wesnoth/po/wesnoth-manual/ru.po
2021-05-22 22:20:03 -04:00

5028 lines
281 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wesnoth-manual.po to Russian
# Russian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Victor Zabavin <vicza@zmail.ru>, 2008,
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014,
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 18:29+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "en"
msgstr "ru"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Руководство пользователя игры «Битва за Веснот»"
# type: Content of: <book><preface><title>
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Введение"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Битва за Веснот — это фэнтезийная пошаговая стратегическая игра."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:13
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Создавайте великую армию, постепенно превращая молодых новобранцев в "
"умудрённых опытом ветеранов. В последующих играх призывайте ваших наиболее "
"сильных воинов, создавая сокрушающую силу, которой никто не сможет "
"противостоять! Выбирайте бойцов из большого числа специалистов, подбирая "
"бойцов с нужными качествами, подходящими для определённых территорий и "
"против любых видов противников."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:18
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"В Весноте вы можете играть на самые различные сюжеты. Вы можете сражаться "
"против орков, нежити и бандитов на границах Королевства Веснот; сражаться "
"бок о бок с драконами на скалистых вершинах, эльфами в зелёных лесах "
"Этенвуда, гномами в огромных подземных залах Кнагла, или даже с водяными в "
"заливе Жемчуга. Вы можете сражаться за возвращение трона Веснота или "
"использовать ужасную власть над нежитью, чтобы доминировать над землями "
"смертных, или вести своё славное оркское племя к победе против людей, "
"посмевших разорить ваши земли."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:26
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
"challenge your friends or strangers and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"Вы сможете выбирать среди более чем двух сотен типов бойцов (пехота, "
"кавалерия, лучники, маги — и это только начало) и различными типами боевых "
"действий, от небольших засад до столкновения огромных армий. Вы даже можете "
"создавать своих собственных бойцов и сценарии — или даже целые кампании. Вы "
"можете вызывать на бой своих друзей (или незнакомцев) и устраивать эпические "
"фэнтезийные баталии с несколькими игроками по сети."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:31
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"Битва за Веснот — это свободное программное обеспечение, объединяющее "
"процветающее сообщество добровольцев в стремлении улучшать игру. Вы можете "
"создавать собственные типы бойцов, сценарии или даже полномасштабные "
"кампании. Весь пользовательский контент доступен на сервере дополнений, а "
"самые лучшие образцы попадают в официальный выпуск игры."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Знакомство с игрой"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "Мир"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Известную территорию Большого Континента, на которой расположен Веснот, "
"обычно делят на три части: Северные земли (в основном живущие в беззаконии); "
"королевство Вестнот и союзное с ним княжество Эленсефар; владения Юго-"
"западных эльфов в лесах Этенвуд и за ними."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:47
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"В центре этой земли лежит Королевство Веснот. Его границы образуют Великая "
"река на севере, Низкие горы на востоке и юге, Этенвуд на юго-западе и Океан "
"на западе. Границами Эленсефара, бывшего когда-то провинцией Веснота, на "
"севере является Великая река, на востоке — нечётко обозначенная граница с "
"Веснотом, на юге — залив Жемчуга и на западе — океан."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:53
msgid ""
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"Северные земли — это дикая страна к северу от Великой реки. Здесь живут "
"различные группы орков, гномов, варваров и эльфов. К северу и востоку "
"простирается лес Линтанир, где великое королевство Северных эльфов "
"занимается своими таинственными делами."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:57
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"По всей территории рассеяны деревни, где вы можете лечить свои войска и "
"собирать доход, необходимый для поддержки армии. Вам придётся также "
"пересекать горы и реки, пробираться через леса, холмы и тундру, пересекать "
"луга. На каждой из этих территорий обитают различные существа, и на знакомой "
"им территории они могут лучше передвигаться и сражаться."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "Существа"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:65
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
"ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"В мире Веснота проживают люди, эльфы, гномы, орки, дрейки, ящеры, водяные, "
"наги и другие ещё более таинственные и удивительные существа. В проклятых "
"землях бродит нежить и летают привидения и призраки, в руинах таятся "
"различные монстры. Каждая раса привыкла к какой-то определённой территории. "
"Люди предпочитают жить на равнинах. На холмах, в горах и подземных пещерах "
"чувствуют себя как дома орки и гномы. Леса — безраздельные владения эльфов. "
"В океанах и реках доминируют водяные и наги."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:73
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society&#8201;&#8212;&#8201;loyalists vs. "
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"По правилам игры все расы поделены на группы, именуемые фракциями; например, "
"орки часто объединяются с троллями, а эльфы или гномы — с людьми. Фракции "
"могут также отражать разделения в человеческой обществе, например, "
"законопослушные противостоят мятежникам. В большинстве кампаний вы будете "
"контролировать бойцов, принадлежащих к одной фракции. Но иногда одни фракции "
"вступают в союз с другими, так что вы можете встретиться в сценарии с более "
"чем одной фракцией."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:82
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Освоение"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:83
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"При запуске Веснота вас встретит фон в виде карты и столбец кнопок — это "
"Основное меню. Кнопки нажимаются только с помощью мыши. Если вы нетерпеливы, "
"мы рекомендуем сперва выбрать «Язык», чтобы выбрать свой язык; затем "
"«Обучение», чтобы пройти базовый курс; а после сыграйте кампанию «Повесть о "
"двух братьях», нажав кнопку меню «Кампания» и выбрав её из появившегося "
"списка."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/main-menu-1.14.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:93
msgid "Main Menu"
msgstr "Основное меню"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325
#: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401
#: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253
#: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387
#: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437
#: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487
#: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296
#: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328
#: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:98
msgid "Tutorial"
msgstr "Обучение"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:102
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li&#8217;"
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"Обучение — это реальная, хотя и довольно простая игра, обучающая вас "
"основным элементам управления, необходимым для игры. Здесь не столь важно "
"выиграть, или проиграть, важнее научиться, как следует играть. Для начала "
"нажмите кнопку «Обучение». Вы будете играть за принца Конрада или за "
"принцессу Лисар, а обучать вас будет Старый Маг Делфадор — будьте "
"почтительны, или он превратит вас в тритона."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:114
msgid "Campaign"
msgstr "Кампания"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:118
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Веснот первоначально создавался, чтобы играть кампании. Кампания — это серия "
"связанных друг с другом сценариев. Нажмите эту кнопку, чтобы начать новую "
"кампанию. Вам будет представлен список доступных кампаний (при желании можно "
"загрузить и дополнительные). Выберите желаемую кампанию и нажмите OK, чтобы "
"начать, или Отмена, чтобы отменить. У каждой кампании есть уровень "
"сложности: простой, средний (нормальный) и тяжёлый. Мы рекомендуем средний "
"уровень, так как он представляет определённый вызов, но всё же не тяжёл. По "
"ходу кампании поменять уровень сложности вы не сможете. В случае, если у вас "
"возникнут серьёзные проблемы даже на простом уровне, вам поможет <link "
"linkend=\"basic_strategy\">Руководство по основам стратегии</link>. Как "
"только вы выбрали уровень, начнётся первый сценарий кампании."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:135
msgid "Multiplayer"
msgstr "Сетевая игра"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:139
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы играть один сценарий против одного или нескольких "
"противников. Вы можете играть через Интернет или на своём компьютере, против "
"компьютера или человека. Когда вы нажмёте эту кнопку, появится диалог, "
"позволяющий выбрать настройки сценария. Для дополнительной информации "
"смотрите <link linkend=\"scenarios\">Сценарии</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:149
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
"the moves from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы загрузить ранее сохранённую игру. Будет открыто "
"диалоговое окно со списком сохранённых игр. Выберите игру, и нажмите OK для "
"продолжения, или Отмена для возврата в Главное меню. Если вы хотите "
"просмотреть повтор, отметьте «Показать повтор». После загрузки игры будут "
"прокручены все ходы от начала до сохранённого момента."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:163
msgid "Add-ons"
msgstr "Аддоны"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:167
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы попасть на сервер, где хранится множество "
"контента, созданного обычными пользователями. Он включает в себя кампании, "
"эры (определяющие фракции в сетевых играх) и карты. Используя клавишу "
"«Удалить аддоны», вы можете их удалить, если они вам больше не нужны."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr "Редактор карт"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:181
msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку чтобы запустить редактор карт. Вы можете создавать свои "
"собственные карты, как для многопользовательской игры, так и для своих "
"кампаний."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:188
msgid "Language"
msgstr "Язык"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:192
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, выберите свой язык и нажмите ОК, чтобы переключиться на "
"него, или Отмена, чтобы использовать текущий язык. Когда Веснот запускается "
"в первый раз, по умолчанию устанавливается английский язык или язык текущей "
"локали, если удаётся его определить, но после того, как вы поменяли язык, он "
"дальше будет запускаться именно с этим языком."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить текущие настройки."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "Титры"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
"<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы увидеть список основных участников проекта. Обычно "
"вы можете связаться с ними самими по IRC, на irc.freenode.org:6667, канал "
"#wesnoth. Либо через Discord <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth"
"\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы закрыть игру."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:233
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:237
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы открыть встроенную систему помощи. Она предоставит "
"вам информацию о бойцах и других вещах, относящихся к игре. Большинство этих "
"вещей упомянуты в этом руководстве."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы прочитать следующий совет из «Великой книги "
"Веснота»."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:255
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы прочитать предыдущий совет из «Великой книги "
"Веснота»."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052
msgid "i"
msgstr "i"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:269
msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для просмотра версии игры и другой технической "
"информации. Это может быть полезно для устранения неполадок."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:277
msgid "Game Modes"
msgstr "Режимы игры"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:278
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Есть два основных способа игры в Битву за Веснот:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:282
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Игра серии последовательных сценариев, которые обычно называются кампаниями."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:288
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Игра одного сценария против компьютера или людей."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "Также существует кампании для мультиплеера."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Campaigns"
msgstr "Кампании"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 1020 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"Кампании — это последовательность битв, объединённых одним сюжетом. Обычно в "
"кампанию входит около 10-20 сценариев. Основное преимущество кампаний в том, "
"что они позволяют вам совершенствовать свою армию. После завершения сценария "
"оставшиеся бойцы сохраняются, и вы сможете использовать их в следующем "
"сценарии. Если в сценарии вы не использовали бойцов, они сохранятся для "
"следующего, так что вы их не потеряете."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:302
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Кампании — это главный и, пожалуй, наиболее интересный тип игры, для которой "
"и задумывался Веснот, новичкам для освоения игры лучше сперва "
"воспользоваться им."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:307
msgid "Scenarios"
msgstr "Сценарии"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:308
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Один сценарий требует для завершения приблизительно от 30 минут до 2 часов. "
"Это наиболее быстрый способ игры, но ваши бойцы не сохраняются, и вы не "
"можете использовать бойцов из кампаний. Вы можете играть сценарии против "
"компьютера или против других игроков, по Интернету или на своём компьютере. "
"Для доступа к сценариям используйте кнопку «Мультиплеер» в Основном меню. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
"play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your "
"units won&#8217;t carry to future games and building up your army&#8217;s "
"strength is possible only within the scenario."
