wesnoth/po/wesnoth-manual/ca.po
2021-05-22 22:20:03 -04:00

4949 lines
231 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+dev\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "en"
msgstr "ca"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Manual de l&#8217;usuari de Batalla per Wesnoth"
# type: Content of: <book><preface><title>
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Prefaci"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
"La Batalla per Wesnoth és un joc d'estratègia per torns amb una temàtica de "
"fantasia."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:13
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Construïu un gran exèrcit, convertint gradualment reclutes en veterans "
"endurits. En els jocs posteriors, reincorporeu els vostres guerrers més durs "
"i formeu un exèrcit mortal al qual ningú pugui resistir! Escolliu unitats "
"d'un gran grup d'especialistes, i trieu una força amb els punts forts "
"adequats per a lluitar bé en diferents terrenys contra tota mena d'oposició."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:18
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth té moltes sagues diferents esperant ser jugades. Podeu lluitar "
"contra els orcs, els no morts i els bandits a les zones frontereres del "
"Regne de Wesnoth; lluitar al costat dels dracs en els alts cims, dels elfs "
"en els extrems verds d'Aethenwood, dels nans en els grans salons de Knalga, "
"o fins i tot dels sirènids a la badia de les perles. Podeu lluitar per a "
"recuperar el tron de Wesnoth, utilitzar el vostre temible poder sobre els no "
"morts per a dominar la terra dels mortals, o dirigir la vostra gloriosa "
"tribu orca cap a la victòria contra els humans que s'atreveixin a espoliar "
"les vostres terres."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:26
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
"challenge your friends or strangers and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"Podreu seleccionar entre més de dos-cents tipus d'unitats (infanteria, "
"cavalleria, arquers i mags són només el principi) i executar atacs que van "
"des d'emboscades de petites unitats fins a enfrontaments d'enormes exèrcits. "
"També podeu desafiar els vostres amics o desconeguts i lluitar en batalles "
"de fantasia èpica multijugador."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:31
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"Batalla per Wesnoth és programari de codi obert, i una pròspera comunitat de "
"voluntaris coopera per a millorar el joc. Podeu crear les vostres pròpies "
"unitats personalitzades, escriure els vostres propis escenaris, i fins i tot "
"programar campanyes completes. El contingut mantingut per l'usuari està "
"disponible en un servidor de complements, i el millor se n'incorpora a les "
"versions oficials de Batalla per Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "El Món"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"La part coneguda del Gran Continent, a la qual Wesnoth s'adhereix, se sol "
"dividir en tres àrees: les terres del Nord, que en general no tenen llei; el "
"regne de Wesnoth i el seu principat ocasional, Elensefar; i el domini dels "
"elfs del sud-oest a Aethenwood i més enllà."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:47
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"El Regne de Wesnoth es troba al centre d'aquesta terra. Les seves fronteres "
"són el Riu Gran al nord, els turons Dulatus a l'est i al sud, la vora "
"d'Aethenwood al sud-oest, i l'oceà a l'oest. Elensefar, una antiga província "
"de Wesnoth, limita amb el Riu Gran al nord, una línia vagament definida amb "
"Wesnoth a l'est, la badia de les Perles al sud, i l'oceà a l'oest."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:53
msgid ""
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"Les Terres del Nord són el país salvatge al nord del Riu Gran. Diversos "
"grups d'orcs, nans, bàrbars i elfs poblen la regió. Al nord i a l'est es "
"troba el bosc de Lintanir, on el gran regne dels elfs del nord es tanca en "
"els seus propis assumptes misteriosos."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:57
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Pel territori hi ha pobles dispersos on podeu guarir les tropes i cobrar els "
"ingressos necessaris per a donar suport al vostre exèrcit. També haureu de "
"travessar muntanyes i rius, travessar boscos, turons i tundra, i creuar "
"pastures obertes. En cadascuna d'aquestes àrees, diferents criatures s'hi "
"han adaptat a viure i poden viatjar més fàcilment i lluitar millor quan són "
"en terreny familiar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "Les criatures"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:65
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
"ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"En el món de Wesnoth, hi viuen humans, elfs, nans, orcs, dracs, sauris, "
"sirènids, nagues i moltes altres races encara més obscures i meravelloses. "
"Per les terres maleïdes caminen no morts i fantasmes i espectres; els "
"monstres s'allotgen en les seves ruïnes i masmorres. Cadascuna s'ha adaptat "
"a terrenys particulars. Els humans habiten principalment les praderies "
"temperades. Als turons, muntanyes i coves subterrànies, els orcs i els nans "
"se senten més com a casa. Als boscos, els elfs no tenen rival. Als oceans i "
"rius, dominen els sirènids i els naga."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:73
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society&#8201;&#8212;&#8201;loyalists vs. "
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"Pel que fa al joc, les races s'agrupen en faccions; per exemple, els orcs "
"sovint cooperen amb trols, i els elfs o els nans amb els humans. Algunes "
"altres faccions reflecteixen divisions dins de la societat humana, com ara "
"els lleialistes contra els proscrits. En la majoria de campanyes, "
"controlareu unitats d'una sola facció. Però, de vegades, les faccions fan "
"aliances amb altres, així que podeu enfrontar-vos a més d'una facció en un "
"escenari."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:82
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Navegació"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:83
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Quan Wesnoth s'executa per primera vegada, mostra un fons inicial i una "
"columna de botons anomenada Menú Principal. Els botons només funcionen amb "
"un ratolí. Per als impacients, us recomanem: feu clic al botó «Idioma» per a "
"establir la vostra llengua; després, feu clic al botó «Tutorial» per a "
"executar el tutorial; i, després, jugueu la campanya «Una història de dos "
"germans» fent clic al botó \"Campaign\" i seleccionant-la de la llista "
"proporcionada."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:93
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325
#: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401
#: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253
#: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387
#: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437
#: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487
#: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296
#: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328
#: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:98
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:102
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li&#8217;"
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"El tutorial és una partida real, però bàsica, que us ensenya alguns dels "
"controls bàsics necessaris per a jugar al joc. Guanyar o perdre no és "
"important aquí, sinó aprendre què fer. Feu clic al botó Tutorial per a jugar-"
"hi. En el Tutorial esteu en el paper del príncep Konrad o de la princesa "
"Li'sar, aprenent del Vell Mag Delfador: pareu-hi atenció o podria convertir-"
"vos en un tritó."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:114
msgid "Campaign"
msgstr "Campanya"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:118
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth va ser dissenyat principalment per a jugar campanyes. Les campanyes "
"són una sèrie d'escenaris connectats. Cliqueu aquest botó per a iniciar una "
"nova campanya. Se us presentarà una llista de campanyes disponibles a "
"l'ordinador (en podeu descarregar més si voleu). Seleccioneu la vostra "
"campanya i feu clic a D'acord per a iniciar-la o a Cancel·la per a sortir. "
"Cada campanya té un nivell de dificultat: fàcil, mitjà (normal) i dur. "
"Recomanem el mitjà, ja que aquest nivell és exigent, però no difícil. No "
"podeu canviar la dificultat durant la campanya. En cas que tingueu problemes "
"greus amb una dificultat fàcil, la guia sobre <link linkend=\"basic_strategy"
"\">Estratègia bàsica</link> us ajudarà. Una vegada seleccionada la "
"dificultat, començareu amb el primer escenari de la campanya."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:135
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijugador"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:139
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a jugar escenaris individuals contra un o més "
"oponents. Podeu jugar les partides per Internet o al vostre ordinador, "
"contra ordinadors o oponents humans. Quan seleccioneu aquest botó, "
"apareixerà un diàleg i podreu triar com voleu jugar a l'escenari. Per a "
"saber-ne més, vegeu <link linkend=\"scenarios\">escenaris</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:149
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
"the moves from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a carregar una partida desada prèviament. Se us "
"mostrarà un diàleg que llistarà les partides desades. Seleccioneu la partida "
"i feu clic a D'acord per a carregar-la i continuar, o a Cancel·la per a "
"tornar al menú principal. Si seleccioneu una repetició, podeu marcar la "
"casella de selecció «Mostra la repetició». La partida carregada farà tots "
"els moviments des del principi mentre la mireu."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:163
msgid "Add-ons"
msgstr "Complements"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:167
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a entrar al servidor de continguts on s'allotja "
"una gran quantitat de contingut creat per usuaris normals. Entre les coses "
"disponibles hi ha moltes campanyes, eres multijugador (que defineixen les "
"faccions de les partides multijugador) i mapes multijugador. Amb el botó "
"«Suprimeix complements», els podeu tornar a eliminar una vegada ja no els "
"vulgueu."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor de mapes"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:181
msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a iniciar l'Editor de mapes, on podeu crear "
"mapes personalitzats per a partides multijugador o per a dissenyar-hi la "
"vostra pròpia campanya."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:188
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:192
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó, seleccioneu la vostra llengua i feu clic a D'acord "
"per utilitzar-la, o a Cancel·la per a continuar amb la llengua actual. La "
"primera vegada que s'executa Wesnoth, l'idioma per defecte és l'anglès o la "
"vostra llengua del sistema si es pot determinar, però, una vegada que la "
"canvieu, s'executarà en aquesta llengua."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Feu clic aquí per a canviar els paràmetres per defecte."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
"<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a consultar una llista dels principals "
"contribuïdors del Wesnoth. Sovint, podreu comunicar-vos-hi en temps real a "
"irc.freenode.org:6667 a #wesnoth o a <ulink url=\"https://discord.gg/"
"battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Feu clic en aquest botó per a tancar el Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:233
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:237
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a obrir el sistema d'ajuda integrat al joc. Us "
"facilitarà informació sobre les unitats i totes les altres coses rellevants "
"del joc. La majoria d'aquestes coses es mencionen en aquest manual."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "Següent"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a llegir el consell següent del «Tom de Wesnoth»."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:255
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a llegir el consell anterior del «Tom de "
"Wesnoth»."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052
msgid "i"
msgstr "i"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:269
msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a consultar la versió del joc i informació "
"tècnica. Pot ser útil per a resoldre problemes."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:277
msgid "Game Modes"
msgstr "Modes de joc"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:278
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Hi ha dues maneres bàsiques de jugar al Batalla per Wesnoth:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:282
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Jugar una seqüència d'escenaris connectats, coneguda com a campanya, contra "
"l'ordinador."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:288
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr "Jugueu un sol escenari contra l'ordinador o contra oponents humans."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "També hi ha campanyes que es poden jugar en multijugador."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanyes"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 1020 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"Les campanyes són seqüències de batalles amb una història que les connecta. "
"Les campanyes típiques tenen sobre 1020 escenaris. L'avantatge principal de "
"les campanyes és que us permeten desenvolupar el vostre exèrcit. A mesura "
"que acabeu cada escenari, les unitats restants es desen per a usar-les a "
"l'escenari següent. Si escolliu no utilitzar una unitat durant un escenari, "
"es conserva per al següent, per tant, no es perden les unitats que no es fan "
"servir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:302
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"La campanya és la forma primària de joc per a la qual s'ha dissenyat el "
"Wesnoth, probablement la més divertida, i la recomanada perquè els jugadors "
"nous aprenguin a jugar-hi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:307
msgid "Scenarios"
msgstr "Escenaris"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:308
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Hom triga entre 30 minuts i 2 hores a acabar un sol escenari. Aquesta és la "
"manera més ràpida de jugar-hi, però les vostres unitats no es desen i no "
"podeu utilitzar unitats de campanya. Podeu jugar escenaris contra "
"l'ordinador o contra altres jugadors, per Internet o al vostre ordinador. "
"Hom accedeix als escenaris mitjançant el botó «Multijugador» del menú "
"principal."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
"play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your "
"units won&#8217;t carry to future games and building up your army&#8217;s "
"strength is possible only within the scenario."
