavke</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Kliknite ovde da promenite podrazumevane postavke."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "<guibutton>Zasluge</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth."
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
"<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Klik na ovo dugme daje spisak glavnih doprinosilaca Vesnota. S mnogima od "
"njih možete popričati u stvarnom vremenu na <literal>irc.freenode.org:6667</"
"literal>, <literal>#wesnoth</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
msgid "Quit"
msgstr "<guibutton>Napusti</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Kliknite ovde da napustite Vesnot."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:233
msgid "Help"
msgstr "<guibutton>Pomoć</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:237
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme otvarate sistem pomoći uklopljen u igru. Pružiće vam "
"podatke o jedinicama i svim drugim važnim činiocima izvođenja igre. (Većinu "
"njih opisuje i ovaj priručnik.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "<guibutton>Sledeće</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr "Kliknite ovde da pročitate sledeći kratki savet iz „Knjige Vesnota“."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:255
msgid "Previous"
msgstr "<guibutton>Prethodno</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr "Kliknite ovde da pročitate prethodni kratki savet iz „Knjige Vesnota“."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052
msgid "i"
msgstr "<keycap>i</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:269
msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:277
msgid "Game Modes"
msgstr "Režimi igranja"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:278
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Boj za Vesnot se može igrati na dva osnovna načina:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:282
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Igranje niza povezanih scenarija, što se naziva pohodom, protiv računara."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:288
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Igranje jednog scenarija protiv računarskih ili ljudskih protivnika."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
#, fuzzy
#| msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "Poruka drugom igraču (u višeigranju)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Campaigns"
msgstr "Pohodi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 1020 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"Pohodi su nizovi bitaka povezanih tokom priče. Uobičajeni pohodi sadrže 10"
"20 scenarija. Glavnu prednost pohodâ̂ čini to što vam omogućavaju da "
"razvijate svoju vojsku. Po završetku svakog scenarija preostale jedinice "
"bivaju sačuvane, tako da ih možete koristiti u narednom scenariju. Ako neku "
"jedinicu ne želite da upotrebite tokom datog scenarija, ona se prenosi na "
"sledeći, tako da ne gubite jedinice koje ne koristite."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:302
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Vesnot je pre svega zamišljen za igranje pohoda, zbog čega je ovaj način "
"igranja najzanimljiviji novim igračima, i preporučeni način za učenje igre."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:307
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenariji"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:308
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Za završetak jednog scenarija potrebno je od oko trideset minuta do dva "
"sata. Ovo je zato najbrži način igranja, ali se vaše jedinice na upisuju i "
"ne možete koristiti jedinice iz pohoda. Scenarije možete igrati protiv "
"računara ili protiv drugih igrača, preko Interneta ili na svom računaru. "
"Scenarijima se pristupa dugmetom <guibutton>Višeigranje</guibutton> u "
"glavnom meniju."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in "
#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army&#8217;"
#| "s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
"play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your "
"units won&#8217;t carry to future games and building up your army&#8217;s "
"strength is possible only within the scenario."
msgstr ""
"Višeigračke partije obično se igraju protiv drugih igrača preko Interneta "
"(možete ih igrati i u LAN-u, ako ga imate). Višeigračka partija traje između "
"jednog i deset sati, u zavisnosti od broja igrača i veličine mape. Moguće je "
"da neke partije traju i jednu ili dve sedmice, iako je stvarno vreme igranja "
"samo nekoliko sati. U višeigranju ne možete prenositi jedinice iz jednog "
"scenarija u drugi, odnosno svoju vojnu silu možete graditi samo u okviru "
"datog scenarija."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:323
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Pošto kliknete na dugme <guibutton>Višeigranje</guibutton>, pruža vam se "
"nekoliko opcija:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@latin/multiplayer-1.7.10.jpg\"/"
"> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:329
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "Višeigrački dijalog"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:332
msgid "Login"
msgstr "<guilabel>Prijava:</guilabel>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</"
#| "ulink>, you may use the same username and password for joining the "
#| "official server. A password box will pop up if a password is required for "
#| "the current username. You cannot use a registered name without the "
#| "password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Ovde unosite svoje ime na višeigračkom serveru. Ako imate nalog na <ulink "
"url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">forumu Vesnota</ulink>, možete "
"upotrebiti isto korisničko ime i lozinku za pridruživanje zvaničnom serveru. "
"Ako zadato korisničko ime traži lozinku, iskočiće dijalog za njen unos. Bez "
"lozinke ne možete upotrebiti registrovano ime."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:340
msgid "Join official Server"
msgstr "<guibutton>Na zvanični server</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:341
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Ova vas opcija neposredno povezuje sa zvaničnim serverom. Naći ćete se u "
"holu u kojem možete stvarati partije po volji, gde su mnoge partije već "
"otvorene, i gde neki igrači čekaju da se pridruže novom meču."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:346
msgid "Connect to Server"
msgstr "<guibutton>Poveži se na server</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:347
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Ova opcija otvara novi dijalog u kojem unosite adresu računara za "
"pridruživanje. Tu je i dugme <guibutton>Prikaži spisak</guibutton>, koje "
"nabraja rezervne zvanične servere u slučaju da glavni trenutno nije dostupan."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Potpuni spisak zvaničnih i korisničkih servera dat je na veb stranici <ulink "
"url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">višeigračkih servera</"
"ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
"option. So if you got a server running in your local network, just enter "
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"Kroz ovu opciju menija takođe možete doći do serverâ̂ koje udomljavaju drugi "
"igrači. Tako, ako je pokrenut server u lokalnoj mreži, unesite adresu i broj "
"porta (podrazumevan: 15000). Na primer, ako želite da se povežete na server "
"u pogonu na računaru sa adresom 192.168.0.10 i podrazumevanim portom, u "
"dijalogu biste uneli <literal>192.168.0.10:15000</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:360
msgid "Host Networked Game"
msgstr "<guibutton>Domaćin mrežnoj partiji</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:361
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
"once all players left the server. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Da biste mogli da započnete višeigračku partiju bez oslanjanja na spoljašnji "
"server, morate sami pokrenuti server, naredbom <command>wesnothd</command>. "
"Kad izaberete ovu opciju, ova naredba se automatski izvršava u pozadini; "
"server će biti napušten kada ga svi igrači napuste. Da bi se drugi igrači "
"uključili u partiju na vašem serveru, moraju moći da se povežu na TCP port "
"15000. Ako ste iza zaštitnog zida, verovatno morate izmeniti njegove "
"postavke tako da dozvoljava dolazne veze na portu 15000 i da prosleđuje taj "
"saobraćaj na računar koji udomljava server. Ne bi trebalo da morate menjati "
"postavke zaštitnog zida samo da biste se pridružili partijama na zvaničnom "
"ili nekom drugom serveru."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:374
msgid "Local Game"
msgstr "<guibutton>Lokalna partija</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:375
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Ovo stvara partiju koja se izvršava na vašem računaru. Možete je igrati "
"usijano, gde se igrači smenjuju po potezima na „usijanom sedištu“ na istom "
"računaru. Za igranje usijane partije potrebno je otprilike isto vreme kao i "
"kad se igra preko Interneta. Drugačije, partiju možete prosto odigrati "
"protiv VI umesto ljudskih protivnika. Ovo može biti dobar način za "
"upoznavanje sa različitim mapama koje se koriste u višeigračkim partijama, "
"pre nego što zaigrate protiv stvarnih protivnika. Takođe može poslužiti kao "
"jednostavan način za ispitivanje sposobnosti jedinica iz različitih "
"frakcija, tako što izaberete frakciju koju u partiji vi vodite i koje vode "
"protivnici. Naravno, možete pomešati oba ova načina igranja u istoj partiji "
"— zaigrati s prijateljem protiv VI protivnika."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:389
msgid "The Game Screen"
msgstr "Ekran igre"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@latin/game-screen-1.9.11.jpg\"/"
"> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Game Screen"
msgstr "Ekran igre"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:396
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Bez obzira na to da li igrate jedan scenario ili pohod, osnovni raspored "
"ekrana u igri ostaje isti. Glavninu ekrana zauzima mapa koja prikazuje sva "
"dejstva do kojih dolazi tokom igranja. Oko mape stoje različiti elementi "
"koji pružaju korisne informacije o igri i detaljnije su opisani u narednom."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@latin/top_pane-1.9.11.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:405
msgid "Top Panel"
msgstr "Gornji panel"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:407
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr "Duž vrha ekrana, sleva nadesno, date su sledeće stavke:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:411
msgid "Menu button"
msgstr "dugme <guibutton>Meni</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:416
msgid "Actions button"
msgstr "dugme <guibutton>Radnje</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:421
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "brojač poteza (tekući prema najvećem broju poteza)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:426
msgid "Your gold"
msgstr "vaše zlato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:431
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "sela (vaša sela prema ukupnom broju sela)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:436
msgid "Your total units"
msgstr "broj vaših jedinica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:441
msgid "Your upkeep"
msgstr "vaši izdaci"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:446
msgid "Your income"
msgstr "vaši prihodi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:451
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "tekuće ili preostalo vreme (u višeigračkim partijama na vreme)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@latin/right_pane-1.9.11.jpg\"/> "
"</imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:459
msgid "Right Panel"
msgstr "Desni panel"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:461
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "Duž desne ivice ekrana, odozgo nadole, stoje:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Full map, scaled"
msgstr "cela mapa, u razmeri"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:470
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr "odbrana i pokret trenutno izabrane jedinice na obeleženom polju"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:476
msgid "Current hex type"
msgstr "tip tekućeg polja"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Time of day indicator"
msgstr "pokazatelj doba dana"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:486
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "profil poslednje izabrane jedinice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:491
msgid "End Turn button"
msgstr "dugme <guibutton>Gotovo</guibutton>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:497
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Unajmljivanje i sazivanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:498
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Kad prvi put započnete scenario ili pohod, imaćete samo nekoliko jedinica na "
"mapi. Jedna od njih biće vaš zapovednik (obeležen malom ikonom zlatne "
"krune). Zapovednik se obično postavlja u zamak, na posebno polje po imenu "
"kula. Kad god vam je zapovednik na kuli (ne samo vašoj, već i kulama "
"neprijateljskih zamkova koje osvojite) i imate dovoljno novca, možete "
"unajmiti nove jedinice za svoju vojsku. U kasnijim scenarijima možete "
"sazivati iskusne jedinice koje su preživele ranije scenarije. Odavde možete "
"započeti sa izgradnjom vojske za pokoravanje neprijatelja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:506
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent&#8217;s commander is similarly placed on its "