msgstr ""
"В общем случае многопользовательские игры играются против других игроков по "
"Интернету (вы также можете запускать их по локальной сети). Все такие игры "
"координируются сервером сетевых игр. Сетевые игры могут занимать от одного "
"до десяти часов, в зависимости от количества игроков и размера карты. "
"Среднее время — 3-7 часов. Игры могут быть сохранены и загружены любое "
"количество раз, так что некоторые игры могут длиться одну или две недели, "
"хотя фактическое время игры составляет лишь несколько часов. В игре с одним "
"сценарием нельзя будет взять бойцов в следующие игры, так что построение "
"армии возможно только в пределах этого сценария."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:323
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"При нажатии на кнопку «Мультиплеер» вам предлагается на выбор несколько "
"возможностей:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/multiplayer-1.14.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:329
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "Многопользовательская игра"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:332
msgid "Login"
msgstr "Логин"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Это будет вашим ником на сервере. Если у вас есть учётная запись на <ulink "
"url=\"https://forums.wesnoth.org/\">форумах Веснота</ulink>, то вы можете "
"использовать те же логин и пароль для подключения к официальному серверу. "
"Если для текущего пользователя необходим пароль, появится форма запроса "
"пароля. Вы не сможете использовать зарегистрированный логин, не зная его "
"пароль."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:340
msgid "Join official Server"
msgstr "Подключиться к официальному серверу"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:341
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"С помощью этого параметра вы подключитесь непосредственно к официальному "
"серверу. Вы попадёте в холл игры, где сможете создать свою игру, какую "
"хотите, и где уже есть другие открытые игры и, возможно, некоторые игроки "
"уже ждут, чтобы вы к ним присоединились."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:346
msgid "Connect to Server"
msgstr "Подключиться к серверу"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:347
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"При выборе этого параметра открывается диалоговое окно, приглашающее вас "
"ввести адрес компьютера, куда вы хотите подключиться. Здесь также есть "
"кнопка «Просмотреть список», показывающая список официальных серверов, "
"которые можно использовать в качестве резервных, если основной сервер в "
"данное время недоступен."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Полный список официальных и пользовательских серверов доступен на этом "
"сайте: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Серверы "
"мультиплеера</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
"option. So if you got a server running in your local network, just enter "
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"Также из этого меню вы можете найти любой сервер, созданный другим игроком. "
"Если у вас запущен сервер в локальной сети, то просто введите его адрес и "
"порт (стандартный: 15000). Например, чтобы подключится к серверу, "
"запущенному на компьютере с IP-адресом 192.168.0.10 и стандартным портом, "
"вам нужно ввести в строку 192.168.0.10:15000"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:360
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Захостить сетевую игру"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:361
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
"once all players left the server. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Чтобы можно было играть в сетевую игру без использования внешнего сервера, "
"вам потребуется запустить такой сервер самому. Обычно он называется "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>. Эта программа автоматически запускается в "
"фоновом режиме. Как только все игроки покинут сервер, она завершит свою "
"работу. Другие игроки для игры должны будут подключиться к вашему компьютеру "
"через TCP-порт 15000. Если вы используете межсетевой экран, вам, возможно, "
"потребуется изменить его настройки, чтобы разрешить входящие соединения "
"через порт 15000, и настроить перенаправление такого трафика на компьютер, "
"где запущен сервер. Для подключения к игре, расположенной на публичном, или "
"чьём-либо ещё сервере, вам, скорее всего, не потребуется менять настройки "
"межсетевого экрана."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:374
msgid "Local Game"
msgstr "Локальная игра"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:375
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Этот пункт создаёт игру, запускаемую только на вашем компьютере. Вы можете "
"запустить <emphasis>hotseat</emphasis> игру, когда несколько игроков делают "
"ходы на одной машине поочерёдно, либо же играть против компьютера. Последний "
"вариант полезен, если вы хотите познакомиться с различными типами карт, "
"прежде чем станете играть против реальных соперников. Это также полезно для "
"знакомства с особенностями различных бойцов, чтобы выбрать, за какую фракцию "
"вы предпочитаете играть, и за кого будут играть ваши соперники. Конечно, вы "
"можете совмещать оба этих типа игр — играть с друзьями против компьютерного "
"противника."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:389
msgid "The Game Screen"
msgstr "Экран игры"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/game-screen-1.14.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Game Screen"
msgstr "Экран игры"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:396
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Вне зависимости от того, играете вы сценарий или кампанию, основное "
"расположение элементов на игровом экране будет тем же самым. Большую часть "
"экрана занимает карта, показывающая, какие действия происходят в ходе игры. "
"Вокруг этого экрана есть различные элементы, предоставляющие различную "
"информацию об игре, более подробно описанные далее."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/top_pane-1.14.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:405
msgid "Top Panel"
msgstr "Верхняя панель"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:407
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr "В верхней части экрана слева направо идут следующие элементы:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:411
msgid "Menu button"
msgstr "Кнопка меню"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:416
msgid "Actions button"
msgstr "Кнопка «Действия»"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:421
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Счётчик ходов (текущий ход/всего ходов)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:426
msgid "Your gold"
msgstr "Количество золота"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:431
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Деревни (ваши/всего)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:436
msgid "Your total units"
msgstr "Всего ваших бойцов"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:441
msgid "Your upkeep"
msgstr "Содержание бойцов"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:446
msgid "Your income"
msgstr "Ваш доход"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:451
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Текущее или оставшееся (в сетевых играх) время"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/right_pane-1.14.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:459
msgid "Right Panel"
msgstr "Правая панель"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:461
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "С правой стороны экрана сверху вниз расположены следующие элементы:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Полная карта, в уменьшенном виде"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:470
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
"Положение текущей клетки (x-координата, y-координата), защита и ходы "
"текущего выделенного бойца"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:476
msgid "Current hex type"
msgstr "Тип текущей ячейки"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Указатель времени суток"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:486
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Профиль последнего выбранного бойца"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:491
msgid "End Turn button"
msgstr "Кнопка «Закончить ход»"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:497
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Вербовка и призыв"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:498
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Когда вы только начинаете сценарий, или кампанию, у вас на карте лишь "
"несколько бойцов. Один из них — ваш командир (обозначается небольшой золотой "
"короной). Ваш командир обычно размещается в замке, в особой ячейке. "
"именуемой укрытием. Если ваш командир в укрытии (не только в своём, но и в "
"укрытии любого вражеского замка, который вы захватите) и у вас есть "
"достаточно золота, вы можете вербовать бойцов для своей армии. В последующих "
"сценариях вы можете призывать опытных бойцов, выживших в предыдущих "
"сценариях. Таким образом вы начинаете строить свою армию для покорения "
"противника."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:506
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent&#8217;s commander is similarly placed on its "
"castle keep and will begin by recruiting its troops&#8201;&#8212;&#8201;so "
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"Первое, что вы, возможно, захотите сделать — завербовать своего первого "
"бойца. Нажмите <literal>Ctrl-r</literal> (или кликните на свободной ячейке "
"замка правой кнопкой и выберите «Вербовать») и вы сможете завербовать бойца "
"из списка доступных. Каждый вновь завербованный боец размещается в пустой "
"ячейке замка. Как только вы заполните все ячейки, вы больше не можете "
"вербовать, пока ваши бойцы не сдвинутся оттуда. Подобным же образом командир "
"вашего противника располагается в укрытии своего замка и тоже начинает "
"вербовать войска — так что не зевайте, предстоит битва, в которой нужно "
"победить."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:514
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"В конце каждого выигранного сценария все ваши выжившие бойцы автоматически "
"сохраняются. В начале следующего сценария вы можете призывать их подобным же "
"образом. Призванные бойцы обычно более опытны, и потому часто являются "
"лучшим выбором."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:520
msgid "Your Army"
msgstr "Ваша армия"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:521
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Все типы игры используют тех же самых солдат. Каждый боец принадлежит к "
"какой-либо расе, имеет свой уровень и класс. У каждого есть сильные и слабые "
"стороны, в зависимости от его сопротивляемости, текущей территории и уровня. "
"Более подробно об этом смотрите в справке игры."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:527
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "Жизнь и смерть — опыт"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:528
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"По мере получения бойцами опыта они приобретают больше знаний и становятся "
"сильнее. Но они могут и погибнуть в бою, так что вам потребуется в этом "
"случае вербовать или призывать дополнительные войска. Но выбирайте их "
"разумно, ибо каждый имеет сильные и слабые стороны, а умелый противник "
"непременно этим воспользуется."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:534
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Победа и поражение"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:535
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Внимательно ознакомьтесь с задачами сценария, которые появляются в "
"всплывающем окне в начале каждого сценария. Обычно вы достигаете победы, "
"убив всех лидеров противника, и терпите поражение, когда убит ваш лидер. Но "
"некоторые сценарии могут иметь иные задачи — довести вашего лидера до "
"определённого места, или, скажем, спасти кого-то, или решить загадку, или "
"выдержать осаду в течение заданного количества ходов."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:542
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Когда сценарий выигран, карта становится серого цвета и кнопка "
"<emphasis>Закончить ход</emphasis> заменяется на <emphasis>Закончить "
"сценарий</emphasis>. Вы можете теперь, к примеру, изменить свои настройки, "
"или (в сетевой игре) пообщаться в чате с другими игроками, прежде чем "
"нажимать эту кнопку и двигаться дальше."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid "Gold"
msgstr "Золото"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:549
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn&#8217;t carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Ваши войска воюют не бесплатно. Вам требуется золото, чтобы вербовать бойцов "
"и поддерживать их. Вы начинаете каждый сценарий с золотом, перешедшим из "
"прошлого сценария (хотя каждый сценарий предусматривает некий минимум, "
"который вы получаете, если золота из прошлого сценария было слишком мало), "
"но можете получить ещё больше при раннем выполнении задач сценария и, в ходе "
"сценария, при захвате деревень. Каждая деревня, которую вы контролируете, "
"даёт вам две золотых монеты прибыли каждый ход. Когда вы начинаете сценарий, "
"обычно стоит захватывать как можно больше деревень, чтобы обеспечить себя "
"достаточным доходом для ведения войны. Текущее количество денег и текущий "
"доход отображаются в верхней части экрана, как описано в разделе <link "
"linkend=\"game_screen\">Экран игры</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:562
msgid "Save and Load"
msgstr "Сохранение и загрузка"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:563
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"В начале каждого сценария происходит сохранение игры. Если вы потерпели "
"поражение, вы можете его загрузить и попробовать ещё раз. После победы вам "
"будет предложено сохранить следующий сценарий и затем играть его. Если вам "