msgstr ""
"En general, les partides multijugador es juguen contra altres jugadors per "
"Internet (també podeu executar-les a la vostra LAN si en teniu una). Totes "
"aquestes partides estan coordinades pel servidor multijugador de Wesnoth. "
"Les partides multijugador poden durar entre 1 i 10 hores, depenent de quants "
"jugadors hi ha (i la mida del mapa). El temps mitjà és d'entre 3 i 7 hores. "
"Les partides es poden desar i carregar tantes vegades com vulgueu. Per tant, "
"és possible que algunes partides durin 1 o 2 setmanes, encara que el temps "
"de joc sigui només d'unes poques hores. En jugar un sol escenari, les "
"vostres unitats no es conservaran per a partides futures i la construcció de "
"la força del vostre exèrcit només és possible dins de l'escenari."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:323
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Quan feu clic al botó «Multijugador», teniu diverses opcions possibles a "
"l'abast:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:329
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "Diàleg multijugador"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:332
msgid "Login"
msgstr "Nom d'usuari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Aquest serà el vostre nom al servidor multijugador. Si teniu un compte als "
"<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">fòrums del Wesnoth</ulink>, podeu "
"utilitzar el mateix nom d'usuari i contrasenya per a unir-vos al servidor "
"oficial. Es mostrarà un quadre de contrasenya si es requereix una "
"contrasenya per al nom d'usuari actual. No podeu utilitzar un nom registrat "
"sense la contrasenya."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:340
msgid "Join official Server"
msgstr "Entra al servidor oficial"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:341
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Aquesta opció us connecta directament al servidor oficial. Acabareu al "
"vestíbul, on podeu crear les vostres partides com vulgueu i on hi ha moltes "
"partides ja obertes i potser alguns jugadors esperant ja per a unir-se a una "
"nova partida."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:346
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta al servidor"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:347
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Aquesta opció obre un quadre de diàleg que us permet introduir l'adreça de "
"la màquina. En aquest diàleg, també hi ha un botó «Visualitza la llista» que "
"mostra una llista de servidors oficials que es pot utilitzar com a reserva "
"si el servidor principal no està disponible."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"El lloc web següent proporciona una llista completa dels servidors de "
"configuració oficials i d'usuari: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Servidor multijugador</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
"option. So if you got a server running in your local network, just enter "
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"També podeu accedir a servidor allotjats per qualsevol altre jugador amb "
"aquesta opció. Per tant, si teniu un servidor executant-se a la vostra "
"xarxa local, introduïu-hi l'adreça i el número de port (per defecte: 15000). "
"Si, per exemple, us voleu connectar a un servidor que s'executa a la màquina "
"amb l'adreça 192.168.0.10 i el port per defecte, introduiríeu al diàleg el "
"següent: 192.168.0.10:15000"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:360
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Serveix una partida en xarxa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:361
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
"once all players left the server. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Per a poder iniciar una partida multijugador sense utilitzar un servidor "
"multijugador extern, heu d'iniciar el servidor, que normalment s'anomena "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, vós mateix. Aquest programa s'inicia "
"automàticament en segon pla quan se selecciona aquesta opció. S'aturarà quan "
"tots els jugadors hagin abandonat el servidor. Altres jugadors han de poder "
"connectar-se al port 15000 utilitzant TCP per a jugar amb vós al vostre "
"servidor. Si sou darrere d'un tallafoc, probablement haureu de canviar la "
"configuració del tallafoc per a permetre connexions entrants al port 15000, "
"i dir al tallafoc que reenviï aquest trànsit a la màquina que allotja la "
"partida. No haureu de fer canvis al tallafoc per a unir-vos a les partides "
"allotjats en un servidor públic o per algú altre."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:374
msgid "Local Game"
msgstr "Partida local"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:375
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Això crea una partida que s'executa al vostre ordinador. Podeu utilitzar-ho "
"com a joc de seient calent, on tothom juga al mateix ordinador prenent torns "
"al <emphasis>seient calent</emphasis>. Les partides de seient calent duraran "
"aproximadament el mateix temps que les partides jugades per Internet. O "
"simplement podeu jugar un escenari contra els oponents de la IA en lloc de "
"jugadors humans. Aquesta pot ser una bona manera de familiaritzar-se amb els "
"diversos mapes que s'utilitzen a les partides multijugador abans de jugar "
"contra veritables oponents. També es pot utilitzar com una manera senzilla "
"d'explorar les capacitats de les unitats de les diferents faccions triant "
"amb quina facció jugareu i vós i els vostres oponents en aquestes partides. "
"Per descomptat, també es poden barrejar tots dos en una partida. És a dir, "
"jugar una partida amb un amic contra un oponent de la IA."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:389
msgid "The Game Screen"
msgstr "La pantalla del joc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Game Screen"
msgstr "Pantalla del joc"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:396
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Independentment de si esteu jugant un escenari o una campanya, la disposició "
"bàsica de la pantalla del joc és la mateixa. La majoria de la pantalla està "
"plena d'un mapa que mostra tota l'acció que té lloc a la partida. Al voltant "
"del mapa hi ha diversos elements que proporcionen informació útil sobre la "
"partida i es descriuen amb més detall a continuació."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:405
msgid "Top Panel"
msgstr "Quadre superior"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:407
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"A la part superior de la pantalla, d'esquerra a dreta, hi ha els elements "
"següents:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:411
msgid "Menu button"
msgstr "Botó de menú"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:416
msgid "Actions button"
msgstr "Botó d'accions"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:421
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Comptador de torns (torn actual/nombre màxim de torns)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:426
msgid "Your gold"
msgstr "El vostre or"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:431
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Pobles (els vostres pobles/nombre total de pobles)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:436
msgid "Your total units"
msgstr "Les vostres unitats totals"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:441
msgid "Your upkeep"
msgstr "El vostre manteniment"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:446
msgid "Your income"
msgstr "Els vostres ingressos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:451
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr ""
"L'hora actual o el temps restant (en partides multijugador cronometrades)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:459
msgid "Right Panel"
msgstr "Plafó dret"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:461
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "A la dreta de la pantalla, de dalt a baix, hi ha:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Mapa complet, escalat"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:470
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
"Posició de la casella actual (coordenades x i y), defensa i moviment de la "
"unitat seleccionada a la casella marcada"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:476
msgid "Current hex type"
msgstr "Tipus de casella actual"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Indicador de moment del dia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:486
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Perfil de la darrera unitat seleccionada"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:491
msgid "End Turn button"
msgstr "Botó de fi del torn"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:497
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Reclutament i reincorporació"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:498
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Quan inicieu per primera vegada un escenari o una campanya, només tindreu "
"unes quantes unitats en el mapa. Una d'aquestes serà el vostre comandant "
"(identificat amb una petita icona de corona daurada). El vostre comandant se "
"sol col·locar en un castell, en una casella especial anomenada torre. Sempre "
"que el vostre comandant sigui en una torre (no només la vostra, sinó també "
"la de qualsevol castell enemic que captureu) i tingueu prou or, podeu "
"reclutar unitats per al vostre exèrcit. En escenaris posteriors, es poden "
"reincorporar unitats experimentades que sobrevisquin a escenaris anteriors. "
"Des d'aquí, podeu començar a construir el vostre exèrcit per a conquerir "
"l'enemic."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:506
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent&#8217;s commander is similarly placed on its "
"castle keep and will begin by recruiting its troops&#8201;&#8212;&#8201;so "
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"El primer que probablement voldreu fer és reclutar la vostra primera unitat. "
"Premeu <literal>Ctrl+r</literal> (o feu clic dret sobre una casella buida de "
"castell i seleccioneu «Recluta») i podreu reclutar una unitat d'una llista "
"de totes les unitats disponibles. Cada recluta es col·loca en una casella de "
"castell buida. Una vegada que heu omplert el castell, ja no podeu reclutar "
"més fins que les unitats se'n vagin. El comandant del vostre oponent es "
"col·loca de manera similar a la seva torre del castell i començarà reclutant "
"les seves tropes, així que no us encanteu mirant el paisatge: aquí hi ha una "
"batalla a guanyar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:514
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Al final de cada escenari reeixit, totes les vostres tropes restants es "
"desen automàticament. A l'inici del pròxim escenari, podeu reincorporar-les "
"de manera similar al reclutament. Les tropes reincorporades sovint tenen més "
"experiència que les reclutades i són, en general, una millor opció."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:520
msgid "Your Army"
msgstr "El vostre exèrcit"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:521
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Tots els tipus de partida utilitzen els mateixos soldats, anomenats unitats. "
"Cada unitat s'identifica amb una raça, un nivell i una classe. Cada unitat "
"té forces i febleses basades en les seves resistències, el terreny actual i "
"el nivell. Els detalls complets són a l'ajuda del joc."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:527
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "Vida i mort: experiència"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:528
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"A mesura que les vostres tropes guanyen experiència de batalla, adquiriran "
"més habilitats i es faran més fortes. També moriran, per la qual cosa haureu "
"de reclutar-ne i reincorporar-ne més quan això succeeixi. Però escolliu amb "
"seny, car cadascuna té forces i febleses que un oponent astut explotarà "
"ràpidament."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:534
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Victòria i derrota"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:535
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Pareu molta atenció al quadre emergent d'objectius al començament de cada "
"escenari. Normalment, aconseguireu la victòria matant tots els líders "
"enemics, i només perdreu si us maten el vostre líder. Però els escenaris "
"poden tenir altres objectius de victòria: portar el vostre líder a un punt "
"concret, rescatar algú, resoldre un trencaclosques, o resistir un setge fins "
"que passen un cert nombre de torns."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:542
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Quan guanyeu un escenari, el mapa es tornarà gris i el botó <emphasis>Fi del "
"torn</emphasis> canviarà a <emphasis>Fi de l'escenari</emphasis>. Ara podeu "
"fer coses com ara canviar les opcions de desament o (si sou en una partida "
"multijugador) xatejar amb altres jugadors abans de prémer el botó per a "
"avançar."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243
msgid "Gold"
msgstr "Or"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:549
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn&#8217;t carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"El vostre exèrcit no lluita de franc. Reclutar unitats i mantenir-les costa "
"or. Comenceu cada escenari amb l'or sobrant d'escenaris anteriors (tot i que "
"cada escenari assegura que teniu almenys una quantitat mínima d'or per a "
"començar si no heu en teniu prou d'escenaris anteriors) i podeu guanyar-ne "
"més complint els objectius de l'escenari ràpidament i, durant un escenari, "
"controlant els pobles. Cada poble que controleu us donarà un ingrés de dues "
"monedes d'or per torn. Quan s'inicia per primera vegada un escenari, "
"normalment val la pena obtenir el control de tants pobles com sigui possible "
"per a assegurar-vos que teniu ingressos suficients per a fer la guerra. "
"Podeu veure l'or i els ingressos actuals a la part superior de la pantalla, "
"com es descriu a la secció de la <link linkend=\"game_screen\">pantalla del "
"joc</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:562
msgid "Save and Load"
msgstr "Desament i càrrega"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:563
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Al començament de cada escenari, l'estat de la partida se sol desar. Si us "
"derroten, podeu carregar-lo i tornar-ho a intentar. Un cop ho hàgiu "
"aconseguit, se us tornarà a demanar que deseu l'escenari i jugar-ne el "
"següent. Si heu de deixar de jugar durant un escenari, podeu desar el vostre "
"torn i carregar-lo més tard. Recordeu: un bon jugador de Batalla per Wesnoth "
"mai necessita desar durant un escenari. Tanmateix, la majoria de "
"principiants tendeixen a fer-ho força sovint."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:574
