5081 lines
238 KiB
Text
5081 lines
238 KiB
Text
# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth
|
||
# Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-manual)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/trewe/wesn-pt-trans/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-06-12 10:11+0100\n"
|
||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
|
||
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pt_PT\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
||
|
||
#. type: Content of: outside any tag (error?)
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:3
|
||
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:6
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:8
|
||
msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual"
|
||
msgstr "Manual de Utilizador da “Batalha por Wesnoth”"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:11
|
||
msgid "Preface"
|
||
msgstr "Prefácio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Batalha por Wesnoth é um jogo por turnos de estratégia num ambiente "
|
||
"medieval."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:13
|
||
msgid ""
|
||
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
|
||
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
|
||
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
|
||
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
|
||
"different terrains against all manner of opposition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Construa um grande exército, progressivamente treinando recrutas rasos em "
|
||
"veteranos endurecidos. Em jogos mais tardios, convoca os teus guerreiros "
|
||
"mais resistentes e forma um anfitrião mortal contra quem ninguém pode "
|
||
"suportar! Escolha as unidades a partir de um grande grupo de especialistas, "
|
||
"e a mão de levar uma força com as forças certas para lutar bem em diferentes "
|
||
"terrenos contra todo tipo de oposição."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:18
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
|
||
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
|
||
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
|
||
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
|
||
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
|
||
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
|
||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth tem muitas diferentes sagas à espera de serem jogados. Podes lutar "
|
||
"contra os orcs, mortos-vivos, e os bandidos nas marchas do Reino de Wesnoth, "
|
||
"lutar ao lado de dragões nos picos elevados, elfos nos bosques verdes de "
|
||
"Aethen, anões nos grandes salões de Gnalga, ou mesmo aquáticos na Baía das "
|
||
"Pérolas. Podes lutar para reconquistar o trono de Wesnoth, ou utilizar o teu "
|
||
"terrível poder sobre os morto-vivos para dominar a terra dos mortais, ou "
|
||
"levar a tua tribo Orc gloriosa à vitória contra os humanos que ousaram "
|
||
"roubar as tuas terras."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
|
||
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
|
||
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
|
||
"challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player "
|
||
"fantasy battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serás capaz de selecionar entre mais de 200 tipos de unidades (infantaria, "
|
||
"cavalaria, arqueiros e magos são apenas o começo) e combater ações que vão "
|
||
"desde pequenas unidades emboscadas até choques de grandes exércitos. Podes "
|
||
"também desafiar os teus amigos — ou estranhos — e lutar em batalhas épicas "
|
||
"de fantasia com vários jogadores."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
|
||
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
|
||
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
|
||
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
|
||
"it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batalha por Wesnoth é software de código aberto, e uma próspera comunidade "
|
||
"de voluntários colabora para melhorar o jogo. Podes criar as tuas próprias "
|
||
"unidades personalizadas, escrever os teus próprios cenários, e até mesmo "
|
||
"escrever campanhas inteiras. O conteúdo mantido pelo usuário está disponível "
|
||
"a partir de um servidor de extras e os melhores deles serão incorporados nos "
|
||
"lançamentos oficiais da Batalha por Wesnoth."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:39
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Começando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:41
|
||
msgid "The World"
|
||
msgstr "O mundo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:42
|
||
msgid ""
|
||
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
|
||
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
|
||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"A parte conhecida do grande continente, em que se rege Wesnoth, é geralmente "
|
||
"dividida em três áreas: as Terras do Norte, que são geralmente sem lei; o "
|
||
"reino de Wesnoth e o seu principado ocasional, Elensefar; e o domínio dos "
|
||
"Elfos do sudoeste nos Bosques Aethen e além."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:47
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
|
||
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
|
||
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
|
||
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
|
||
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
|
||
"south, and the ocean to the west."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Reino de Wesnoth está no centro desta terra. As suas fronteiras são o Rio "
|
||
"Grande para o norte, as Colinas Dulatus no leste e no sul, à beira do "
|
||
"Bosques Aethen ao sudoeste, e do Oceano para o oeste. Elensefar, uma "
|
||
"província outrora de Wesnoth, é limitada pelo rio Grande, ao norte, uma "
|
||
"linha vagamente definido com Wesnoth para o leste, a Baía de Pérolas para o "
|
||
"sul, e o oceano a oeste."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:53
|
||
msgid ""
|
||
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
|
||
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "
|
||
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
|
||
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"As Terras do Norte é o país selvagem a norte do Rio Grande. Vários grupos de "
|
||
"orcs, anões, elfos e bárbaros povoam a região. Ao norte e ao leste encontra-"
|
||
"se a floresta de Lintanir, onde o grande reino dos Elfos do Norte mantém os "
|
||
"seus próprios assuntos misteriosos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:57
|
||
msgid ""
|
||
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
|
||
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
|
||
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
|
||
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
|
||
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
|
||
"terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobre as terras estão aldeias dispersas onde podes curar as tuas tropas e "
|
||
"recolher o rendimento necessário para suportar o teu exército. Também terás "
|
||
"de atravessar montanhas e rios, atravessar através das florestas, colinas e "
|
||
"tundra, e cruzar campos abertos. Em cada uma destas áreas diferentes "
|
||
"criaturas adaptaram-se a viver aí e podem viajar com mais facilidade e lutar "
|
||
"melhor quando estão em terreno familiar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:64
|
||
msgid "The Creatures"
|
||
msgstr "As criaturas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:65
|
||
msgid ""
|
||
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
|
||
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
|
||
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
|
||
"ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
|
||
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
|
||
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
|
||
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
|
||
msgstr ""
|
||
"No mundo de Wesnoth habitam os Humanos, Elfos, Anões, Orcs, Dragos, Répteis "
|
||
"e Aquáticos, Nagas, e muitas outras raças ainda mais obscuras e "
|
||
"maravilhosas. Em terras malditas caminham morto-vivos, fantasmas e "
|
||
"espectros, monstros espreitam nas suas ruínas e masmorras. Cada um deles "
|
||
"adaptado para terrenos particulares. Os humanos habitam principalmente as "
|
||
"pradarias temperadas. Nas colinas, montanhas e cavernas subterrâneas orcs e "
|
||
"anões estão mais em casa. Nas florestas são os elfos que reinam. Nos oceanos "
|
||
"e rios, Aquáticos e Nagas dominam."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:73
|
||
msgid ""
|
||
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
|
||
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
|
||
"reflect divisions within human society — loyalists vs. "
|
||
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
|
||
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
|
||
"may face more than one faction in a scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fins do jogo, as raças agrupam-se em fações, por exemplo, orcs "
|
||
"frequentemente cooperam com trogloditas, e elfos ou anões com humanos. "
|
||
"Algumas outras fações reflectem as divisões dentro da sociedade humana — "
|
||
"leais contra bandidos, por exemplo. Na maioria das campanhas, irás controlar "
|
||
"as unidades desenhadas numa única fação. Mas às vezes fações fazem alianças "
|
||
"com outros, de modo que podes enfrentar mais de uma fação num cenário."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:82
|
||
msgid "Finding Your Way"
|
||
msgstr "Encontrar o teu Caminho"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
|
||
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
|
||
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
|
||
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
|
||
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
|
||
"button and selecting it from the list provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando Wesnoth inicia pela primeira vez exibe um fundo inicial e uma coluna "
|
||
"de botões chamados o Menu Principal. Os botões só funcionam com o rato. Para "
|
||
"os impacientes, recomendamos que: clique no “Idioma” para definir o idioma, "
|
||
"em seguida, clique no botão “Tutorial” para executar o tutorial, e depois "
|
||
"jogar a campanha, “Um conto de Dois Irmãos” ao clicar na “Campanha” e "
|
||
"selecionando-a da lista fornecida."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
#| "imageobject>"
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:93
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360
|
||
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
|
||
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:98
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Tutorial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
|
||
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
|
||
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
|
||
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’"
|
||
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
|
||
"you into a newt."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tutorial é um jogo real, mas básico, que ensina alguns dos controlos "
|
||
"básicos necessários para jogar o jogo. Ganhar ou perder não é importante "
|
||
"aqui, mas aprender o que fazer é. Clique no botão Tutorial para iniciar. No "
|
||
"tutorial, estás no papel do príncipe Conrado ou a princesa Li’sar, a "
|
||
"aprender com o Mago Ancião Delfador — preste atenção ou pode transformar-te "
|
||
"numa lagartixa."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:114
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campanha"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:118
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
|
||
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
|
||
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
|
||
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
|
||
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
|
||
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
|
||
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
|
||
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
|
||
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
|
||
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
|
||
"the first scenario of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth foi concebido essencialmente para jogar campanhas. As campanhas são "
|
||
"uma série de cenários agrupados. Clique nesse botão para iniciar uma nova "
|
||
"campanha. Serás presenteado com uma lista de campanhas disponíveis no "
|
||
"computador (mais podem ser descarregados, se quiseres). Seleciona a tua "
|
||
"campanha e clique em OK para iniciar ou Cancelar para sair. Cada campanha "
|
||
"tem um nível de dificuldade: fácil, médio (normal), e difícil. Recomendamos "
|
||
"médio pois este nível é um desafio, mas não difícil. Não podes mudar a "
|
||
"dificuldade durante a campanha. No caso de teres sérios problemas de lutar o "
|
||
"teu caminho através da dificuldade fácil, o guia sobre <link linkend="
|
||
"\"basic_strategy\"> Estratégia Básica </link> irá certamente ajudar-te. Após "
|
||
"teres selecionado a dificuldade, vais começar com o primeiro cenário da "
|
||
"campanha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:135
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Jogos em Rede"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:139
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
|
||
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
|
||
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
|
||
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
|
||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique neste botão para jogar cenários individuais contra um ou mais "
|
||
"adversários. Podes jogar os jogos através da Internet ou no teu computador, "
|
||
"contra o computador ou adversários humanos. Ao selecionar este botão, um "
|
||
"diálogo aparecerá e permitirá que escolhas como quiseres jogar o cenário. "
|
||
"Para saberes mais, consulte <link linkend=\"cenários\">cenários</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:149
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
|
||
#| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all "
|
||
#| "the moves from the beginning while you watch."
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
|
||
"you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
|
||
"the moves from the beginning while you watch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique neste botão para carregar um jogo salvo anteriormente. Irá ser "
|
||
"mostrado uma lista de diálogo dos jogos guardados. Seleciona o jogo e clique "
|
||
"em Ok para carregar e continuar, ou Cancelar para retornar ao menu "
|
||
"principal. Se selecionares um Replay, é possível verificar a caixa de "
|
||
"seleção. O jogo carregado vai fazer todos os movimentos desde o início "
|
||
"enquanto observa."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:163
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:167
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
|
||
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
|
||
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
|
||
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
|
||
"again once you do not want them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique neste botão para entrar no servidor de suplementos onde uma multitude "
|
||
"de criações de outros jogadores está hospedado. Dentre as coisas disponíveis "
|
||
"estão mais campanhas, novas eras (definem fações de unidades) e pacotes de "
|
||
"mapas. Com o botão “Remover extras”, podes removê-los quando não os queiras "
|
||
"mais."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:177
|
||
msgid "Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:181
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
|
||
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique neste botão para iniciar o editor de mapas, que permite criar mapas "
|
||
"personalizados para jogos em rede ou para criar a tua própria campanha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:188
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
|
||
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
|
||
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
|
||
"once you change it, it will start in that language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao acederes a este botão podes mudar o idioma com o qual queiras jogar. Na "
|
||
"primeira vez que Wesnoth inicia, o idioma padrão será o do sistema ou, caso "
|
||
"não existir, inglês (americano); mas podes livremente escolher o teu idioma "
|
||
"preferido (entre dúzias disponíveis)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:201
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:205
|
||
msgid "Click here to change default settings."
|
||
msgstr "Clique aqui para mudar as definições por defeito."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
|
||
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
|
||
#| "#wesnoth."