"надо прерваться во время сценария, вы можете сохранить свой ход, и затем "
"загрузить его позже. Только помните, что хорошие игроки в «Битву за Веснот» "
"никогда не нуждаются в сохранениях по ходу сценария. Большинство начинающих, "
"однако, стремятся сохранять игру часто."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:574
msgid "Playing"
msgstr "Игра"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls"
msgstr "Элементы управления"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:577
msgid ""
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
"platform used. For example you will often have to use the command key "
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"Это стандартные горячие клавиши. Они могут различаться на разных платформах. "
"Так, вам следует использовать клавишу command (cmd) вместо control (ctrl), "
"если вы используете MacOSX. Вы можете поменять горячие клавиши по своему "
"усмотрению в меню настроек."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:585
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "Элементы управления и горячие клавиши"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:592
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:595
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Помощь по игре Битва за Веснот"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:600
msgid "Arrow keys"
msgstr "Клавиши со стрелками"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:603
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:608
msgid "Left click"
msgstr "Клик левой клавишей"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:611
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Выбрать бойца, передвигать бойца"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:616
msgid "Right click"
msgstr "Клик правой клавишей"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Контекстное меню, отменить действие"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:624
msgid "Middle click"
msgstr "Клик средней клавишей"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:627
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Центрировать карту по расположению указателя"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:632
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:635
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Выйти из игры, выйти из меню, отменить сообщение"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:646
msgid "Ctrl+s"
msgstr "Ctrl+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:649
msgid "Save game"
msgstr "Сохранить игру"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:654
msgid "Ctrl+o"
msgstr "Ctrl+o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:657
msgid "Load game"
msgstr "Загрузить игру"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:662
msgid "Ctrl+p"
msgstr "Ctrl+p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Перейти в меню «Настройки»"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:670
msgid "Ctrl+q"
msgstr "Ctrl+q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211
msgid "Quit game"
msgstr "Выйти из игры"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:678
msgid "Ctrl+f"
msgstr "Ctrl+f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:681
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Переключиться между полноэкранным/оконным режимами"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:686
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr "Ctrl+Alt+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:689
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Включить/выключить звуки игры"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:700
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136
#: doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:724
msgid "Ctrl+e"
msgstr "Ctrl+e"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "Включить эллипсы под бойцами"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:732
msgid "Ctrl+g"
msgstr "Ctrl+g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Toggle grid"
msgstr "Включить сетку"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Ctrl+a"
msgstr "Ctrl+a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:749
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Включить режим ускоренной игры"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Holding Shift"
msgstr "Удерживая Shift"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:757
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr ""
"Переключится между обычным и ускоренным режимом, пока нажата клавиша "
"(временно!)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:768
msgid "Ctrl+j"
msgstr "Ctrl+j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:771
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Показать задачи сценария"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:776
msgid "s"
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:779
msgid "Show statistics"
msgstr "Показать статистику"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:784
msgid "Alt+s"
msgstr "Alt+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:787
msgid "Show status table"
msgstr "Показать таблицу состояния"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:792
msgid "Alt+u"
msgstr "Alt+u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:795
msgid "Show unit list"
msgstr "Показать список бойцов"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:806
msgid "l"
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:809
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Перейти к лидеру"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:820
msgid "Shift+s"
msgstr "Shift+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Update shroud now"
msgstr "Обновить пелену"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:833
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши бойцов и управления ходом"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:840
msgid "Ctrl+r"
msgstr "Ctrl+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:843
msgid "Recruit unit"
msgstr "Вербовать бойца"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:848
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr "Ctrl+Alt+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:851
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Повторить последнюю вербовку"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:856
msgid "Alt+r"
msgstr "Alt+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:859
msgid "Recall unit"
msgstr "Призвать бойца"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:870
msgid "Ctrl+n"
msgstr "Ctrl+n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:873
msgid "Rename unit"
msgstr "Переименовать бойца"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:878
msgid "d"
msgstr "d"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:881
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "Показать описание выбранного бойца"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:892
msgid "t"
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Продолжить прерванный ход бойца"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:900
msgid "u"
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr "Отменить последний ход (только определенные ходы могут быть отменены)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:908
msgid "r"
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "Redo move"
msgstr "Вернуть ход"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:916
msgid "n"
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Переход к очередному бойцу, у которого осталось движение"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:924
msgid "Shift+n"
msgstr "Shift+n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr ""
"Переход к очередному бойцу, у которого осталось движение, в обратном порядке"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Ctrl+v"
msgstr "Ctrl+v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:941
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Показать ходы противника (куда его бойцы могут пройти на следующем ходу)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Ctrl+b"
msgstr "Ctrl+b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:949
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Показать потенциальные ходы противника (если бы на карте не было ваших "
"бойцов)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:957
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr "Показать, как далеко может пройти выбранный боец за столько ходов"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:968
msgid "Space"
msgstr "пробел"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:971
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr "Завершить ход бойца и перейти к следующему, который ещё может ходить"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:976
msgid "Shift+Space"
msgstr "Shift+Space"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:979
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr ""
"Заставить выделенного бойца удерживать позицию (закончить его движение)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:984
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl+Space"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235
msgid "End this player&#8217;s turn"
msgstr "Завершить ход этого игрока"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:997
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши в режиме планирования"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1004
msgid "p"
msgstr "p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1007
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "Включить режим планирования"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1012
msgid "y"
msgstr "y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1015
msgid "Execute planned action"
msgstr "Выполнить запланированное действие"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1020
msgid "h"
msgstr "h"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1023
msgid "Delete planned action"
msgstr "Удалить запланированное действие"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1028
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1031
msgid "Move action down in the queue"
msgstr "Подвинуть действие вниз по очереди"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid "Move action up in the queue"
msgstr "Подвинуть действие вверх по очереди"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1044
msgid "Ctrl+y"
msgstr "Ctrl+y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1047
msgid "Execute all actions"
msgstr "Выполнить все действия"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid "Suppose dead"
msgstr "Считать мёртвым"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1065
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши для сетевой игры"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid "m"
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1075
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Сообщение другому игроку (в сетевой игре)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1080
msgid "Ctrl+m"
msgstr "Ctrl+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1083
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Сообщение союзникам (в сетевой)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1088
msgid "Alt+m"
msgstr "Alt+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1091
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Сообщение всем игрокам (в сетевой)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1096
msgid "Alt+c"
msgstr "Alt+c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1099
msgid "View chat log"
msgstr "Просмотр журнала чата"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1104
msgid "Ctrl+x"
msgstr "Ctrl+x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1107
msgid "Clear messages"
msgstr "Очистить сообщения"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr "Различные горячие клавиши"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1124
msgid "Ctrl+c"
msgstr "Ctrl+c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1127
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Очистить метки на экране"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1132
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1135
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Искать (найти метку, или бойца по имени)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1140
msgid "Alt+l"
msgstr "Alt+l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1143
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Дать метку выбранной ячейке"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1148
msgid "Ctrl+l"
msgstr "Ctrl+l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1151
msgid "Set team label"
msgstr "Дать метку команде"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1162
msgid ":"
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode/ru\">Режим команд</"
"ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1170
msgid "F5"
msgstr "F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227
msgid "Refresh Cache"
msgstr "Обновить кэш"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1178
msgid "Shift+c"
msgstr "Shift+c"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1181
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Создать бойца (режим отладки!)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1186
msgid "f"
msgstr "f"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1189
msgid "Run AI formula"
msgstr "Выполнить формулу ИИ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1195
msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr ""
"На MacOSX некоторые сочетания требуют больше, чем просто замены Ctrl на Cmd. "
"Вот их список:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1208
msgid "Cmd+w"
msgstr "Cmd+w"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1216
msgid "Cmd+,"
msgstr "Cmd+,"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1224
msgid "Ctrl+F5"
msgstr "Ctrl+F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1232
msgid "Option+Space"
msgstr "Option+Space"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1244
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
"displayed as part of the scenario objectives."