"castle keep and will begin by recruiting its troops&#8201;&#8212;&#8201;so "
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"Verovatno je prvo što ćete poželeti da unajmite svoju prvu jedinicu. "
"Pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (ili "
"desno kliknite na prazno polje zamka i izaberite <guimenuitem>Unajmi</"
"guimenuitem>) i dobićete mogućnost da unajmite jedinicu sa spiska svih "
"dostupnih vam. Unajmljena jedinica smešta se na prazno polje zamka. Pošto "
"ispunite zamak, ne možete više unajmljivati dok ne pomerite neke jedinice. "
"Protivnički zapovednik je slično smešten na kulu u svom zamku i počeće s "
"unajmljivanjem svojih snaga — nemojte odugovlačiti s razgledanjem predela, "
"treba dobiti bitku."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:514
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Na kraju svakog uspešnog scenarija, sve vaše preostale snage bivaju "
"automatski sačuvane. Na početku narednog scenarija ih možete sazvati, na "
"način sličan unajmljivanju. Sazvane snage su obično iskusnije nego sveže, i "
"zato bolji izbor."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:520
msgid "Your Army"
msgstr "Vaša vojska"
# >! First sentence stating the obvious.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:521
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Svaka jedinica određena je rasom, nivoom i klasom, i ima izvesne vrline i "
"mane na osnovu svojih otpornosti, trenutnog terena i nivoa. O ovome detaljno "
"piše pomoć u igri."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:527
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "Život i smrt — iskustvo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:528
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Kako jedinice gomilaju borbeno iskustvo, spoznavaće nove veštine i postajati "
"jače. Takođe će stradavati u bitkama, zbog čega ćete morati da unajmljujete "
"i sazivate nove. Ali mudro birajte, jer svaka ima vrline i mane koje će "
"lukav protivnik brzo iskoristiti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:534
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Pobeda i poraz"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:535
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Obratite pažnju na iskačući dijalog sa ciljevima na početku svakog "
"scenarija. Pobedu obično ostvarujete eliminisanjem svih neprijateljskih "
"vođa, a gubite ako vaš vođ strada. Neki scenariji pak mogu imati drugačije "
"ciljeve — dovođenje vođa do određenog mesta, spasavanje nekoga, rešavanje "
"zagonetke, opiranje opsadi dok ne prođe određeni broj poteza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:542
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Kada pobedite u scenariju, mapa će se zasiveti i dugme <guibutton>Gotovo</"
"guibutton> pretvoriće se u <guibutton>Kraj</guibutton>. Tada možete "
"promeniti opcije upisivanja pozicije (ako ste u višeigračkoj partiji) ili "
"proćaskati sa drugim igračima, pre nego što kliknite na ovo dugme za "
"nastavak."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid "Gold"
msgstr "Zlato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:549
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn&#8217;t carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Vojska se ne bori besplatno — koštaće vas zlata da unajmljujete i izdržavate "
"jedinice. Svaki scenario započinjete sa zlatom prenesenim iz prethodnih "
"scenarija (mada vam se obezbeđuje minimalna količina zlata na početku "
"scenarija ako niste preneli dovoljno iz prethodnih). Još zlata možete "
"prikupiti brzim izvršavanjem ciljeva scenarija, i, tokom scenarija, "
"zaposedanjem sela. Svako posednuto selo daje prihod od dva zlatnika po "
"potezu. Na samom početku scenarija obično vredi zauzeti što je više sela "
"moguće, kako biste obezbedili dovoljne prihode za vođenje rata. Trenutno "
"zlato i prihode možete videti na vrhu ekrana, kao što je pomenuto u odeljku "
"o <link linkend=\"game_screen\">ekranu igre</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:562
msgid "Save and Load"
msgstr "Upisivanje i učitavanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:563
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Na početku svakog scenarija upisuje se trenutno stanje igre. Ako budete "
"poraženi, možete ga učitati i pokušati ponovo. Pošto uspete, opet ćete biti "
"pitani da sačuvate naredni scenario i zaigrate ga. Ako morate da napustite "
"igranje tokom scenarija, možete sačuvati potez i učitati ga ponovo kasnije. "
"Samo zapamtite: dobar igrač Boja za Vesnot nikada nema potrebu za "
"upisivanjem tokom scenarija. Većina početnika, pak, ovo radi prilično često."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:574
msgid "Playing"
msgstr "Igranje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:577
msgid ""
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
"platform used. For example you will often have to use the command key "
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"Ovo su podrazumevani kontrolni tasteri. Postava tastera može da se razlikuje "
"u zavisnosti od platforme. Na primer, pod MacOS-om često ćete koristiti "
"taster Cmd umesto Ctrl. Većinu prečica možete izmeniti po želji u meniju "
"<guimenu>Postavke</guimenu>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:585
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "Opšte kontrole i prečice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:592
msgid "F1"
msgstr "<keycombo><keycap>F1</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:595
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Pomoć „Boja za Vesnot“."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:600
msgid "Arrow keys"
msgstr "tasteri strelica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:603
msgid "Scroll"
msgstr "Klizanje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:608
msgid "Left click"
msgstr "levi klik"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:611
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Biranje i pokretanje jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:616
msgid "Right click"
msgstr "desni klik"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Kontekstni meni, otkazivanje radnje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:624
msgid "Middle click"
msgstr "srednji klik"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:627
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Centriranje na položaj pokazivača."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:632
msgid "Escape"
msgstr "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:635
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Napuštanje igre, napuštanje menija, otkazivanje poruke."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:646
msgid "Ctrl+s"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:649
msgid "Save game"
msgstr "Upisivanje pozicije."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:654
msgid "Ctrl+o"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:657
msgid "Load game"
msgstr "Učitavanje pozicije."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:662
msgid "Ctrl+p"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Odlazak u dijalog za podešavanje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:670
msgid "Ctrl+q"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211
msgid "Quit game"
msgstr "Napuštanje igre."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:678
msgid "Ctrl+f"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:681
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Preko celog ekrana ili u prozoru."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:686
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></"
"keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:689
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Utišavanje zvuka u igri."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:700
msgid "+"
msgstr "<keycombo><keycap>+</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "Zoom in"
msgstr "Uveličanje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357
msgid "-"
msgstr "<keycombo><keycap>-</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanjenje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136
#: doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "0"
msgstr "<keycombo><keycap>0</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Podrazumevano uveličanje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:724
msgid "Ctrl+e"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "Prikaz elipsa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:732
msgid "Ctrl+g"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Toggle grid"
msgstr "Prikaz mreže."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Ctrl+a"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:749
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Ubrzani režim igre."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Holding Shift"
msgstr "držanje Shift"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:757
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr ""
"Prebacivanje između ubrzanog i običnog režima igre dok je pritisnuto "
"(privremeno!)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:768
msgid "Ctrl+j"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:771
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Ciljevi scenarija."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:776
msgid "s"
msgstr "<keycombo><keycap>S</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:779
msgid "Show statistics"
msgstr "Statistika."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:784
msgid "Alt+s"
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:787
msgid "Show status table"
msgstr "Tabela stanja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:792
msgid "Alt+u"
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:795
msgid "Show unit list"
msgstr "Spisak jedinica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:806
msgid "l"
msgstr "<keycombo><keycap>L</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:809
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Skok na jedinicu vođa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:820
msgid "Shift+s"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Update shroud now"
msgstr "Ručno ažuriranje pokrova."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:833
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr "Prečice za jedinice i potez"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:840
msgid "Ctrl+r"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:843
msgid "Recruit unit"
msgstr "Unajmljivanje jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:848
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:851
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Ponavljanje poslednjeg unajmljivanja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:856
msgid "Alt+r"
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:859
msgid "Recall unit"
msgstr "Sazivanje jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:870
msgid "Ctrl+n"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:873
msgid "Rename unit"
msgstr "Preimenovanje jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:878
msgid "d"
msgstr "<keycombo><keycap>D</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:881
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "Prikaz opisa trenutno izabrane jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:892
msgid "t"
msgstr "<keycombo><keycap>T</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Nastavak prekinutog pokreta jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:900
msgid "u"
msgstr "<keycombo><keycap>U</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Opozivanje poslednjeg pokreta (moguće samo za determinističke pokrete)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:908
msgid "r"
msgstr "<keycombo><keycap>R</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "Redo move"
msgstr "Ponavljanje pokreta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:916
msgid "n"
msgstr "<keycombo><keycap>N</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Kruženje kroz jedinice koje još mogu da se pokrenu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:924
msgid "Shift+n"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "Kruženje kroz jedinice koje još mogu da se pokrenu, obrnuto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Ctrl+v"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:941
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr "Mogući pokreti neprijatelja (u sledećem potezu)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Ctrl+b"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:949
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr "Mogući pokreti neprijatelja kad vaših jedinica ne bi bilo na mapi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "1-7"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>1</keycap></keycombo> do <keycombo><keycap>7</keycap></"
"keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:957
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Koliko daleko izabrana jedinica može da se pomeri za ovoliko poteza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:968
msgid "Space"
msgstr "<keycombo><keycap>Space</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:971
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr "Kraj poteza jedinice i prelaz na sledeću koja još može da se pokrene."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:976
msgid "Shift+Space"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:979
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "Trenutno izabrana jedinica da drži položaj (kraj pokretanja)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:984
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235
msgid "End this player&#8217;s turn"
msgstr "Kraj igračevog poteza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:997