msgid "Playing"
msgstr "El joc"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:577
msgid ""
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
"platform used. For example you will often have to use the command key "
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"Aquestes són les tecles de control per defecte. La configuració de les "
"tecles podria diferir depenent de la plataforma utilitzada. Per exemple, "
"sovint haureu d'utilitzar la tecla d'ordre en comptes de la tecla de control "
"si utilitzeu MacOSX. Podeu adaptar la majoria de dreceres de teclat al "
"vostre gust utilitzant el menú Preferències."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:585
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "Controls generals i dreceres de teclat"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:592
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:595
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Ajuda de Batalla per Wesnoth"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:600
msgid "Arrow keys"
msgstr "Tecles de cursor"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:603
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaçament"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:608
msgid "Left click"
msgstr "Clic esquerre"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:611
msgid "Select unit, move unit"
msgstr "Selecciona una unitat, mou una unitat"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:616
msgid "Right click"
msgstr "Clic dret"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Menú contextual, cancel·la una acció"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:624
msgid "Middle click"
msgstr "Clic mig"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:627
msgid "Center on pointer location"
msgstr "Centra en la ubicació del punter"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:632
msgid "Escape"
msgstr "Escapada"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:635
msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
msgstr "Surt del joc, surt del menú, cancel·la un missatge"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:646
msgid "Ctrl+s"
msgstr "Ctrl+S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:649
msgid "Save game"
msgstr "Desa la partida"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:654
msgid "Ctrl+o"
msgstr "Ctrl+O"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:657
msgid "Load game"
msgstr "Carrega una partida"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:662
msgid "Ctrl+p"
msgstr "Ctrl+P"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Ves al menú Preferències"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:670
msgid "Ctrl+q"
msgstr "Ctrl+Q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211
msgid "Quit game"
msgstr "Surt del joc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:678
msgid "Ctrl+f"
msgstr "Ctrl+F"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:681
msgid "Toggle full screen/windowed mode"
msgstr "Commuta entre pantalla completa i mode finestra"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:686
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr "Ctrl+Alt+M"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:689
msgid "Toggle muting of game sounds"
msgstr "Commuta el silenciament dels sons del joc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:700
msgid "+"
msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "Zoom in"
msgstr "Augmenta el zoom"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix el zoom"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136
#: doc/manual/manual.en.xml:2142
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:719
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Restableix el zoom per defecte"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:724
msgid "Ctrl+e"
msgstr "Ctrl+E"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "Commuta les el·lipses"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:732
msgid "Ctrl+g"
msgstr "Ctrl+G"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:735
msgid "Toggle grid"
msgstr "Commuta la graella"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Ctrl+a"
msgstr "Ctrl+A"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:749
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Commuta el mode de joc accelerat"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Holding Shift"
msgstr "Mantenir premut Maj"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:757
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr ""
"Commuta entre el mode de joc accelerat i normal mentre es prem (temporal)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:768
msgid "Ctrl+j"
msgstr "Ctrl+J"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:771
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Mostra els objectiu de l'escenari"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:776
msgid "s"
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:779
msgid "Show statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:784
msgid "Alt+s"
msgstr "Alt+S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:787
msgid "Show status table"
msgstr "Mostra la taula d'estat"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:792
msgid "Alt+u"
msgstr "Alt+U"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:795
msgid "Show unit list"
msgstr "Mostra la llista d'unitats"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:806
msgid "l"
msgstr "L"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:809
msgid "Move to leader unit"
msgstr "Mou-te a la unitat líder"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:820
msgid "Shift+s"
msgstr "Maj+S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:823
msgid "Update shroud now"
msgstr "Actualitza el vel ara"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:833
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr "Dreceres de teclat específiques d'unitats i torns"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:840
msgid "Ctrl+r"
msgstr "Ctrl+R"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:843
msgid "Recruit unit"
msgstr "Recluta una unitat"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:848
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr "Ctrl+Alt+R"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:851
msgid "Repeat last recruit"
msgstr "Repeteix el darrer reclutament"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:856
msgid "Alt+r"
msgstr "Alt+R"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:859
msgid "Recall unit"
msgstr "Reincorpora una unitat"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:870
msgid "Ctrl+n"
msgstr "Ctrl+N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:873
msgid "Rename unit"
msgstr "Canvia el nom de la unitat"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:878
msgid "d"
msgstr "D"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:881
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "Mostra la descripció de la unitat seleccionada"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:892
msgid "t"
msgstr "T"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:895
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr "Reprèn el moviment interromput de la unitat"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:900
msgid "u"
msgstr "U"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:903
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Desfés el darrer moviment (només es poden desfer moviments deterministes)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:908
msgid "r"
msgstr "R"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:911
msgid "Redo move"
msgstr "Refés el moviment"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:916
msgid "n"
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:919
msgid "Cycle through units that have movement left"
msgstr "Recorre les unitats que tenen moviments pendents"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:924
msgid "Shift+n"
msgstr "Maj+N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:927
msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
msgstr "Recorre les unitats que tenen moviments pendents en ordre invers"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Ctrl+v"
msgstr "Ctrl+V"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:941
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr "Mostra els moviment enemics (on l'enemic es pot moure el torn següent)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:946
msgid "Ctrl+b"
msgstr "Ctrl+B"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:949
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Mostra els moviments enemics potencials si les vostres unitats no fossin al "
"mapa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:954
msgid "1-7"
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:957
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr ""
"Mostra fins a on es pot moure la unitat seleccionada en aquest nombre de "
"torns"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:968
msgid "Space"
msgstr "Espai"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:971
msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
msgstr ""
"Finalitza el torn de la unitat i passa a la unitat següent amb moviments "
"pendents"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:976
msgid "Shift+Space"
msgstr "Maj+Espai"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:979
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr ""
"Fa que la unitat seleccionada mantingui la posició (finalitzant el seu "
"moviment)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:984
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl+Espai"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235
msgid "End this player&#8217;s turn"
msgstr "Finalitza el torn d'aquest jugador"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:997
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr "Dreceres específiques de la pissarra"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1004
msgid "p"
msgstr "P"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1007
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "Commuta el mode de planificació"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1012
msgid "y"
msgstr "Y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1015
msgid "Execute planned action"
msgstr "Executa l'acció planificada"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1020
msgid "h"
msgstr "H"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1023
msgid "Delete planned action"
msgstr "Suprimeix l'acció planificada"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1028
msgid "Page Down"
msgstr "Av Pàg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1031
msgid "Move action down in the queue"
msgstr "Mou l'acció cap avall a la cua"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1036
msgid "Page Up"
msgstr "Re Pàg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid "Move action up in the queue"
msgstr "Mou l'acció cap amunt a la cua"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1044
msgid "Ctrl+y"
msgstr "Ctrl+Y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1047
msgid "Execute all actions"
msgstr "Executa totes les accions"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1055
msgid "Suppose dead"
msgstr "Suposa que és mort"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1065
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "Dreceres específiques de multijugador"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1072
msgid "m"
msgstr "M"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1075
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr "Escriu un missatge a un altre jugador (en multijugador)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1080
msgid "Ctrl+m"
msgstr "Ctrl+M"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1083
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr "Escriu un missatge als vostres aliats (en multijugador)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1088
msgid "Alt+m"
msgstr "Alt+M"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1091
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr "Escriu un missatge a tothom de la partida (en multijugador)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1096
msgid "Alt+c"
msgstr "Alt+C"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1099
msgid "View chat log"
msgstr "Visualitza el registre del xat"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1104
msgid "Ctrl+x"
msgstr "Ctrl+X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1107
msgid "Clear messages"
msgstr "Neteja els missatges"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr "Dreceres de teclat diverses"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1124
msgid "Ctrl+c"
msgstr "Ctrl+C"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1127
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr "Neteja les etiquetes en pantalla"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1132
msgid "/"
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1135
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Cerca (cerca una etiqueta o una unitat pel nom)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1140
msgid "Alt+l"
msgstr "Alt+L"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1143
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Afegeix una etiqueta de text a una casella de terreny"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1148
msgid "Ctrl+l"
msgstr "Ctrl+L"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1151
msgid "Set team label"
msgstr "Estableix una etiqueta d'equip"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1162
msgid ":"
msgstr ":"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Mode d'ordres</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1170
msgid "F5"
msgstr "F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227
msgid "Refresh Cache"
msgstr "Actualitza la memòria cau"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1178
msgid "Shift+c"
msgstr "Maj+C"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1181
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crea una unitat (depuració)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1186
msgid "f"
msgstr "F"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1189
msgid "Run AI formula"
msgstr "Executa una fórmula IA"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1195
msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr ""
"Algunes tecles de MacOSX requereixen més que reemplaçar Ctrl amb Cmd. Aquí "
"en teniu una llista:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1208
msgid "Cmd+w"
msgstr "Cmd+W"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1216
msgid "Cmd+,"
msgstr "Cmd+,"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1224
msgid "Ctrl+F5"
msgstr "Ctrl+F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1232
msgid "Option+Space"
msgstr "Opció+Espai"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1244
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
"displayed as part of the scenario objectives."