msgstr ""
"Каждая сторона получается определённое количество стартового золота, а также "
"получает 2 золотых монеты за ход, плюс ещё 2 монеты за каждую контролируемую "
"деревню. В кампаниях минимальное начальное количество золота определяется "
"сценарием (обычно чем выше уровень, тем меньше золота). Кроме того, вы часто "
"получаете какой-то процент от золота, оставшегося с прошлого сценария. "
"Точный процент зависит от сценария; обычно его можно узнать, посмотрев "
"задачи сценария."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1252
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Вербовка и Призыв"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/ru/recruit-1.14.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "Recruit dialog"
msgstr "Диалог вербовки"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1259
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Золото используется в основном для создания вашей армии путём вербовки новых "
"бойцов или призыва бойцов из прошлых сценариев. Бойцов можно вербовать или "
"призывать, если лидер находится в укрытии замка, где есть хотя бы одна "
"свободная ячейка."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Кликните правой клавишей на свободной ячейке замка и выберите «Вербовать», "
"чтобы завербовать нового бойца из представленного списка. Стоимость вербовки "
"зависит от бойца, но обычно она находится в пределах от 10 до 20 золотых."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Кликните на пустой ячейке замка и выберите «Призвать», чтобы призвать бойца "
"из прошлого сценария, Призыв стоит 20 золотых за бойца. Более подробно "
"смотрите <link linkend=\"unit_recall\">призыв бойцов</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1281
msgid "Upkeep"
msgstr "Содержание"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1282
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Каждый боец требует также платы за содержание. Эта плата обычно равна уровню "
"бойца, за исключением случая, когда боец имеет особенность «Верный» (<link "
"linkend=\"traits\">смотрите ниже</link>). Бойцы, которые не были завербованы "
"— то есть лидер и те, кто присоединяется к нему добровольно — обычно "
"являются верными. Содержание платится только тогда, когда общая величина "
"содержания всех бойцов стороны больше, чем количество контролируемых этой "
"стороной деревень. Плата за содержание является разницей между числом "
"деревень и стоимостью содержания."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1290
msgid "Income"
msgstr "Доход"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Таким образом, доход стороны за ход определяется по формуле:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
#: doc/manual/manual.en.xml:1292
#, no-wrap
msgid "2 + villages maximum(0, upkeep villages)"
msgstr "2 + деревни максимум(0, содержание деревни)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1293
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr "где содержание — сумма уровней всех бойцов, не считая верных."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1295
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Если стоимость содержания больше, чем число деревень+2, тогда сторона "
"начинает терять деньги; если они равны, сторона ни теряет, ни получает."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1300
msgid "Units"
msgstr "Бойцы"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1301
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"В Битве за Веснот есть сотни типов бойцов, которые характеризуются богатым "
"набором свойств. Помимо этого, отдельные бойцы имеют специфические <link "
"linkend=\"traits\">особенности</link>, слегка отличающие их от других бойцов "
"того же типа. Наконец, разработчики кампаний могут добавлять в свои кампании "
"собственные бойцы, чтобы ещё больше расширить доступные игрокам возможности."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1306
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Основная статистика для бойца включает в себя его здоровье (ЗД), количество "
"единиц движения, оружие, которое он может использовать, и урон, который это "
"оружие наносит. Кроме того, бойцы могут иметь другие характеристики, "
"подробнее описанные ниже."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
msgid "Alignment"
msgstr "Тип"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1312
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Каждый боец относится к определённому типу: порядочный, нейтральный, "
"хаотичный или теневой. Тип определяет, как бойцы действуют в разное время "
"суток. На нейтральных бойцов время суток влияния не оказывает. Порядочные "
"бойцы больше урона наносят днём, и меньше ночью. Хаотичные бойцы больше "
"урона наносят ночью, и меньше днём. Теневые бойцы наносят меньше урона и "
"ночью, и днём."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1317
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"И «День», и «ночь» делятся на две фазы: до и после полудня — для дня, первая "
"и вторая стража — для ночи. Эти фазы обозначаются положением солнца и луны "
"на картинке дня."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"Следующая таблица показывает, какой эффект будет оказывать время суток на "
"порядочных, хаотичных и теневых бойцов:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1326
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Время суток и ущерб"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1337
msgid "Turn"
msgstr "Ход"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1343
msgid "Day-phase"
msgstr "Время суток"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1346
msgid "Lawful"
msgstr "Порядочные"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid "Chaotic"
msgstr "Хаотичные"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1352
msgid "Liminal"
msgstr "Теневой"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147
#: doc/manual/manual.en.xml:2153
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1363
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1366
msgid "images/schedule-dawn.png"
msgstr "images/schedule-dawn.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1370
msgid "Dawn"
msgstr "Рассвет"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376
#: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448
#: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid "--"
msgstr "--"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158
#: doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1388
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1391
msgid "images/schedule-morning.png"
msgstr "images/schedule-morning.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1395
msgid "Day (morning)"
msgstr "День (утро)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423
#: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501
#: doc/manual/manual.en.xml:1526
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404
#: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429
#: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479
#: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504
#: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529
msgid "25%"
msgstr "25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169
#: doc/manual/manual.en.xml:2175
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1413
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1416
msgid "images/schedule-afternoon.png"
msgstr "images/schedule-afternoon.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1420
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "День (после полудня)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139
#: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1438
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1441
msgid "images/schedule-dusk.png"
msgstr "images/schedule-dusk.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Dusk"
msgstr "Сумерки"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191
#: doc/manual/manual.en.xml:2197
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1463
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
msgstr "images/schedule-firstwatch.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1470
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Ночь (первая стража)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202
#: doc/manual/manual.en.xml:2208
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1488
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1491
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1495
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Ночь (вторая стража)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1509
msgid "Special"
msgstr "Особое"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1513
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1516
msgid "images/schedule-underground.png"
msgstr "images/schedule-underground.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1520
msgid "Underground"
msgstr "Подземелье"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1535
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Имейте в виду, что в некоторых сценариях действие происходит под землёй, где "
"всегда ночь!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1537
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit&#8217;"
"s 15."
msgstr ""
"Для примера рассмотрим бой между порядочным и хаотичным бойцами, каждый из "
"которых имеет основной ущерб, равный 12. На закате и рассвете оба они, в "
"случае попадания, нанесут ущерб 12. Утром и днём порядочный боец нанесёт "
"ущерб (<literal>12 \\* 1.25</literal>), или 15 единиц, тогда как хаотичный "
"лишь (<literal>12 \\* 0.75</literal>), то есть 9 единиц. Во время первой и "
"второй стражи порядочный боец нанесёт лишь 9 единиц ущерба, тогда как "
"хаотичный — 15."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Если бы сражались аналогичные нейтральные бойцы, они бы всегда наносили "
"ущерб 12 единиц, независимо от времени суток."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1547
msgid "Traits"
msgstr "Особенности"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1548
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Бойцы имеют особенности, отображающие определённые аспекты их характеров. "
"Особенности назначаются случайным образом при создании бойца. Большинство "
"бойцов получают по две особенности."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Большинство бойцов могут иметь следующие особенности:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid "Intelligent"
msgstr "Умный"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1559
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Умные бойцы требуют на 20 % меньше опыта, чем обычно необходимо для "
"достижения нового уровня (тролли этой особенности не получают). Умные бойцы "
"очень полезны в начале кампании, так как могут быстро продвинуться на "
"следующий уровень. Далее в ходе кампании они не так полезны, так как "
"улучшение после максимального уровня (УПМУ) не столь существенно, как "
"продвижение на следующий уровень. Если у вас много бойцов <emphasis>высшего "
"уровня</emphasis>, вам, возможно, будут нужнее бойцы с более полезными "
"особенностями."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1571
msgid "Quick"
msgstr "Быстрый"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren&#8217;t quite as tough as "
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Быстрые бойцы имеют 1 очко движения дополнительно, но на 5 % меньше "
"здоровья, чем обычно. Быстрый — полезная особенность для медлительных "
"бойцов, таких, как тролли или тяжелая пехота. Бойцы с этой особенностью "
"могут иметь повышенную подвижность на неудобных территориях, что может быть "
"важно при развёртывании сил. Также помните, что Быстрые бойцы не так стойки, "
"как остальные, и не очень подходят для удержания оборонительных позиций."
# й
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1587
msgid "Resilient"
msgstr "Выносливый"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1591
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Выносливые бойцы имеют 4 дополнительных ЗД плюс 1 ЗД на каждый уровень "
"больше, чем обычно. Особенность Выносливый полезна на всех стадиях кампании "
"и для всех типов бойцов. Особенно это полезно для бойцов в ситуации с низким "
"количеством здоровья, хорошей защитой, или высокой сопротивляемостью. "
"Выносливые бойцы особенно полезны при удержании стратегически важных позиций."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1602
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1606
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Сильные бойцы при каждом успешном ударе в ближнем бою наносят ущерба на 1 "
"единицу больше, у них также на 1 ЗД больше. Будучи полезной для всех бойцов "
"ближнего боя, особенность Сильный наиболее эффективна для тех, кто имеет "
"большое число атак, например для Эльфа Бойца. Сильные бойцы весьма полезны, "
"когда лишь немногого не хватает, чтобы удар стал убийственным."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1616
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Есть также некоторые особенности, назначаемые лишь определённым бойцам, или "
"только для бойцов определённых рас. Это:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1621
msgid "Dextrous"
msgstr "Ловкий"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1625
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Ловкие бойцы наносят урона на 1 единицу больше при каждом успешном попадании "
"из оружия дальнего боя. Особенность Ловкий присуща только эльфам. Народ "
"эльфов известен своей сверхъестественной грацией и умением великолепно "
"обращаться с луком. Некоторые из них, тем не менее, одарены особым талантом, "
"превосходящим умения их собратьев. Такие эльфы наносят дополнительную "
"единицу ущерба с каждой стрелой."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Fearless"
msgstr "Бесстрашный"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Не страдают от неблагоприятного для них времени суток (тяжелая пехота, "
"некрофаги, тролли, ходячие трупы)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
msgid "Feral"
msgstr "Дикий"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"Дикие бойцы (летучие мыши, соколы) получают только 50% защиты в деревне, вне "
"зависимости от того, на какой земле находится деревня."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1657
msgid "Healthy"
msgstr "Живучий"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1661
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
"regardless."