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr "Prečice za blokče"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1004
msgid "p"
msgstr "<keycap>p</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1007
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "Režim planiranja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1012
msgid "y"
msgstr "<keycap>y</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1015
msgid "Execute planned action"
msgstr "Izvršavanje planirane radnje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1020
msgid "h"
msgstr "<keycap>h</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1023
msgid "Delete planned action"
msgstr "Brisanje planirane radnje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1028
msgid "Page Down"
msgstr "<keycap>PageDown</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1031
msgid "Move action down in the queue"
msgstr "Pomeranje radnje nadole u redu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "Page Up"
msgstr "<keycap>PageUp</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid "Move action up in the queue"
msgstr "Pomeranje radnje nagore u redu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1044
msgid "Ctrl+y"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1047
msgid "Execute all actions"
msgstr "Izvršavanje svih radnji."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid "Suppose dead"
msgstr "Pretpostavljanje mrtvim."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1065
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "Prečice za višeigranje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid "m"
msgstr "<keycombo><keycap>M</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1075
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Poruka drugom igraču (u višeigranju)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1080
msgid "Ctrl+m"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1083
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Poruka saveznicima (u višeigranju)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1088
msgid "Alt+m"
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1091
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Poruka svima u igri (u višeigranju)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1096
msgid "Alt+c"
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1099
msgid "View chat log"
msgstr "Dnevnik ćaskanja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1104
msgid "Ctrl+x"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1107
msgid "Clear messages"
msgstr "Čišćenje poruka."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr "Razne prečice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1124
msgid "Ctrl+c"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1127
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Čišćenje ekranskih etiketa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1132
msgid "/"
msgstr "<keycombo><keycap>/</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1135
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Traženje (etiketa ili jedinica po imenu)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1140
msgid "Alt+l"
msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1143
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Postavljanje tekstualne etikete na polje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1148
msgid "Ctrl+l"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1151
msgid "Set team label"
msgstr "Timska etiketa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1162
msgid ":"
msgstr "<keycombo><keycap>:</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
#| "ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Komandni režim</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1170
msgid "F5"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227
msgid "Refresh Cache"
msgstr "Osvežavanje keša"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1178
msgid "Shift+c"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1181
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Stvaranje jedinice (ispravljanje)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1186
msgid "f"
msgstr "<keycap>f</keycap>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1189
msgid "Run AI formula"
msgstr "Izvršavanje VI formule."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1195
msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr ""
"Neke prečice pod MacOS-om X traže više od zamene Ctrl sa Cmd. Sledi spisak "
"takvih:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1208
msgid "Cmd+w"
msgstr "<keycombo><keycap>Cmd</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1216
msgid "Cmd+,"
msgstr "<keycombo><keycap>Cmd</keycap><keycap>,</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1224
msgid "Ctrl+F5"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1232
msgid "Option+Space"
msgstr "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1244
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
"displayed as part of the scenario objectives."
msgstr ""
"Svaka strana dobija nešto zlata za početak, i po dva zlatnika na potez i još "
"po dva za svako posednuto selo. Tokom pohoda, početno zlato je najmanja "
"količina definisana za trenutni scenario, koja je obično to manja što je "
"nivo težine veći. U dodatak ovome, često vam se prenese određen procenat "
"zlata iz prethodnog scenarija. Taj procenat zavisi od scenarija, i najčešće "
"je pomenut u ciljevima scenarija."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1252
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Unajmljivanje i sazivanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/sr@latin/recruit-1.7.10.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "Recruit dialog"
msgstr "Dijalog za unajmljivanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1259
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Zlato najpre služi podizanju vojske unajmljivanjem novih jedinica i "
"sazivanjem onih iz prethodnih scenarija u pohodu. Jedinice se mogu unajmiti "
"ili sazvati kada zapovednik stoji na kuli u zamku koji ima bar jedno prazno "
"polje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Kliknite desnim na prazno polje zamka i izaberite <guimenuitem>Unajmi</"
"guimenuitem> da unajmite novu jedinicu sa spiska koji se pojavi. Trošak "
"unajmljivanja zavisi od tipa jedinice, a obično je između 10 i 20 zlatnika."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Kliknite desnim na prazno polje zamka i izaberite <guimenuitem>Sazovi</"
"guimenuitem> da pozovete jedinicu iz prethodnih scenarija. Sazivanje staje "
"20 zlatnika po jedinici. Pogledajte <link linkend=\"unit_recall\">o "
"sazivanju jedinica</link> za više detalja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1281
msgid "Upkeep"
msgstr "Izdaci"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1282
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Svaka jedinica traži određene izdatke. Izdaci su obično jednaki nivou "
"jedinice, osim ako nema osobinu lojalnosti (<link linkend=\"traits\">v. "
"ispod</link>). Jedinice koje nisu unajmljene na početku — tj. zapovednik i "
"one koje se dobrovoljno pridruže — obično imaju ovu osobinu. Izdaci se "
"naplaćuju samo ako su veći od broja sela koje data strana poseduje — trošak "
"je jednak razlici između broja sela i ukupnih izdataka."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1290
msgid "Income"
msgstr "Prihodi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Formula za određivanje prihoda po potezu glasi"
# |, no-check-spell
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
#: doc/manual/manual.en.xml:1292
#, no-wrap
msgid "2 + villages maximum(0, upkeep villages)"
msgstr "2 + br_sela veće_od(0, izdaci - br_sela)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1293
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr "gde su izdaci jednaki zbiru nivoa svih vaših nelojalnih jedinica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1295
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Ako su ukupni izdaci veći od broja sela plus 2, ta strana počinje da gubi "
"zlato; ako su jednaki, zlato se niti dobija niti odliva."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1300
msgid "Units"
msgstr "Jedinice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1301
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Boj za Vesnot pruža stotine tipova jedinica, određenih bogatim statističkim "
"pregledom. Pojedine jedinice mogu imati i posebne <link linkend=\"traits"
"\">osobine</link>, koje ih ponešto izdvajaju od drugih istovrsnih jedinica. "
"Napokon, dizajneri pohoda mogu dodavati jedinstvene jedinice u neke "
"scenarije, kako bi još više proširili opcije dostupne igraču."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1306
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Osnovnu statistiku jedinice čini broj udarpoena (UP), poena pokretljivosti, "
"oružja koja može da koristi i štetu koju nanose. Tu su zatim poredak i "
"posebne mogućnosti, o čemu će biti reči u narednom."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
msgid "Alignment"
msgstr "Poredak"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1312
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Svaka jedinica pripada poretku: zakoniti, neutralni, haotični ili "
"dvojstveni. Poredak utiče na učinak jedinice u različita doba dana. Na "
"neutralne jedinice doba dana ne utiče. Zakonite jedinice nanose više štete "
"danju a manje noću. Haotične jedinice nanose više štete noću a manje danju. "
"Dvojstvene jedinice nanose manje štete i danju i noću."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1317
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"„Dan“ i „noć“ podeljeni su u po dve smene: jutro i popodne, i prva straža i "
"druga straža. One se mogu videti po položaju sunca i meseca na grafiku doba "
"dana."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"Naredna tabela prikazuje uticaj različitih doba dana na štetu koju nanose "
"zakonite, haotične i dvojstvene jedinice:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1326
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Doba dana i šteta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1337
msgid "Turn"
msgstr "potez"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid "Image"
msgstr "slika"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1343
msgid "Day-phase"
msgstr "smena"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1346
msgid "Lawful"
msgstr "zakonite"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid "Chaotic"
msgstr "haotične"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1352
msgid "Liminal"
msgstr "dvojstvene"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147
#: doc/manual/manual.en.xml:2153
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1363
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1366
msgid "images/schedule-dawn.png"
msgstr "Zora"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1370
msgid "Dawn"
msgstr "zora"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376
#: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448
#: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid "--"
msgstr "—"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158
#: doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1388
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1391
msgid "images/schedule-morning.png"
msgstr "Jutro"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1395
msgid "Day (morning)"
msgstr "dan (jutro)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423
#: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501
#: doc/manual/manual.en.xml:1526
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404
#: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429
#: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479
#: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504
#: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169
#: doc/manual/manual.en.xml:2175
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1413
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1416
msgid "images/schedule-afternoon.png"
msgstr "Popodne"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1420
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "dan (popodne)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139
#: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1438
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1441
msgid "images/schedule-dusk.png"
msgstr "Sumrak"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Dusk"
msgstr "sumrak"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191
#: doc/manual/manual.en.xml:2197
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1463
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
msgstr "Prva straža"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1470
msgid "Night (first watch)"
msgstr "noć (prva straža)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202
#: doc/manual/manual.en.xml:2208
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1488
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1491
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
msgstr "Druga straža"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1495
msgid "Night (second watch)"
msgstr "noć (druga straža)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1509
msgid "Special"
msgstr "posebno"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1513
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1516
msgid "images/schedule-underground.png"
msgstr "Podzemlje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1520
msgid "Underground"
msgstr "podzemlje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1535
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Imajte na umu da se neki scenariji odvijaju u podzemlju, gde je trajna noć!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1537
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit&#8217;"
"s 15."