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
|
||
"<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
|
||
"battleforwesnoth</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao aceder a este botão, mostra os créditos do Jogo e lista os contribuidores "
|
||
"diversos. Poderás na maior parte das vezes contactar-os em tempo real no "
|
||
"canal IRC irc.freenode.org:6667 em #wesnoth."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:223
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:227
|
||
msgid "Click this button to close Wesnoth."
|
||
msgstr "Clique aqui para fechar Wesnoth."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:233
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:237
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
|
||
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
|
||
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao aceder a este botão podes abrir a ajuda do jogo integrada. Provém-te de "
|
||
"informações sobre unidades e quaisquer coisas relevantes para jogar. A "
|
||
"maioria é mencionada neste manual."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:245
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica neste botão para aceder a dica seguinte do “Livro de Táticas de "
|
||
"Wesnoth”."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:255
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:259
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica neste botão para aceder a anterior dica do “Livro de Táticas de "
|
||
"Wesnoth”."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052
|
||
msgid "i"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:269
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
|
||
"useful when troubleshooting issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique neste botão para ver a versão do jogo e informações técnicas. Estas "
|
||
"informações poderão ser úteis se você encontrar problemas técnicos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:277
|
||
msgid "Game Modes"
|
||
msgstr "Modos de jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:278
|
||
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
|
||
msgstr "Há duas maneiras básicas de jogar a Batalha por Wesnoth:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:282
|
||
msgid ""
|
||
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jogar uma sequência de cenários interligados, conhecidos como campanhas, "
|
||
"contra o computador."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:288
|
||
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jogar um cenário único contra o computador ou contra oponentes humanos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Message another player (in multiplayer)"
|
||
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
|
||
msgstr "Envia uma mensagem para outro jogador (no modo em rede)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:294
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campanhas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
|
||
"campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
|
||
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
|
||
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
|
||
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
|
||
"the next, so you don’t lose units you don’t use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campanhas são sequências de batalhas interligadas e unidas por uma história. "
|
||
"Campanhas típicas possuem entre 10 e 20 cenários. A maior vantagem das "
|
||
"campanhas é que permitem-te desenvolver o teu exército. Assim como "
|
||
"completares um cenário, as unidades remanescentes são salvas para usares no "
|
||
"próximo cenário. Se escolheres não usar uma unidade durante um cenário, é "
|
||
"transferida na mesma para o próximo cenário, sem nunca perder qualquer "
|
||
"unidade recrutada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:302
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
|
||
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
|
||
"to learn the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"A campanha é a forma primária para a qual Wesnoth foi designado para jogar, "
|
||
"é a provavelmente mais divertida e é a forma recomendada para novos "
|
||
"jogadores aprenderem o jogo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:307
|
||
msgid "Scenarios"
|
||
msgstr "Cenários"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:308
|
||
msgid ""
|
||
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
|
||
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
|
||
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
|
||
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
|
||
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um cenário leva cerca de 30 minutos a 2 horas para ser completado. Este é o "
|
||
"método mais rápido de se jogar, porém as tuas unidades não serão guardadas e "
|
||
"não as podes como numa campanha. Podes jogar cenários contra o computador ou "
|
||
"contra outros jogadores tanto na Internet como localmente no teu computador. "
|
||
"Cenários são acedidos através do botão “Jogo em Rede” no menu principal."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:313
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
|
||
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
|
||
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
|
||
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
|
||
#| "like. So, it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
|
||
#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in "
|
||
#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army’"
|
||
#| "s strength is possible only within the scenario."
|
||
msgid ""
|
||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
|
||
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
|
||
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
|
||
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
|
||
"it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
|
||
"play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your "
|
||
"units won’t carry to future games and building up your army’s "
|
||
"strength is possible only within the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em geral, jogos em rede são jogados contra outros jogadores via Internet "
|
||
"(também podes jogar numa rede local, se tiveres). Todos estes jogos são "
|
||
"coordenados através do servidor de Wesnoth. Os jogos podem levar de uma a 10 "
|
||
"horas, dependendo de quantos jogadores estão ligados (e do tamanho do mapa). "
|
||
"O tempo médio varia entre 3 a 7 horas. Jogos podem ser guardados e "
|
||
"continuados quantas vezes quiseres. E assim, até é possível alguns jogos "
|
||
"durarem uma ou duas semanas, mesmo que o tempo de jogo seja de apenas "
|
||
"algumas horas. Não pode transferir unidades de jogos em rede de um cenário "
|
||
"para o outro, portanto, aumentar a força do teu exército só é possível "
|
||
"dentro daquele cenário."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:323
|
||
msgid ""
|
||
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
|
||
"the \"Multiplayer\" button:"
|
||
msgstr "Há várias opções possíveis quando clicares no botão “Jogo em Rede”:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
#| "imageobject>"
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:329
|
||
msgid "Multiplayer dialog"
|
||
msgstr "dialogo dos jogos em rede"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:332
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Iniciar Sessão"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
|
||
#| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</"
|
||
#| "ulink>, you may use the same username and password for joining the "
|
||
#| "official server. A password box will pop up if a password is required for "
|
||
#| "the current username. You cannot use a registered name without the "
|
||
#| "password."
|
||
msgid ""
|
||
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
|
||
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
|
||
"may use the same username and password for joining the official server. A "
|
||
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
|
||
"You cannot use a registered name without the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este será o teu nome no servidor. Se possuíres uma conta no <ulink url="
|
||
"\"http://www.wesnoth.org/forum\">fórum de Wesnoth</ulink>, podes usar o teu "
|
||
"nome de usuário e senha para aceder o servidor oficial. Uma caixa da senha "
|
||
"irá aparecer se uma for requerida para o nome de usuário que referiste. Não "
|
||
"podes usar um nome registado sem uma senha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:340
|
||
msgid "Join official Server"
|
||
msgstr "Ligar ao servidor oficial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:341
|
||
msgid ""
|
||
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
|
||
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
|
||
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção liga-te directamente ao servidor oficial. Entrarás na sala "
|
||
"principal onde podes criar os teus jogos como quiseres e onde vários jogos "
|
||
"já estão abertos e onde, talvez, alguns jogadores já estejam a espera para "
|
||
"participar num novo jogo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:346
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Ligar ao Servidor"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:347
|
||
msgid ""
|
||
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
|
||
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
|
||
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
|
||
"server is currently not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção abre uma caixa de diálogo permitindo a referir o endereço da "
|
||
"máquina ao qual te queres juntar. Nesse diálogo também existe o botão “Ver "
|
||
"lista” que mostra uma lista dos servidores oficiais que podem ser usados "
|
||
"como opção se o servidor principal não estiver disponível."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:351
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||
#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||
msgid ""
|
||
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
|
||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista completa dos servidores oficiais e dos usuários encontra-se nesta "
|
||
"página: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">servidores "
|
||
"remotos</ulink>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:353
|
||
msgid ""
|
||
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
|
||
"option. So if you got a server running in your local network, just enter "
|
||
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
|
||
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
|
||
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Também podes unir-te a servidores hospedados por outro jogador nesta opção "
|
||
"do menu. Se tens um servidor a funcionar na tua rede local, apenas entra com "
|
||
"o endereço e o número da porta (padrão: 15000). Se, por exemplo, queres "
|
||
"ligar-te a um servidor numa máquina com o endereço 192.168.0.10 e a porta "
|
||
"padrão, digitaria: 192.168.0.10:15000"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:360
|
||
msgid "Host Networked Game"
|
||
msgstr "Hospedar jogo em rede"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:361
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
|
||
"server, you have to start the server, which is usually named "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
|
||
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
|
||
"once all players left the server. Other players need to be able to connect "
|
||
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
|
||
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
|
||
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
|
||
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
|
||
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
|
||
"else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poderes iniciar um jogo em rede sem usar um servidor externo, deves "
|
||
"iniciar o servidor tu mesmo, o que usualmente é chamado <emphasis>wesnothd</"
|
||
"emphasis>. Este programa é automaticamente iniciado num processo de fundo "
|
||
"quando selecionares esta opção. Será parado uma vez que todos os jogadores "
|
||
"deixarem o servidor. Outros jogadores precisam de ligar-se à porta 15000 ao "
|
||
"usar o TCP para jogar contigo no teu servidor. Se estás atrás de uma "
|
||
"firewall, provavelmente precisarás de modificar as opções dele para permitir "
|
||
"conexões pela porta 15000 e dizer ao teu firewall para encaminhar o dito "
|
||
"tráfego para a máquina que hospeda o jogo. Não precisas de fazer alterações "
|
||
"no firewall para ligar-te a jogos hospedados em servidores públicos ou de "
|
||
"outrem."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:374
|
||
msgid "Local Game"
|
||
msgstr "Jogo local"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:375
|
||
msgid ""
|
||
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
|
||
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
|
||
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
|
||
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
|
||
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
|
||
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
|
||
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
|
||
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
|
||
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
|
||
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
|
||
"together in a game with a friend against an AI opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto inicia uma partida somente no teu computador. Podes usar como jogo "
|
||
"local (“hotseat”), onde todos jogam em turnos no mesmo computador. Jogos "
|
||
"locais levam aproximadamente o mesmo tempo para jogar que jogos em rede. Ou "
|
||
"podes jogar um cenário contra oponentes com inteligência artificial (IA). O "
|
||
"que pode ser uma boa forma de familiarizar-te com os variados mapas que são "
|
||
"usados em jogos em rede antes de jogares contra adversários reais. Também "
|
||
"pode ser usado como uma simples maneira de explorar as capacidades das "
|
||
"unidades de diferentes fações escolhendo qual fação jogarás e qual fação o "
|
||
"teu adversário usará nestas partidas. Claro, podes misturar ambas as formas "
|
||
"num jogo, ou seja, jogar junto com amigos contra o computador (IA)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:389
|
||
msgid "The Game Screen"
|
||
msgstr "O ecrã de jogo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
#| "imageobject>"
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:394
|
||
msgid "Game Screen"
|
||
msgstr "Ecrã de jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:396
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
|
||
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
|
||
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
|
||
"Around the map are various elements which provide useful information about "
|
||
"the game and are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiferente se estás a jogar um cenário ou uma campanha, o formato básico do "
|
||
"ecrã do jogo é o mesmo. A maior parte do ecrã é preenchido com o mapa que "
|
||
"mostra toda a ação que toma conta do jogo. Ao redor do mapa há vários "
|
||
"elementos que provêm informações úteis sobre o jogo e estão descritas com "
|
||
"mais detalhes abaixo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
#| "imageobject>"
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:405
|
||
msgid "Top Panel"
|
||
msgstr "Painel de Topo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:407
|
||
msgid ""
|
||
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No topo do ecrã, da esquerda para a direita, encontram-se os seguintes itens:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:411
|
||
msgid "Menu button"
|
||
msgstr "Botão de menu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:416
|
||
msgid "Actions button"
|
||
msgstr "Botão de Ações"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:421
|
||
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
|
||
msgstr "Contador de turnos (turno atual / e máximo)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:426
|
||
msgid "Your gold"
|
||
msgstr "O teu ouro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:431
|
||
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
|
||
msgstr "Aldeias (possuídas / número total)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:436
|
||
msgid "Your total units"
|
||
msgstr "Total de unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:441
|
||
msgid "Your upkeep"
|
||
msgstr "A tua manutenção"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:446
|
||
msgid "Your income"
|
||
msgstr "O teu rendimento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:451
|
||
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
|
||
msgstr "Tempo atual ou tempo restante (em jogos em rede cronometrados)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:456
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
#| "imageobject>"
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:459
|
||
msgid "Right Panel"
|
||
msgstr "Painel Direito"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:461
|
||
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
|
||
msgstr "À direita do ecrã, do topo para baixo estão:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:465
|
||
msgid "Full map, scaled"
|
||
msgstr "Previsão do mapa inteiro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:470
|
||
msgid ""
|
||
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
|
||
"the currently selected unit on the marked hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posição atual (coordenadas X e Y), defesa e custo de movimento da unidade "
|
||
"atualmente selecionada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:476
|
||
msgid "Current hex type"
|
||
msgstr "Tipo de hexágono atual"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:481
|
||
msgid "Time of day indicator"
|
||
msgstr "Indicador do tempo de dia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:486
|
||
msgid "Unit profile for last selected unit"
|
||
msgstr "Perfil da unidade da última unidade selecionada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:491
|
||
msgid "End Turn button"
|
||
msgstr "Botão Terminar Turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:497
|
||
msgid "Recruit and Recall"
|
||
msgstr "Recrutar e Convocar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:498
|
||
msgid ""
|
||
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
|
||
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
|
||
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
|
||
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
|
||
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
|
||
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
|
||
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
|
||
"start to build your army to conquer the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando inicias um cenário ou uma campanha pela primeira vez, tens poucas "
|
||
"unidades no mapa. Uma destas será o teu comandante (identificado com uma "
|
||
"pequena coroa dourada). O teu comandante é normalmente inicia num castelo, "
|
||
"num hexágono especial denominado de torre. Sempre que o teu comandante "
|
||
"estiver numa torre (não apenas a tua inicial, mas também a torre de qualquer "
|
||
"castelo inimigo que capturares) e possuíres ouro suficiente, poderás "
|
||
"recrutar unidades para o teu exército. Em cenários mais tardios, podes "
|
||
"convocar as unidades experientes que sobreviveram a cenários anteriores. "
|
||
"Daqui, podes começar a construir o teu exército para derrotar o inimigo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:506
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
|
||
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
|
||
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
|
||
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
|
||
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
|
||
"units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its "
|
||
"castle keep and will begin by recruiting its troops — so "
|
||
"don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be "
|
||
"won."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira coisa que provavelmente vais querer é recrutar a tua primeira "
|
||
"unidade. Pressiona <literal>Ctrl-R</literal> (ou clica com o botão direito "
|
||
"do rato num hexágono de castelo e seleciona “Recrutar”) e poderás recrutar "
|
||
"uma unidade de uma lista de todas as unidades disponíveis. Cada recruta é "
|
||
"colocado num hexágono de castelo vago. Uma vez que preencheste todo o "