msgstr ""
"Cada bàndol rep una certa quantitat d'or per a començar, i rep 2 peces d'or "
"per torn, més 2 peces d'or més per cada poble que controla. En una campanya, "
"l'or inicial és una quantitat mínima definida per l'escenari, que sol ser "
"més baix a mesura que el nivell de dificultat augmenta. A més, sovint s'obté "
"un percentatge de l'or sobrant de l'últim escenari jugat. El percentatge "
"exacte depèn de l'escenari i normalment es mostra com a part dels objectius "
"de l'escenari."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1252
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Reclutant i reincorporant"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1257
msgid "Recruit dialog"
msgstr "Diàleg de reclutament"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1259
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"El principal ús de l'or és la construcció de l'exèrcit reclutant unitats "
"noves o reincorporant unitats d'escenaris anteriors d'una campanya. Les "
"unitats poden reclutar-se o reincorporar-se quan el líder és en una torre el "
"castell de la qual té almenys una casella de castell lliure."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Feu clic dret en una casella de castell buida i seleccionau Recluta per a "
"reclutar unitats noves de la llista. El cost del reclutament depèn de la "
"unitat, però sol ser d'entre 10 i 20 monedes d'or."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1273
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Feu clic dret en una casella de castell buida i seleccioneu Reincorpora per "
"a reincorporar unitats d'escenaris anteriors. La reincorporació costa 20 "
"monedes d'or per unitat. Vegeu la <link linkend=\"unit_recall"
"\">reincorporació d'unitats</link> per a més informació."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1281
msgid "Upkeep"
msgstr "Manteniment"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1282
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Cada unitat també té un cost de manteniment. El cost de manteniment és "
"generalment igual al nivell de la unitat, llevat que la unitat tingui el "
"tret « Lleial» (<link linkend=\"traits\">vegeu-ho a continuació</link>). Les "
"unitats que no són inicialment reclutades, és a dir, el líder o les que s'hi "
"uneixen voluntàriament, normalment tenen el tret de Lleial. El manteniment "
"només es paga si el manteniment total de les unitats d'un bàndol és més gran "
"que el nombre de pobles que controla el bàndol. El manteniment pagat és la "
"diferència entre el nombre de pobles i el cost de manteniment."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1290
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Per tant, la fórmula per a determinar els ingressos per torn és"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
#: doc/manual/manual.en.xml:1292
#, no-wrap
msgid "2 + villages maximum(0, upkeep villages)"
msgstr "2 + pobles màxim (0, manteniment pobles)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1293
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"on el manteniment és igual a la suma dels nivells de totes les unitats no "
"lleials."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1295
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Si el cost de manteniment és superior al nombre de pobles+2, el bàndol "
"comença perdent or; si hi és igual, no es guanya ni es perd cap ingrès."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1300
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1301
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Batalla per Wesnoth té centenars de tipus d'unitats que es caracteritzen per "
"un ric conjunt d'estadístiques. A més, les unitats individuals poden tenir "
"<link linkend=\"traits\">trets</link> que les fan lleugerament diferents "
"d'altres unitats del mateix tipus. Finalment, els dissenyadors de campanyes "
"poden afegir unitats úniques a les campanyes per a ampliar les opcions "
"disponibles per als jugadors."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1306
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Les estadístiques bàsiques d'una unitat inclouen els seus punts d'impacte "
"(HP), el nombre de punts de moviment que té, i les armes que pot utilitzar i "
"el dany que fan. A més, les unitats tenen altres característiques, com ara "
"l'alineació i les habilitats especials, que es descriuen més detalladament a "
"continuació."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1312
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Cada unitat té una alineació: legal, neutral, caòtica o liminal. L'alineació "
"afecta el rendiment de la unitat en diferents moments del dia. Les unitats "
"neutrals no es veuen afectades pel moment del dia. Les unitats legals fan "
"més dany durant el dia i menys a la nit. Les unitats caòtiques fan més dany "
"a la nit i menys durant el dia. Les unitats liminals fan menys dany tant "
"durant la nit com durant el dia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1317
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"Les dues fases del «dia» i la «nit» es diferencien com a matí i vespre, i "
"nit i matinada, segons les posicions del sol i la lluna al gràfic del moment "
"del dia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1320
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"La taula següent mostra els efectes dels diferents moments del dia en el "
"dany infligit per les unitats legals, caòtiques i liminals:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1326
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Moment del dia i dany"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1337
msgid "Turn"
msgstr "Torn"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1343
msgid "Day-phase"
msgstr "Dia (fase)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1346
msgid "Lawful"
msgstr "Legal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1349
msgid "Chaotic"
msgstr "Caòtic"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1352
msgid "Liminal"
msgstr "Liminal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147
#: doc/manual/manual.en.xml:2153
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1363
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1366
msgid "images/schedule-dawn.png"
msgstr "images/schedule-dawn.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1370
msgid "Dawn"
msgstr "Alba"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376
#: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448
#: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454
msgid "--"
msgstr "--"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158
#: doc/manual/manual.en.xml:2164
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1388
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1391
msgid "images/schedule-morning.png"
msgstr "images/schedule-morning.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1395
msgid "Day (morning)"
msgstr "Dia (matí)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423
#: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501
#: doc/manual/manual.en.xml:1526
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404
#: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429
#: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479
#: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504
#: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529
msgid "25%"
msgstr "25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169
#: doc/manual/manual.en.xml:2175
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1413
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1416
msgid "images/schedule-afternoon.png"
msgstr "images/schedule-afternoon.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1420
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Dia (migdia)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139
#: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1438
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1441
msgid "images/schedule-dusk.png"
msgstr "images/schedule-dusk.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1445
msgid "Dusk"
msgstr "Vespre"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191
#: doc/manual/manual.en.xml:2197
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1463
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
msgstr "images/schedule-firstwatch.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1470
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Nit (nit)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202
#: doc/manual/manual.en.xml:2208
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1488
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1491
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1495
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Nit (matinada)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1509
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1513
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1516
msgid "images/schedule-underground.png"
msgstr "images/schedule-underground.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1520
msgid "Underground"
msgstr "Sota terra"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1535
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Tingueu en compte que alguns escenaris tenen lloc sota terra, on sempre és "
"de nit!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1537
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit&#8217;"
"s 15."
msgstr ""
"Per exemple: considerem un combat entre una unitat legal i una de caòtica, "
"totes dues amb un dany de base de 12. A l'alba i al vespre, totes dues faran "
"12 punts de dany si l'encerten. Durant el matí o el migdia, la unitat legal "
"farà (<literal>12 \\* 1,25</literal>) o 15 punts, mentre que la unitat "
"caòtica farà (<literal>12 \\* 0,75</literal>) o 9 punts. Durant la nit o la "
"matinada, la unitat legal faria 9 punts i la unitat caòtica, 15."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1543
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Si una unitat neutral equivalent hi lluités, sempre faria 12 punts de dany, "
"independentment del moment."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1547
msgid "Traits"
msgstr "Trets"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1548
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Les unitats tenen trets que reflecteixen aspectes de llur caràcter. Els "
"trets s'assignen aleatòriament a les unitats quan es creen. La majoria "
"d'unitats reben dos trets."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1551
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Els trets possibles de la majoria d'unitats són els següents:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid "Intelligent"
msgstr "Intel·ligent"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1559
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Les unitats intel·ligents requereixen un 20% menys d'experiència de "
"l'habitual per a pujar de nivell (els trols no reben aquest tret). Les "
"unitats intel·ligents són molt útils al començament d'una campanya, ja que "
"poden pujar a nivells superiors molt ràpidament. Més endavant a les "
"campanyes, la intel·ligència ja no és tan útil, perquè l'Avançament Després "
"del Nivell Màxim (AMLA) no és un canvi tan significatiu com pujar de nivell. "
"Si teniu moltes unitats de <emphasis>nivell màxim</emphasis>, potser us "
"interessarà reincorporar unitats amb trets més útils."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1571
msgid "Quick"
msgstr "Ràpid"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1575
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren&#8217;t quite as tough as "
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Les unitats ràpides tenen un punt de moviment addicional, però un 5% menys "
"d'HP de l'habitual. La rapidesa és el tret més visible, sobretot en unitats "
"de moviment lent com ara els trols o la infanteria pesada. Les unitats amb "
"el tret Ràpid solen tenir una mobilitat molt augmentada en terreny "
"accidentat, cosa que pot ser important considerar en desplegar les vostres "
"forces. A més a més, les unitats ràpides no són tan dures com les unitats "
"que no tenen aquest tret i, per tant, són menys bones mantenint posicions "
"disputades."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1587
msgid "Resilient"
msgstr "Resistent"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1591
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Les unitats resistents tenen 4 HP més i 1 HP més de l'habitual per nivell. "
"Les unitats resistents poden ser útils a totes les etapes d'una campanya, i "
"aquest és un tret útil per a totes les unitats. La resistència sol ser més "
"útil com a tret quan recau en una unitat que té una combinació de pocs punts "
"de vida, bona defensa o altes resistències. Les unitats resistents són "
"especialment útils per a mantenir posicions estratègiques."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1602
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1606
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Les unitats fortes fan 1 dany més per cada cop reeixit en combat de melé, i "
"tenen 1 HP més. Tot i que és un tret útil per a qualsevol unitat de combat "
"cos a cos, la força és més efectiva per a unitats que tenen un nombre elevat "
"de cops, com ara el Lluitador Èlfic. Les unitats fortes poden ser molt útils "
"quan un poquet de dany addicional és tot el que es necessita per a convertir "
"un cop normal en un cop mortal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1616
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"També hi ha alguns trets que només se assignen a certes unitats o a unitats "
"d'una certa raça. Són els següents:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1621
msgid "Dextrous"
msgstr "Destre"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1625
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Les unitats destres fan 1 dany més per cada cop reeixit en combat a "
"distància. La destresa és un tret exclusiu als elfs. El poble elf és conegut "
"per la seva elegància sobrenatural i la seva gran facilitat amb l'arc. "
"Alguns, però, tenen el do d'un talent natural que sobrepassa el dels seus. "
"Aquests elfs infligeixen un punt addicional de dany amb cada fletxa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1635
msgid "Fearless"
msgstr "Intrèpid"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1639
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"No pateix cap bonificació d'atac negativa durant el seu moment del dia "
"desfavorable (infanteria pesada, necròfags, trols, cadàver ambulants)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
msgid "Feral"
msgstr "Feral"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"Les unitats amb el tret feral només reben un 50% de defensa als pobles, "
"independentment del terreny de base (ratpenats, falcons)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1657
msgid "Healthy"
msgstr "Sa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1661
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
"regardless."
