2340 lines
71 KiB
Text
2340 lines
71 KiB
Text
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
|
||
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>, 2010.
|
||
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 16:17+0800\n"
|
||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTH"
|
||
msgstr "WESNOTH"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2021"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnoth"
|
||
msgstr "wesnoth"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth"
|
||
msgstr "Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:20
|
||
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
||
msgstr "wesnoth - 韋諾之戰,一個回合制奇幻風格的策略遊戲"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "摘要"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:26
|
||
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:32
|
||
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
||
msgstr "Battle for B<Wesnoth>是一個回合制奇幻風格的策略遊戲。"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:42
|
||
msgid ""
|
||
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
|
||
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
|
||
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
|
||
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
|
||
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
|
||
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
|
||
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
||
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"用精心挑選的部隊打敗所有的敵人。管理好您的資源和村莊。 所有單位都有自己的優勢"
|
||
"與劣勢;要取得勝利,必須發揮出您的部隊的優勢, 同時阻止對手這麼做。 隨着單位"
|
||
"獲得經驗,他們會學會新的技能,變得更強大。 遊戲特性:可以使用當地語言進行遊"
|
||
"戲。通過與電腦AI進行對抗提高自己的技能,當然也可以進入韋諾網路多人對戰。你還"
|
||
"可以創造自己的單位,關卡和戰役,並與所有韋諾玩家分享。"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--all-translations>"
|
||
msgstr "B<--all-translations>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
||
msgid ""
|
||
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
|
||
"are deemed insufficiently complete."
|
||
msgstr "在遊戲中的語言選單中顯示所有的翻譯,如果翻譯不完整也一樣顯示。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
||
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:55
|
||
msgid ""
|
||
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
|
||
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"解壓縮 bzip2 格式的檔案,並儲存為去除 .bz2 後的相同文件。文件I<infile.gz>將被"
|
||
"刪除。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
||
msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
||
msgid ""
|
||
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
|
||
"I<infile>."
|
||
msgstr "用 bzip2 格式壓縮檔案,命名為I<infile>.bz2,並刪除I<infile>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
||
msgstr "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
msgid ""
|
||
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
|
||
"appear if no id was specified."
|
||
msgstr "進入 ID 為 I<id_campaign> 的戰役。如果沒有指定ID將會出現選單。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
||
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:70
|
||
msgid ""
|
||
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
||
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
||
msgstr "指定戰役的難度(1至最大)。如果沒有指定,則會出現戰役難度的選單。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
||
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:73
|
||
msgid ""
|
||
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
||
"scenario."
|
||
msgstr "指定戰役中章節的 ID。預設為第一個章節。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-skip-story>"
|
||
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
|
||
msgstr "在 B<start> 事件最後跳過 [story] 畫面及對話框。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--clock>"
|
||
msgstr "B<--clock>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:81
|
||
msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
|
||
msgstr "增加一個顯示時鐘的選項用來當測試畫面繪製計時器。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:85
|
||
msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
|
||
msgstr "已廢棄,請使用 B<--userdata-dir>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:85
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--config-path>"
|
||
msgstr "B<--config-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
|
||
msgstr "Deprecated, use B<--userdata-path>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
||
msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:92
|
||
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
|
||
msgstr "指定 ID 的核心作為讀取的核心。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:92
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
||
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
||
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
||
msgstr "指定想使用的資料目錄"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-path>"
|
||
msgstr "B<--data-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:98
|
||
msgid "prints the path of the data directory and exits."
|
||
msgstr "顯示配置目錄的路徑並退出。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:98
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --debug>"
|
||
msgstr "B<-d, --debug>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:103
|
||
msgid ""
|
||
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
||
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
|
||
"mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟遊戲中附加的指令模式(更多資訊可以參閱wiki頁面 http://www.wesnoth.org/"
|
||
"wiki/CommandMode)。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--debug-lua>"
|
||
msgstr "B<--debug-lua>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:106
|
||
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
|
||
msgstr "開啟一些 Lua 偵錯機制"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
||
msgid ""
|
||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||
"to B<-l> B<--load>."
|
||
msgstr "啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I<file>,則等同 B<-l> B<--load>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--fps>"
|
||
msgstr "B<--fps>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:117
|
||
msgid ""
|
||
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
|
||
"in a corner of the screen."