msgstr ""
"Na primer, razmotrimo borbu između zakonite i haotične jedinice koje obe "
"nanose osnovnu štetu 12. U zoru i sumrak, obe će naneti 12 poena štete ako "
"pogode. Tokom jutra i popodneva, zakonita jedinica će naneti 12 × 1,25 = 15 "
"poena, dok će haotična naneti 12 × 0,75 = 9 poena. Tokom prve i druge straže "
"biće obrnuto, zakonita jedinica naneće 9 poena prema 15 poena haotične."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Ako se slične neutralne jedinice upuste u borbu, nanosiće 12 poena štete bez "
"obzira na doba dana."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1547
msgid "Traits"
msgstr "Osobine"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1548
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Jedinice imaju osobine koje odražavaju crte njihovog karaktera. Osobine se "
"nasumično dodeljuju jedinici pri njenom stvaranju. Većina jedinica dobija "
"dve osobine."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Moguće osobine za većinu jedinica jesu:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid "Intelligent"
msgstr "oštroumnost"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1559
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Oštroumnim jedinicama treba 20% manje iskustva za napredovanje (trolovi ne "
"mogu imati ovu osobinu). Oštroumne jedinice su vrlo korisne na početku "
"pohoda, pošto brže mogu dostići više nivoe. Kasnije u toku pohoda "
"oštroumnost nije tako korisna, pošto „napredovanje po najvećem "
"nivou“ (NAPON) nije tako značajno kao napredovanje u nivou. Ako imate mnogo "
"ovakvih jedinica <emphasis>najvišeg nivoa</emphasis>, možda je bolje da "
"sazivate jedinice sa korisnijim osobinama."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1571
msgid "Quick"
msgstr "hitrost"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren&#8217;t quite as tough as "
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Hitre jedinice imaju poen više na pokretljivost, ali 5% manje UP. Hitrost je "
"najuočljivija osobina, posebno kod sporijih jedinica kakve su trolovi i "
"teška pešadija. Hitre jedinice često imaju značajno uvećanu pokretljivost na "
"nezgodnom terenu, što može biti važno za razmatranje kada raspoređujete "
"snage. Takođe, ove jedinice nisu tako robusne kao one bez hitrosti, i stoga "
"su manje pogodne za držanje položajâ pod stalnim napadom."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1587
msgid "Resilient"
msgstr "žilavost"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1591
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Žilave jedinice imaju četiri UP više, plus jedan na svaki nivo. Žilave "
"jedinice mogu biti korisne u svim etapama pohoda, i ova osobina je korisna "
"za sve tipove jedinica. Žilavost je često od najveće pomoći jedinicama koje "
"imaju neki splet niskih udarpoena, dobre odbrane, ili visokih otpornosti. "
"Ovakve jedinice su posebno korisne za držanje strateških položaja van ruku "
"protivnika."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1602
msgid "Strong"
msgstr "kršnost"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1606
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Kršne jedinice nanose poen štete više za svaki uspešan udar u bliskoj borbi, "
"i imaju jedan UP više. Iako korisna bilo kojoj jedinici koja se bori blisko, "
"kršnost je najznačajnija jedinicama sa velikim brojem udara u napadu, kakvi "
"su npr. vilin-borci. Kršne jedinice mogu biti vrlo korisne kada je samo još "
"zrnce više štete potrebno da se oštećujući udar pretvori u završni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1616
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Ima i osobina koje se dodeljuju samo određenim jedinicama ili jedinicama "
"određene rase. To su:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1621
msgid "Dextrous"
msgstr "spretnost"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1625
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Spretne jedinice nanose poen štete više pri svakom uspešnom udaru u "
"odstupnoj borbi. Spretnost je osobina koju poseduju samo vilenjaci. "
"Vilenjački narod je poznat po svojoj tajanstvenoj skladnosti i velikoj "
"veštini u rukovanju lukom. Neki od njih, međutim, obdareni su talentom koji "
"nadmašuje njihove sunarodnike. Takvi vilenjaci nanose dodatan poen štete "
"svakom svojom strelom."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Fearless"
msgstr "neustrašivost"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Neustrašive jedinice ne trpe negativni napadni bonus u nepovoljno doba dana "
"(teškohodi, nekrofazi, trolovi, bauljaši)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
msgid "Feral"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1657
msgid "Healthy"
msgstr "zdravlje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1661
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
"regardless."
msgstr ""
"Čuveni po svojoj krepkosti, neki patuljci su izdržljiviji od drugih i mogu "
"se lečiti odmaranjem čak i dok putuju ili se bore. Zdrave jedinice imaju "
"jedan UP više, i još jedan po nivou, u zalečuju se dva UP svakog poteza bez "
"obzira na okolnosti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Neke osobine se ne dodeljuju nasumično. Dodeljuje ih ili dizajner scenarija "
"ili se uvek vezuju za tip jedinice:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1675
msgid "Aged"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1679
msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1686
msgid "Dim"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1690
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1696
msgid "Elemental"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1700
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mehaničke jedinice nisu žive pa su imune na otrov, a ni crpljenje ni kuga "
"nemaju uticaja na njih. Obično je ovo jedina osobina mehaničkih jedinica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1708
msgid "Loyal"
msgstr "odanost"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1712
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
"this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player&#8217;"
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
"gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so "
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Odane jedinice ne prave izdatke. Većina jedinica ima izdatke na kraju svakog "
"poteza, brojevno jednake njihovom nivou. Odane jedinice nemaju takvih "
"zahteva. Tokom pohoda, određene jedinice mogu svojevoljno odlučiti da se "
"pridruže vašim snagama. One će tada imati osobinu odanosti. Iako se mora "
"platiti njihovo kasnije sazivanje, nikada ne prave izdatke u toku scenarija. "
"Ovo ih može učiniti dragocenim tokom dugog pohoda, kada je zlato stalno na "
"izmaku. Unajmljene jedinice nikada nemaju ovu osobinu, tako da može biti "
"nesmotreno otpuštati odane jedinice, ili ih slati u besmislenu smrt."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1726
msgid "Mechanical"
msgstr "mehaničnost"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mehaničke jedinice nisu žive pa su imune na otrov, a ni crpljenje ni kuga "
"nemaju uticaja na njih. Obično je ovo jedina osobina mehaničkih jedinica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880
msgid "Slow"
msgstr "usporavanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1742
msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1748
msgid "Undead"
msgstr "nemrtvost"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Nemrtve jedinice su imune na otrov, a ni crpljenje ni kuga nemaju uticaja na "
"njih. Nemrtvost im je obično jedina osobina. Pošto su ove jedinice nastale "
"od tela mrtvih, povraćenih da se ponovo bore, otrov nema uticaja na njih. "
"Ovo ih može učiniti izuzetno korisnim pri obračunavanju sa protivnicima koji "
"svoje napade podržavaju otrovima."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1762
msgid "Weak"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1766
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1774
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Specijalnosti jedinica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1775
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Neke jedinice imaju specijalne napade, nabrojane ispod:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1779
msgid "Backstab"
msgstr "nož u leđa"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1783
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. petrified)."
msgstr ""
"Upotrebljen ofanzivno, ovaj napad nanosi dvostruku štetu ako prijateljska "
"jedinica stoji sa naspramne strane napadnute, i pritom nije onesposobljena "
"(npr. okamenjena)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "Berserk"
msgstr "bezglavost"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1795
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Bilo da se upotrebljava u napadu ili odbrani, borba traje sve dok jedna "
"upetljana jedinica ne nastrada, ili prođe 30 rundi napada."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1803
msgid "Charge"
msgstr "juriš"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1807
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
"counterattack."