|
||
"castelo, não poderás mais recrutar outra unidade até que as unidades saiam. "
|
||
"O comandante adversário é similarmente posto na sua própria torre no castelo "
|
||
"e começará a recrutar as tropas dele, e não fiques a admirar a paisagem — há "
|
||
"uma batalha para vencer."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:514
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
|
||
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
|
||
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
|
||
"than recruits and usually a better choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"No fim de cada cenário bem sucedido, todas as tuas tropas sobreviventes são "
|
||
"automaticamente guardadas. No início do próximo cenário, poderás convocá-las "
|
||
"numa forma similar ao recrutamento. Tropas convocadas são frequentemente "
|
||
"mais experientes que recrutas e normalmente são uma melhor escolha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:520
|
||
msgid "Your Army"
|
||
msgstr "O teu exercito"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:521
|
||
msgid ""
|
||
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
|
||
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
|
||
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
|
||
"game help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos as partidas usam os mesmos soldados, chamados unidades. Cada unidade é "
|
||
"identificada pela raça, nível e classe. Cada unidade tem a sua força e "
|
||
"fraqueza baseada nas suas resistências, terreno e nível. Mais detalhes "
|
||
"encontram-se na ajuda do jogo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:527
|
||
msgid "Life and Death — Experience"
|
||
msgstr "Vida e Morte — Experiência"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:528
|
||
msgid ""
|
||
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
|
||
"become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to "
|
||
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
|
||
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim como as tuas tropas ganham experiência em combate, irão aprender mais "
|
||
"técnicas e ficam mais fortes. Também podem morrer em batalha, portanto "
|
||
"precisarás de recrutar e convocar mais unidades quando isso acontecer. Mas "
|
||
"escolha sabiamente, pois cada um tem a sua força e fraqueza que um oponente "
|
||
"astuto irá rapidamente explorar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:534
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Vitória e Derrota"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:535
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
|
||
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
|
||
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
|
||
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
|
||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presta atenção cuidadosa à caixa de texto dos Objetivos no inicio de cada "
|
||
"cenário. Normalmente irás obter vitória ao derrotar os lideres inimigos, e "
|
||
"és derrotado quando o teu próprio líder for morto. Mas os cenários poderão "
|
||
"ter outros objetivos de vitória — movendo o teu líder num ponto designado, "
|
||
"ou, libertar alguém, ou resolvendo uma adivinha, ou mantendo um cerco até um "
|
||
"determinado numero de turnos tiverem passados."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:542
|
||
msgid ""
|
||
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
|
||
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
|
||
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
|
||
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
|
||
"to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando vences um cenário, o mapa será ofuscado e o botão <emphasis>Terminar "
|
||
"Turno</emphasis> irá mudar para <emphasis>Terminar Cenário</emphasis>. Podes "
|
||
"então fazer coisas como mudar as opções de guardar ou (se estiveres num jogo "
|
||
"de rede) falar com outros jogadores antes de pressionar o botão para avançar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Ouro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:549
|
||
msgid ""
|
||
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
|
||
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
|
||
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
|
||
"minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from "
|
||
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
|
||
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
|
||
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
|
||
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
|
||
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
|
||
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
|
||
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O teu exército não luta de graça. Custa ouro para recrutar unidades e para "
|
||
"manter-o. Começas cada cenário com um certo ouro trazido dos cenários "
|
||
"anteriores (muito embora cada cenário garanta que tenhas um certo número "
|
||
"mínimo de ouro inicial), ganharás mais ouro se atingires os teus objetivos "
|
||
"rapidamente e, durante um cenário, se controlares mais aldeias. Cada aldeia "
|
||
"que controlas oferece duas peças de ouro por turno. Quando começas um "
|
||
"cenário, é geralmente vantajoso ganhar o controlo de quantas aldeias que "
|
||
"puderes para assegurar que tenhas ouro suficiente para financiar a guerra. "
|
||
"Podes ver a quantidade de ouro e a receita atual no topo do ecrã, como "
|
||
"descrito na seção <link linkend=\"game_screen\">ecrã do jogo</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:562
|
||
msgid "Save and Load"
|
||
msgstr "Guardar e Carregar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:563
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
|
||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
|
||
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
|
||
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
|
||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||
msgstr ""
|
||
"No início de cada cenário, a tua partida é automaticamente guardada. Se "
|
||
"fores derrotado, pode carregá-la e tentar de novo. Uma vez bem sucedido, "
|
||
"serás novamente questionado para guardar o próximo cenário e jogá-lo. Se "
|
||
"tiveres de parar de jogar durante um cenário, pode guardar no teu turno "
|
||
"atual e carregá-lo mais tarde. Lembra-te, um bom jogador da Batalha por "
|
||
"Wesnoth nunca precisa de guardar o seu jogo durante um cenário. Porém, "
|
||
"muitos dos iniciantes tendem a fazer isto frequentemente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:574
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Jogando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:576
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controlos"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:577
|
||
msgid ""
|
||
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
|
||
"platform used. For example you will often have to use the command key "
|
||
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
|
||
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes são os atalhos padrão. Porém as teclas especificas podem variar do "
|
||
"sistema usado. Por exemplo, muitas vezes terás de premir a tecla de comando "
|
||
"em vez da de controlo se usares um Mac OSX. Podes mudar a maioria dos "
|
||
"atalhos para melhor se adaptarem ao teu gosto no Menu de Preferências."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:585
|
||
msgid "General controls and hotkeys"
|
||
msgstr "Controlos e atalhos gerais"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:592
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:595
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Ajuda da Batalha por Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:600
|
||
msgid "Arrow keys"
|
||
msgstr "Teclas direccionais"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:603
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Rolar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:608
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Clique Esquerdo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:611
|
||
msgid "Select unit, move unit"
|
||
msgstr "Selecione, mova unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:616
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Clique Direito"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:619
|
||
msgid "Context menu, cancel action"
|
||
msgstr "Menu de contexto, cancelar ação"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:624
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Botão do meio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:627
|
||
msgid "Center on pointer location"
|
||
msgstr "Centraliza no local apontado"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:632
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:635
|
||
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
|
||
msgstr "Sai do jogo, sai do menu, cancela mensagem"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:646
|
||
msgid "Ctrl+s"
|
||
msgstr "Ctrl+s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:649
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Guardar o Jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:654
|
||
msgid "Ctrl+o"
|
||
msgstr "Ctrl+o"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:657
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Carregar Jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:662
|
||
msgid "Ctrl+p"
|
||
msgstr "Ctrl+p"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219
|
||
msgid "Go to Preferences menu"
|
||
msgstr "Ir ao menu de preferências"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:670
|
||
msgid "Ctrl+q"
|
||
msgstr "Ctrl+q"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Sair do jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:678
|
||
msgid "Ctrl+f"
|
||
msgstr "Ctrl+f"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:681
|
||
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
|
||
msgstr "Alterna ecrã inteiro/em janela"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:686
|
||
msgid "Ctrl+Alt+m"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+m"
|
||
|
||
# 'Muda' o imperativo de 'mudo'
|
||
# \n
|
||
# melhor opção?
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:689
|
||
msgid "Toggle muting of game sounds"
|
||
msgstr "Muda os sons do jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:700
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:703
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:711
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2142
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:719
|
||
msgid "Reset zoom to default"
|
||
msgstr "Ajusta o zoom para o padrão"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:724
|
||
msgid "Ctrl+e"
|
||
msgstr "Ctrl+e"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:727
|
||
msgid "Toggle ellipses"
|
||
msgstr "Alternar Elipses"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:732
|
||
msgid "Ctrl+g"
|
||
msgstr "Ctrl+g"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:735
|
||
msgid "Toggle grid"
|
||
msgstr "Alternar Visualização da Grelha"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:746
|
||
msgid "Ctrl+a"
|
||
msgstr "Ctrl+a"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:749
|
||
msgid "Toggle accelerated game mode"
|
||
msgstr "Alterna modo de jogo acelerado"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:754
|
||
msgid "Holding Shift"
|
||
msgstr "Segurar Shift"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:757
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterna entre os modos acelerado e normal enquanto pressionado (temporário!)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:768
|
||
msgid "Ctrl+j"
|
||
msgstr "Ctrl+j"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:771
|
||
msgid "Show scenario objectives"
|
||
msgstr "Mostra objetivos de cenário"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:776
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:779
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "Mostrar estatísticas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:784
|
||
msgid "Alt+s"
|
||
msgstr "Alt+s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:787
|
||
msgid "Show status table"
|
||
msgstr "Mostrar a tabela de estado"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:792
|
||
msgid "Alt+u"
|
||
msgstr "Alt+u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:795
|
||
msgid "Show unit list"
|
||
msgstr "Mostra a lista de unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:806
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:809
|
||
msgid "Move to leader unit"
|
||
msgstr "Mova para a unidade líder"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:820
|
||
msgid "Shift+s"
|
||
msgstr "Shift+s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:823
|
||
msgid "Update shroud now"
|
||
msgstr "Atualizar a Sombra Agora"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:833
|
||
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
|
||
msgstr "Teclas de atalho especificas das unidades e de turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:840
|
||
msgid "Ctrl+r"
|
||
msgstr "Ctrl+r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:843
|
||
msgid "Recruit unit"
|
||
msgstr "Recrutar Unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:848
|
||
msgid "Ctrl+Alt+r"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:851
|
||
msgid "Repeat last recruit"
|
||
msgstr "Repetir último Recruta"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:856
|
||
msgid "Alt+r"
|
||
msgstr "Alt+r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:859
|
||
msgid "Recall unit"
|
||
msgstr "Convocar a Unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:870
|
||
msgid "Ctrl+n"
|
||
msgstr "Ctrl+n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:873
|
||
msgid "Rename unit"
|
||
msgstr "Renomear unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:878
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:881
|
||
msgid "Show the description of the currently selected unit"
|
||
msgstr "Mostra a descrição da unidade selecionada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:892
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:895
|
||
msgid "Continue interrupted unit move"
|
||
msgstr "Continua o movimento da unidade que por alguma razão foi interrompido"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:900
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:903
|
||
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desfaz o último movimento (apenas movimentos que não revelam elementos novos "
|
||
"podem ser desfeitos)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:908
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:911
|
||
msgid "Redo move"
|
||
msgstr "Refazer movimento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:916
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:919
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left"
|
||
msgstr "Alterna pelas unidades que ainda possuem movimentos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:924
|
||
msgid "Shift+n"
|
||
msgstr "Shift+n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:927
|
||
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
|
||
msgstr "Alterna pelas unidades que ainda possuem movimentos, em ordem reversa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:938
|
||
msgid "Ctrl+v"
|
||
msgstr "Ctrl+v"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:941
|
||
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra os movimentos inimigos (até onde o inimigo pode mover-se no próximo "
|
||
"turno)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:946
|
||
msgid "Ctrl+b"
|
||
msgstr "Ctrl+b"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:949
|
||
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra potenciais movimentos do inimigo, se as tuas unidades não estivessem "
|
||
"no mapa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:954
|
||
msgid "1-7"
|
||
msgstr "1-7"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:957
|
||
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra a distância que a unidade selecionada pode mover-se naquela "
|
||
"quantidade de turnos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:968
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espaço"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:971
|
||
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Termina o turno da unidade e circula para a próxima unidade que ainda possui "
|
||
"movimentos restantes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:976
|
||
msgid "Shift+Space"
|
||
msgstr "Shift+Espaço"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:979
|
||
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faz a unidade atualmente selecionada guardar a posição (termina o movimento "
|
||
"dela)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:984
|
||
msgid "Ctrl+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Espaço"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235
|
||
msgid "End this player’s turn"
|
||
msgstr "Termina o turno deste jogador"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:997
|
||
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
|
||
msgstr "Atalhos específicos do modo de planificação"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1004
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1007
|
||
msgid "Toggle planning mode"
|
||
msgstr "Alternar modo de planeamento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1012
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1015
|
||
msgid "Execute planned action"
|
||
msgstr "Executar ação planeada"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1020
|
||
msgid "h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1023
|
||
msgid "Delete planned action"
|
||
msgstr "Remover ação planeada"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1028
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Página Abaixo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1031
|
||
msgid "Move action down in the queue"
|
||
msgstr "Mova uma ação para baixo na fila"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1036
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1039
|
||
msgid "Move action up in the queue"
|
||
msgstr "Mova uma ação para cima na fila"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1044
|
||
msgid "Ctrl+y"
|
||
msgstr "Ctrl+y"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1047
|
||
msgid "Execute all actions"
|
||
msgstr "Executa todas as ações"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1055
|
||
msgid "Suppose dead"
|
||
msgstr "Supõe morto"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1065
|
||
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
|
||
msgstr "Atalhos específicos para o jogo em rede"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1072
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1075
|
||
msgid "Message another player (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Envia uma mensagem para outro jogador (no modo em rede)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1080
|
||
msgid "Ctrl+m"
|
||
msgstr "Ctrl+m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1083
|
||
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Envia uma mensagem para os teus aliados (no modo em rede)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1088
|
||
msgid "Alt+m"
|
||
msgstr "Alt+m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1091
|
||
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
|
||
msgstr "Envia uma mensagem para todos no jogo (em modo em rede)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1096
|
||
msgid "Alt+c"
|
||
msgstr "Alt+c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1099
|
||
msgid "View chat log"
|
||
msgstr "Ver Registo da Conversa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1104
|
||
msgid "Ctrl+x"
|
||
msgstr "Ctrl+x"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1107
|
||
msgid "Clear messages"
|
||
msgstr "Limpar mensagens"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201
|
||
msgid "Miscellaneous hotkeys"
|
||
msgstr "Atalhos mistos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1124
|
||
msgid "Ctrl+c"
|
||
msgstr "Ctrl+c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1127
|
||
msgid "Clear onscreen labels"
|
||
msgstr "Mostrar Etiquetas Flutuantes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1132
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1135
|
||
msgid "Search (find label or unit by name)"
|
||
msgstr "Procura (encontra legendas ou unidades por nome)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1140
|
||
msgid "Alt+l"
|
||
msgstr "Alt+l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1143
|
||