msgstr ""
"Coneguts per la seva vitalitat, alguns nans són més robusts que altres i "
"poden guarir-se fins i tot quan viatgen o lluiten. Les unitats sanes tenen 1 "
"HP més i 1 HP per nivell més de l'habitual i recuperen els habituals 2 HP "
"després de cada torn."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"També hi ha alguns trets que no s'assignen aleatòriament. Aquests trets pot "
"assignar-los el dissenyador de l'escenari o s'assignen sempre segons el "
"tipus d'unitat:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1675
msgid "Aged"
msgstr "Vell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1679
msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"Les unitats més grans poden tenir el tret Vell, rebent una reducció de 8 "
"punts d'HP i tenint -1 moviment i dany de melé."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1686
msgid "Dim"
msgstr "Totxo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1690
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
"Les unitats amb el tret Totxo requereixen un 20% més d'experiència per a "
"pujar de nivell."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1696
msgid "Elemental"
msgstr "Elemental"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1700
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Les unitats elementals no són vives i, per tant, són immunes al verí, i el "
"drenatge i la plaga no hi funcionen. Les unitats elementals solen tenir "
"<emphasis>Elemental</emphasis> com a únic tret."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1708
msgid "Loyal"
msgstr "Lleial"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1712
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
"this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player&#8217;"
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
"gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so "
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Les unitats lleials no requereixen cap manteniment. La majoria de les "
"unitats tenen un cost de manteniment al final de cada torn, que és igual al "
"seu nivell. Les unitats lleials no incorren en aquest cost. Durant les "
"campanyes, certes unitats poden escollir unir-se a les forces del jugador "
"per voluntat pròpia. Aquestes unitats estan marcades amb el tret Lleial. Tot "
"i que poden requerir un pagament per a ser reincorporades, mai no incorren "
"en cap cost de manteniment. Això pot fer que siguin molt valuoses durant una "
"llarga campanya, quan l'or escasseja. Aquest tret mai es dona a les unitats "
"reclutades, per la qual cosa pot ser imprudent acomiadar aquestes unitats o "
"enviar-les a una mort insensata."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1726
msgid "Mechanical"
msgstr "Mecànic"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Les unitats mecàniques no són vives i, per tant, són immunes al verí, al "
"drenatge i a la plaga. Les unitats mecàniques solen tenir <emphasis>Mecànic</"
"emphasis> com a únic tret."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1742
msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"Les unitats grosses i difícils de manejar amb el tret Lent tenen -1 moviment "
"i un 5% més de punts de vida."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1748
msgid "Undead"
msgstr "No mort"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Les unitats no mortes són immunes al verí, el drenatge i la plaga. Les "
"unitats no mortes solen tenir <emphasis>No mort</emphasis> com a únic tret. "
"Com que les unitats no mortes són els cossos dels morts, alçats per a tornar "
"a lluitar, el verí no hi té cap efecte. Això pot fer-les molt valuoses en "
"fer front a enemics que utilitzen el verí juntament amb els seus atacs."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1762
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1766
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"Les unitats poden tenir el tret Feble, rebent un increment de -1 en punts de "
"vida i dany de melé."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1774
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Especialitats de les unitats"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1775
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Certes unitats tenen atacs especials. Són els següents:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1779
msgid "Backstab"
msgstr "Punyalada"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1783
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. petrified)."
msgstr ""
"Quan s'utilitza ofensivament, aquest atac infligeix el doble de dany si hi "
"ha un enemic de l'objectiu a l'altra banda de l'objectiu i aquella unitat no "
"està incapacitada (per exemple, petrificada)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid "Berserk"
msgstr "Berserk"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1795
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Utilitzat tant ofensivament com defensivament, aquest atac prolonga la "
"contesa fins que un dels lluitadors mor o fins que passen 30 rondes d'atacs."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1803
msgid "Charge"
msgstr "Càrrega"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1807
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
"counterattack."
msgstr ""
"Quan s'utilitza ofensivament, aquest atac infligeix el doble de dany a "
"l'objectiu. També provoca que aquesta unitat rebi el doble de dany del "
"contraatac de l'objectiu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1814
msgid "Drain"
msgstr "Drenatge"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1818
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Aquesta unitat drena salut de les unitats vives, recuperant la meitat de la "
"quantitat de dany que infligeix (arrodonit cap avall)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1825
msgid "Firststrike"
msgstr "Iniciatiu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1829
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Aquesta unitat sempre colpeja primer amb aquest atac, encara que s'estigui "
"defensant."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1835
msgid "Magical"
msgstr "Màgic"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1839
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Aquest atac sempre té un 70% de possibilitats d'encertar-la, independentment "
"de l'habilitat defensiva de la unitat atacada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1846
msgid "Marksman"
msgstr "Tirador"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1850
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Quan s'utilitza ofensivament, aquest atac sempre té almenys un 60% de "
"possibilitats d'encertar-la."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1856
msgid "Plague"
msgstr "Plaga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1860
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Quan una unitat és morta per un atac de plaga, és reemplaçada per un cadàver "
"ambulant del mateix bàndol que la unitat amb l'atac de plaga. Això no "
"funciona en no morts ni en unitats en pobles."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513
msgid "Poison"
msgstr "Verí"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1872
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Aquest atac enverina l'objectiu. Les unitats enverinades perden 8 HP cada "
"torn fins que es guareixen o es queden amb 1 HP. El verí no pot, per si sol, "
"matar una unitat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1884
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Aquest atac alenteix l'objectiu fins que acaba un torn. L'alentiment "
"divideix per dos el dany causat pels atacs i duplica el cost de moviment. "
"Una unitat alentida tindrà una icona d'un cuc a la informació de la barra "
"lateral quan se seleccioni."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1893
msgid "Petrify"
msgstr "Petrifica"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1897
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Aquest atac petrifica l'objectiu, convertint-lo en pedra. Les unitats "
"petrificades no es poden moure ni atacar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1904
msgid "Swarm"
msgstr "Eixam"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1908
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"El nombre de cops d'aquest atac disminueix quan la unitat és ferida. El "
"nombre de cops és proporcional al percentatge dels HP màxims que té la "
"unitat. Per exemple, una unitat amb 3/4 dels seus HP màxims rebrà 3/4 del "
"nombre de cops."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1918
msgid "Abilities"
msgstr "Habilitats"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1919
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Algunes unitats tenen habilitats que afecten directament altres unitats o "
"que tenen un efecte en la manera d'interactuar de la unitat amb altres "
"unitats. Aquestes habilitats són les següents:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1925
msgid "Ambush"
msgstr "Emboscada"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1929
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Aquesta unitat pot amagar-se al bosc i passar desapercebuda als seus "
"enemics. Les unitats enemigues no poden veure aquesta unitat mentre és al "
"bosc, tret que tinguin unitats al costat. La unitat enemiga que descobreixi "
"primer aquesta unitat perdrà immediatament tots els seus moviments restants."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1938
msgid "Concealment"
msgstr "Dissimulació"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1942
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Aquesta unitat es pot amagar als pobles (amb l'excepció dels llogarets "
"d'aigua) i passar desapercebuda als seus enemics, tret d'aquells que en "
"siguin al costat. Les unitats enemigues no poden veure aquesta unitat mentre "
"és en un llogaret, tret que tinguin unitats al costat. La unitat enemiga que "
"descobreixi primer aquesta unitat, perdrà immediatament tots els seus "
"moviments restants."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1952
msgid "Cures"
msgstr "Guarició"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1956
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Una unitat que pot guarir un aliat del verí, tot i que l'aliat no rebrà cap "
"guariment addicional el torn que es guareixi del verí."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1963
msgid "Feeding"
msgstr "Necrofàgia"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1967
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Aquesta unitat afegeix un punt de vida al seu màxim quan mata una unitat, "
"excepte les unitats que són immunes a la plaga."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1974
msgid "Heals +4"
msgstr "Curació +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Permet a la unitat guarir unitats aliades adjacents al principi de cada "
"torn. Una unitat assistida per aquesta unitat pot recuperar fins a 4 HP per "
"torn, o bé aturar l'efecte del verí en aquell torn. Una unitat enverinada no "
"pot ser sanada del seu verí per un guaridor, i haurà de cercar l'assistència "
"d'un poble o d'una unitat que pugui sanar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1989
msgid "Heals +8"
msgstr "Curació +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1993
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Aquesta unitat combina remeis d'herbes amb màgia per a guarir les unitats "
"més ràpidament del que seria possible al camp de batalla. Una unitat "
"assistida per aquesta unitat pot recuperar fins a 8 HP per torn, o aturar "
"l'efecte del verí en aquell torn. Una unitat enverinada no pot ser sanada "
"del seu verí per un guaridor, i haurà de cercar l'assistència d'un poble o "
"d'una unitat que pugui sanar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2004
msgid "Illuminates"
msgstr "Il·luminació"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2008
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Aquesta unitat il·lumina l'àrea que l'envolta, fent que les unitats legals "
"lluitin millor i que les unitats caòtiques lluitin pitjor. Les unitats "
"adjacents a aquesta unitat lluitaran com si fos el capvespre quan és de nit "
"i com si fos de dia quan és el capvespre."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2017
msgid "Leadership"
msgstr "Lideratge"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2021
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Aquesta unitat pot liderar les unitats que en són a prop, fent-les lluitar "
"més bé. Les unitats amigues adjacents de nivell inferior causaran més dany "
"en batalla. Quan una unitat adjacent, de nivell inferior i del mateix bàndol "
"que una unitat amb lideratge s'involucra en combat, els seus atacs causen un "
"25% més de dany multiplicat per la diferència de nivells."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2032
msgid "Nightstalk"
msgstr "Sigil"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2036
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"La unitat esdevé invisible durant la nit. Les unitats enemigues no poden "
"veure aquesta unitat de nit, tret que tinguin unitats al costat. La unitat "
"enemiga que descobreixi primer aquesta unitat perdrà immediatament tots els "