msgstr ""
"Upotrebljen ofanzivno, ovaj napad nanosi dvostruku štetu meti. Ali takođe "
"dovodi do dvostrukog oštećenja ukoliko ciljana jedinica udari u protivnapadu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1814
msgid "Drain"
msgstr "crpljenje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1818
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Jedinica crpi zdravlje životnih jedinica, lečeći sebe u iznosu polovine "
"štete koju nanese (zaokruženo nadole)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1825
msgid "Firststrike"
msgstr "prvi udar"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1829
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr "Jedinica uvek udara prva u borbi, čak i kada se brani."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1835
msgid "Magical"
msgstr "magičnost"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1839
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Napad uvek ima 70% izgleda da pogodi, bez obzira na odbrambenu sposobnost "
"napadnute jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1846
msgid "Marksman"
msgstr "oštrookost"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1850
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr "Pri napadu, uvek postoji barem 60% izgleda da dođe do pogotka."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "Plague"
msgstr "kuga"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1860
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Kada jedinica nastrada pod napadom kuge, biva zamenjena bauljašem na strani "
"one koja je bacila kugu. Ovo ne radi na nemrtvima ili jedinicama u selu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513
msgid "Poison"
msgstr "otrov"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1872
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Ovaj napad truje ciljanu jedinicu. Otrovane jedinice gube 8 UP po potezu, "
"dok ne budu isceljene ili svedene na 1 UP. Otrov ne može sam po sebi "
"dokrajčiti jedinicu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1884
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Napad usporava ciljanu jedinicu dok ne završi potez. Šteta koju jedinica "
"čini u napadu time biva prepolovljena, a trošak kretanja joj je udvostručen. "
"Usporena jedinica nosiće ikonu puža u podacima sa strane kada se izabere."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1893
msgid "Petrify"
msgstr "okamenjivanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1897
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Napad pretvara ciljanu jedinicu u kamen. Tada se ona ne može pokretati niti "
"napadati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1904
msgid "Swarm"
msgstr "roj"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1908
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Broj udara pri napadu se smanjuje kako jedinica biva povređivana. Broj "
"napada je srazmeran odnosu trenutnih UP i najviše UP koje jedinica može "
"imati. Na primer, jedinica sa 3/4 punih UP imaće 3/4 udara pri napadu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1918
msgid "Abilities"
msgstr "Sposobnosti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1919
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Neke jedinice su sposobne da ili neposredno utiču na druge jedinice, ili da "
"utiču na to kako se druge jedinice međusobno odnose. Ovde spadaju:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1925
msgid "Ambush"
msgstr "zaseda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1929
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Jedinica se može skrivati u šumi, tako da je neprijatelji ne uoče. "
"Protivničke jedinice ne mogu videti niti napasti ovu jedinicu dok je u šumi, "
"sve dok ne stupe do nje. Neprijateljska jedinica koja prva otkrije skrivenu, "
"istog časa gubi svu preostalu pokretnost u potezu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1938
msgid "Concealment"
msgstr "skrivanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jedinica se može skrivati u selima (s izuzetkom vodenih), tako da je "
"neprijatelji ne vide osim kada stoje pokraj nje. Protivničke jedinice ne "
"mogu videti niti napasti ovu jedinicu dok je u selu, osim ako joj se ne "
"nalaze u susedstvu. Neprijateljska jedinica koja prva otkrije skrivenu, "
"istog časa gubi svu preostalu pokretnost u potezu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1952
msgid "Cures"
msgstr "isceljivanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1956
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Jedinica može osloboditi savezničku jedinicu od otrova, koja međutim neće "
"biti dodatno izlečena u potezu u kojem je pročišćena od otrova."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1963
msgid "Feeding"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1967
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid "Heals +4"
msgstr "lečenje +4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Omogućava jedinici da leči susedne prijateljske jedinice na početku svakog "
"poteza. Jedinica pod uticajem ovog vidara može povratiti do 4 UP po potezu, "
"ili ne osetiti dejstvo otrova u datom potezu. Vidar ne može isceliti "
"otrovanu jedinicu, već ona mora potražiti brigu u selu ili kod jedinice koja "
"ume da isceljuje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1989
msgid "Heals +8"
msgstr "lečenje +8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1993
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Ova jedinica objedinjuje lekovite trave i magiju kako bi lečila brže nego "
"što je to uobičajeno na bojnom polju. Jedinica pod uticajem ovog vidara može "
"povratiti do 8 UP po potezu, ili ne osetiti dejstvo otrova u datom potezu. "
"Vidar ne može isceliti otrovanu jedinicu, već ona mora potražiti brigu u "
"selu ili kod jedinice koja ume da isceljuje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2004
msgid "Illuminates"
msgstr "obasjavanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2008
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Jedinica osvetljava okolno područje, što čini da se zakonite jedinice bore "
"uspešnije, a haotične lošije. Sve jedinice susedne ovoj boriće se u toku "
"noći kao da je sumrak, a u vreme sumraka kao da je dan."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2017
msgid "Leadership"
msgstr "vođstvo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2021
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Jedinica može zapovedati jedinicama do nje, kako bi se one bolje borile. "
"Susedne jedinice nižeg nivoa nanosiće više štete u borbi. Susedna jedinica "
"nižeg nivoa od prijateljske jedinice-vođa, praviće 25% više štete u napadu "
"po nivou razlike među njima."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Nightstalk"
msgstr "vrebanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jedinica postaje nevidljiva tokom noći. Protivničke jedinice ne mogu videti "
"niti napasti ovu jedinicu kada je noć, osim ako joj se ne nalaze u "
"susedstvu. Neprijateljska jedinica koja prva otkrije nevidljivu, istog časa "
"gubi svu preostalu pokretnost u potezu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2045
msgid "Regenerates"
msgstr "obnavljanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Jedinica će sama sebe lečiti 8 UP po potezu. Bude li otrovana, ukloniće "
"otrov umesto zalečivanja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid "Skirmisher"
msgstr "čarkanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2060
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Jedinica je vešta u brzom izmicanju neprijateljima, ignorišući sve "
"protivničke nadzorne pojaseve."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2067
msgid "Steadfast"
msgstr "postojanost"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2071
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Otpornosti jedinice su udvostručene pri odbrani, do najviše 50%. Ne utiče na "
"ranjivost."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2078
msgid "Submerge"
msgstr "zaranjanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2082
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jedinica se može skrivati u dubokoj vodi, tako da je neprijatelji ne vide. "
"Protivničke jedinice ne mogu videti niti napasti ovu jedinicu dok je u "
"dubini, osim ako se nađu tačno do nje. Neprijateljska jedinica koja prva "
"otkrije zaronjenu, istog časa gubi svu preostalu pokretnost u potezu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2091
msgid "Teleport"
msgstr "teleportacija"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2095
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Jedinica se može teleportovati između bilo koja dva prijateljska sela, uz "
"utrošak jednog pokreta."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708
msgid "Experience"
msgstr "Iskustvo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2104
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Jedinicama se za borbe dodeljuje iskustvo. Pošto ga sakupe dovoljno, "
"napredovaće u nivou i postati snažnije. Količina dobijenog iskustva zavisi "
"od nivoa neprijateljske jedinice i ishoda bitke: ako jedinica zbriše "
"protivnika, dobija 8 iskustvenih poena po nivou protivnika (4 ako je nultog "
"nivoa), a ako preživi bitku i protivnik ostane živ, jedan poen po nivou "
"protivnika. Drugim rečima:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2115
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr "Iskustveni bonusi za borbu sa neprijateljima različitih nivoa"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2123
msgid "enemy level"
msgstr "nivo neprijatelja"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2126
msgid "kill bonus"
msgstr "bonus za uništenje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid "fighting bonus"
msgstr "bonus za borbu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2150
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2161
msgid "16"
msgstr "16"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2172
msgid "24"
msgstr "24"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2183
msgid "32"
msgstr "32"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2194
msgid "40"
msgstr "40"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2205
msgid "48"
msgstr "48"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2216
msgid "Recalling units"
msgstr "Sazivanje jedinica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2217
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Pošto završite scenario, sve preživele jedinice biće dostupne za sazivanje u "
"sledećem. Jedinicu ne možete pokrenuti niti napasti njome u potezu u kome je "
"sazvana (ili unajmljena). Sazvana jedinica zadržava svoj raniji nivo, "
"iskustvo, (ponekad) magične predmete u posedu, i počinje s punim udarpoenima."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2225
msgid "Moving"
msgstr "Pokretanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2226
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 27 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Klik na jedinicu ukazuje na sva mesta koja ona može doseći u tekućem potezu, "
"tako što se zasive sva nedostižna polja (pritiskom na tastere 27 na sličan "
"način se pokazuju polja koja jedinica može doseći u tolikom broju poteza). U "
"ovom režimu, stavljanjem pokazivača nad polje dobija se putanju kojom bi se "
"jedinica kretala ka njemu, kao i dodatni podaci o odbrambenoj dobiti "
"jedinice na tom polju; i, ako treba više poteza da jedinica dosegne polje, "
"broj tih poteza. Ako ne želite da pokrenete jedinicu, iz ovog režima možete "
"izaći izborom druge jedinice (klikom na nju ili pritiskom "
"<keycombo><keycap>N</keycap></keycombo> ili <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>) ili klikom desnim (<keycap>Command</"
"keycap>-klikom na MacOS-u) bilo gde na mapi. Preko <link linkend=\"orbs"
"\">kuglica</link> nad energotrakama jedinica možete brzo videti koje su "
"jedinice istrošile kretanje a koje se još mogu kretati u tekućem potezu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2239
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit&#8217;s destination "
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Ako odlučite da pomerite izabranu jedinicu, kliknite na odredišno polje i "
"jedinica će krenuti ka njemu. Ako kliknete na polje izvan dosega u tekućem "
"potezu, jedinica će se pomeriti najdalje što može i ući u režim "
"<emphasis>putovanja</emphasis>. U ovom režimu, jedinica nastavlja da se "
"kreće ka odredištu kroz naredne poteze. Jedinicu možete lako izbaciti iz "
"putovanja na početku narednog poteza. Takođe možete izmeniti odredište tako "
"što izaberete jedinicu pa kliknete na novo odredište, ili kliknete ponovo na "
"jedinicu da ukinete putovanje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2248
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Ulaskom jedinice u selo koje je neutralno ili u posedu neprijatelja preuzima "
"se posed nad selom i okončava kretanje te jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2250
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Većina jedinica uspostavlja nadzorni pojas, koji utiče na to koja polja "
"druge jedinice mogu doseći i kojim će se putem kretati. Ova ograničenja "
"automatski se odražavaju na putanju prikazanu za vašu jedinicu i polja na "
"koja može da se pomeri u tekućem potezu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2255
msgid "Zone of Control"
msgstr "Nadzorni pojas"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2256
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Nadzorni pojas jedinice proteže se na šest polja u neposrednom susedstvu, i "
"jedinice koje kroče u neprijateljski nadzorni pojas prinuđene su da stanu. "
"Jedinice sa sposobnošću čarkanja zanemaruju neprijateljske nadzorne pojaseve "
"i mogu se slobodno kretati kroz njih, bez zaustavljanja. Jedinice nultog "
"nivoa smatraju se preslabim za uspostavljanje nadzornog pojasa, pa se oko "