|
||
msgstr "在螢幕一角的顯示游戲幀幅數。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:117
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
||
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:120
|
||
msgid "runs the game in full screen mode."
|
||
msgstr "使用全螢幕模式。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:126
|
||
msgid ""
|
||
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
||
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"解壓縮gzip格式的檔案,並儲存為去除 .gz 後的相同文件。文件I<infile.gz>將被刪"
|
||
"除。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:126
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:132
|
||
msgid ""
|
||
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
||
"I<infile>."
|
||
msgstr "用gzip格式壓縮檔案,文件名為I<infile>.gz,並刪除I<infile>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:132 doc/man/wesnothd.6:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h, --help>"
|
||
msgstr "B<-h, --help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:135
|
||
msgid ""
|
||
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
||
msgstr "顯示指令可用選項,然後退出。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
||
msgid ""
|
||
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
||
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
||
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
|
||
"map dialog opened there."
|
||
msgstr ""
|
||
"從預設遊戲存檔目錄讀取存檔I<file>。如果與 B<-e> 或 B<--editor> 選項同時使用,"
|
||
"啟動地圖編輯器並打開I<file>所對應的地圖。如果是一個目錄,則編輯器啟動後自動打"
|
||
"開讀取地圖對話框並定位到該目錄。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
||
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:153
|
||
msgid ""
|
||
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
|
||
"ang_GB@latin>"
|
||
msgstr "這次使用語言 I<lang> (符號) 。 範例: B<--language ang_GB@latin>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:153 doc/man/wesnothd.6:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:168
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
|
||
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
|
||
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定日誌記錄的類別。B<all>可以用來支援任何日誌域的類別。可選的類別有:"
|
||
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>。預設的類別是"
|
||
"B<warning>,對B<deprecation>域預設類別是B<none>,除非和B<-d>選項一併使用。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-precise>"
|
||
msgstr "B<--log-precise>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:171
|
||
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
|
||
msgstr "在日誌檔案中顯示更詳細的記錄。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:171
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-strict>"
|
||
msgstr "B<--log-strict>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:177
|
||
msgid ""
|
||
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
||
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
|
||
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定日誌記錄器的嚴格等級。任何訊息傳送至此等級網域記錄或更高等級不論勝利與否"
|
||
"單位測試都會失敗。只有在和 B<-u> 使用時才會有效。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:177
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
||
msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
||
msgid ""
|
||
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
|
||
"exits"
|
||
msgstr "列表預設日誌網域(只列出 I<filter> 的日誌網域)及退出"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
||
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:189
|
||
msgid ""
|
||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||
msgstr "遊戲每秒能顯示的幀數,數值為 B<1> 至 B<1000> 之間,預設為螢幕刷新率。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
||
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:195
|
||
msgid ""
|
||
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
||
"together with B<--multiplayer> as explained below."
|
||
msgstr ""
|
||
"執行一個多人對戰游戲。有更多選項可以與 B<--multiplayer> 一起使用,範例如下。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:195
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mp-test>"
|
||
msgstr "B<--mp-test>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
||
msgid "load the test mp scenarios."
|
||
msgstr "載入測試用的多人對戰章節。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--new-widgets>"
|
||
msgstr "B<--new-widgets>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||
msgid ""
|
||
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
|
||
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
|
||
"library are deemed stable and will work without this switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"新的 WIP 物件工具,這個選項開啟此工具。此功能為實驗性,大部分的 Bug 都是已知"
|
||
"的所以請勿回報任何 Bug。部分確認為穩定的功能即使不開啟此功能也會啟用。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nodelay>"
|
||
msgstr "B<--nodelay>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:205
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
||
msgstr "執行遊戲並進行無延遲圖形測試。啟用 B<--nogui> 選項時會自動執行本選項。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:205
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--noaddons>"
|
||
msgstr "B<--noaddons>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:208
|
||
msgid "disables loading of user addons."
|
||
msgstr "停用讀取使用者模組。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nocache>"
|
||
msgstr "B<--nocache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:211
|
||
msgid "disables caching of game data."
|
||
msgstr "停用建立遊戲資料庫的暫存。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nogui>"
|
||
msgstr "B<--nogui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:219
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
|
||
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
|
||
msgstr ""
|
||
"不開啟遊戲介面的情況下執行遊戲。只有與 B<--multiplayer> 或 B<--screenshot> "
|
||
"或 B<--plugin> 合併使用。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:219
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nomusic>"
|
||
msgstr "B<--nomusic>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:222
|
||
msgid "runs the game without music."