"seus moviments restants."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2045
msgid "Regenerates"
msgstr "Regeneració"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2049
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Aquesta unitat recuperarà 8 HP per torn. Si està enverinada, eliminarà el "
"verí en comptes de guarir-se."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2056
msgid "Skirmisher"
msgstr "Fustigació"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2060
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Aquesta unitat és hàbil movent-se ràpidament a través dels enemics, i ignora "
"totes les zones de control enemigues."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2067
msgid "Steadfast"
msgstr "Fermesa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2071
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Les resistències d'aquesta unitat es dupliquen fins a un màxim de 50% quan "
"s'està defensant. Les vulnerabilitats no es veuen afectades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2078
msgid "Submerge"
msgstr "Submersió"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2082
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Aquesta unitat pot amagar-se en aigües profundes i passar desapercebuda als "
"seus enemics. Les unitats enemigues no poden veure aquesta unitat mentre "
"sigui en aigües profundes, tret que tinguin unitats al costat. La unitat "
"enemiga que descobreixi primer aquesta unitat perdrà immediatament tots els "
"seus moviments restants."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2091
msgid "Teleport"
msgstr "Teletransport"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2095
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Aquesta unitat pot traslladar-se entre dos pobles amics utilitzant un sol "
"moviment."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708
msgid "Experience"
msgstr "Experiència"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2104
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Les unitats guanyen experiència per lluitar. Un cop obtinguda prou "
"experiència, pujaran un nivell i esdevindran més poderoses. La quantitat "
"d'experiència guanyada depèn del nivell de la unitat enemiga i del resultat "
"de la batalla: si una unitat mata el seu oponent, rep 8 punts d'experiència "
"per nivell de l'enemic (4 si l'enemic és de nivell 0), mentre que les "
"unitats que sobreviuen una batalla sense matar els seus oponents són "
"recompensades amb 1 punt d'experiència per nivell de l'enemic. En altres "
"paraules:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2115
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Bonificacions d'experiència per matar o lluitar amb enemics de diferents "
"nivells"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2123
msgid "enemy level"
msgstr "Nivell de l'enemic"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2126
msgid "kill bonus"
msgstr "Bonificació per matar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2129
msgid "fighting bonus"
msgstr "Bonificació per lluitar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2150
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2161
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2172
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2183
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2194
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2205
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2216
msgid "Recalling units"
msgstr "Reincorporació d'unitats"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2217
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Un cop acabat un escenari, totes les unitats supervivents estaran "
"disponibles per a la reincorporació a l'escenari següent. No podeu moure ni "
"atacar amb una unitat el torn del reclutament o la reincorporació. Una "
"unitat reincorporada conserva el nivell, els punts d'experiència, (de "
"vegades) els elements màgics adquirits i tindrà tots els punts de vida."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2225
msgid "Moving"
msgstr "Moviment"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2226
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 27 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Fer clic en una unitat identifica tots els llocs on es pot moure al torn "
"actual enfosquint les caselles inabastables (prémer les tecles numèriques 2"
"7 identificarà les caselles addicionals que es poden abastar en el nombre de "
"torns indicat). En aquest mode, moure el cursor a una casella identificarà "
"el camí que la unitat prendrà cap a la casella, així com informació "
"addicional sobre la bonificació defensiva de la unitat en aquella casella i, "
"si trigarà més d'un torn, el nombre de torns que trigarà la unitat a arribar-"
"hi. Si no voleu moure la unitat, aquest mode es pot cancel·lar seleccionant "
"una unitat diferent (fent clic a la unitat nova o utilitzant les tecles "
"<literal>n</literal> o <literal>N</literal>) o fent-hi clic dret (Command-"
"clic en un Mac) a qualsevol lloc del mapa. Els <link linkend=\"orbs\">orbes</"
"link> de la part superior de la barra d'energia d'una unitat són una manera "
"ràpida de veure quines de les unitats ja s'han mogut o es poden moure més al "
"torn actual."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2239
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit&#8217;s destination "
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Si decidiu moure la unitat seleccionada, feu clic a la casella a la qual us "
"voleu moure i la unitat es mourà cap a aquell espai. Si seleccioneu una "
"destinació que és fora de l'abast del torn actual, la unitat es mourà tan "
"lluny com pugui el torn actual i entrarà en <emphasis>mode anar-hi</"
"emphasis>. En <emphasis>mode anar-hi</emphasis>, la unitat se seguirà movent "
"cap a la destinació els torns següents. Podeu desfer fàcilment els moviments "
"pendents al començament del vostre torn següent. També podeu canviar la "
"destinació d'una unitat seleccionant la unitat i triant una nova destinació, "
"o fent clic a la unitat de nou per a cancel·lar el <emphasis>moviment</"
"emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2248
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Moure's a un poble que és neutral o propietat d'un enemic us en farà "
"propietari i finalitzarà el moviment de la unitat."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2250
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"La majoria d'unitats exerceixen una zona de control que afecta les caselles "
"que la unitat pot abastar i el camí que la unitat pren. Aquestes "
"restriccions es reflecteixen automàticament tant en el camí que es mostra "
"per a la unitat com en les caselles a les quals es pot moure el torn actual."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2255
msgid "Zone of Control"
msgstr "Zona de control"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2256
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"La zona de control d'una unitat s'estén a les sis caselles immediatament "
"adjacents a la unitat, i les unitats que es mouen a una zona de control "
"enemiga s'han d'aturar. Les unitats amb l'habilitat de fustigació ignoren "
"les zones de control enemigues i s'hi poden moure lliurement sense estar "
"obligades a aturar-se. Les unitats de nivell 0 es consideren massa febles "
"per a generar una zona de control i totes les unitats es poden moure per les "
"caselles al voltant d'una unitat enemiga de nivell 0 lliurement."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272
msgid "Orbs"
msgstr "Orbes"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2266
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"A la part superior de la barra d'energia del costat de cada unitat vostra hi "
"ha un orbe. Aquest orbe és:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2280
msgid "Orb"
msgstr "Orbe"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2286
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2293
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2297
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2300
msgid "Green orb"
msgstr "Orbe verd"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2304
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr "Si controleu la unitat i no s'ha mogut aquest torn"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2309
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2313
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2316
msgid "Yellow orb"
msgstr "Orbe groc"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2320
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"Si controleu la unitat i s'ha mogut aquest torn, però encara es podria moure "
"més o atacar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2325
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2329
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2332
msgid "Red orb"
msgstr "Orbe vermell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2336
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr ""
"Si controleu la unitat, però ja no es pot moure ni atacar, o l'usuari ha "
"acabat el torn de la unitat"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2341
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2345
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2348
msgid "Blue orb"
msgstr "Orbe blau"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2352
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr "Si la unitat és un aliat que no controleu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:2361
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:2364
msgid "No orb"
msgstr "Cap orbe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr ""
" Les unitats enemigues no tenen cap esfera a dalt de la barra d'energia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2376
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "El·lipses, colors d'equip i icones d'heroi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2377
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit&#8217;s clothing, or "
"possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Sota cada unitat hi haurà normalment una el·lipse o base de color. El color "
"n'identifica l'equip; en una partida de campanya, el color del jugador humà "
"és el vermell. El color de l'equip també apareixerà en parts de la "
"vestimenta de la unitat, o, potser, a la insígnia d'un escut."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2381
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"L'el·lipse sol ser un disc sòlid. En unitats de nivell 0, veureu una "
"el·lipse amb les línies trencades. Això indica que la unitat no té cap zona "
"de control."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2384
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
"of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to "
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Algunes campanyes fan servir una base en forma d'estel per a indicar els "
"líders i els herois (les unitats que són d'alguna manera especials i, per "
"exemple, no poden morir en el decurs de l'escenari); altres fan servir una "
"icona de corona d'argent sobre la barra d'energia per a marcar els herois. "
"Altres no tenen cap indicador d'heroi específic en absolut. Quin utilitzar "
"(si s'escau) és una tria estilística dels dissenyadors de les campanyes."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2393
msgid "Fighting"
msgstr "Lluita"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2394
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Si us moveu al costat d'una unitat enemiga, podeu atacar-la. Feu clic en la "
"vostra unitat al costat d'una unitat enemiga, i feu clic en l'enemic que "
"voleu atacar: això farà aparèixer una finestra que presenta més opcions del "
"combat. Cada unitat té una o més armes amb les quals pot atacar. Algunes "
"armes, com ara espases, són armes de melé, i altres, com ara els arcs, són "
"armes a distància."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2400
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Si ataqueu amb una arma de melé, l'enemic atacat podrà respondre-hi amb una "
"arma de melé, Si ataqueu amb una arma a distància, l'enemic podrà respondre-"
"hi amb una arma a distància. Si un enemic no té una arma del mateix tipus "
"que la del vostre atac, no podran respondre-hi ni fer-vos cap dany en aquell "
"combat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2406
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5&times;4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Els diferents tipus d'atacs fan diferents quantitats de dany, i cada arma "
"pot fer un cert nombre de cops. Per exemple, un lluitador elf fa 5 punts de "
"dany amb la seva espasa cada cop que colpeja, i pot colpejar 4 cops amb "
"l'espasa en un intercanvi. Això s'escriu com 5&times;4, que vol dir 5 de "
"dany per cop, i 4 cops."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2411
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit&#8217;s "
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
"and then mouse over the terrain you&#8217;re interested in, and the defense "
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
"as shown over the terrain hex."