"neprijatelja nultog nivoa sve jedinice mogu slobodno kretati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid "Orbs"
msgstr "Kuglice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2266
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"Na vrhu energotrake pokraj svake prijateljske jedinice stoji kuglica. Ona je:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2280
msgid "Orb"
msgstr "kuglica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2286
msgid "Description"
msgstr "opis"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Green"
msgstr "zelena"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2297
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2300
msgid "Green orb"
msgstr "Zelena kuglica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2304
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr "ako jedinicom vi upravljate i nije se pomerala u ovom potezu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2309
msgid "Yellow"
msgstr "žuta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2316
msgid "Yellow orb"
msgstr "Žuta kuglica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2320
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"ako jedinicom vi upravljate i pomerila se u ovom potezu, ali se još može "
"kretati ili napadati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2325
msgid "Red"
msgstr "crvena"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2329
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2332
msgid "Red orb"
msgstr "Crvena kuglica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2336
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr ""
"ako jedinicom vi upravljate, ali više ne može da se kreće niti napada, ili "
"joj je okončan potez"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid "Blue"
msgstr "plava"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2345
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid "Blue orb"
msgstr "Plava kuglica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr "ako je jedinica saveznik kojim ne upravljate"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2361
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2364
msgid "No orb"
msgstr "Bez kuglice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "Neprijateljske jedinice nemaju kuglicu povrh energotrake."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Elipse, timske boje i junačke ikone"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2377
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit&#8217;s clothing, or "
"possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Ispod svake jedinice obično stoji obojena elipsa ili podloga. Boja određuje "
"tim; tokom igranja pohoda, boja igrača je crvena. Timska boja će se takođe "
"videti na delovima odežde jedinice, ili možda na belegu na štitu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2381
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Elipsa je obično puni disk. Pod jedinicama nultog nivoa videćete elipsu sa "
"isprekidanim linijama — ovo ukazuje da jedinica nema nadzorni pojas."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2384
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Neki pohodi koriste zvezdastu podlogu za ukazivanje na vođe i junake "
"(jedinice koje su na neki način posebne, npr. ne smeju stradati tokom "
"scenarija); drugi junake obeležavaju ikonom srebrne krune iznad energotrake. "
"A neki pohodi uopšte ne ističu junake. Ovo je stilski izbor koji leži na "
"dizajneru pohoda."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2393
msgid "Fighting"
msgstr "Borba"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2394
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Ako vaša jedinica stupi do neprijateljske, može je napasti. Kliknite na "
"svoju jedinicu do neprijateljske, a zatim na neprijateljsku koju želite da "
"napadnete. Dobićete prozor koji daje dalje borbene opcije. Svaka jedinica "
"ima jedno ili više oružja kojim može udariti. Neka od njih, kao što su "
"mačevi, oružja su za blisku borbu, a druga, kao lukovi, za odstupnu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Ako udarite oružjem za blisku borbu, napadnuti neprijatelj moći će da "
"uzvrati svojim oružjem za blisku borbu. Ako napadnete odstupnim oružjem, "
"neprijatelj će moći da uzvrati svojim odstupnim oružjem. Ako neprijatelj "
"nema oružje istog tipa kao ono kojim je napadnut, neće moći da uzvrati "
"udarac niti da nanese ikakvu štetu vašoj jedinici."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2406
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and "
#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5"
#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5&times;4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Različiti tipovi napada nanose različitu štetu, i svakim oružjem se može "
"udariti određeni broj puta. Na primer, vilin-borac nanosi 5 poena štete "
"svaki put kad pogodi svojim mačem, i može zamahnuti 4 puta u jednoj razmeni. "
"Ovo se zapisuje kao „54“, u značenju „šteta pet po pogotku, četiri zamaha“."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2411
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit&#8217;s "
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
"and then mouse over the terrain you&#8217;re interested in, and the defense "
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
"as shown over the terrain hex."
msgstr ""
"Izgledi da jedinica bude pogođena zavise od terena na kome je. Na primer, "
"jedinice u zamkovima i selima imaju veće izglede da ne budu pogođene, a "
"vilenjaci u šumi velike. Da biste videli odbrambeni razred jedinice (tj. "
"izglede da ne bude pogođena) na datom terenu, kliknite na jedinicu, pa "
"stanite mišem nad teren koji vas zanima. Odbrambeni razred će biti prikazan "
"kao procentualna vrednost u oknu stanja, kao i iznad polja terena."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2418
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Dodatne podatke, uključujući izglede da napadač ili branilac strada, možete "
"dobiti klikom na dugme <guibutton>Računanje štete</guibutton> u prozoru pred "
"borbu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2422
msgid "Attack types"
msgstr "Tipovi napada"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">sečivo</emphasis>: oružja sa naoštrenom ivicom, za "
"seckanje protivnika u komade. Primeri: bodež, jatagan, sablja, zmaške kandže."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">proboj</emphasis>: oružja sa zaoštrenim vrhom i "
"dugom drškom, ili projektili, kojim se protivnik proburazi i oštete mu se "
"unutrašnji organi. Primeri: viteško ili pešadijsko dugo koplje, strela."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2439
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">udar</emphasis>: oružja koja nemaju ni zaoštren "
"vrh ni oštru ivicu, već su dovoljno teška da polome neprijatelju kosti. "
"Primeri: buzdovan, štap, trolovska pesnica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2446
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">mraz</emphasis>: oružja na mraza ili ledeni "
"projektili. Primer: mrazni talas mračnog posvećenika."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2452
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">vatra</emphasis>: oružja koja roštiljaju "
"protivnika kao prase. Primer: zmaški vatrodah."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
"Example: A white mage&#8217;s magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">volšebni</emphasis>: napad koji razvejava magiju "
"što pokreće zombije, sablasti i druga nemrtva stvorenja i zloduhe. Primer: "
"magični napad belog maga."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2466
msgid "Resistance"
msgstr "Otpornosti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2467
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Svaka jedinica je više ili manje ranjiva na različite tipove napada. Šest "
"brojki u opisu jedinice pokazuju njenu snagu i slabost na šest tipova "
"napada. Pozitivna vrednost otpornosti govori da će jedinica pretrpeti manje "
"štete od takvog napada. Negativna vrednost pokazuje da je jedinica posebno "
"ranjiva na dati napad."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2473
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Primeri: krljušti čuvaju zmagove od većine tipova napada, osim probojnih i "
"mraznih oružja. Ljudske konjičke jedinice su uglavnom dobro zaštićene, ali "
"su im probojni napadi slaba tačka. Nemrtvi su vrlo otporni na sekuća i "
"probojna oružja, ali vrlo ranjivi na udarne i volšebne napade."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Korišćenje pravih tipova napada protiv neprijateljskih jedinica značajno će "
"vam uvećati izglede da ih zbrišete."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881
msgid "Healing"
msgstr "Lečenje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2484
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Jedinica se može zalečiti najviše osam udarpoena po potezu. Za jedinicu koja "
"se niti pomera niti bori tokom poteza kaže se da se <emphasis>odmara</"
"emphasis>, čime će povratiti dva udarpoena. Udarpoeni povraćeni kroz "
"odmaranje dodaju se na one povraćene lečenjem, tako da jedinica može da "
"povrati do deset udarpoena po potezu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2489
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Jedinica se može lečiti na dva osnovna načina:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2493
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Čekajući u selu. Jedinica će se lečiti osam udarpoena svakog poteza."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2498
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
msgstr ""
"Stojeći kraj jedinice sa sposobnošću <emphasis>lečenja</emphasis>. Broj "
"udarpoena koji može da izleči dat je u opisu sposobnosti te jedinice, i to "
"kao <emphasis>lečenje +4</emphasis> ili <emphasis>lečenje +8</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid "Regeneration"
msgstr "Obnavljanje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2506
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Trolovi i iveri imaju sposobnost da se sami prirodno leče, kroz obnavljanje. "
"Zalečiće osam udarpoena po potezu kada su povređeni. Imajte u vidu da pošto "
"je osam udarpoena najviše koliko se jedinica može lečiti po potezu, trolovi "
"i iveri nemaju koristi od stajanja u selu ili pokraj vidarske jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
"not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
msgstr ""
"Neki napadi mogu naneti otrovnu štetu vašoj jedinici. Kada se to dogodi, "
"otrovana jedinica gubi osam udarpoena po potezu dok se ne isceli. Otrov se "
"može isceliti čekanjem u selu ili stajanjem kraj jedinice sa sposobnošću "
"<emphasis>isceljivanja</emphasis>. Jedinice sa sposobnošću "
"<emphasis>lečenja</emphasis> mogu samo da spreče štetu od otrova u potezu, "
"ali ne i da ga uklone. U potezu u kojem se isceli, jedinica ne dobija niti "
"gubi udarpoene usled lečenja i trovanja. Jedinca se ne može normalno lečiti "
"dok se ne isceli od otrova; odmaranje je i dalje moguće, mada neće značajno "
"umanjiti dejstvo otrova."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2522
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Još neki saveti oko lečenja:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Jedinici može trebati nekoliko poteza do punog izlečenja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2531
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Vidari (vilin-vračarka, vilin-druidka, vilin-šejda, beli mag, mag svetlosti, "
"paladin) leče sve povređene jedinice oko sebe, tako da možete držati "
"jedinice blizu borbe a da ih ne gubite."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Vidari ne leče neprijateljske jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2543
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Vidari ne mogu lečiti sami sebe (ali v. sledeće)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2548
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr "Uparujte vidare, tako da se mogu međusobno lečiti ako zatreba."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2553
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"Više vidara, i sa različitih savezničkih strana, mogu lečiti istu jedinicu i "
"tako ubrzati lečenje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2559
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Trolovi i iveri ne mogu obnavljati druge jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2564
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "Trolovi i iveri isceljuju sami sebe od otrova kao što selo čini."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2572
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Strategija i saveti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2574
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Osnovna strategija"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2575
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Sledeći osnovni borbeni principi i saveti namenjeni su da vas poguraju niz "
"put vesnoćanskog bojnog veterana. Manji konkretni primeri donekle su "
"povezani s pohodom „Naslednik prestola“."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2579
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "Ne traćite jedinice"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2580
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Ne šaljite povređene jedinice u sigurnu smrt. Pošto jedinica izgubi preko "
"polovine udarpoena (UP), ozbiljno razmislite da je povučete na bezbedno i "
"radi lečenja postavite ili u selo ili pokraj vidara (kao što su vilin-"
"vračarke i beli magovi). Vidari su vrlo korisni!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2585
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don&#8217;"
"t waste your units."