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
|
||
msgstr "Anexa uma legenda a um hexágono"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1148
|
||
msgid "Ctrl+l"
|
||
msgstr "Ctrl+l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1151
|
||
msgid "Set team label"
|
||
msgstr "Definir legenda da equipa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1162
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
|
||
#| "ulink>"
|
||
msgid ""
|
||
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modo de comando</"
|
||
"ulink>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1170
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227
|
||
msgid "Refresh Cache"
|
||
msgstr "Atualizar Cache"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1178
|
||
msgid "Shift+c"
|
||
msgstr "Shift+c"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1181
|
||
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||
msgstr "Criar Unidade (modo de Depuração)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1186
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1189
|
||
msgid "Run AI formula"
|
||
msgstr "Correr fórmula IA"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1195
|
||
msgid ""
|
||
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
|
||
"of those:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns atalhos num Mac OSX requerem mais do que substituir Ctrl por Cmd. "
|
||
"Fica aqui a lista:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1208
|
||
msgid "Cmd+w"
|
||
msgstr "Cmd+w"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1216
|
||
msgid "Cmd+,"
|
||
msgstr "Cmd+,"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1224
|
||
msgid "Ctrl+F5"
|
||
msgstr "Ctrl+F5"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1232
|
||
msgid "Option+Space"
|
||
msgstr "Opção + Espaço"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1244
|
||
msgid ""
|
||
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
|
||
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
|
||
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
|
||
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
|
||
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
|
||
"displayed as part of the scenario objectives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada equipa será dada algum ouro no inicio para começar a jogar, e recebe "
|
||
"duas peças de ouro por turno, mais duas por cada aldeia que controlar. Numa "
|
||
"campanha, o ouro inicial é o valor mínimo definido pelo cenário, que "
|
||
"geralmente diminui assim como o nível de dificuldade aumenta. E ainda muitas "
|
||
"vezes receberás uma percentagem do ouro amontoado no cenário anteriormente "
|
||
"jogado. A percentagem exacta depende e normalmente pode ser vista em "
|
||
"conjunto com os objetivos do cenário."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1252
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Recrutando e convocando"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
#| "imageobject>"
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1257
|
||
msgid "Recruit dialog"
|
||
msgstr "Opção de recrutamento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1259
|
||
msgid ""
|
||
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
|
||
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
|
||
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
|
||
"one vacant castle hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Principalmente precisarás de ouro para recrutar novas unidades ou convocar "
|
||
"unidades de cenários anteriores numa campanha. Unidades podem ser recrutadas "
|
||
"ou convocadas quando o líder estiver numa torre e o castelo possuir ao menos "
|
||
"um hexágono vago."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1266
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
|
||
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
|
||
"but is usually between 10 and 20 gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique com o botão direito do rato num hexágono de castelo vago e seleciona "
|
||
"“Recrutar” para recrutar novas unidades da lista apresentada. O custo para "
|
||
"recrutar depende da unidade e é geralmente entre 10 e 20 ouros."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1273
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
|
||
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
|
||
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique com o botão direito do rato num hexágono de castelo vago e seleciona "
|
||
"“Convocar” para convocar unidades de cenários anteriores. Convocar custa 20 "
|
||
"ouros por unidade. Veja <link linkend=\"unit_recall\">convocando unidades</"
|
||
"link> para mais informações."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1281
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Manutenção"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1282
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
|
||
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
|
||
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
|
||
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
|
||
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater "
|
||
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
|
||
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade possui também um custo de manutenção. Este custo é geralmente "
|
||
"igual ao nível da unidade a não ser que a unidade seja “Leal”, (<link "
|
||
"linkend=\"traits\">veja abaixo</link>). Unidades que não são inicialmente "
|
||
"recrutadas — como o líder e aqueles que se juntam voluntariamente — "
|
||
"geralmente são leais. A manutenção somente é paga se o total da manutenção "
|
||
"for maior que o número de aldeias que aquela equipa controla. A manutenção "
|
||
"paga é, portanto, a diferença entre o número de aldeias e o custo de "
|
||
"manutenção."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1290
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Rendimento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1291
|
||
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
|
||
msgstr "Assim, a fórmula para determinar a receita por turno é"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1292
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)"
|
||
msgstr "2 + aldeias − máximo(0, manutenção − aldeias)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1293
|
||
msgid ""
|
||
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
|
||
msgstr ""
|
||
"onde a manutenção é igual à soma dos níveis de todas as unidades não-leais."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1295
|
||
msgid ""
|
||
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
|
||
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o custo de manutenção for maior que o número de aldeias +2, então a "
|
||
"equipa começa a perder ouro; se for igual, não há receita ganha ou perdida."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1300
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1301
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
|
||
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
|
||
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
|
||
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
|
||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Batalha por Wesnoth possui centenas de tipos de unidades que são "
|
||
"caraterizadas por um rico leque de estatísticas. Adicionalmente, unidades "
|
||
"individuais possuem <link linkend=\"traits\">caraterísticas</link> "
|
||
"específicas que as tornam bem diferentes das outras unidades do mesmo tipo. "
|
||
"Finalmente, os criadores das campanhas podem adicionar unidades únicas à "
|
||
"estas campanhas, expandindo as opções disponíveis para os jogadores."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1306
|
||
msgid ""
|
||
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
|
||
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
|
||
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
|
||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"As estatísticas básicas de uma unidade incluem os seus pontos de vida (PV), "
|
||
"o número de pontos de movimentos, as armas que pode usar e os danos que "
|
||
"causam. Em adição, as unidades possuem outras caraterísticas como "
|
||
"alinhamento e habilidades especiais, que serão descritas abaixo com mais "
|
||
"detalhe."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1312
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
|
||
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
|
||
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
|
||
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
|
||
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade tem um alinhamento: diurno, neutro, nocturno ou limiar. O "
|
||
"alinhamento afeta em como esta combate nos diferentes tempos do dia. "
|
||
"Unidades neutras não são afetadas por nada. Diurnas infligem mais dano de "
|
||
"dia e menos de noite. Nocturnas o contrário, mais a noite e menos de dia. As "
|
||
"limiares estão entre luz e sombra tendo a sua máxima força ao crepúsculo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1317
|
||
msgid ""
|
||
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
|
||
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
|
||
"moon in the time of day graphic."
|
||
msgstr ""
|
||
"As duas fases “dia” e “noite” são diferenciadas como manhã, tarde, primeira "
|
||
"vigia e segunda vigia, pelas posições do sol e da lua no gráfico da hora do "
|
||
"dia."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1320
|
||
msgid ""
|
||
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
|
||
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguinte tabela mostra os efeitos dos diferentes tempos de dia e o dano "
|
||
"infligido pelas unidades diurnas, nocturnas e limiares:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1326
|
||
msgid "Time of the day and damage"
|
||
msgstr "Tempo de dia e dano"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1337
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1343
|
||
msgid "Day-phase"
|
||
msgstr "Fase do Dia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1346
|
||
msgid "Lawful"
|
||
msgstr "Diurno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1349
|
||
msgid "Chaotic"
|
||
msgstr "Nocturno"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1352
|
||
msgid "Liminal"
|
||
msgstr "Liminar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2153
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1363
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1366
|
||
msgid "images/schedule-dawn.png"
|
||
msgstr "images/schedule-dawn.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1370
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Madrugada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2164
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1388
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1391
|
||
msgid "images/schedule-morning.png"
|
||
msgstr "images/schedule-morning.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1395
|
||
msgid "Day (morning)"
|
||
msgstr "Dia (manhã)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1526
|
||
msgid "+25%"
|
||
msgstr "+25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529
|
||
msgid "−25%"
|
||
msgstr "−25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2175
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1413
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1416
|
||
msgid "images/schedule-afternoon.png"
|
||
msgstr "images/schedule-afternoon.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1420
|
||
msgid "Day (afternoon)"
|
||
msgstr "Dia (tarde)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1438
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1441
|
||
msgid "images/schedule-dusk.png"
|
||
msgstr "images/schedule-dusk.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1445
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Madrugada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2197
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1463
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1466
|
||
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
|
||
msgstr "images/schedule-firstwatch.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1470
|
||
msgid "Night (first watch)"
|
||
msgstr "Noite (primeira vigia)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2208
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1488
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1491
|
||
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
|
||
msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1495
|
||
msgid "Night (second watch)"
|
||
msgstr "Noite (segunda vigia)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1509
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1513
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1516
|
||
msgid "images/schedule-underground.png"
|
||
msgstr "images/schedule-underground.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1520
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Subterrâneo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1535
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembra-te que alguns cenários desenrolam-se no subterrâneo, onde reina noite "
|
||
"perpetua!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1537
|
||
msgid ""
|
||
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
|
||
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
|
||
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
|
||
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
|
||
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
|
||
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’"
|
||
"s 15."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo: considera uma luta entre uma unidade diurna e uma nocturna das "
|
||
"quais ambas infligem um dano básico de 12. À madrugada e amanhecer ambos "
|
||
"infligem 12 pontos de dano por golpe. Durante a manhã e a tarde, a unidade "
|
||
"diurna terá (<literal>12 \\* 1.25</literal>) ou 15 pontos, enquanto a "
|
||
"nocturna terá (<literal>12 \\* 0.75</literal>) ou 9 pontos. Durante a "
|
||
"primeira e segunda vigia a unidade diurna fará 9 pontos de dano comparado "
|
||
"com os 15 da unidade nocturna."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1543
|
||
msgid ""
|
||
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
|
||
"damage regardless of the hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma unidade neutra equivalente na luta, fará sempre 12 pontos de dano "
|
||
"independentemente da hora do dia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1547
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Caraterísticas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1548
|
||
msgid ""
|
||
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
|
||
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
|
||
"traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades têm caraterísticas que reflectem aspectos do seu carácter. "
|
||
"Caraterísticas são dadas aleatoriamente quando as unidades são criadas. A "
|
||
"maioria recebe duas caraterísticas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1551
|
||
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
|
||
msgstr "As caraterísticas possíveis da maioria das unidades são:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1555
|
||
msgid "Intelligent"
|
||
msgstr "Inteligente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1559
|
||
msgid ""
|
||
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
|
||
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
|
||
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
|
||
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
|
||
"recall units with more useful traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades inteligentes requerem 20% menos experiência que normalmente (Trolls "
|
||
"não podem receber esta feição). Unidades inteligentes são muito úteis no "
|
||
"inicio de uma campanha pois podem avançar a níveis mais elevados mais "
|
||
"rapidamente. Mais tarde nas campanhas “Inteligente” já não é tão útil pois o "
|
||
"Avanço Após Nível Máximo (AANM) não é uma melhoria significativa comparado "
|
||
"com o avançar de nível. Se tiveres muitas unidades no <emphasis>nível "
|
||
"máximo</emphasis> poderás querer unidades com melhores caraterísticas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1571
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Veloz"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1575
|
||
msgid ""
|
||
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
|
||
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
|
||
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as "
|
||
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades velozes têm 1 ponto extra de movimento, porém menos 5% em PV. Veloz "
|
||
"é a caraterística mais notável, particularmente para unidades mais lentas, "
|
||
"como trogloditas ou infantaria pesada. Unidades velozes frequentemente "
|
||
"possuem uma mobilidade melhorada em terrenos acidentados, sendo importante "
|
||
"considerá-las ao implantar as tuas forças. Unidades velozes também não são "
|
||
"tão resistentes quanto as unidades sem esta caraterística e, "
|
||
"consequentemente, não tão boas em guardar posições importantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1587
|
||
msgid "Resilient"
|
||
msgstr "Resistente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1591
|
||
msgid ""
|
||
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
|
||
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
|
||
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
|
||
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
|
||
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
|
||
"positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades resistentes possuem mais 4 PV, e mais 1 PV por cada nível. Unidades "
|
||
"resistentes podem ser úteis em todos os estágios de uma campanha e é uma "
|
||
"caraterística útil para qualquer unidade. A resistência é frequentemente "
|
||
"mais útil quando ocorre numa unidade que possui alguma combinação de baixo "
|
||
"pontos de vida, boa defesa ou altas resistências. Unidades resistentes são "
|
||
"especialmente úteis em guardar posições estratégicas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1602
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
|
||
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
|
||
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
|
||
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
|
||
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades fortes causam mais 1 dano por cada golpe em combate corpo a corpo e "
|
||
"possuem mais 1 PV. Enquanto úteis para qualquer unidade de combate fechado, "
|
||
"ser forte é mais efectivo para unidades com um grande número de ataques, "
|
||
"como os soldados elfos. Unidades fortes podem ser muito úteis quando um "
|
||
"pouquinho mais de dano extra é tudo o que se precisa para tornar um golpe "
|
||
"danoso num ataque fatal."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1616
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
|
||
"for units of a certain race. These are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também algumas caraterísticas que são atribuídas apenas para certas "
|
||
"unidades de uma certa raça. São elas:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1621
|
||
msgid "Dextrous"
|
||
msgstr "Hábil"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1625
|
||
msgid ""
|
||
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
||
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
|
||
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
||
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
|
||
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades ágeis causam mais 1 dano por cada golpe em ataques à distância. A "
|
||
"agilidade é uma caraterística possuída somente pelos elfos. O povo elfo é "
|
||
"conhecido pela sua graça singular e a sua grande facilidade com o arco. "
|
||
"Alguns, no entanto, são agraciados com um talento natural que excede o dos "
|
||
"seus irmãos. Estes elfos infligem um ponto de dano adicional com cada flecha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1635
|
||
msgid "Fearless"
|
||
msgstr "Corajoso"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1639
|
||
msgid ""
|
||
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
|
||
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não sofre as penalidades de ataque durante o seu tempo do dia desfavorável "
|
||
"(infantarias pesada, necrófagos, trogloditas e cadáveres ambulantes)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
|
||
msgid "Feral"
|
||
msgstr "Feroz"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
|
||
#| "regardless of the base terrain the village is on."