msgstr ""
"Cada unitat té unes probabilitats de ser colpejada segons el terreny que "
"ocupa. Per exemple, les unitats en castells i pobles tenen unes "
"probabilitats més minses de ser colpejades, i els elfs al bosc tenen poques "
"probabilitats de ser colpejats. Per a veure l'índex de defensa d'una unitat "
"(és a dir, les probabilitats de no ser colpejada) en un terreny, feu clic a "
"la unitat i moveu el ratolí al terreny que us interessa: l'índex de defensa "
"apareixerà en forma de percentatge a la subfinestra d'estat, així com a la "
"casella del terreny."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2418
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Podeu obtenir informació addicional, incloent-hi les probabilitats que "
"l'atacant i el defensor siguin morts, fent clic al botó «Càlcul de danys» de "
"la finestra del combat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2422
msgid "Attack types"
msgstr "Tipus d'atac"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2426
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Talla</emphasis>: armes esmolades utilitzades per "
"a tallar trossos de carn d'un enemic. Exemples: daga, simitarra, sabre, "
"urpes de drac."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2432
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Perfora</emphasis>: armes amb una punta esmolada i "
"un mànec llarg o un míssil, utilitzades per a perforar el cos de l'enemic i "
"danyar òrgans interns. Exemples: llança de cavaller o infanteria, fletxa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2439
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Impacta</emphasis>: armes que no tenen ni una "
"punta esmolada ni un fil tallant, però que és prou pesada per a trencar els "
"ossos d'un enemic. Exemples: maça, bastó, puny de trol."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2446
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Fred</emphasis>: armes basades en fred o míssils "
"de gel. Exemple: l'onada de foscor d'un adepte obscur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2452
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Foc</emphasis>: armes que utilitzen foc per a "
"rostir l'enemic com un pollastre. Exemple: l'alè de foc d'un drac."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2458
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
"Example: A white mage&#8217;s magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcà</emphasis>: un atac que dissipa la màgia que "
"anima zombis, espectres i altres criatures no mortes i esperits. Exemple: "
"l'atac màgic d'un mag blanc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2466
msgid "Resistance"
msgstr "Resistència"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2467
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Cada unitat és més o menys vulnerable als diferents tipus d'atac. Els sis "
"percentatges de la descripció de la unitat mostren la força i la feblesa de "
"la unitat contra els sis tipus d'atac. Un percentatge de resistència positiu "
"indica que la unitat sofrirà menys danys del tipus d'atac. Un percentatge de "
"resistència negatiu indica que la unitat és especialment vulnerable al tipus "
"d'atac."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2473
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Exemples: les escates dels dracs els protegeixen de la majoria de tipus "
"d'atac, tret de les armes perforants i de fred. Les unitats de cavalleria "
"humana solen estar ben protegides, tret dels atacs perforants, que en són el "
"punt feble. Els no morts són molt resistents a les armes tallants i "
"perforant, però molt vulnerables als atacs d'impacte i arcans."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2478
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Utilitzar el millor atac contra les unitats enemigues augmentarà "
"substancialment les vostres probabilitats de matar-les."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881
msgid "Healing"
msgstr "Curació"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2484
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Una unitat pot recuperar un màxim de 8 punts de vida per torn. Una unitat "
"que no es mou ni lluita durant un torn està <emphasis>descansant</emphasis> "
"i recuperarà 2 punts de vida. Els punts de vida recuperats mitjançant el "
"<emphasis>descans</emphasis> s'afegeixen als punts de vida recuperats "
"mitjançant el guariment, per la qual cosa és possible que una unitat "
"recuperi fins a un total de 10 punts de vida per torn."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2489
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Hi ha dues maneres bàsiques de guarir una unitat:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2493
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Esperar en un poble. La unitat recuperarà 8 punts de vida cada torn."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2498
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
msgstr ""
"Ser adjacent a unitats amb l'habilitat <emphasis>curació</emphasis>. El "
"nombre de punts de vida recuperats s'especifica a la descripció de "
"l'habilitat de la unitat. Sempre es tracta de <emphasis>curació +4</"
"emphasis> o <emphasis>curació +8</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2505
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneració"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2506
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Els trols i els woses tenen l'habilitat de guarir-se naturalment mitjançant "
"la regeneració. Recuperaran 8 punts cada torn si són ferits. Tingueu en "
"compte que, com que totes les unitats només poden recuperar un màxim de 8 "
"punts per torn, els trols i els woses no obtenen cap benefici addicional per "
"ser en un poble o al costat d'una unitat guaridora."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2514
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
"not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
msgstr ""
"Alguns atacs poden infligir dany de verí a una unitat. Quan això passa, la "
"unitat enverinada perdrà 8 punts de vida cada torn, fins que se'n guareixi. "
"El verí es pot guarir esperant en un poble o sent al costat d'una unitat amb "
"l'habilitat <emphasis>guarició</emphasis>. Les unitats amb l'habilitat "
"<emphasis>curació</emphasis> només poden evitar que el verí causi dany "
"aquell torn, no pas guarir-ne. Quan es guareix el verí, la unitat no guanya "
"ni perd punts de vida en aquell torn a causa del guariment/enverinament. Una "
"unitat no pot guarir-se amb normalitat fins que no se sana de "
"l'enverinament. Descansar és possible, però no disminuirà substancialment "
"l'efecte del verí."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2522
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Alguns consells més sobre el guariment:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2526
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Una unitat pot trigar diversos torns a guarir-se completament."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2531
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Els guaridors (xaman elfa, druida elfa, shyde elfa, mag blanc, mag de la "
"llum, paladí) guareixen totes les unitats ferides al seu voltant, per la "
"qual cosa podeu mantenir les unitats prop de la batalla sense perdre-les."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2538
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Els guaridors no guareixen les unitats enemigues."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2543
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr ""
"Els guaridors no poden guarir-se a si mateixos, però llegiu el punt següent."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2548
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Utilitzeu els vostres guaridors en parelles, perquè puguin guarir-se l'un a "
"l'altre si cal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2553
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"Diversos guaridors de diferents bàndols aliats poden guarir la mateixa "
"unitat i accelerar la recuperació."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2559
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Els trols i els woses no poden regenerar altres unitats."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2564
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr ""
"Els trols i els woses es guareixen a si mateixos del verí de la mateixa "
"manera que ho fa un poble."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2572
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Estratègia i consells"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2574
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Estratègia bàsica"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2575
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Els principis i consells de combat bàsics següents estan pensats per a "
"ajudar-vos a iniciar la vostra carrera com a veterà de batalla Wesnothià. "
"Els exemples concrets menors estan més o menys relacionats amb la campanya "
"«Hereu al tron»."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2579
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "No malbarateu unitats"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2580
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"No envieu unitats ferides a una mort segura. Un cop una unitat perd més de "
"la meitat dels punts de vida (HP), hauríeu de considerar seriosament retirar-"
"la a un lloc segur i estacionar-la en un poble per a guarir-la o facilitar-"
"li les cures d'un guaridor (com ara les xamans elfes o els mags blancs). Els "
"guaridors són molt útils!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2585
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don&#8217;"
"t waste your units."
msgstr ""
"Per motius pràctics, una unitat greument ferida no pot resistir o matar "
"l'enemic. Durant l'atac i el contraatac, sovint perirà. A més, en enviar-la "
"a una mort segura, se'n perden els punts d'experiència (XP) acumulats. "
"Reclutar-ne un substitut pot ser impossible perquè el líder pot ser fora de "
"la torre o per escassetat de fons. Encara que pugueu reclutar-ne un "
"substitut, sovint es trobarà molt lluny del front de batalla. Per tant, no "
"malbarateu les unitats."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2594
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr "Fora de l'abast de l'enemic"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2595
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
"restrict the enemy&#8217;s moves."
msgstr ""
"Com protegir les unitats ferides? La millor manera és tenir-les fora de "
"l'abast de l'adversari. Cap enemic no pot acatar-les si ni tan sols és capaç "
"d'acostar-s'hi. La secció següent sobre la zona de control (ZDC) mostra com "
"restringir els moviments de l'enemic."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2599
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"Al menú d'accions, podeu seleccionar «Moviments enemics» per a ressaltar "
"totes les caselles possibles a les quals l'adversari es pot moure. Això té "
"en compte la vostra zona de control. Per tant, podeu comprovar que la vostra "
"unitat propera a la mort, que és al darrere, no pot ser atacada, ja que "
"l'enemic no se'n pot moure a prop."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2604
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Quan els vostres exèrcits es trobin, potser voldreu ser el primer a atacar. "
"Per tant, intenteu acabar el vostre moviment fora de l'abast d'atac de "
"l'exèrcit enemic. No us podrà atacar, però probablement entrarà al vostre "
"abast d'atac."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2609
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "L'escut de la zona de control (ZDC)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2610
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Cada unitat de nivell 1 o superior té una zona de control (ZDC) que en "
"cobreix les sis caselles adjacents. Això vol dir que, un cop un enemic es "
"mou en una d'aquestes sis caselles adjacents, s'ha d'aturar i la seva fase "
"de moviment s'acaba (només els enemics amb la poc freqüent habilitat de "
"fustigació ignoren això)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2614
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"A causa de la ZDC, un enemic no pot esmunyir-se entre dues unitats alineades "
"en una línia nord-sud o en una línia diagonal que tenen exactament una o "
"dues caselles entre elles. Combinant aquestes parelles per a formar una "
"muralla llarg o utilitzant-les en direccions diferents, podeu evitar que "
"l'enemic arribi a una unitat ferida a la rereguarda. Primer haurà de "
"derrotar les unitats que imposen la ZDC. Si l'enemic amb prou feines hi pot "
"arribar, fins i tot una sola unitat pot protegir una petita regió darrere "
"seu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2623
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Manteniu una línia defensiva"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2624
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Alineant moltes unitats directament adjacents o amb un màxim d'una casella "
"d'espai entre elles, podeu construir una línia defensiva poderosa. Tingueu "
"en compte que, com que les caselles són hexàgons, una «línia» est-oest no és "
"una línia recta, sinó una corba en ziga-zaga. La línia nord-sud i les "
"diagonals són les línies «de debò»."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2629
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Venint des d'un costat, l'enemic pot atacar qualsevol de les vostres unitats "
"de la línia només amb dues de les seves unitats alhora. Com a regla general, "
"una unitat sana sense febleses particulars pot resistir un atac de dues "
"unitats enemigues normals del mateix nivell o inferior sense morir."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2633
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Malauradament, la línia sovint s'ha de doblegar per a formar un angle o per "
"a adaptar-se al terreny. En aquests racons, hi poden atacar tres unitats "
"enemigues. Això també passa als extrems d'una línia si aquesta és massa "
"curta. Utilitzeu unitats amb molts punts de vida en terrenys apropiats o amb "
"resistències apropiades per a aguantar aquests punts febles. Aquestes són "
"les que tenen més probabilitats de morir, per tant, utilitzeu-hi unitat amb "
"cap o pocs punts d'experiència (XP)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2639
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Alinear les tropes també evita que l'enemic n'envolti cap. A causa de la "
"ZDC, una unitat amb un enemic al darrere i un altre al davant està atrapada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2644
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Roteu les vostres tropes"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2645
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Quan una unitat de la primera línia està greument ferida, podeu moure-la amb "
"seguretat al darrere de la línia defensiva. Per a mantenir la línia, "
"probablement haureu de substituir-la amb una altra, així que tingueu un "
"parell d'unitat darrere la primera línia. Si teniu guaridors, les unitats "
"ferides de la segona línia es recuperaran de pressa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2650
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Tingueu en compte que les vostres unitats poden passar per caselles ocupades "
"per les vostres pròpies tropes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2653
msgid "Use the terrain"
msgstr "Utilitzeu el terreny"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2654
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
"enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Mireu de posicionar les vostres tropes de manera que ataquin des d'una "
"casella amb defensa alta contra un enemic en una casella amb terreny baix. "
"Així, els contraatacs de l'enemic tindran menys probabilitats de causar dany."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2657
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Per exemple, podríeu posicionar els vostres elfs dins la vora d'un bosc "
"perquè els orcs atacants hagin de romandre a la pastura mentre que els "
"vostres elfs gaudeixen de les defenses altes del bosc."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2662
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Atacar i triar els objectius"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2663
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Avançar i atacar és, per descomptat, la part més interessant del nostre camí "
"cap a la victòria. Mateu o afebliu els enemics que us trobeu pel camí i "
"moveu la línia defensiva cap endavant. Això pot ser complicat, ja que "
"l'enemic contraatacarà al seu torn."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2667
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn&#8217;t matter because you are out of reach of the next "
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
"deliver the killing blow."