msgstr ""
"Известные своей живучестью, некоторые гномы крепче других и могут отдыхать "
"даже во время путешествий или битв. Живучие бойцы имеет на 1 очко и по 1 ЗД "
"за каждый уровень больше, чем обычно, кроме того, они излечиваются на 2 очка "
"ЗД за каждый ход."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Есть также несколько особенностей, которые случайным образом не назначаются. "
"Они либо могут быть присвоены разработчиком сценария, либо же всегда "
"присваиваются определённым типам бойцов:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1675
msgid "Aged"
msgstr "Старый"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1679
msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"Самые возрастные бойцы могут иметь особенность Старый. Это означает "
"понижение ЗД на 8 и -1 к скорости и уроне в рукопашном бою."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1686
msgid "Dim"
msgstr "Глупый"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1690
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr "Глупым бойцам требуется на 20% больше опыта, чтобы продвинуться."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1696
msgid "Elemental"
msgstr "Элементаль"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1700
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Элементаль не живые, поэтому невосприимчивы к яду. Высасывание и чума также "
"не действует на них. У элементалей, как правило, есть только одна черту: "
"<emphasis>Элементаль</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1708
msgid "Loyal"
msgstr "Верный"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1712
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
"this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player&#8217;"
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
"gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so "
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Верные бойцы не требуют содержания. Большинство бойцов требуют определённой "
"суммы (равной их уровню) на содержание в каждом ходу. Верные бойцы не "
"требуют денег на содержание. Во время кампаний определённые бойцы могут "
"присоединиться к игроку по своей воле. Такие бойцы помечаются особенностью "
"Верный. Несмотря на то, что такие бойцы могут требовать оплаты, чтобы быть "
"призванными вновь, они никогда не потребуют оплаты за содержание. Это может "
"сделать их неоценимыми на протяжении длительной кампании, когда количество "
"золота ограничено. Эта особенность никогда не присваивается нанятым бойцам, "
"так что неразумно отпускать таких бойцов, либо посылать их на глупую смерть."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1726
msgid "Mechanical"
msgstr "Механизм"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Механизмы не живые, поэтому невосприимчивы к яду. Высасывание и чума также "
"не действует на них. Механические бойцы, как правило, имеют только одну "
"черту: <emphasis>Механизм</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880
msgid "Slow"
msgstr "Замедление"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1742
msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"Большые, неповоротливые бойцы с особенностью Медленный получают -1 скорость "
"и дополнительные 5% здоровья."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1748
msgid "Undead"
msgstr "Нежить"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Нежить невосприимчива к яду, высасывание и чума также не действует на нее. "
"Нежить обычно имеет особенность <emphasis>нежить</emphasis> и только её. "
"Поскольку нежить — это умершие и поднявшиеся вновь тела, яд на них не "
"действует. Это может сделать их неоценимыми против тех бойцов, которые "
"используют яд при своих атаках."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1762
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1766
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"Бойцы могут иметь особенность слабые, получая -1 к здоровью и урону в "
"рукопашной."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1774
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Специальные особенности бойцов"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1775
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Некоторые бойцы имеют специальные атаки. Они перечислены ниже:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1779
msgid "Backstab"
msgstr "Из-за спины"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1783
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. petrified)."
msgstr ""
"При использовании в наступлении, эта атака наносит двойной урон, если с "
"противоположной стороны от атакуемого находится его противник и этот "
"противник не выведен из строя (например, превращён в камень)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "Berserk"
msgstr "Берсерк"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1795
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"В нападении, или защите, эта атака продолжается до тех пор, пока один из "
"сражающихся не будет убит, или не пройдут 30 раундов боя."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1803
msgid "Charge"
msgstr "Наскок"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1807
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
"counterattack."
msgstr ""
"При использовании в наступлении, эта атака наносит двойной урон цели. Боец "
"также будет получать двойной урон при ответном ударе цели."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1814
msgid "Drain"
msgstr "Высасывание"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1818
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Этот боец высасывает здоровье из живых бойцов, получая для себя половину "
"нанесенного количества ущерба (округляется вниз)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1825
msgid "Firststrike"
msgstr "Первый удар"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1829
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Данный боец всегда атакует первым с данной атакой, даже если он защищается."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1835
msgid "Magical"
msgstr "Магия"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1839
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Данный тип атаки всегда имеет 70 % шанс нанести ущерб, вне зависимости от "
"защитных свойств атакуемого им бойца."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1846
msgid "Marksman"
msgstr "Меткий"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1850
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"При нападении данная атака всегда имеет шанс не менее 60 % нанести ущерб."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "Plague"
msgstr "Чума"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1860
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Когда боец убит Чумной атакой, то он заменяется на Ходячий труп на стороне "
"бойца, убившего его. Это не действует на нежить и бойцов в деревнях."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513
msgid "Poison"
msgstr "Яд"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1872
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Данный вид атаки отравляет живых. Отравленный боец теряет 8 ЗД каждый ход до "
"тех пор, пока не исцелится, либо пока его здоровье не уменьшится до 1 ЗД. Яд "
"сам по себе не может убить жертву."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1884
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Эта атака замедляет жертву до конца хода. Замедленный боец будет наносить в "
"два раза меньший ущерб и перемещаться в два раза медленнее. Когда боец "
"замедлен, к его описанию в правой части экрана добавляется значок улитки."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1893
msgid "Petrify"
msgstr "Окаменение"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1897
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Данный вид атаки превращает цель в камень. Бойцы, превращённые в камень, не "
"могут перемещаться и атаковать."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1904
msgid "Swarm"
msgstr "Рой"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1908
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Число наносимых ударов при атаке бойца сокращается, если он будет ранен. "
"Число ударов пропорционально процентному отношению текущего и максимального "
"ЗД бойца. Например, боец, имеющий 3/4 от максимального ЗД, сможет наносить "
"только 3/4 от числа возможных ударов."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1918
msgid "Abilities"
msgstr "Способности"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1919
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Некоторые бойцы имеют способности, которые либо прямо воздействуют на других "
"бойцов, либо оказывают влияние на взаимодействие других бойцов. Эти "
"способности перечислены ниже:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1925
msgid "Ambush"
msgstr "Засада"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1929
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Такой боец может скрываться в лесу и быть невидимым для противников. "
"Вражеские бойцы не могут видеть или атаковать этого бойца, кроме тех "
"случаев, когда боец врага стоит рядом с ним. Любой вражеский боец теряет все "
"очки передвижения, как только натыкается на этого бойца."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1938
msgid "Concealment"
msgstr "Скрытность"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Этот боец может прятаться в деревнях (за исключением водных) и оставаться "
"незамеченным для врагов, за исключением стоящих рядом с ним. Вражеские бойцы "
"не будут видеть этого бойца, если только они не будут стоять рядом с ним. "
"Любой вражеский боец, первым обнаруживший его, немедленно теряет все "
"оставшиеся очки передвижения."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1952
msgid "Cures"
msgstr "Исцеляет"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1956
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Целитель способен лечить яд, но при этом дружественный боец не получит "
"дополнительного здоровья в этом ходу."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1963
msgid "Feeding"
msgstr "Пожиратель"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1967
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Всякий раз, когда этот боец убивает противника (кроме имунных к чуме), его "
"максимальное здоровье увеличивается на 1."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid "Heals +4"
msgstr "Лечит +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Позволяет бойцу лечить соседних дружественных бойцов в начале каждого хода. "
"Боец получает от целителя до 4 ЗД за ход либо перестает терять здоровье от "
"яда в текущем ходу. Отравленный боец не может быть полностью излечен лекарем "
"от яда и должен найти деревню или целителя."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1989
msgid "Heals +8"
msgstr "Лечит +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1993
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Этот боец сочетает силу целебных трав с восстанавливающей магией для "
"быстрейшего восстановления раненых бойцов на поле боя. Лечимый боец получает "
"от лекаря до 8 ЗД за ход либо перестает терять здоровье от яда в текущем "
"ходу. Отравленный боец не может быть полностью излечен лекарем от яда и "
"должен найти деревню или целителя."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2004
msgid "Illuminates"
msgstr "Освещает"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2008
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Этот боец освещает область вокруг, делая атаку порядочных бойцов лучше, а "
"хаотичных — хуже. Любой находящийся рядом боец дерётся ночью так, если бы он "
"дрался в сумерки, и дерётся в сумерки так, если бы дрался днём."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2017
msgid "Leadership"
msgstr "Лидерство"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2021
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Этот боец может возглавлять дружественных бойцов, находящихся рядом, делая "
"их в бою более умелыми. Соседний дружественный боец более низкого уровня "
"будет наносить больше урона в бою. Когда боец с более низким уровнем "
"находится рядом, и на той же стороне, что и боец-лидер, такой боец в бою "
"наносит на 25 % больше урона за каждую разницу в уровнях."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Nightstalk"
msgstr "Невидимка"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Такой боец становится невидимым ночью. Вражеские бойцы не могут видеть или "
"атаковать этого бойца ночью, кроме тех случаев, когда боец врага стоит рядом "
"с ним. Любой вражеский боец теряет все очки передвижения, как только "
"натыкается на этого бойца."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2045
msgid "Regenerates"
msgstr "Возрождается"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Этот боец лечит себя на 8 ЗД каждый ход. Если он отравлен, он удаляет яд "
"вместо лечения."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid "Skirmisher"
msgstr "Неуловимый"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2060
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Этот боец обучен быстро перемещаться между противниками, игнорируя их Зоны "
"контроля."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2067
msgid "Steadfast"
msgstr "Стойкий"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2071
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Сопротивляемость такого бойца при защите удваивается, но не более, чем до "
"50%. Уязвимости не затрагиваются."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2078
msgid "Submerge"
msgstr "Погружается"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2082
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Этот боец может скрываться в толще воды и оставаться незамеченным своими "
"противниками. Пока этот боец на глубине, противники не смогут видеть или "
"атаковать его, за исключением тех случаев, когда они будут им атакованы или "
"окажутся рядом с ним. Вражеский боец, который первым обнаружит подводника, "
"немедленно потеряет все свои оставшиеся очки передвижения."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2091
msgid "Teleport"
msgstr "Телепорт"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2095