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
|
||
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades ferais só têm uma defesa de 50% em aldeias independentemente do "
|
||
"terreno base desta."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1657
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Saudável"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1661
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
|
||
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
|
||
"regardless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordados pela sua vitalidade, alguns anões são ainda mais robustos que "
|
||
"outros e podem descansar até de viajam. Unidades com vitalidade possuem mais "
|
||
"1 PV (e mais 1 PV por nível), que o usual e recuperam os 2 PV do descanso "
|
||
"estando a descansar ou não."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1669
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
|
||
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
|
||
"the unit type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também algumas caraterísticas que não são atribuídas aleatoriamente. "
|
||
"Estas caraterísticas podem ser tanto atribuídas pelo criador do cenário como "
|
||
"podem ser atribuídas baseadas no tipo da unidade:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1675
|
||
msgid "Aged"
|
||
msgstr "Idoso"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1679
|
||
msgid ""
|
||
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
|
||
"and having -1 movement and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades já de uma certa idade poderão ter a caraterística idoso, recebendo "
|
||
"uma penalidade de 8 PV, menos um ponto de movimento e menos um ponto de dano "
|
||
"ao curto alcance."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1686
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Asno"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1690
|
||
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades asnas precisam de mais 20% de experiência do que o normal para "
|
||
"avançar."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1696
|
||
msgid "Elemental"
|
||
msgstr "Elementar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1700
|
||
msgid ""
|
||
"Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
|
||
"and plague don’t work on them. Elemental units generally have "
|
||
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades elementares não são vivas e, portanto, são imunes a veneno; drenar "
|
||
"e a praga também não funcionam neles. Unidades mecânicas possuem a "
|
||
"caraterística <emphasis>elementar</emphasis> como única caraterística."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1708
|
||
msgid "Loyal"
|
||
msgstr "Leal"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1712
|
||
msgid ""
|
||
"Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
|
||
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
|
||
"this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’"
|
||
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
|
||
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
|
||
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
|
||
"gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so "
|
||
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades leais não necessitam de manutenção. A maioria das unidades incorrem "
|
||
"em custos de manutenção ao final do turno, que é igual ao seu nível. "
|
||
"Unidades leais não possuem esse custo. Durante as campanhas, certas unidades "
|
||
"podem optar em juntar-se às forças do jogador pela sua própria vontade. "
|
||
"Estas unidades são marcadas com a caraterística leal. Apesar de precisarem "
|
||
"de pagamento para serem convocadas, nunca precisarão manutenção. Isso pode "
|
||
"fazer estas unidades extremamente valiosas durante uma longa campanha, "
|
||
"quando o ouro é um suprimento escasso. Esta caraterística nunca é dada às "
|
||
"unidades recrutadas, por isso geralmente será tolice dispensar tais unidades "
|
||
"ou mandá-las à uma morte inútil."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1726
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "Mecânico"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
|
||
msgid ""
|
||
"Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
|
||
"and plague don’t work on them. Mechanical units generally have "
|
||
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno; drenar e "
|
||
"a praga também não funcionam neles. Unidades mecânicas possuem a "
|
||
"caraterística <emphasis>mecânico</emphasis> como única caraterística."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Atrasar"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1742
|
||
msgid ""
|
||
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades de porte desajeitoso e grosso têm a caraterística ¯lenta¯ tendo "
|
||
"menos 1 ponto de movimento mas 5% mais PV."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1748
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Morto-Vivo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1752
|
||
msgid ""
|
||
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work "
|
||
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
|
||
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
|
||
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
|
||
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades morto-vivas são imunes ao veneno; drenar e praga também não "
|
||
"funcionam nelas. As unidades morto-vivas geralmente possuem a caraterística "
|
||
"<emphasis>morto-vivo</emphasis>. Já que as unidades morto-vivas são os "
|
||
"corpos dos mortos reanimados para combater de novo, os venenos não têm "
|
||
"efeito neles. Isto pode torná-los valiosíssimos em lidar com inimigos que "
|
||
"usam veneno como arma preferida."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1762
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Fraco"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1766
|
||
msgid ""
|
||
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
|
||
"melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades podem ser fracos, recebendo uma penalidade de 1 ponto de vida e "
|
||
"têm menos dano ao curto alcance."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1774
|
||
msgid "Unit Specialties"
|
||
msgstr "Habilidades das unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1775
|
||
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
|
||
msgstr "Certas unidades possuem ataques especiais. São elas:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1779
|
||
msgid "Backstab"
|
||
msgstr "Golpe sorrateiro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1783
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (e.g. petrified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usado ofensivamente, este ataque causa o dobro do dano se houver um "
|
||
"inimigo do alvo no lado oposto ao alvo e se aquela unidade não estiver "
|
||
"incapacitada (por ex. petrificada)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1791
|
||
msgid "Berserk"
|
||
msgstr "Raiva"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1795
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usado ofensivamente ou defensivamente, este ataque continua o combate "
|
||
"até que um dos combatentes sucumbiu, ou 30 rondas de ataques passaram."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1803
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Investida"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1807
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target’s "
|
||
"counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque causa o dobro de dano ao alvo. Também faz com que esta unidade "
|
||
"tome o dobro de dano do contra-ataque do alvo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1814
|
||
msgid "Drain"
|
||
msgstr "Drenar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1818
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade drena energia de unidades vivas, curando-se a si própria por "
|
||
"metade do dano que causa (arredondado para baixo)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1825
|
||
msgid "Firststrike"
|
||
msgstr "Iniciativa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1829
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade tem sempre o primeiro ataque, mesmo se estiver a defender-se."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1835
|
||
msgid "Magical"
|
||
msgstr "Mágico"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1839
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque tem sempre uma hipótese de acertar de 70% independentemente da "
|
||
"capacidade defensiva da unidade a ser atacado."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1846
|
||
msgid "Marksman"
|
||
msgstr "Precisão"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1850
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usado ofensivamente, este ataque tem sempre no mínimo uma hipótese de "
|
||
"60% de acertar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1856
|
||
msgid "Plague"
|
||
msgstr "Praga"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1860
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma unidade for morta por um ataque de “praga”, é substituída por um "
|
||
"cadáver ambulante da mesma equipa do atacante. Não funciona contra morto-"
|
||
"vivos ou contra unidades em aldeias."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513
|
||
msgid "Poison"
|
||
msgstr "Veneno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1872
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
|
||
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque envenena alvos vivos. Unidades envenenadas perdem 8 PV cada "
|
||
"turno até que seja curado ou reduzido a 1 PV. Veneno não mata, por si, uma "
|
||
"unidade."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1884
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque atrasa o seu alvo até o fim do turno desta. Atrasar divide o "
|
||
"dano causado pelos ataques e o custo de movimento da unidade atrasada é o "
|
||
"dobro. Uma unidade atrasada receberá um ícone de caracol na barra de "
|
||
"informações quando selecionado."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1893
|
||
msgid "Petrify"
|
||
msgstr "Petrificar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1897
|
||
msgid ""
|
||
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
|
||
"petrified may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ataque torna o alvo em pedra. Unidades petrificadas não podem mover-se "
|
||
"nem atacar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1904
|
||
msgid "Swarm"
|
||
msgstr "Enxame"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1908
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
|
||
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
|
||
"strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de golpes deste ataque diminui quando a unidade é ferida. O número "
|
||
"de golpes é proporcional à quantidade atual de pontos de vida (PV) que a "
|
||
"unidade tem. Por exemplo: uma unidade com 3/4 dos seus PV máximos terá 3/4 "
|
||
"do número total de golpes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1918
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Habilidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1919
|
||
msgid ""
|
||
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
|
||
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
|
||
"listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas unidades possuem habilidades que ou directamente afetam outras ou "
|
||
"mudam como esta interage com as outras unidades. Estas habilidades são as "
|
||
"seguintes:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1925
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Emboscada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1929
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
|
||
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
|
||
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
||
"all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade pode esconder-se nos bosques e manter-se indetectável ao "
|
||
"inimigo. Unidades inimigas não podem ver esta unidade enquanto estiver na "
|
||
"floresta, excepto se tiverem unidades próximas a ela. Qualquer inimigo que "
|
||
"primeiro descobrir esta unidade imediatamente perde todos os seus movimentos "
|
||
"restantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1938
|
||
msgid "Concealment"
|
||
msgstr "Camuflagem"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1942
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
|
||
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade pode esconder-se em aldeias (com a excepção das aldeias "
|
||
"submersas) e continuar indetectável pelo inimigo, excepto se tiver unidades "
|
||
"próximas a ela. Qualquer inimigo que primeiro descobrir esta unidade "
|
||
"imediatamente perde todos os seus movimentos restantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1952
|
||
msgid "Cures"
|
||
msgstr "Curar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1956
|
||
msgid ""
|
||
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um curandeiro pode remover o envenenamento de um aliado. No entanto, esta "
|
||
"unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for removido."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1963
|
||
msgid "Feeding"
|
||
msgstr "canibalismo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1967
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||
"except units that are immune to plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade ganha 1 ponto de vida acrescentado ao seu máximo sempre que "
|
||
"matar uma unidade viva que não seja imune à praga."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1974
|
||
msgid "Heals +4"
|
||
msgstr "Sarar +4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1978
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
||
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
|
||
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
|
||
"can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite à unidade tratar as feridas de unidades aliadas adjacentes no começo "
|
||
"de cada turno. Uma unidade tratada por este curandeiro pode recuperar até 4 "
|
||
"pontos de vida (PV) por turno ou não sofrer efeitos de envenenamento. Uma "
|
||
"unidade envenenada não será curada completamente por uma unidade com esta "
|
||
"habilidade e precisará de procurar uma aldeia ou uma unidade com a "
|
||
"habilidade “curar”."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1989
|
||
msgid "Heals +8"
|
||
msgstr "Sarar + 8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1993
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
|
||
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
|
||
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
|
||
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade combina remédios feito de ervas com magia para recuperar "
|
||
"unidades mais rapidamente do que normalmente seria possível no campo de "
|
||
"batalha. Uma unidade tratada por este curandeiro pode recuperar 8 PV por "
|
||
"turno ou atrasar o efeito de veneno. Uma unidade não pode ser curada do seu "
|
||
"veneno por um curandeiro e precisa de procurar a ajuda de uma aldeia ou de "
|
||
"uma unidade que possa curá-la."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2004
|
||
msgid "Illuminates"
|
||
msgstr "iluminação"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2008
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
|
||
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
|
||
"dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade ilumina a sua área ao redor, fazendo unidades diurnas lutar "
|
||
"melhor, e nocturnas pior. Todas as unidades adjacentes a esta unidade irão "
|
||
"como se fosse crepúsculo quando é noite, e como se fosse dia à madrugada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2017
|
||
msgid "Leadership"
|
||
msgstr "Liderança"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2021
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
|
||
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
|
||
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
|
||
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
|
||
"damage times the difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade consegue liderar as suas próprias unidades junto a ela para "
|
||
"combater melhor. Unidades adjacentes da mesma equipa de um nível inferior "
|
||
"irão causar mais dano em batalha. Quando uma unidade está adjacente, de um "
|
||
"nível inferior, e da mesma equipa à uma com liderança, o seu ataque causa "
|
||
"25% mais dano vezes a diferença entre os seus níveis."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2032
|
||
msgid "Nightstalk"
|
||
msgstr "Discrição nocturna"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2036
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
|
||
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
|
||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade torna-se invisível durante a escuridão. Unidades inimigas não "
|
||
"podem vê-la à noite, excepto se houver unidades próximas a ela. Qualquer "
|
||
"unidade inimiga que primeiro descobrir esta unidade imediatamente perde "
|
||
"todos os seus movimentos restantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2045
|
||
msgid "Regenerates"
|
||
msgstr "Regeneração"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2049
|
||
msgid ""
|
||
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade irá sarar as suas feridas no inicio do seu turno recuperando 8 "
|
||
"PV. Se envenenado, veneno será retirado em vez de curar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2056
|
||
msgid "Skirmisher"
|
||
msgstr "Escaramuçador"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2060
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade é treinada em mover por entre os seus inimigos, e ignora todas "
|
||
"as Zonas de Controlo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2067
|
||
msgid "Steadfast"
|
||
msgstr "Inabalável"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2071
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
|
||
"defending. Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A resistência desta unidade será dobrada, até um máximo de 50%, quando "
|
||
"estiver a defender-se. Vulnerabilidades não são afetadas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2078
|
||
msgid "Submerge"
|
||
msgstr "Submergir"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2082
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade pode esconder-se nas profundezas do mar e manter-se escondida "
|
||
"dos seus adversários. Unidades inimigas não podem ver esta unidade enquanto "
|
||
"estiver nas águas profundas, excepto se houver inimigos próximas à ela. "
|
||
"Qualquer unidade inimiga que encontrar esta unidade imediatamente perde todo "
|
||
"o resto do seu movimento."