msgstr ""
"Razlog ovome je praktičan: teško povređena jedinica ne može da zaustavi niti "
"odstrani neprijatelja. Tokom napada i protivnapada, najčešće će stradati. "
"Dalje, slanjem jedinice u sigurnu smrt gubite iskustvene poene (IP) koje je "
"sakupila. Unajmiti zamenu može biti nemoguće zato što vođ nije na kuli ili "
"zato što su sredstva na izmaku. Čak i ako možete da unajmite zamenu, "
"najčešće će to biti daleko od poprišta bitke. Zato, nemojte traćiti jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2594
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr "Van domašaja neprijatelja"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2595
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
"restrict the enemy&#8217;s moves."
msgstr ""
"Kako štitite povređene jedinice? Najbolje tako što ih držite izvan domašaja "
"neprijatelja. Nijedan neprijatelj ih ne može napasti ako ne može čak ni da "
"im priđe. Naredni odeljak, o nadzornom pojasu (NAPOJ) pokazuje kako "
"ograničiti pokrete neprijatelja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2599
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"Iz menija <guimenu>Radnje</guimenu> možete izabrati <guimenuitem>Protivnički "
"pokreti</guimenuitem> da istaknete sva moguća polja na koja se protivnik "
"može pomeriti. Ovo uzima u obzir vaše nadzorni pojas. Ovako možete proveriti "
"da li vaša jedinica na smrti, koja je u pozadini, zaista ne može biti "
"napadnuta jer neprijatelj ne može da stupi do nje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2604
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Kada se vojske susretnu, možete želeti da budete prvi koji će udariti. Tada "
"pokušajte da završite potez izvan udarnog dometa neprijatelja. On ne može "
"napasti, ali će se najverovatnije približiti u vaš udarni domet."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2609
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Štitite se nadzornim pojasom (NAPOJ)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2610
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Svaka jedinica prvog ili višeg nivoa uspostavlja nadzorni pojas (NAPOJ) "
"preko šest susednih polja: kad neprijatelj kroči na jedno od tih polja, "
"primoran je da stane i istroši svo kretanje. Ovo ne važi samo za "
"neprijatelje sa retkom sposobnošću čarkanja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2614
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"NAPOJ onemogućava neprijatelju da se provuče između dve jedinice u liniji "
"sever-jug ili dijagonali na međusobnom rastojanju od tačno jednog ili dva "
"polja. Povezivanjem ovakvih parova u dugačak zid, ili po različitim "
"pravcima, možete sprečiti neprijatelja da dosegne povređenu jedinicu u "
"pozadini. Prvo mora da porazi jedinice koje nameću NAPOJ. Ako neprijatelj "
"jedva može stići do nje, čak i jedna jedinica može zaštiti malu oblast iza "
"sebe."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2623
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Održavajte odbrambenu liniju"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2624
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Postrojavanjem mnogih jedinica jednu do druge, ili najviše sa poljem razmaka "
"između, možete izgraditi moćnu odbrambenu liniju. Imajte u vidu da, pošto su "
"polja u Vesnotu šestougaona, „linija“ istok-zapad nije prava već cik-cak "
"kriva. „Stvarne“ linije su sever-jug i dijagonale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2629
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Pristižući s jedne strane, bilo koju vašu jedinicu neprijatelj može da "
"napadne najviše sa dve svoje u istom potezu. Po pravilu, zdrava jedinica bez "
"posebnih slabosti može da preživi udar dve obične neprijateljske jedinice "
"istog ili nižeg nivoa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2633
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Nažalost, linija često mora da se izvije kako bi se stvorio klin ili "
"ispratio teren. Na ugaone tačke mogu udariti tri neprijateljske jedinice. "
"Ovo je takođe slučaj na krajevima linije kada je prekratka. Ove slabe tačke "
"držite jedinicama sa puno udarpoena, na pogodnom terenu i sa odgovarajućim "
"otpornostima. Pošto su takve jedinice u najvećoj opasnosti da stradaju, "
"najbolje uposlite one bez ili sa malo iskustvenih poena."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2639
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Razvijanje vojske u liniju takođe sprečava neprijatelja da opkoli neku "
"jedinicu. NAPOJ čini da je jedinica s jednim neprijateljem ispred i jednim "
"iza zarobljena."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2644
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Smenjujte svoje snage"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2645
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Kada jedinica na liniji fronta bude teško oštećena, treba da je pošaljete "
"iza odbrambene linije. Da bi se linija održala verovatno je morate zameniti "
"rezervom, tako da uvek imajte nekoliko spremnih jedinica u pozadini. Ako "
"imate vidare, oštećene jedinice u drugoj liniji brzo će se oporaviti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2650
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Primetite da jedinice mogu prelaziti preko polja sa prijateljskim jedinicama."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2653
msgid "Use the terrain"
msgstr "Koristite teren"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2654
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
"enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Pokušajte da poređate jedinice tako da napadaju sa polja s visokom odbranom, "
"neprijatelja na polju s niskom odbranom. Na ovaj način su manji izgledi da "
"neprijateljski protivnapadi nanesu štetu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2657
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Na primer, možete razviti svoje vilenjake tik unutar ruba šume, tako da "
"orkovi moraju da napadaju sa otvorenog dok vilenjaci uživaju odličan šumski "
"zaklon."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2662
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Napadanje i biranje meta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2663
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Napredovanje i napadanje je naravno najzanimljiviji deo puta ka pobedi. Cilj "
"vam je da eliminišete i slabite neprijatelje pred sobom, pomerajući "
"odbrambenu liniju unapred. Ovo se može izjaloviti kako neprijatelj uzvrati "
"napadom u svom potezu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2667
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn&#8217;t matter because you are out of reach of the next "
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
"deliver the killing blow."
msgstr ""
"Da biste dokrajčili neprijateljsku jedinicu često ćete na nju poslati "
"nekoliko svojih, time delimično narušavajući odbrambenu liniju čiji su deo "
"bili. To možda nije bitno, jer je van domašaja drugih neprijatelja. Možda je "
"bitno, ako ste samo oslabili vrlo jakog neprijatelja, koji će u sledećem "
"potezu uzvratiti. Možda bi neki konjanik mogao da zada završni udarac."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2673
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen&#8217;s vulnerability to pierce. But remember that "
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
"enemy may exploit."
msgstr ""
"Kad napadate prvi, u prednosti ste da možete birati koje će jedinice biti "
"suočene. Iskoristite neprijateljeve slabosti; na primer, upravite odstupne "
"napade na protivnike bez odstupnih oružja; ili, oslonite se na slabost "
"konjanika na probojni udar. Ali uvek držite na umu da će neprijatelj moći da "
"uzvrati u svom potezu, tako da pazite na sopstvene slabosti koje bi mu išle "
"u prilog."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2679
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Na primer, konjanici mogu vrlo dobro držati liniju protiv orko-groktaša i "
"trol-štenaca, jer imaju umerenu otpornost na sečiva i udare. Ali će zato "
"brzo pasti pred orko-strelcima i gobli-kopljanicima."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2683
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
"you&#8217;re willing to lose that unit. To withstand the enemy&#8217;s "
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
"damage to the enemy."
msgstr ""
"Obično se isplati da dokrajčite (ili skoro dokrajčite) neprijateljsku "
"jedinicu. Ako niste sigurni da to možete učiniti u jednom potezu, ili se "
"postarajte da vaša jedinica može izdržati protivnapad, ili procenite da "
"vredi da je izgubite. Radi preživljavanja protivnapada, obično je mudro da "
"napadnete tako da neprijatelj može naneti najmanje štete u uzvraćanju, pre "
"nego onako kako bi se nanelo najviše štete neprijatelju."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
#| "The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you "
#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage "
#| "than necessary."