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Данный боец может телепортироваться между любыми двумя своими пустыми "
"деревнями, используя один из своих ходов."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708
msgid "Experience"
msgstr "Опыт"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2104
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Бойцы зарабатывают опыт в ходе боя. После получения определённого количества "
"опыта они переходят на следующий уровень и становятся, соответственно, более "
"сильными. Количество полученного опыта зависит от уровня противника и исхода "
"битвы: если боец убивает противника, он получает 8 очков опыта за каждый его "
"уровень (4, если противник был нулевого уровня), если же боец выжил в битве, "
"не убив противника, он получает 1 очко опыта за каждый уровень противника. "
"Иными словами:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2115
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr "Опыт, получаемый за убийство, или сражение с врагами разных уровней"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2123
msgid "enemy level"
msgstr "уровень противника"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2126
msgid "kill bonus"
msgstr "за убийство"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid "fighting bonus"
msgstr "за сражение"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2150
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2161
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2172
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2183
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2194
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2205
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2216
msgid "Recalling units"
msgstr "Призыв бойцов"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2217
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"После завершения сценария все выжившие бойцы становятся доступны для призыва "
"в следующем сценарии. Боец, которого вы только что завербовали или призвали, "
"не может двигаться или атаковать. Призванный боец сохраняет свой прежний "
"уровень, количество опыта, (иногда) найденные им магические предметы и при "
"этом полностью исцеляется."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2225
msgid "Moving"
msgstr "Движение"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2226
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 27 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Если вы кликните на бойце, ячейки, в которые он не может переместиться в "
"текущем ходу, будут затемнены (при нажатии клавиш 2-7 будут дополнительно "
"показаны ячейки, куда он сможет переместиться за это число ходов). В этом "
"режиме перемещение курсора к ячейке покажем путь, по которому пойдёт боец, а "
"также некоторую дополнительную информацию, в частности, степень защищённости "
"на данной территории и, если на перемещение требуется больше одного хода, "
"число требуемых ходов. Если вы не хотите перемещать этого бойца, вы можете "
"выйти из этого режима, выбрав другого бойца (кликнув на нём, либо нажав "
"клавиши<literal>n</literal> или <literal>N</literal>), или кликнув правой "
"клавишей (на Mac — кликнув с клавишей Command) в любом месте карты. <link "
"linkend=\"orbs\">Шары</link> в верхней части полоски здоровья бойцов "
"помогают быстро увидеть, какие ваши бойцы уже ходили, и какие ещё могут "
"ходить."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2239
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit&#8217;s destination "
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Если вы хотите переместить выбранного бойца, кликните на ячейку, куда вы "
"хотите его переместить, и ваш боец передвинется в эту ячейку. Если вы "
"выберете ячейку, которой он не может достичь в текущем ходу, боец "
"продвинется так далеко, как сможет, после чего перейдёт в так называемый "
"<emphasis>режим движения</emphasis>. В этом режиме он будет продолжать "
"продвигаться в нужном направлении и в течение последующих ходов. Вы легко "
"можете отменить это движение в начале следующего хода. Вы можете также "
"изменить направление движения бойца, выбрав его, и задав для него новое "
"направление, или же снова кликнув на бойце, чтобы отменить <emphasis>режим "
"движения</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2248
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"При перемещение в деревню, которая не принадлежит никому, или принадлежит "
"противнику, эта деревню переходит в вашу собственность, а боец, туда "
"перешедший, теряет оставшиеся ходы."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2250
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Большинство бойцов имеют Зону Контроля, влияющую на то, в какие ячейки и "
"какими путями могут добраться ваши бойцы. Эти ограничения отображаются при "
"показе путей и доступных ячеек для выбранного бойца."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2255
msgid "Zone of Control"
msgstr "Зона контроля"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2256
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Зона контроля бойца распространяется на шесть ячеек, непосредственно "
"примыкающих к ячейке с бойцом, и любой вражеский боец, вошедший в зону "
"контроля, немедленно теряет свои ходы. Бойцы с особенностью «неуловимый» "
"игнорируют зоны контроля и могут свободно проходить сквозь них. Бойцы "
"нулевого уровня считаются слишком слабыми, чтобы иметь зону контроля, и "
"вражеские бойцы могут свободно проходить мимо них."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid "Orbs"
msgstr "Шары"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2266
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"В верхней части полоски здоровья ваших бойцов имеется шар. Его цвет означает:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2280
msgid "Orb"
msgstr "Шар"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2286
msgid "Description"
msgstr "Описание"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2297
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2300
msgid "Green orb"
msgstr "Зелёный шар"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2304
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr "Если вы контролируете этого бойца, и он ещё не перемещался в этот ход"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2309
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2316
msgid "Yellow orb"
msgstr "Жёлтый шар"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2320
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"Если вы контролируете этого бойца, и он уже ходил, но ещё может идти дальше "
"или атаковать,"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2325
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2329
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2332
msgid "Red orb"
msgstr "Красный шар"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2336
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr ""
"Если вы контролируете этого бойца, и он уже не может атаковать или "
"передвигаться, или игрок закончил ход"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2345
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid "Blue orb"
msgstr "Синий шар"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr "Если боец принадлежит вашим союзникам, и вы его не контролируете."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2361
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2364
msgid "No orb"
msgstr "Нет шара"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "У вражеских бойцов нет шара над полоской здоровья"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Эллипсы, цвета команд и значки героев"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2377
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit&#8217;s clothing, or "
"possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Внизу каждого бойца изображается обычно цветной эллипс или основание. Его "
"цвет идентифицирует команду; в кампаниях основная команда, которой управляет "
"человек, имеет красный цвет. Цвет команды может также изображаться на частях "
"одежды бойца или, возможно, на щитах."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2381
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Обычно этот эллипс сплошной. Бойцы нулевого уровня имеют прерывистый эллипс, "
"что показывает, что у них нет зоны контроля."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2384
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"В некоторых кампаниях для обозначения лидеров или героев (так называются "
"бойцы, имеющие особое значение и которые, как правило, не должны погибнуть в "
"ходе сценария) используют основание в виде звезды; в других кампаниях для "
"обозначения героев используют серебряную корону над полоской здоровья. "
"Некоторые кампании вовсе не имеют обозначения для героев. Какое именно "
"обозначение использовать, выбирает автор кампании."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2393
msgid "Fighting"
msgstr "Сражение"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2394
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Если вы передвинули своего бойца к бойцу противника, вы можете его "
"атаковать. Кликните на своём бойце, а затем на бойце противника — вы увидите "
"окно выбора опций для битвы. Каждый боец имеет одно или несколько типов "
"оружия. Одни типы оружия, такие, как мечи, являются оружием ближнего боя, а "
"другие, как, например, луки — оружием дальнего боя."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Если вы атакуете оружием ближнего боя, противник может контратаковать своим "
"оружием ближнего боя. Аналогично — с оружием дальнего боя. Если у противника "
"нет оружия того типа, которым вы атакуете, он не сможет контратаковать и "
"причинить вам в этом бою какой-нибудь вред."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2406
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5&times;4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Различные типы атак наносят различное количество ущерба, и каждым оружием "
"можно сделать определённое число ударов. Например, эльфийский воин каждым "
"ударом меча при попадании наносит ущерб в 5 единиц, а в каждой схватке он "
"может сделать 4 удара. Это записывается, как 5-4, что означает 5 единиц "
"ущерба при попадании и 4 удара."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2411
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit&#8217;s "
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
"and then mouse over the terrain you&#8217;re interested in, and the defense "
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
"as shown over the terrain hex."
msgstr ""
"Вероятность попадания зависит от территории, на которой находится атакуемый "
"боец. Например, бойцы в замках и деревнях имеют меньшую вероятность, что в "
"них попадут, и ещё меньше вероятность у эльфов в лесах. Чтобы увидеть "
"уровень защиты бойца на конкретной территории (то есть вероятность, что в "
"него не попадут), кликните по этому бойцу, а затем подведите курсор к "
"интересующей территории, и вы увидите уровень защиты в процентах на "
"статусной панели, а также над самой ячейкой."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2418
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Дополнительную информацию, в том числе вероятность того, что нападающий, или "
"защищающийся будут убиты, можно получить, нажав кнопку «Вычисление ущерба»."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2422
msgid "Attack types"
msgstr "Типы атак"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Режущее</emphasis>: оружие с острым лезвием, "
"используется для отрезания кусков плоти врагов. Примеры: кинжал, ятаган, "
"сабля, когти дрейка."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Колющее</emphasis>: оружие с заострённым концом, "
"либо прикреплённое к древку, либо посылаемое как снаряд. Используется для "
"пробивания тела противника и повреждения внутренних органов. Примеры: пика "
"рыцаря или пехотинца, стрела."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2439
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Крушащее</emphasis>: у этого оружия нет ни острой "
"кромки, ни лезвия, но оно имеет достаточную тяжесть, чтобы крушить кости "
"противника. Примеры: булава, посох, кулак тролля."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2446
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Холод</emphasis>: оружие, посылающее заряды холода "
"или льда. Пример: удар холодом тёмного адепта."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2452
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Огонь</emphasis>: оружие, использующее огонь, "
"чтобы поджарить врага, как цыплёнка. Пример: огненное дыхание дрейка."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
"Example: A white mage&#8217;s magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Мистическое</emphasis>: эта атака рассеивает "
"магию, которая движет магическими существами, например, зомби, привидения и "
"прочей нежитью и духами. Пример: магическая атака белого мага."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2466
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивляемость"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2467
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Каждый боец по-разному уязвим к разным типам атак. В описании бойца "
"приводятся 6 цифр, показывающие силу или слабость бойца к 6 типам атак. "
"Положительное значение показывает, что боец имеет определённую защищённость "
"к данному типу атаки. Отрицательное значение показывает, что боец особенно "
"уязвим к данному типу атаки."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2473
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Примеры: Чешуя дрейков защищает их от большинства типов атак, за исключением "
"колющего оружия и холода. Человеческая кавалерия обычно хорошо защищена от "
"большинства атак, за исключением колющего оружия, что является их слабым "
"местом. Нежить имеет высокую сопротивляемость к колющему и режущему оружию, "
"но очень уязвима к крушащему и мистическому оружию."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Используя против каждого бойца наиболее подходящий тип атаки, вы существенно "
"увеличиваете шанс убить их."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881
msgid "Healing"