|
||
|
||
# tricky :)
|
||
# teletransporte sounds awfull
|
||
# trespasse better but it isnt quite as expected
|
||
# \n
|
||
# any ideas...?
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2091
|
||
msgid "Teleport"
|
||
msgstr "Trespasse"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2095
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
|
||
"moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode saltar entre duas aldeias amigas usando um dos seus "
|
||
"movimentos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Experiência"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2104
|
||
msgid ""
|
||
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
|
||
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
|
||
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
|
||
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
|
||
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
|
||
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
|
||
"level of the enemy. In other words:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades ganham experiência ao combater. Após obter experiência suficiente, "
|
||
"avançarão um nível e tornarão-se mais poderosas. A quantidade de experiência "
|
||
"adquirida depende do nível do adversário e do resultado do combate: se uma "
|
||
"unidade matar o seu oponente, recebe 8 pontos de experiência por nível do "
|
||
"adversário (4 pontos se for de nível 0), enquanto a unidade que sobrevive a "
|
||
"um combate sem matar o seu oponente recebe 1 ponto de experiência por nível "
|
||
"do inimigo. Em outras palavras:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2115
|
||
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bónus de experiência por matar ou lutar com adversários de níveis diferentes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2123
|
||
msgid "enemy level"
|
||
msgstr "nível do adversário"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2126
|
||
msgid "kill bonus"
|
||
msgstr "bónus por morte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2129
|
||
msgid "fighting bonus"
|
||
msgstr "Bónus por combate"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2150
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2161
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2172
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2183
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2194
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2205
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2216
|
||
msgid "Recalling units"
|
||
msgstr "Convocando unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2217
|
||
msgid ""
|
||
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
|
||
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
|
||
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
|
||
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
|
||
"will arrive with full hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após completares um cenário, todas as unidades sobreviventes estarão "
|
||
"disponíveis para serem convocadas no próximo. Mas não poderás mover ou "
|
||
"atacar com uma unidade no turno em que a recrutaste ou a convocaste. Uma "
|
||
"unidade convocada retém os seus níveis, pontos de experiência e (às vezes) "
|
||
"itens mágicos adquiridos anteriormente. Também terá todos os seus pontos de "
|
||
"vida recuperados."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2225
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Movendo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2226
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
|
||
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the "
|
||
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
|
||
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
|
||
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
|
||
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
|
||
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
|
||
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
|
||
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
|
||
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
|
||
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
|
||
"top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your "
|
||
"units have already moved or can move further in the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicares numa unidade, identificam-se todos os lugares para os quais se "
|
||
"pode mover no turno atual, escurecendo os hexágonos distantes (ao pressionar "
|
||
"as teclas numéricas 2 a 7 irá identificar os hexágonos adicionais que podem "
|
||
"ser alcançados naquele número de turnos de uma maneira similar). Neste modo, "
|
||
"mover ao cursor sobre um hexágono irá identificar o caminho que a tua "
|
||
"unidade tomará para chegar ao seu destino, bem como mostrará informações "
|
||
"adicionais do bónus defensivo naquele hexágono e, se precisar de mais de um, "
|
||
"o número de turnos que a unidade necessita. Se não quiseres mover a unidade, "
|
||
"este modo pode ser cancelado ao selecionar uma unidade diferente (ao clicar "
|
||
"numa nova unidade ou ao usar as teclas <literal>n</literal> ou <literal>N</"
|
||
"literal> ou pressionar o botão direito do rato (clique de comando num Mac) "
|
||
"em qualquer lugar do mapa. A <link linkend=\"orbs\">elipse</link> no topo da "
|
||
"barra de vida da unidade facilita de forma rápida para ver quais das tuas "
|
||
"unidades j+a se moveu e quais ainda o podem fazer."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2239
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
|
||
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
|
||
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
|
||
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
|
||
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
|
||
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
|
||
"beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination "
|
||
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
|
||
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se decidires mover a unidade selecionada, clique no hexágono para o qual "
|
||
"queres mover e a tua unidade irá movimentar-se para aí. Se selecionares um "
|
||
"destino fora do alcance no turno atual, a unidade irá tentar o seu melhor e "
|
||
"mover na mesma, movendo o máximo possível (<emphasis>Movimento de longo "
|
||
"curso</emphasis>). No <emphasis>Movimento de longo curso</emphasis>, a tua "
|
||
"unidade irá continuar a mover-se na direção ao seu destino nos turnos "
|
||
"subsequentes. Podes facilmente desfazer movimentos “longos” no início do teu "
|
||
"próximo turno. E até podes mudar o destino de uma unidade selecionando esta "
|
||
"e escolhendo um novo destino ou clicando nela (duplo clique) para cancelar o "
|
||
"<emphasis>Movimento de longo curso</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2248
|
||
msgid ""
|
||
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
|
||
"ownership of it and end your move for that unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover-se para uma aldeia neutra ou inimiga irá capturar-a e irá terminar o "
|
||
"movimento dessa unidade."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2250
|
||
msgid ""
|
||
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
|
||
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
|
||
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
|
||
"may move to on the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioria das unidades possui uma Zona de Controlo que afetam os locais que "
|
||
"as tuas unidades podem alcançar e o caminho que estas tomam. Estas "
|
||
"restrições são automaticamente reflectidas quando passares o teu rato por "
|
||
"cima das unidades (ficando as áreas atingíveis mais claras)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2255
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Zona de Controlo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2256
|
||
msgid ""
|
||
"A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
|
||
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
|
||
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
|
||
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
|
||
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
|
||
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma Zona de Controlo de uma unidade estende-se pelos seis hexágonos "
|
||
"imediatamente adjacentes a ela e as unidades que se movem numa zona destas "
|
||
"são forçadas a parar. Porém unidades com a habilidade de escaramuçador "
|
||
"ignoram-as e são capazes de mover-se livremente através delas terem de "
|
||
"parar. Unidades de nível 0 são consideradas demasiadas débeis para gerar uma "
|
||
"Zona de Controlo e todas as unidades podem esgueirar-se através dos "
|
||
"hexágonos em volta destas unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Esferas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2266
|
||
msgid ""
|
||
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
|
||
"This orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No topo da barra de vida mostrada próxima à cada unidade tua está uma "
|
||
"elipse. Este será:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2280
|
||
msgid "Orb"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2286
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2293
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2297
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2300
|
||
msgid "Green orb"
|
||
msgstr "Esfera verde"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2304
|
||
msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn"
|
||
msgstr "Se controlares a unidade e ainda não se tenha movido neste turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2309
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2313
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2316
|
||
msgid "Yellow orb"
|
||
msgstr "Esfera amarela"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2320
|
||
msgid ""
|
||
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
|
||
"further or attack"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se controlares a unidade e já se moveu neste turno, mas ainda podia mover-se "
|
||
"mais ou atacar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2325
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2329
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2332
|
||
msgid "Red orb"
|
||
msgstr "Esfera vermelha"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2336
|
||
msgid ""
|
||
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
|
||
"ended the unit’s turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se controlares a unidade, mas já tem usado todos os seus movimentos neste "
|
||
"turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2341
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2345
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2348
|
||
msgid "Blue orb"
|
||
msgstr "Esfera azul"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2352
|
||
msgid "If the unit is an ally you do not control"
|
||
msgstr "Se a unidade é aliada que não controlas"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2361
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2364
|
||
msgid "No orb"
|
||
msgstr "Sem esfera"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
|
||
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades inimigas não têm nenhumas esferas por cima das suas barras de "
|
||
"energia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2376
|
||
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
|
||
msgstr "Elipses, Cores de Equipa e Ícones de Herói"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2377
|
||
msgid ""
|
||
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
|
||
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
|
||
"team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or "
|
||
"possibly on a shield insignia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debaixo de cada unidade, existe normalmente uma elipse colorida ou base. A "
|
||
"cor identifica a equipa a que pertence; em campanhas, a do jogador humano "
|
||
"geralmente é vermelha. A cor da equipa também é mostrada em partes da roupa "
|
||
"da unidade ou as vezes num brasão dela."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2381
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
|
||
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
|
||
"Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, a elipse será um disco sólido. Em unidades de nível 0, verás "
|
||
"uma elipse que tem linhas quebradas. Indicando que a unidade não possui uma "
|
||
"Zona de Controlo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2384
|
||
msgid ""
|
||
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
|
||
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
|
||
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
|
||
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
|
||
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas campanhas usam uma base estrelada para indicar líderes e heróis "
|
||
"(unidades que são especiais e, por exemplo, não podem morrer no curso do "
|
||
"cenário); outras usam um ícone de coroa prateada acima da barra de energia "
|
||
"para marcar os heróis. Enquanto poucas não possuem uma imagem específica de "
|
||
"indicação. Cada um (se algum) é usado por mera escolha estilística dos "
|
||
"criadores das campanhas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2393
|
||
msgid "Fighting"
|
||
msgstr "Lutando"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2394
|
||
msgid ""
|
||
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
|
||
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – "
|
||
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
|
||
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
|
||
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
|
||
"weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se te moveres próximo à uma unidade inimiga, podes atacar-o. Clique na tua "
|
||
"unidade que está junto à unidade inimiga e clique no adversário para atacar "
|
||
"— isso mostrará uma janela com as próximas opções de combate. Cada unidade "
|
||
"possui uma ou mais armas com as quais pode atacar. Algumas armas, como as "
|
||
"espadas, são armas de ataque corpo a corpo e outras, como o arco, são armas "
|
||
"de ataque à distância."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2400
|
||
msgid ""
|
||
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
|
||
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
|
||
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
|
||
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se atacares com uma arma de ataque a curta distância (corpo a corpo, como "
|
||
"espadas, lanças e clavas), o adversário irá contra-atacar com uma arma deste "
|
||
"alcance (se tiver). Se atacares com uma arma de ataque à distância (como "
|
||
"fundas, flechas e feitiços), o inimigo contra-atacará com a sua arma à "
|
||
"distância. Se um inimigo não tiver uma arma do mesmo tipo com a qual estás a "
|
||
"atacar, não poderá retaliar, e assim não te causar qualquer dano neste "
|
||
"combate."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2406
|
||
msgid ""
|
||
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
|
||
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, "
|
||
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipos diferentes de ataques causam diferentes quantidades de dano e cada "
|
||
"arma pode golpear um certo número de vezes. Por exemplo, um soldado elfo "
|
||
"causa 5 pontos de dano com a sua espada cada vez que acerta e pode desferir "
|
||
"4 golpes com a espada. O que é escrito como 5×4, significando 5 danos "
|
||
"em cada 4 golpes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2411
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
|
||
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
|
||
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s "
|
||
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
|
||
"and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense "
|
||
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
|
||
"as shown over the terrain hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade tem uma hipótese de acertar inerente ao terreno em que se "
|
||
"encontra. Por exemplo, unidades em castelos e aldeias têm poucas hipóteses "
|
||
"de serem acertadas, e elfos nas florestas têm uma ínfima hipótese de serem "
|
||
"acertados. Para ver a percentagem de defesa de uma unidade (por ex. hipótese "
|
||
"de saírem sem dano do combate) num terreno, clique na unidade, arrasta o "
|
||
"rato até o terreno no qual estás interessado e a percentagem de defesa será "
|
||
"mostrada na barra de estado e no próprio terreno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2418
|
||
msgid ""
|
||
"You can obtain additional information, including the chance that the "
|
||
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
|
||
"Calculations\" button in the fight window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes obter informações adicionais, incluindo a hipótese do atacante ou do "
|
||
"defensor podem ser mortos, clicando no botão “cálculo de danos” na janela de "
|
||
"combate."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2422
|
||
msgid "Attack types"
|
||
msgstr "Tipos de ataque"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2426
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
|
||
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
|
||
"drake claws."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Cortante</emphasis>: Armas com uma face afiada, "
|
||
"para cortar pedaços de carne de uma presa. Exemplos: navalha, espada, sabre, "
|
||
"garras de drago."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2432
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
|
||
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body "
|
||
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Perfurante</emphasis>: Armas com uma ponta afiada "
|
||
"e ou com uma haste longa ou um míssil, usado para perfurar o corpo de presas "
|
||
"e acertar em órgãos internos. Exemplos: a pique do cavaleiro ou infantaria, "
|
||
"flecha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2439
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
|
||
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. "
|
||
"Examples: mace, staff, Troll fist."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas sem uma ponta nem uma "
|
||
"face afiada, mas pesado o suficiente para quebrar ossos de um inimigo. "
|
||
"Exemplos: maças, caiados, os punhos Troglodita."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2446
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
|
||
"missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Gelado</emphasis>: Armas baseados de mísseis de "
|
||
"gelo ou frio. Exemplo: a onda gelada do Iniciante das Trevas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2452
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
|
||
"foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fogo</emphasis>: Armas usados para grelhar a presa "
|
||
"como um franco. Exemplo: o sobro de fogo dos dragos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2458
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
|
||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
|
||
"Example: A white mage’s magic attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Um ataque que dispersa a magia "
|
||