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"U ovom smislu, posebno koristite odstupno oružje protiv neprijatelja koji ga "
"nema. Podrazumevani izbor koji računar nudi obično je onaj koji nanosi "
"najviše štete, tako da bi često vodio nepotrebnom oštećenju vaše jedinice."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2695
msgid "Time of Day"
msgstr "Doba dana"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2696
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Zapamtite da se zakonite jedinice, poput ljudskih, bolje bore tokom dana, "
"haotične, poput orkovskih i nemrtvih, tokom noći, a dvojstvene najbolje "
"tokom sumraka. Zato uvek želite da susretnete neprijatelja u doba dana kada "
"ste vi jaki a on slab. Kada dođe neprijateljev čas, često se isplati zbiti "
"redove i držati povoljne odbrambene položaje. Kada se prednost vrati na vašu "
"stranu, polazite u napredovanje."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2703
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Na primer, vilenjaci mogu zadržati šumu tokom noćnog naleta orkova, i "
"krenuti napred u svitanje. Možete primetiti i da VI računara aktivno povlači "
"svoje orkove tokom dana."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2709
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"U toku pohoda, od ključne je važnosti da izgrađujete iskusnu silu. Kasniji "
"scenariji pretpostavljaju da su vam raspoložive za sazivanje jedinice drugog "
"i trećeg nivoa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2712
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Najviše iskustvenih poena (IP) jedinice dobijaju kada zbrišu neprijateljsku "
"jedinicu — 8 IP po nivou stradale jedinice. Zato često ima smisla da "
"jedinicama višeg nivoa oslabite protivnika, a dokrajčite ga jedinicom kojoj "
"najviše treba iskustva. Posebno su vidari često slabi u borbi, pa moraju "
"„krasti“ pobede na ovaj način da bi napredovali po nivoima."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2717
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Na početku, kada verovatno nemate jedinica viših nivoa, pokušajte da najveći "
"broj pobeda prepustite šačici svojih jedinica. Tako će brzo dospeti na nivo "
"2, kada mogu početi da se brinu za druge."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2720
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
"future scenarios anyway."
msgstr ""
"Nemojte zanemariti pribavljanje iskustva svom vođu. Tačno je da mora biti "
"bezbedan, ali ako ga previše mazite ostaće preniskog nivoa da biste ga mogli "
"sačuvati u kasnijim scenarijima."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2726
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Za dobru zabavu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2727
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Ne zaboravite da je smisao igranja da se zabavite! Evo nekih preporuka od "
"razvojnog tima kako da vam igra bude što je zabavnija:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2732
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"Razmislite o igranju pohoda na „srednjem“ nivou težine, posebno ako već "
"imate iskustva sa strateškim igrama. Cenimo da ćete se tada osećati mnogo "
"ispunjenijim postignutim."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2739
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Nemojte biti previše nervozni zbog gubljenja jedinica. Pohodi su i "
"dizajnirani tako da igrač može izgubiti pokoju jedinicu usput."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2745
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
"strategy."
msgstr ""
"Ne zloupotrebljavajte sačuvane pozicije. Nekada davno, u Vesnotu je "
"upisivanje pozicija bilo dozvoljeno samo na kraju scenarija. Upisivanje "
"usred scenarija dodato je samo kao pogodnost za slučaj da morate nastaviti "
"igranje kasnije, i radi sigurnosti od padova. Ne preporučujemo da svaki čas "
"učitavate poziciju zato što vam taj beli mag stalno gine — umesto toga, "
"naučite da ga štitite, i merite rizike! To je deo strategije."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2756
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Ako morate da učitate poziciju, preporučujemo da počnete scenario iz početka "
"i iznađete bolju strategiju, pre nego da prosto nalazite slučajne brojeve "
"koji vam idu u korist."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2763
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Ipak, cilj je zabava! Možda vam je ukus različit od onog programera, tako da "
"radite kako vam najviše prija! Ako uživate da učitavate poziciju kad god "
"načinite grešku, stremeći ka <emphasis>savršenim</emphasis> partijama u "
"kojima nikada ne gubite jedinice, samo napred!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2771
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "Na početku scenarija"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2775
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object."
msgstr ""
"Prvo pročitajte ciljeve scenarija. Nekada ne morate eliminisati "
"neprijateljske vođe, već je dovoljno da preživite izvesan broj poteza ili "
"pokupite određeni objekat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2782
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr "Proučite mapu: teren, položaj vašeg vođa i položaje drugih vođa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2788
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
"quickly conquer villages."
msgstr ""
"Zatim počnite da unajmljujete jedinice. Jeftine jedinice zgodne su za "
"upijanje prvog talasa neprijatelja; napredne jedinice mogu se naknadno "
"uvesti kao podrška. Hitre jedinice dobro dođu kao izviđači, za istraživanje "
"mape i brzo zaposedanje selâ̂."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2797
msgid "During the scenario"
msgstr "Tokom scenarija"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2801
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Potrudite se da zarobite i držite u posedu što više sela, kao bi se zlato "
"slivalo u kasu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2807
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Jedinice krećite u grupama, tako da neprijatelj ne može napasti sa svih "
"strana, i da možete nadjačati osamljene neprijateljske jedinice. Ređajte "
"jedinice u liniju, tako da nijedna od njih ne može biti napadnuta sa više od "
"dve strane."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2814
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Različite jedinice imaju različite vrline i mane, u zavisnosti od terena i "
"koga napadaju. Kliknite desnim na jedinicu i izaberite <guimenuitem>Opis "
"jedinice</guimenuitem> za više detalja."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2821
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"Jedinice niskog nivoa možete koristiti kao topovsko meso, za usporavanje "
"neprijatelja. Na primer, njima možete neprijatelju preprečiti put do "
"važnijih jedinica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2827
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Možete dobro oštetiti naprednije neprijateljske jedinice, a zatim ih "
"dokrajčiti jedinicama niskog nivoa, kako biste im dali više iskustva (i "
"konačno digli na naredni nivo)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2834
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Ako imate belog maga (napreduje iz maga) ili druidku (napreduje iz vračare), "
"stavite njega ili nju u sredinu kruga jedinica kako bi se lečile pri "
"kretanju po mapi. (I vračarke mogu da leče, ali ne tako dobro.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2841
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Gubljenje jedinica se očekuje, čak i naprednih."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2846
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Doba dana je zaista važno:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2851
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "zakonite jedinice nanose više štete tokom dana, a manje noću"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2856
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "haotične jedinice nanose više šteta tokom noći, a manje danju"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2861
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
"this turn."
msgstr ""
"uvek držite oko na dobu dana na desnoj strani ekrana. Planirajte unapred — "
"mislite na to koje će doba dana biti u sledećem potezu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2870
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Neke jedinice su otpornije ili ranjivije na izvesne vrste napada. Konjičke "
"jedinice su slabe na probojne napade. Vatreni i volšebni napadi desetkuju "
"nemrtve. Koliko je jedinica otporna na dati tip napada možete pogledati tako "
"što kliknite desnim na nju, izaberete <guimenuitem>Opis jedinice</"
"guimenuitem>, pa pod <guilabel>Otpornosti</guilabel>. Tu su nabrojane njene "
"otpornosti na različite tipove napada."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2882
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Važan deo postizanja uspeha u Boju za Vesnot čini održavanje jedinica "
"zdravim. Oštećenu jedinicu možete zalečiti pomeranjem na selo ili nadomak "
"posebnih vidarskih jedinica (npr. vilin-vračarke ili belog maga). Neke "
"jedinice koje ćete sresti, kao što su trolovske, sposobne su da prirodno "
"leče same sebe."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2889
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Dobijanje scenarija"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2893
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Napredne jedinice su neophodne za brzo eliminisanje neprijateljskih "
"zapovednika, i da bi se izbeglo gubljenje mnoštva jedinica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2899
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
"rest of the turns."
msgstr ""
"Što pre dobijete scenario, više ćete i zlata dobiti. Više zlata dobijate za "
"ranu pobedu, nego što biste posedujući sva sela na mapi za sve preostale "
"poteze."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2906
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "Eliminisanje svih neprijateljskih vođa obično znači trenutnu pobedu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2912
msgid "More general tips"
msgstr "Još opštih saveta"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2916
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Posle ubitačnih scenarija (gde istrpite puno gubitaka) obično slede "
"scenariji sa „prostorom za disanje“, u kojima lako možete prikupiti zlata i "
"iskustva (odnosno napredne jedinice)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2923
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Napredne jedinice traže veće izdatke nego jedinice nižeg nivoa (1 zlatnik po "
"nivou). Izuzetak su lojalne jedinice."
#~ msgid ""
#~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
#~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ "
#~ "from the lists above:"
#~ msgstr ""
#~ "Neke prečice su pomalo izmenjene da bi se lakše koristile kontrole koje "
#~ "pruža pandora. Ako koristite pandoru, sledeći tasteri su različiti u "
#~ "odnosu na gornji spisak:"
#~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
#~ msgstr "Kontrole i prečice na pandori"
#~ msgid "D-Pad"
#~ msgstr "<keycap>D-Pad</keycap>"
#~ msgid "GamingButton A"
#~ msgstr "<keycap>GamingButton A</keycap>"
#~ msgid "GamingButton B"
#~ msgstr "<keycap>GamingButton B</keycap>"
#~ msgid "GamingButton X"
#~ msgstr "<keycap>GamingButton X</keycap>"
#~ msgid "GamingButton Y"
#~ msgstr "<keycap>GamingButton Y</keycap>"
#~ msgid "Alt+GamingButton Y"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>GamingButton Y</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Move action down queue"
#~ msgstr "Pomeranje radnje nadole u redu."
#~ msgid "Alt+GamingButton X"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>GamingButton X</keycap></keycombo>"
#~ msgid "Move action up queue"
#~ msgstr "Pomeranje radnje nagore u redu."
#, fuzzy
#~| msgid "Poison"
#~ msgid "Unpoison"
#~ msgstr "otrov"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
#~| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgid ""
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgstr ""
#~ "Jedinica može osloboditi savezničku jedinicu od otrova, koja međutim neće "
#~ "biti dodatno izlečena u potezu u kojem je pročišćena od otrova."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue orb"
#~ msgid "Black orb"
#~ msgstr "Plava kuglica"
#~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
#~ msgstr "trenutni položaj polja (x- i y-koordinata)"