msgstr "Лечение"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2484
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Боец может быть вылечен максимум на 8 единиц здоровья за ход. Боец, который "
"не двигался и не сражался в течение хода, <emphasis>отдыхает</emphasis> и "
"восстанавливает 2 единицы. Единицы здоровья, восстановленные при отдыхе, "
"добавляются к здоровью, восстановленному при лечении, так что всего за ход "
"боец может исцелиться на 10 единиц здоровья."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2489
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Есть два способа лечить бойцов:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2493
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Отдых в деревне. Боец будет излечиваться на 8 единиц за каждый ход."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2498
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
msgstr ""
"Нахождение рядом с бойцом, имеющим способность <emphasis>лечения</emphasis>. "
"Число единиц здоровья, на которые лечит боец, указываются в его описании. "
"Это может быть <emphasis>лечит +4</emphasis>, или <emphasis>лечит +8</"
"emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid "Regeneration"
msgstr "Возрождение"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2506
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Тролли и древни имеют природную способность возрождаться. Если они ранены, "
"они за каждый ход исцеляются на 8 единиц. Обратите внимание, что поскольку "
"все бойцы могут вылечиться максимум на 8 единиц за ход, тролли и лешие не "
"получают дополнительного преимущества от нахождения в деревне или рядом с "
"лекарем."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
"not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
msgstr ""
"Некоторые атаки имеют способность отравлять ваших бойцов. Когда это "
"происходит, отравленный боец будет терять 8 единиц здоровья каждый ход, пока "
"не будет исцелён. Яд может быть исцелён при отдыхе в деревне, или от "
"пребывания рядом с бойцом, имеющим способность <emphasis>исцеления</"
"emphasis>. Бойцы со способностью <emphasis>лечения</emphasis> могут лишь "
"приостановить действие яда в данном ходу, а не исцелить его. Когда яд "
"исцелён, боец не получает на этом ходу дополнительного здоровья от лечения и "
"не теряет его от яда. Пока боец не исцелён от яда, он не может нормально "
"лечиться. По-прежнему можно отдыхать, хотя это не сильно замедляет действие "
"яда."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2522
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Ещё несколько советов по поводу лечения:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Бойцу может потребоваться несколько ходов, чтобы полностью исцелиться."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2531
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Лекари (эльфийские ведуньи, друиды, феи; белые и светлые маги; паладины) "
"лечат всех раненых бойцов вокруг них, так что вы можете держать бойцов "
"близко к полю боя, не теряя их."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Лекари не лечат вражеских бойцов."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2543
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Лекари не могут лечить себя, но смотри следующий пункт."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2548
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Перемещайте ваших лекарей парами, чтобы они могли при необходимости лечить "
"друг друга."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2553
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"Несколько лекарей с разных сторон могут лечить одного и того же бойца, и "
"этим ускорить его лечение."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2559
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Тролли и древни не могут восстанавливать других бойцов."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2564
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "Тролли и древни исцеляют себя от яда, словно находясь в деревнях."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2572
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Стратегия и советы"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2574
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Основы стратегии"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2575
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Идущие далее базовые принципы ведения боя и советы предназначены, чтобы "
"помочь вам начать свою карьеру опытного воина Веснота. Небольшое количество "
"конкретных примеров связаны с кампанией «Наследник трона»."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2579
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "Не растрачивайте бойцов"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2580
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Не посылайте раненых бойцов на верную гибель. Если боец потерял больше "
"половины своего здоровья, вам следует серьёзно задуматься об отводе его в "
"безопасное место, где либо поместить его в деревню, либо предоставить ему "
"лекаря (например, эльфийскую ведунью или белого мага). Лекари очень полезны!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2585
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don&#8217;"
"t waste your units."
msgstr ""
"Это нужно из практических соображений: тяжело раненый боец не сможет держать "
"оборону или убить врага. Во время атаки и контратаки он, вероятнее всего, "
"погибнет. При этом, отправляя его на верную смерть, будут потеряны "
"заработанные им очки опыта. Завербовать ему замену может быть невозможным, "
"так как лидер находится не в укрытии, или у него мало золота. Но даже если "
"он и может завербовать замену, часто место вербовки находится далеко от поля "
"боя. Так что не растрачивайте своих бойцов."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2594
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr "Вне досягаемости противника"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2595
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
"restrict the enemy&#8217;s moves."
msgstr ""
"Как защитить раненых бойцов? Они будут в безопасности, если будут находиться "
"вне досягаемости противника. Если враг не сможет подойти к ним, он не сможет "
"их и атаковать. Следующий раздел, посвящённый зонам контроля, показывает, "
"как ограничить ходы противника."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2599
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"В меню «Действия» выберите «Показать ходы противника», чтобы подсветить все "
"возможные ячейки, куда ваш противник может продвинуться. При этом "
"принимаются во внимание зоны контроля. Таким образом вы можете убедиться, "
"что тяжело раненые бойцы действительно не могут быть атакованы, поскольку "
"враг не может приблизиться к ним."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2604
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Когда армии сходятся, вы, возможно, захотите атаковать первым. Так что "
"попробуйте закончить ваши ходы так, чтобы противник не смог вас достать. Он "
"не сможет атаковать, но, весьма вероятно, подойдёт ближе и будет доступен "
"для ваших атак."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2609
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Защищайте бойцов с помощью Зон контроля (ЗК)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2610
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Каждый боец первого уровня и старше имеет зону контроля (ЗК), покрывающую 6 "
"соседних ячеек. Это означает, что как только противник войдёт в одну из этих "
"шести соседних ячеек, ему придётся остановиться (только противники с редкой "
"способностью «неуловимый» могут эти зоны игнорировать)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2614
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Из-за зон контроля противник не может проскочить между двумя бойцами, "
"стоящими по линии север-юг, или по диагонали и имеющими между собой 1 или 2 "
"ячейки. Выстраивая такие пары в длинную стену, или ставя их с разных сторон, "
"вы можете воспрепятствовать противнику добраться до ваших раненых бойцов. "
"Ему придётся сначала сразиться с бойцами, создающими зону. Если противнику "
"трудно это сделать, даже один боец может защищать небольшую область позади "
"себя."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2623
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Поддерживайте линию обороны"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2624
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Выстраивая множество бойцов, непосредственно примыкающих друг ко другу, или "
"с пространством не более, чем в 1 ячейку, вы можете создать мощную линии "
"обороны. Заметьте, что поскольку в Весноте используются шестигранные ячейки, "
"«линия» восток-запад является не линией, а зигзагообразной кривой. Линия "
"север-юг и диагонали являются реальными линиями. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2629
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Если враг подходит с одной стороны, он может атаковать любого вашего бойца "
"лишь двумя своими бойцами. Как правило, здоровый боец, не имеющий каких-то "
"особых уязвимостей, может противостоять атаке двух нормальных вражеских "
"бойцов того же или меньшего уровня, не будучи убитым."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2633
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"К несчастью, ваша линия часто может быть клинообразной, или изгибаться по "
"причине особенностей территории. И на угловых точках такой линии могут "
"атаковать 3 вражеских бойца. Это случается также на конце линии, если линия "
"слишком короткая. Для удержания этих узких мест используйте бойцов с большим "
"количеством здоровья, или имеющих на данной территории хорошую "
"сопротивляемость. Есть большая вероятность, что они будут убиты, так "
"используйте для этого бойцов без опыта, или с малым опытом."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2639
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Выстраивание ваших войск в линию также не даёт возможности противнику "
"окружить их. Из-за действия зон контроля боец, имеющий двух противников с "
"противоположных сторон, находится в ловушке."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2644
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Меняйте ваши войска"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2645
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Если боец на передней линии тяжело ранен, вы можете переместить его в "
"безопасное место позади вашей линии обороны. Чтобы удержать линию, вам "
"понадобится заменить его, так что держите пару бойцов наготове за линией "
"фронта. Если у вас есть лекари, раненые бойцы смогут быстро восстановиться."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2650
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Заметьте, что ваши бойцы могут проходить через ячейки, где находятся другие "
"ваши бойцы."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2653
msgid "Use the terrain"
msgstr "Используйте территорию"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2654
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
"enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Старайтесь так размещать ваши войска, чтобы они атаковали из ячейки с хорошо "
"защищённой территорией, а враг находился бы на неудачной территории. В "
"результате этого контратаки врага будут иметь меньшую вероятность попасть в "
"цель."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2657
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Например, вы можете разместить ваших эльфов у кромки леса, и они будут "
"атаковать орков, стоящих на равнине, сами при этом пользуясь высокой "
"защищённостью в лесу."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2662
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Атака и выбор целей"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2663
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Продвижение вперёд и атака являются наиболее интересной частью в вашем "
"продвижении к победе. Убивайте или ослабляйте противников на своём пути, "
"продвигайте линию обороны вперёд. Однако, когда враг на своём ходу будет "
"контратаковать, у вас могут быть проблемы."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2667
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn&#8217;t matter because you are out of reach of the next "
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
"deliver the killing blow."
msgstr ""
"Например, вы бросаете вперёд нескольких бойцов на одного противника, чтобы "
"прикончить его, но линия обороны, которую они создавали, получается частично "
"разорванной. Возможно, это не имеет значения, так как вы находитесь вне "
"досягаемости других вражеских бойцов. А возможно — имеет, если вы смогли "
"лишь ослабить сильного противника, но не убили его, и на следующем ходу он "
"нанесёт ответный удар. Возможно, стоит поручить всаднику нанести "
"убийственный удар."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2673
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen&#8217;s vulnerability to pierce. But remember that "
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
"enemy may exploit."
msgstr ""
"Атакуя первыми, вы имеете преимущество, так как можете выбирать, против "
"каких бойцов сражаться. Пользуйтесь слабостью противника: например, "
"направляйте ваши атаки на расстоянии против бойцов, не имеющих такой атаки. "
"Используйте уязвимости, например, уязвимость всадников к колющему оружию. Но "
"не забывайте, что на своём ходу враг может ответить, и он тоже может "
"использовать ваши слабости против вас."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2679
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Например, всадники могут хорошо держать линию обороны против орков рядовых "
"или троллей детёнышей, поскольку у них есть определённая сопротивляемость к "
"режущему и крушащему оружию. Но вот от атак орков лучников или гоблинов "
"копьеносцев ваш всадник может быстро пасть."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2683
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
"you&#8217;re willing to lose that unit. To withstand the enemy&#8217;s "
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
"damage to the enemy."