"de animação de cadáveres, espectros, e outras criaturas morto-vivas e "
|
||
"espíritos. Exemplo: o ataque mágico do Mago Branco."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2466
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistência"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2467
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
|
||
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
|
||
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
|
||
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
|
||
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade é mais ou menos vulnerável a diferentes tipos de ataques. Seis "
|
||
"formas na descrição da unidade mostram as forças e fraquezas desta contra os "
|
||
"6 tipos de ataques. Um número de resistência positivo indica que a unidade "
|
||
"irá sofrer menos danos daquele tipo de ataque. Um número negativo indica que "
|
||
"é especificamente vulnerável a esse tipo de ataque."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2473
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
|
||
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
|
||
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
|
||
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
|
||
"impact attacks and arcane attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplos: as escamas dos dragos protegem-os da maioria dos tipos de ataques, "
|
||
"excepto de armas perfurantes e gelados. A cavalaria humana é normalmente bem "
|
||
"protegida, porém a excepção de armas perfurantes, que são o seu ponto fraco. "
|
||
"Mortos-vivos são muito resistentes a armas cortantes e perfurantes, contudo "
|
||
"incrivelmente vulneráveis aos ataques de impacto e arcano."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2478
|
||
msgid ""
|
||
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
|
||
"your chances of killing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar o melhor tipo de ataque contra unidades adversárias "
|
||
"substancialmente aumenta as tuas hipóteses em matar-as"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Curando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2484
|
||
msgid ""
|
||
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
|
||
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
|
||
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
|
||
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
|
||
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma unidade pode ser recuperada um máximo de 8 pontos de vida por turno. Uma "
|
||
"unidade que nem se mova nem luta durante um turno está a "
|
||
"<emphasis>descansar</emphasis> e recuperará 2 pontos de vida. Pontos de vida "
|
||
"recuperados através do <emphasis>descanso</emphasis> são adicionados "
|
||
"juntamente dos pontos de vida recuperados através da cura. Assim, é possível "
|
||
"uma unidade recuperar até 10 pontos de vida por turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2489
|
||
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
|
||
msgstr "Há duas maneiras básicas de uma unidade ser curada:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2493
|
||
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperando numa aldeia. A unidade irá curar 8 PV no inicio de cada turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2498
|
||
msgid ""
|
||
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
|
||
"number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability "
|
||
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao estar adjacente à unidades com a habilidade de <emphasis>cura</emphasis>. "
|
||
"O número de pontos de vida recuperados é especificado na descrição da "
|
||
"habilidade da unidade. Isso varia entre <emphasis>sarar +4</emphasis> e "
|
||
"<emphasis>sarar +8</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2505
|
||
msgid "Regeneration"
|
||
msgstr "Regeneração"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2506
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
|
||
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
|
||
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
|
||
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
|
||
"healing unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trogloditas e Silvanos possuem a habilidade de curar-se naturalmente através "
|
||
"da regeneração. Recuperam 8 pontos de vida em cada turno (se estiverem "
|
||
"feridos). Nota que por causa de um limite máximo de 8 PV permitido pela "
|
||
"cura, Trogloditas e Silvanos não ganham benefícios (de cura, leia-se) "
|
||
"adicionais por estarem numa aldeia ou próximo a um curandeiro."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2514
|
||
msgid ""
|
||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
|
||
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
|
||
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
|
||
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
|
||
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
|
||
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
|
||
"not substantially diminish the poison’s effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns ataques podem infligir danos de veneno a tua unidade. Quando "
|
||
"acontecer, a unidade envenenada irá sofrer 8 pontos de dano em cada turno "
|
||
"até ser curada. O veneno pode ser curado estacionado numa aldeia ou ao estar "
|
||
"próximo a uma unidade com a habilidade de <emphasis>cura</emphasis>. "
|
||
"Unidades com a habilidade <emphasis>sarar</emphasis> só conseguem prevenir o "
|
||
"dano do envenenamento mas não remover-o. Quando o veneno é curado, a unidade "
|
||
"não ganha ou perde pontos de vida naquele turno em virtude do envenenamento/"
|
||
"cura. Uma unidade não pode ser curada normalmente até que seja curada do "
|
||
"envenenamento. Descansar ainda é permitido, embora não diminua "
|
||
"substancialmente o efeito do veneno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2522
|
||
msgid "Some other hints about healing:"
|
||
msgstr "Algumas outras dicas sobre curar:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2526
|
||
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma unidade pode levar vários turnos para ser completamente recuperada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2531
|
||
msgid ""
|
||
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
|
||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||
"close to the battle without losing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Curandeiros (bruxas, druidas, fadas, magos brancos, magos da luz, paladinos) "
|
||
"curam todas as unidades feridas a volta delas. Assim podes manter unidades "
|
||
"próximas a eles na batalha sem as perder."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2538
|
||
msgid "Healers do not heal enemy units."
|
||
msgstr "Curandeiros não curam unidades inimigas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2543
|
||
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
|
||
msgstr "Os curandeiros não podem curar-se a si próprios (mas leia o seguinte)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2548
|
||
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa os teus curandeiros em pares, para poderem curar-se um ao outro quando "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2553
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
|
||
"speed up healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Múltiplos curandeiros de diferentes equipas aliadas podem recuperar a mesma "
|
||
"unidade e acelerar a cura."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2559
|
||
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
|
||
msgstr "Trogloditas e Silvanos não podem regenerar outros ao seu redor."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2564
|
||
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trogloditas e Silvanos curam-se de veneno como se estivessem em aldeias."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2572
|
||
msgid "Strategy and Tips"
|
||
msgstr "Estratégia e dicas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2574
|
||
msgid "Basic Strategy"
|
||
msgstr "Estratégia Básica"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2575
|
||
msgid ""
|
||
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
|
||
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
|
||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes princípios básicos e dicas são feitas para ajudar a iniciar a "
|
||
"tua carreira como um veterano da Batalha por Wesnoth. Alguns dos exemplos "
|
||
"mais concretos estão de alguma forma ligadas à campanha “Herdeiro do Trono”."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2579
|
||
msgid "Don’t waste units"
|
||
msgstr "Não desperdices as tuas unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2580
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
|
||
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
|
||
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
|
||
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
|
||
"useful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não envies unidades feridas à morte certa. Uma vez que uma unidade perca "
|
||
"mais da metade dos seus pontos de vida (PV), deves seriamente considerar "
|
||
"retroceder-a para um lugar seguro e deixá-la numa aldeia ou aos cuidados de "
|
||
"um curandeiro (como as bruxas elfas ou os magos brancos). Curandeiros podem "
|
||
"ser realmente úteis!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2585
|
||
msgid ""
|
||
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
|
||
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
|
||
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
|
||
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
|
||
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
|
||
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’"
|
||
"t waste your units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por razões práticas: uma unidade gravemente ferida não pode manter à "
|
||
"distancia ou matar o adversário. Se entrar em combate o mais certo é que "
|
||
"perecerá. Ademais, mandá-la para a morte certa significa que todos os pontos "
|
||
"de experiência (XP) dela serão perdidos. Recrutar um substituto pode ser "
|
||
"impossível porque o líder não está na fortaleza ou porque o ouro acabou. "
|
||
"Mesmo que possas recrutar um substituto, geralmente fica demasiado longe da "
|
||
"frente de batalha. Por isso, não desperdices as tuas unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2594
|
||
msgid "Out of the enemy’s reach"
|
||
msgstr "Fora do alcance inimigo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2595
|
||
msgid ""
|
||
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
|
||
"adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
|
||
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
|
||
"restrict the enemy’s moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como guardas as tuas unidades feridas? Estarão melhor guardadas se ficarem "
|
||
"longe do alcance do adversário. Obviamente ninguém pode atacar se nem sequer "
|
||
"pode alcançar o seu alvo. A próxima seção sobre a Zona de Controlo (ZdC) "
|
||
"mostra como restringir a movimentação do inimigo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2599
|
||
msgid ""
|
||
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
|
||
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
|
||
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
|
||
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu de ação, podes selecionar “mostrar movimento inimigo” para destacar "
|
||
"todos os possíveis hexágonos para onde o teu adversário pode mover-se. "
|
||
"Tomando as Zonas de Controlo em conta. Deste modo, podes verificar se as "
|
||
"unidades moribundas (mas importantes) realmente não podem ser atacadas pelo "
|
||
"teu adversário se terminasses o teu turno no estado atual."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2604
|
||
msgid ""
|
||
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
|
||
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
|
||
"but most likely will close into your striking range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os teus exércitos defrontam-se, podes tentar ser o primeiro a atacar. "
|
||
"Para isso tenta terminar o teu movimento fora do raio de alcance do inimigo. "
|
||
"Não poderá atacar, mas geralmente irá adentrar na tua zona de alcance (se "
|
||
"ninguém queira alongar a partida demasiadamente)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2609
|
||
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
|
||
msgstr "Proteger com a tua Zona de Controlo (ZdC)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2610
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
|
||
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
|
||
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
|
||
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade de nível 1 ou superior mantém uma Zona de Controlo (ZdC) "
|
||
"cobrindo todos os 6 hexágonos adjacentes. Significa que uma vez que o "
|
||
"adversário mova-se para um destes hexágonos, é forçado em parar e a sua fase "
|
||
"de movimento termina (apenas inimigos com a rara habilidade de escaramuçador "
|
||
"podem ignorar as ZdC)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2614
|
||
msgid ""
|
||
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
|
||
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
|
||
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
|
||
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
|
||
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
|
||
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por causa da ZdC, um inimigo não pode escorregar entre duas unidades que "
|
||
"estão alinhadas norte-sul ou em linha diagonal e possuem exactamente 1 ou 2 "
|
||
"hexágonos entre eles. Combinando estes pares entre uma longa muralha ou "
|
||
"usando-os em diferentes direções, podes evitar que o inimigo alcance uma "
|
||
"unidade ferida atrás. Terá de derrotar as unidades que impõem a ZdC antes. "
|
||
"Se o adversário mal puder alcançá-la, até mesmo uma única unidade pode "
|
||
"proteger a região por detrás dela."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2623
|
||
msgid "Maintain a defensive line"
|
||
msgstr "Mantenha uma linha defensiva"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2624
|
||
msgid ""
|
||
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
|
||
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
|
||
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
|
||
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alinhando várias unidades directamente adjacentes ou com exactamente 1 "
|
||
"hexágono entre elas, podes construir uma poderosa linha defensiva. Nota que, "
|
||
"já que Wesnoth usa hexágonos, uma “linha” não é uma linha direita, mas uma "
|
||
"curva em “zigue-zague”. A linha norte-sul e as diagonais são linhas "
|
||
"“verdadeiras”."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2629
|
||
msgid ""
|
||
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
|
||
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
|
||
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
|
||
"units of the same level or lower without getting killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindo de um lado, o adversário pode atacar uma única unidade na tua linha de "
|
||
"combate com apenas duas das suas de cada vez. E regra geral, uma unidade "
|
||
"saudável sem uma fraqueza particular pode suportar um ataque de duas "
|
||
"unidades inimigas normais do mesmo nível ou inferior sem ser morta."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2633
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
|
||
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
|
||
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
|
||
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
|
||
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
|
||
"experience points (XP) for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infelizmente, a tua linha de combate frequentemente tem de se curvar para ou "
|
||
"ajustar-se ao terreno ou às unidades no mapa. Nesses pontos nevrálgicos, 3 "
|
||
"unidades inimigas podem atacar num único turno. Também acontece isto no "
|
||
"final de uma linha, se for demasiada pequena. Usa unidades com muitos pontos "
|
||
"de vida em terrenos fortificados ou com resistências apropriadas para "
|
||
"guardar estes pontos fracos. Como de certeza absoluta unidades ali morrerão "
|
||
"mais rápido tenta usar unidades com nenhum ou com poucos pontos de "
|
||
"experiência (XP) para esse propósito evitando heróis ou outras unidades que "
|
||
"não queiras perder."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2639
|
||
msgid ""
|
||
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
|
||
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
|
||
"trapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alinhar as tuas tropas também evita que o inimigo cerca as tuas. Por razões "
|
||
"da ZdC, uma unidade entre duas adversárias (em hexágonos opostos) está presa."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2644
|
||
msgid "Rotate your troops"
|
||
msgstr "Rodar as tuas tropas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2645
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
|
||
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
|
||
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
|
||
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
|
||
"quickly recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma unidade na linha de frente está muito ferida, podes movê-la para "
|
||
"a segurança por trás da tua linha defensiva. Para manter a linha, terás de "
|
||
"substituí-la por uma reserva. Portanto, guarda algumas unidades por detrás "
|
||
"da linha de frente. Se possuíres curandeiros, unidades feridas atrás da "
|
||
"linha de combate serão recuperadas mais rápido."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2650
|
||
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota que as tuas unidades podem passar através dos hexágonos ocupadas por ti "
|
||
"ou os teus aliados."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2653
|
||
msgid "Use the terrain"
|
||
msgstr "Usa o Terreno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2654
|
||
msgid ""
|
||
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
|
||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
|
||
"enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenta posicionar as tuas tropas para que possam atacar de um hexágono com "
|
||
"uma boa defesa estando o adversário numa posição menos defensiva. Dessa "
|
||
"forma, os contra-ataques do inimigo terão menos hipótese de causar dano."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2657
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
|
||
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
|
||
"forest defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo: podes posicionar os teus elfos dentro de um pequeno bosque para "
|
||
"atacar orcs que ficam nas planícies enquanto os teus elfos desfrutam da sua "
|
||
"soberba defesa nas florestas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2662
|
||
msgid "Attacking and choosing your targets"
|
||
msgstr "Atacar e escolher os teus alvos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2663
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
|
||
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
|
||