msgstr ""
"Sovint enviareu diverses unitats contra una sola unitat enemiga per a acabar-"
"hi, però aquestes formaven part de la vostra línia defensiva que ara es "
"troba parcialment trencada. Potser no importa perquè sou fora de l'abast de "
"la unitat enemiga més propera. Potser sí, perquè només heu aconseguit "
"afeblir una unitat enemiga molt forta i, el següent torn, contraatacarà. "
"Potser un genet pot infligir el cop definitiu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2673
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen&#8217;s vulnerability to pierce. But remember that "
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
"enemy may exploit."
msgstr ""
"Colpejar primer és un avantatge, perquè us permet triar quines unitats "
"s'enfrontaran. Aprofiteu les febleses de l'enemic: per exemple, adreceu els "
"vostres atacs a distància contra enemics que no en tenen. Aprofiteu febleses "
"com ara la vulnerabilitat dels genets a la perforació. Però recordeu que "
"contraatacaran al seu torn i que l'enemic també explotarà les vostres "
"possibles febleses."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2679
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Per exemple, els genets poden mantenir la línia molt bé contra reclutes orcs "
"i cries de trol perquè tenen algunes resistències contra els talls i els "
"impactes. Però els genets poden caure força ràpidament contra arquers orcs i "
"llancers goblins."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2683
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
"you&#8217;re willing to lose that unit. To withstand the enemy&#8217;s "
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
"damage to the enemy."
msgstr ""
"Sol pagar la pena matar definitivament (o gairebé) la unitat rival. Si no "
"esteu segur d'acabar amb l'enemic en un torn, assegureu-vos que la vostra "
"unitat pot assumir els contraatacs o decidiu si esteu disposats a perdre la "
"unitat. Per a aguantar els cops de l'enemic el torn següent, sol ser "
"assenyat atacar de la manera que permeti a l'enemic fer-vos menys mal, en "
"comptes de triar el dany màxim esperat cap a l'enemic."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2690
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"En particular, utilitzeu les vostres armes a distància si l'enemic no té cap "
"atac a distància. Utilitzar-les reduirà sovint el dany rebut per les vostres "
"unitats fins que l'enemic mori."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2695
msgid "Time of Day"
msgstr "Hora del dia"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2696
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Recordeu que les unitats legals com ara els humans lluiten millor durant el "
"dia, les unitats caòtiques com els orcs o els no morts lluiten millor a la "
"nit, i les unitats liminals lluiten millor a l'alba i al capvespre. "
"Idealment, convé enfrontar-se a l'enemic per primera vegada quan sou fort i "
"ell és feble. Quan l'enemic és al seu bon moment, sol pagar la pena enfortir "
"les vostres línies i mantenir una posició defensiva favorable. Quan el seu "
"moment de feblesa estigui a punt de sorgir, el vostre avenç serà més fort."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2703
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Per exemple, els elfs podrien aguantar al bosc durant un atac orc nocturn i "
"avançar a l'alba. Fins i tot, és possible que noteu que l'IA de l'ordinador "
"retira activament els seus orcs durant el dia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2709
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Al llarg del decurs d'una campanya, és crític construir una força veterana. "
"Els escenaris avançats assumiran que teniu unitats de nivell 2 i 3 "
"disponibles per a reincorporar-les."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2712
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Les vostres unitats guanyen la majoria dels punts d'experiència (XP) matant "
"una unitat enemiga (8 XP per nivell de la unitat morta). Així doncs, sovint "
"té sentit fer que les unitats de més nivell afebleixin un enemic, però cedir "
"la mort a una unitat amb més necessitat d'XP. Els guaridors, en particular, "
"solen ser febles en combat i solen necessitar <emphasis>robar</emphasis> "
"morts d'aquesta manera per a avançar nivells."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2717
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Al començament (quan probablement no teniu cap unitat d'alt nivell), "
"intenteu cedir la majoria de les morts a un petit grapat d'unitats. Això les "
"portarà ràpidament a pujar al nivell 2, i llavors podran guiar-ne altres."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2720
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
"future scenarios anyway."
msgstr ""
"No deixeu d'aconseguir experiència per al vostre líder. Heu de mantenir-lo "
"estalvi, però si el protegiu massa, serà massa inexpert per a sobreviure en "
"escenaris futurs."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2726
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Com treure tot el suc al joc"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2727
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Recordeu, la idea d'un joc és passar-ho bé! Aquí teniu algunes recomanacions "
"de l'equip de desenvolupament sobre com treure tot el suc al joc:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2732
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat de jugar la campanya en nivell de dificultat "
"«mitjà», especialment si teniu experiència amb jocs d'estratègia. Creiem que "
"serà molt més interessant així."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2739
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"No patiu gaire si perdeu algunes unitats. La campanya ha estat dissenyada "
"per a acostumar el jugador a perdre algunes unitats pel camí."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2745
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
"strategy."
msgstr ""
"No abuseu de les partides desades. Fa temps, el Wesnoth només permetia desar "
"la partida al final de l'escenari. El desament a mig escenari es va afegir "
"per motius pràctics, en cas que una partida s'hagués de reprendre un altre "
"dia, o per a protegir contra errors. No recomanem carregar partides desades "
"al mig d'un escenari un cop i un altre perquè sempre us maten el mag blanc. "
"Apreneu a protegir el mag blanc i pondereu els riscos! Això és part de "
"l'estratègia."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2756
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Si heu de carregar una partida desada, recomanem tornar a l'inici de "
"l'escenari, per tal d'escollir una estratègia nova que funcioni, més que "
"mirar de trobar nombres aleatoris que us afavoreixin."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2763
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Però recordeu, l'objectiu és passar-ho bé! És possible que tingueu gustos "
"diferents dels dels desenvolupadors, per tant, feu el que millor us sembli! "
"Si us agrada carregar la partida desada cada cop que us equivoqueu, a la "
"cerca de la partida <emphasis>perfecta</emphasis> en la qual mai perdeu cap "
"unitat, per descomptat, endavant!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2771
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "Al començament d'un escenari"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2775
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object."
msgstr ""
"Primer, llegiu els objectius de l'escenari. De vegades no heu de matar cap "
"líder enemic; en comptes d'això, n'hi ha prou de sobreviure un cert nombre "
"de torns o agafar un objecte concret."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2782
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Mireu el mapa: el terreny, la posició del vostre líder i dels altres líders."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2788
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
"quickly conquer villages."
msgstr ""
"Llavors, comenceu a reclutar unitats. Les unitats barates són útils per a "
"absorbir la primera onada d'un atac enemic; les unitats avançades poden "
"incorporar-se després com a reforç. Les unitats ràpides poden utilitzar-se "
"com a exploradors, per a descobrir el mapa i conquerir pobles de pressa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2797
msgid "During the scenario"
msgstr "Durant l'escenari"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2801
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Mireu de capturar i mantenir el control de tants pobles com sigui possible "
"per a mantenir l'ingrés d'or."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2807
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Manteniu les unitats en grups, perquè l'enemic no pugui atacar des de tants "
"cantons, i per a poder superar en nombre cada unitat enemiga. Poseu les "
"vostres unitats en línia, perquè l'enemic no pugui atacar cap de les vostres "
"unitats des de més de dos costats."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2814
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Les unitats tenen fortaleses i debilitats diferents segons el terreny i la "
"unitat atacada; feu clic dret a les unitats i seleccioneu «Descriu la "
"unitat» per a saber-ne més."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2821
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"Podeu utilitzar unitats de nivell inferior com a carn de canó, per a alentir "
"l'enemic. Per exemple, podeu utilitzar-les per a bloquejar l'arribada de "
"l'enemic a les vostres unitats importants."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2827
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Podeu provocar danys als enemics amb unitats avançades i matar-les amb "
"unitats de nivell inferior, per a donar-los més experiència (i fer-les pujar "
"al nivell següent)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2834
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Si teniu un mag blanc (mag de nivell avançat) o una druida (xaman de nivell "
"avançat), poseu-los al centre d'un cercle d'unitats per a guarir-les a "
"mesura que es mouen pel mapa (les xamans també ho poden fer, però no tan bé)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2841
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr "Perdre unitats és normal, fins i tot unitats avançades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2846
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "El moment del dia sí que importa:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2851
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "les unitats legals causen més dany de dia i menys dany de nit"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2856
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "les unitats caòtiques causen més dany de nit i menys dany de dia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2861
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
"this turn."
msgstr ""
"recordeu comprovar sempre el moment del dia a la part dreta de la pantalla. "
"Planifiqueu per endavant: penseu quin moment del dia serà també el torn "
"següent."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2870
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Algunes unitats són resistents o vulnerables a diferents tipus d'atacs. Les "
"unitats muntades són febles contra els atacs perforants. Els atacs de foc i "
"arcans destrueixen els no morts. Per a veure quina resistència té una unitat "
"a un tipus d'atac, feu clic dret a la unitat, seleccioneu «Descriu la "
"unitat» i consulteu «Resistències». Hi podreu veure quina resistència té una "
"unitat als diferents tipus d'atacs."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2882
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Una part important de l'èxit al Batalla per Wesnoth és mantenir les unitats "
"saludables. Quan les unitats són danyades, podeu guarir-les movent-les a "
"pobles o al costat d'unitats especials guaridores (per exemple, les xamans "
"elfes i els mags blancs). Algunes altres unitats que us trobareu, com ara "
"els trols, tenen l'habilitat de guarir-se a si mateixes de manera natural."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2889
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Guanyar un escenari"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2893
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Les unitats avançades són necessàries per a matar ràpidament comandants "
"enemics i per a evitar perdre un munt d'unitats."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2899
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
"rest of the turns."
msgstr ""
"Com més de pressa guanyeu un escenari, més or obtindreu; obtindreu més or "
"guanyant de pressa que de tots els pobles del mapa durant la resta de torns."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2906
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "Matar tots els líders enemics sol atorgar la victòria instantàniament."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2912
msgid "More general tips"
msgstr "Més consells generals"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2916
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Després d'escenaris de gran massacre (on se us castiga fortament), hi sol "
"haver escenaris de «respir», on podeu guanyar més aviat fàcilment algun or i "
"experiència (unitats avançades)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2923
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Les unitats avançades tenen un manteniment més elevat que les unitat de "
"nivell inferior (1 mo per nivell). Les unitats lleials en són una excepció."
#, fuzzy
#~| msgid "Poison"
#~ msgid "Unpoison"
#~ msgstr "Verí"