msgstr ""
"Такая стратегия обычно оправдана, если вы точно можете убить (или почти "
"убить) вражеского бойца. Если же у вас такой уверенности нет, убедитесь, что "
"вы сможете выдержать ответную атаку, или решите для себя, что вы готовы "
"потерять данного бойца. Чтобы противостоять контратаке противника на "
"следующем ходу, часто разумнее использовать атаку, при которой враг "
"причиняет меньше урона вам, чем выбирать атаку, причиняющую наибольший ущерб "
"противнику."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2690
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"В частности, используйте атаку на расстоянии против врага, такой атаки не "
"имеющего. Выбор, предлагаемый компьютером, учитывает лишь наибольший ущерб, "
"который вы можете нанести, так что это может привести к тому, что вы сами "
"получите больше ущерба, чем нужно."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2695
msgid "Time of Day"
msgstr "Время суток"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2696
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Помните, что порядочные бойцы (например, люди) лучше сражаются днём, "
"хаотичные бойцы (например, орки или нежить) лучше сражаются ночью, а теневые "
"— во время сумерек. В идеале, вам лучше встретиться с противником тогда, "
"когда вы сильны, а он слаб. Когда время благоприятно для противника, часто "
"бывает оправдано укрепить ваши ряды и держать оборонительную позицию. Когда "
"приближается неудачное для него время, начинайте продвигать ваши войска "
"вперёд."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2703
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Например, эльфы могут держать оборону в лесу во время ночного нападения "
"орков, и выступить в атаку на рассвете. Вы даже можете заметить, что "
"компьютер регулярно отводит своих орков в дневное время."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2709
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"В ходе кампании крайне важно, чтобы вы создавали опытную армию. В более "
"поздних сценариях предполагается, что у вас есть бойцы 2 и 3 уровней."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2712
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Ваши бойцы больше всего очков опыта (ОП) получают за убийство вражеского "
"бойца (8 ОП за каждый уровень убитого бойца). Поэтому часто имеет смысл, "
"чтобы ваши бойцы более высокого уровня ослабляли противника, и убийство "
"уступали бойцу, более нуждающемуся в опыте. В частности, лекари обычно слабы "
"в бою и часто им нужно <emphasis>красть</emphasis> убийства, чтобы "
"переходить на новый уровень."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2717
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"В начале кампании (когда у вас, скорее всего, ещё нет бойцов высоких "
"уровней) постарайтесь давать большую часть убийств небольшому числу ваших "
"бойцов. Это поможет им быстро подняться на второй уровень, а там они уже "
"смогут помогать остальным."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2720
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
"future scenarios anyway."
msgstr ""
"Не пренебрегайте возможностью заработать опыт для вашего лидера. Он должен "
"быть в безопасности, но если вы будете его чрезмерно баловать, его уровень "
"будет слишком низок, чтобы пережить последующие сценарии. "
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2726
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Получение большего удовольствия от игры"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2727
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Помните, что идея игры — получать удовольствие! Приводим несколько советов "
"от разработчиков, как сделать, чтобы игра доставляла вам больше удовольствия:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2732
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"Попробуйте поиграть на «Среднем» уровне сложности, особенно, если у вас уже "
"есть опыт стратегических игр. Мы думаем, это себя оправдает."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2739
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Не переживайте слишком сильно, если потеряете некоторых бойцов. Кампании "
"предполагают, что игрок будет терять некоторых бойцов по ходу игры."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2745
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
"strategy."
msgstr ""
"Не злоупотребляйте сохранениями. Давным-давно, в Веснот допускались лишь "
"сохранения по окончанию сценария. Возможность сохранений в середине была "
"добавлена, лишь для удобства, чтобы можно было перенести игру на другой "
"день, или для защиты от сбоев. Мы не рекомендуем снова и снова загружать "
"игру посреди сценария только потому, что вашего белого мага постоянно "
"убивают. Лучше подумайте, как защитить вашего мага, и балансируйте риски! "
"Это часть стратегии. "
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2756
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Если вы должны загрузить сохранённую игру, мы рекомендуем вернуться к началу "
"сценария, чтобы выбрать действенную стратегию, а не просто подбирать, когда "
"случайные числа будут благоприятны для вас."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2763
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Но помните, цель игры — получать удовольствие! Ваши вкусы могут отличаться "
"от вкусов разработчиков, и делайте то, что нравится вам больше! Если вам "
"нравится перезагружать игру каждый раз, когда вы сделали ошибку, подбирая "
"таким образом <emphasis>совершенную</emphasis> игру, где вы никогда не "
"теряете ни одного бойца — вперёд!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2771
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "В начале сценария"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2775
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object."
msgstr ""
"В первую очередь прочитайте задачи сценария. Иногда вам не требуется убивать "
"вражеского лидера, а достаточно лишь выжить в течение определённого числа "
"ходов или подобрать определённый предмет. "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2782
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Посмотрите на карту; изучите территорию, позицию своего и других лидеров."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2788
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
"quickly conquer villages."
msgstr ""
"После этого начинайте вербовать войска. Дешёвые войска полезны, чтобы "
"принять на себя первую волну вражеских атак; затем могут быть задействованы "
"и более опытные бойцы. Быстрых бойцов можно использовать в качестве "
"разведчиков, чтобы изучить карту и быстро занять деревни."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2797
msgid "During the scenario"
msgstr "По ходу сценария"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2801
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Старайтесь захватить и удерживать как можно больше деревень, чтобы у вас "
"было достаточно золота."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2807
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Перемещайте ваших бойцов группами, чтобы у врага не было возможности "
"атаковать их с нескольких сторон, а вы превосходили бы числом одиночные "
"вражеских бойцов. Выстраивайте ваших бойцов в линию, чтобы враг не мог "
"атаковать никого из ваших бойцов более, чем с двух сторон."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2814
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Различные бойцы имеют различные силы и слабости, в зависимости от "
"территории, на которой они находятся, и тех, кого они атакуют; кликните на "
"бойце правой клавишей и выберите «Описание бойца», чтобы узнать больше."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2821
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"Вы можете использовать бойцов низшего уровня в качестве пушечного мяса, "
"чтобы замедлить противника. Например, вы можете использовать их, чтобы "
"преградить противнику доступ к вашим важным бойцам."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2827
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Вы можете причинять противнику большой ущерб вашими продвинутыми бойцами, а "
"затем приканчивать их бойцами низшего уровня. Так вы дадите им возможность "
"получить больше опыта (и в конечном итоге продвинуться на следующий уровень)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2834
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Когда у вас есть белый маг (продвигается из мага) или друид (продвигается из "
"ведуньи), поставьте их в центре круга бойцов, чтобы они исцеляли их во время "
"движения ваших войск по карте (ведуньи тоже могут это делать, но не так "
"хорошо)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2841
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Потеря бойцов вполне ожидаема, даже высокого уровня."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2846
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "Время суток действительно имеет значение:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2851
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "порядочные бойцы наносят больше ущерба днём и меньше ночью"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2856
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "хаотичные бойцы наносят больше ущерба ночью и меньше днём"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2861
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
"this turn."
msgstr ""
"не забывайте всегда проверять текущее время суток на панели справа. "
"Планируйте заранее — что будет не только в этом, но и в следующем ходу."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2870
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Некоторые бойцы имеют повышенную сопротивляемость или, наоборот, уязвимость "
"к определённым типам атак. Конные бойцы слабы против колющих атак. Для "
"нежити разрушительны огненная и мистическая атаки. Чтобы видеть, насколько "
"данный боец уязвим к определённому типу атаки, кликните на нём правой "
"клавишей, выберите «Описание бойца», затем «Сопротивляемость». Это покажет "
"вам его сопротивляемости различным типам атак."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2882
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Важной частью успеха в Битве за Веснот является поддержание ваших бойцов "
"здоровыми. Когда ваш боец получает ранение, вы можете отправить его на "
"лечение в деревню или поставить рядом со специальным лечащим бойцом "
"(например, эльфийской ведуньей или белым магом). Некоторые бойцы, которых вы "
"встретите, например, тролли, могут лечиться сами по себе."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2889
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Победа в сценарии"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2893
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Бойцы высоких уровней нужны для быстрого убийства вражеских лидеров и "
"избежания потерь."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2899
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
"rest of the turns."
msgstr ""
"Чем быстрее вы выиграете сценарий, тем больше золота вы получите; вы "
"получите больше золота от ранней победы, чем от всех деревень на карте до "
"конца ходов."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2906
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "Убийство всех вражеских лидеров обычно сразу приносит победу."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2912
msgid "More general tips"
msgstr "Ещё немного советов"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2916
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"После убойных сценариев (где вам приходится нести большие потери) обычно "
"бывают «комнаты отдыха», то есть сценарии, где вы можете достаточно легко "
"получить немного золота и опыта (продвинуть бойцов)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2923
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Продвинутые бойцы требуют большего содержания (1 золота за каждый уровень), "
"исключение составляют верные бойцы."
#~ msgid ""
#~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
#~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ "
#~ "from the lists above:"
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые горячие клавиши были немного изменены для более удобного "
#~ "управления на консоли Pandora. Если вы используете Pandora, эти клавиши "
#~ "отличаются от вышеуказанных: "
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
#~ msgstr "Управление и горячие клавиши для системы Pandora"
#~ msgid "D-Pad"
#~ msgstr "D-pad"
#~ msgid "GamingButton A"
#~ msgstr "GamingButton A"
#~ msgid "GamingButton B"
#~ msgstr "GamingButton B"
#~ msgid "GamingButton X"
#~ msgstr "GamingButton X"
#~ msgid "GamingButton Y"
#~ msgstr "GamingButton Y"
#~ msgid "Alt+GamingButton Y"
#~ msgstr "Alt+GamingButton Y"
#~ msgid "Move action down queue"
#~ msgstr "Подвинуть действие вниз по очереди"
#~ msgid "Alt+GamingButton X"
#~ msgstr "Alt+GamingButton X"
#~ msgid "Move action up queue"
#~ msgstr "Подвинуть действие вверх по очереди"
#~ msgid "Unpoison"
#~ msgstr "Лечит яд"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#~ msgid ""
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgstr ""
#~ "Целитель способен лечить яд, но при этом дружественный боец не получит "
#~ "дополнительного здоровья в этом ходу."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Черный"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Black orb"
#~ msgstr "Черный шар"