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avançar e atacar é, obviamente, a parte mais interessante para atingir uma "
|
||
"vitória rápida. Mata ou enfraqueça os inimigos no teu caminho e mova a tua "
|
||
"linha de defesa para a frente. Pode ser astuto, pois o inimigo irá retaliar "
|
||
"no seu turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2667
|
||
msgid ""
|
||
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
|
||
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
|
||
"Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next "
|
||
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
|
||
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
|
||
"deliver the killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Frequentemente mandarás diversas unidades para um único inimigo para acabar "
|
||
"com ele, porém, desta forma, a tua linha defensiva pode romper. Talvez não "
|
||
"importa porque estás fora do alcance do inimigo. Mas talvez importa porque "
|
||
"estás apenas a tentar enfraquecer um inimigo muito forte e, no próximo "
|
||
"turno, este irá retaliar. Talvez uma unidade sobrenatural possa dar o golpe "
|
||
"fatal para prevenir tal."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2673
|
||
msgid ""
|
||
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
|
||
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
|
||
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
|
||
"weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that "
|
||
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
|
||
"enemy may exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"É vantajoso atacar primeiro porque permite-te escolher que unidades entram "
|
||
"em combate. Tira vantagem da fraqueza do inimigo: por ex. dirija os teus "
|
||
"ataques à distância contra inimigos que não possuam tais. Tira vantagem da "
|
||
"vulnerabilidade dos cavaleiros aos ataques perfurantes. Lembra-te, porém, "
|
||
"que irão retaliar no turno deles e podes ter fraquezas que o inimigo também "
|
||
"sabe explorar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2679
|
||
msgid ""
|
||
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
|
||
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
|
||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||
"Goblin Spearmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo: Escuteiros podem manter uma posição firme contra brutos orcs e "
|
||
"crias trogloditas porque possuem algumas resistências contra-ataques "
|
||
"cortantes e de impacto. Porém, poderão facilmente morrer contra arqueiros e "
|
||
"hostes (armados com armas perfurantes)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2683
|
||
msgid ""
|
||
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
|
||
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
|
||
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
|
||
"you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s "
|
||
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
|
||
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
|
||
"damage to the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geralmente vale a pena matar definitivamente (ou quase) a unidade atacada. "
|
||
"Se não estás certo se poderes matar o inimigo num único turno, assegura-te "
|
||
"que a tua unidade ou pode contra-atacar e sobreviver no turno da atacada; ou "
|
||
"que estás disposto a perder aquela unidade. Para resistir ao contra-ataque "
|
||
"do inimigo no próximo turno, é geralmente sábio atacar de maneira que o "
|
||
"inimigo retalha o mínimo de dano possível, em vez de escolheres um ataque "
|
||
"que causa o maior dano."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2690
|
||
msgid ""
|
||
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
|
||
"dies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em particular, usa as tuas armas de ataque à distância se o inimigo não "
|
||
"possuir tal. Assim poderás limitar o dano sofrido nos contra-golpes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2695
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Tempo do Dia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2696
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
|
||
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
|
||
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
|
||
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
|
||
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
|
||
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembra-te que unidades diurnas como os humanos lutam melhor de dia e "
|
||
"nocturnas como orcs ou morto-vivos de noite: e unidades limiares à "
|
||
"madrugada. Idealmente quererás encontrar pela primeira vez o inimigo quando "
|
||
"estares forte e/ou este estiver enfraquecido. Quando o inimigo tem o seu "
|
||
"tempo favorável, é útil reforçar as tuas linhas de combate e manter uma "
|
||
"posição defensiva favorável. Quando o tempo do dia desvantajoso vier, o teu "
|
||
"avanço causa então mais dano."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2703
|
||
msgid ""
|
||
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
|
||
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
|
||
"retreats his orcs during day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, elfos poderão segurar uma floresta numa invasão nocturna dos "
|
||
"orcs e avançar com o levantar do sol. Podes até notar que o computador "
|
||
"ativamente reagrupa os seus orcs durante o dia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2709
|
||
msgid ""
|
||
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
|
||
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
|
||
"for recall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No curso de uma campanha, é necessário que construa uma força veterana. "
|
||
"Cenários mais avançados irão requerer que terá unidades de nível 2 ou 3 por "
|
||
"convocar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2712
|
||
msgid ""
|
||
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
|
||
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
|
||
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
|
||
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
|
||
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tuas unidades ganham a maioria de pontos de experiência (XP) ao derrotar "
|
||
"uma unidade inimiga (8 XP por nível da unidade morta). Assim, faz mais "
|
||
"sentido em enfraquecer o inimigo com as unidades avançadas, mas ceder o "
|
||
"golpe fatal para as que mais precisam de XP. Curandeiros em especial são "
|
||
"frequentemente fracos em combate e muitas vezes precisam de "
|
||
"<emphasis>roubar</emphasis> mortes para avançar de nível."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2717
|
||
msgid ""
|
||
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
|
||
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
|
||
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
|
||
msgstr ""
|
||
"No começo (quando provavelmente não tens unidades avançadas), tenta dar a "
|
||
"maioria dos golpes fatais a uma mão cheia de unidades. Isto apressará o seu "
|
||
"desenvolvimento até o nível 2, onde podem liderar outros."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2720
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
|
||
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
|
||
"future scenarios anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não te esqueças de ganhar alguma experiência com o teu líder. Terás de "
|
||
"manter-o a salvo, mas se o guardares demasiado será de um nível demasiado "
|
||
"baixo para sobreviver futuros cenários de qualquer modo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2726
|
||
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
|
||
msgstr "Tirando a Maior Diversão Fora do Jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2727
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
|
||
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembra-te, a ideia do jogo é divertir-se! Aqui vão algumas recomendações da "
|
||
"equipa de desenvolvimento em como tirar a maior diversão do jogo:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2732
|
||
msgid ""
|
||
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
|
||
"you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it "
|
||
"much more rewarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considera jogar a campanha numa dificuldade “Média”, especialmente se já "
|
||
"tiveres experiência com jogos de estratégia. Sentimos que sentes-o bem mais "
|
||
"recompensador."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2739
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
|
||
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não te deixes levar demasiado quando perdes algumas unidades. As campanhas "
|
||
"foram designadas para que o jogador perca algumas unidades pelo caminho."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2745
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
|
||
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
|
||
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
|
||
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
|
||
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
|
||
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não abuses dos jogos gravados. A muito tempo, Wesnoth só permitiu guardar o "
|
||
"jogo no fim de um cenário. Gravações a meio do cenário foram adicionados se "
|
||
"tiveres de continuar um jogo noutro dia, ou para proteger-te contra quedas. "
|
||
"Não recomendamos recarregar jogos vez após vez só porque o teu Mago Branco "
|
||
"insiste em morrer. Aprenda como proteger o teu Mago Branco em vez disso, e "
|
||
"balanceia os riscos! Faz parte da estratégia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2756
|
||
msgid ""
|
||
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
|
||
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
|
||
"finding random numbers that favor you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se terás de carregar um jogo gravado, recomendamos ir de volta ao inicio do "
|
||
"cenário, para poderes escolher uma nova estratégia que funcione, em vez de "
|
||
"simplesmente encontrar números aleatórios que te favoreçam."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2763
|
||
msgid ""
|
||
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
|
||
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
|
||
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
|
||
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas lembra-te, o objetivo é divertir-te! Poderás ter diferentes gostos dos "
|
||
"criadores, portanto faça o que gostares mais! Se gostares carregar o jogo "
|
||
"gravado cada vez que fazeres um erro, procurando pelo jogo "
|
||
"<emphasis>perfeito</emphasis> onde nunca perdes uma unidade, de qualquer "
|
||
"meio, avança e faça-o!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2771
|
||
msgid "At the start of a scenario"
|
||
msgstr "No inicio do cenário"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2775
|
||
msgid ""
|
||
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
|
||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||
"turns, or pick up a particular object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, lê os objetivos de cenário. As vezes não precisas de derrotar os "
|
||
"líderes inimigas; em vez disto pode ser suficiente sobreviver por um certo "
|
||
"número de turnos, ou apanhar um certo objeto."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2782
|
||
msgid ""
|
||
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
|
||
"leader(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olha para o mapa: o terreno, a posição do teu líder e do(s) outro(s) "
|
||
"líder(es)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2788
|
||
msgid ""
|
||
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
|
||
"wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as "
|
||
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
|
||
"quickly conquer villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, começa a recrutar unidades. Unidades baratas são úteis para "
|
||
"amortecer a primeira onda de ataque inimigo; unidades avançadas podem ser "
|
||
"trazidas como suporte. Unidades velozes podem ser usadas para explorar o "
|
||
"mapa e rapidamente conquistar aldeias."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2797
|
||
msgid "During the scenario"
|
||
msgstr "Durante o Cenário"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2801
|
||
msgid ""
|
||
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
|
||
"gold coming in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenta capturar e manter o controlo de tantas aldeias que possível para "
|
||
"manteres o teu rendimento."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2807
|
||
msgid ""
|
||
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
|
||
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
|
||
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenha as unidades em grupo para que o inimigo não possa atacar de muitos "
|
||
"lados, e poderes sobrecarregar cada unidade inimiga. Alinha as tuas unidades "
|
||
"e o inimigo não poderá atacar as tuas unidades de mais de dois lados."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2814
|
||
msgid ""
|
||
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
|
||
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
|
||
"Description\" to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades diferentes têm diferentes vantagens e desvantagens dependendo do "
|
||
"terreno e de quem estiverem a atacar; clique com o botão direito numa "
|
||
"unidade e seleciona “Descrição da Unidade” para saberes mais."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2821
|
||
msgid ""
|
||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
|
||
"can use them to block enemies reaching your important units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes usar unidades de nível inferior como escudo, para atrasar o inimigo. "
|
||
"Ou podes usar-as para bloquear o inimigo chegar às unidades mais importantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2827
|
||
msgid ""
|
||
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
|
||
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
|
||
"advance to next level)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes infligir dano aos inimigos com as unidades avançadas e matar-as então "
|
||
"com as de baixo nível — para dar-lhes mais experiência (e finalmente fazer-"
|
||
"as avançar de nível)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2834
|
||
msgid ""
|
||
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
|
||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando tiveres um Mago Branco (avança do Mago) ou Druida (avança da Bruxa). "
|
||
"coloca-o no meio de um circulo de unidades para curar-as assim como se movam "
|
||
"pelo mapa (Bruxas também podem fazer isto mas não tão bem)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2841
|
||
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
|
||
msgstr "Perder unidades é esperado, até mesmo as avançadas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2846
|
||
msgid "Time of day really matters:"
|
||
msgstr "Tempo do dia realmente importa:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2851
|
||
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
|
||
msgstr "unidades diurnas infligem mais dano de dia e menos à noite"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2856
|
||
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
|
||
msgstr "unidades nocturnas infligem mais dano à noite e menos de dia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2861
|
||
msgid ""
|
||
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
|
||
"Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as "
|
||
"this turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"lembra-te para sempre verificar o tempo do dia na parte direita do ecrã. "
|
||
"Planifica — pensa sobre o que acontecerá no turno seguinte além do próprio."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2870
|
||
msgid ""
|
||
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
|
||
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
|
||
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
|
||
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
|
||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas unidades são resistentes ou vulneráveis a diferentes tipos de "
|
||
"ataque. Unidades montadas são fracas contra-ataques perfurantes. Ataques de "
|
||
"fogo e arcano destroem morto-vivos. Para ver o quanto uma unidade resiste a "
|
||
"um tipo de ataque clique com o botão direito nela, seleciona “Descrição da "
|
||
"Unidade”, depois “Resistências”. Irá mostrar-te o quão resistente uma "
|
||
"unidade é a diferentes tipos de ataques."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2882
|
||
msgid ""
|
||
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
|
||
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
|
||
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
|
||
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
|
||
"to heal themselves naturally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma parte importante em ter sucesso na “Batalha por Wesnoth” é manter as "
|
||
"tuas unidades saudáveis. Quando as tuas unidades recebem dano podes curar-as "
|
||
"ao mover-as para aldeias ou junto de unidades curandeiras (por ex. a Bruxa "
|
||
"Elfa e o Mago Branco). Algumas que encontrares, como Trogloditas, têm a "
|
||
"habilidade de curar-se a si próprios."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2889
|
||
msgid "Winning a scenario"
|
||
msgstr "Vencendo um Cenário"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2893
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
|
||
"losing lots of units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades avançadas são precisas para rapidamente derrotar líderes inimigos, "
|
||
"e evitar perder muitas unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2899
|
||
msgid ""
|
||
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
|
||
"gold from winning early than from all of the map’s villages for the "
|
||
"rest of the turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mais rápido venceres um cenário, mais ouro receberás; irás ganhar mais "
|
||
"ouro por vencer cedo do que de todas as aldeias do cenário e esperar pelo "
|
||
"fim dos turnos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2906
|
||
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derrotar os líderes inimigos normalmente resulta numa vitória instantânea."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2912
|
||
msgid "More general tips"
|
||
msgstr "Mais dicas gerais"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2916
|
||
msgid ""
|
||
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
|
||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||
"gold and experience (advanced units)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após cenários brutais (onde levas muita punição) existem geralmente cenários "
|
||
"“relaxantes” onde podes acumular de forma fácil algum ouro e experiência "
|
||
"(unidades avançadas)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2923
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
|
||
"loyal units are an exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades avançadas têm uma maior manutenção que unidades de nível inferior "
|
||
"(1 ouro por nível), unidades leais são excepção."
|