|
||
msgstr "以無音樂和音效的方式啟動游戲。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--noreplaycheck>"
|
||
msgstr "B<--noreplaycheck>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:226
|
||
msgid ""
|
||
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
|
||
"u>."
|
||
msgstr "不嘗試執行單位測試回播的檢查。只有在和 B<-u> 使用時才會有效。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:226
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nosound>"
|
||
msgstr "B<--nosound>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:229
|
||
msgid "runs the game without sounds and music."
|
||
msgstr "以無音樂和音效的方式啟動游戲。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:229
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
||
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:234
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
|
||
"Unsafe."
|
||
msgstr "當連線伺服器時使用 I<password>,忽略其他偏好設定。不安全。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
|
||
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:241
|
||
msgid ""
|
||
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
|
||
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
|
||
"coroutine and periodically woken up with updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"(實驗性)讀取一個定義韋諾插件的 I<script>。與 B<--script> 相似,但 Lua 文件"
|
||
"應該傳回一個函數,該函數將運行且週期性地喚醒並更新。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
||
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:251
|
||
msgid ""
|
||
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
||
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
||
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
|
||
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
|
||
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
|
||
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
|
||
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
||
"line_preprocessor."
|
||
msgstr ""
|
||
"預先處理指定的檔案/資料夾。每個檔案未處理及已處理的 .cfg 檔將會寫入於指定的目"
|
||
"標目錄中。如果指定的是資料夾,將會按照處理規則預先處理。\"data/core/macros\" "
|
||
"目錄裡的巨集指令在指定資源之前就會預先處理。例如:B<-p ~/wesnoth/data/"
|
||
"campaigns/tutorial ~/result.> 預先處理器更詳細的資訊請參閱 https://wiki."
|
||
"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:251
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:258
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
|
||
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
||
"preprocessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<--preprocess> 指令中用逗號來定義列表。如果在列表中出現 B<SKIP_CORE> 則 "
|
||
"\"data/core\" 目錄將不會被預先處理。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:258
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:265
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
|
||
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
|
||
msgstr ""
|
||
"只給 B<--preprocess> 指令使用。在預先處理之前找到一個或多個包含 "
|
||
"B<[preproc_define]> 的檔案。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:276
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
|
||
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
|
||
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
|
||
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
|
||
"should be typed before the B<--preprocess> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"只給 B<--preprocess> 指令使用。輸出所有預先處理過的巨集指令至目標檔案。如果沒"
|
||
"有指定檔案將預先處理指令輸出成 '_MACROS_.cfg' 到目標目錄。輸出的檔案可以傳至 "
|
||
"B<--preprocess-input-macros>。必須在 B<--preprocess> 指令之前使用。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:276
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:281
|
||
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
|
||
msgstr "設定螢幕解析度。例如:B<-r> B<800x600>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:281
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:284
|
||
msgid ""
|
||
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
|
||
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||
msgstr ""
|
||
"取一個包含圖形路徑函數的韋諾 '圖形路徑字串'值,並輸出一個 .png 檔。圖形路徑函"
|
||
"數的文件可參閱 https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:284
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-R,\\ --report>"
|
||
msgstr "B<-R,\\ --report>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:287
|
||
msgid ""
|
||
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
|
||
"bug reports, and exits."
|
||
msgstr "初始化遊戲目錄,建構並輸出回報臭蟲的訊息,退出。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:287
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:294
|
||
msgid ""
|
||
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
|
||
"B<0>."
|
||
msgstr "包含數字 I<number> 的隨機種子生成器。例如:B<--rng-seed> B<0>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:294
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:301
|
||
msgid ""
|
||
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
|
||
msgstr "不初始化螢幕的情況下將 I<map> 螢幕截圖儲存至 I<output>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:301
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--script>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:306
|
||
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
|
||
msgstr "(實驗性)指定一個包含控制客戶端 Lua 腳本的 I<file>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:306
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
||
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:311
|
||
msgid ""
|
||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
||
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果指定了主機的話,連接到指定的主機。否則,連接到偏好設定中的第一個伺服器。"
|
||
"例如:B<--server> B<server.wesnoth.org>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:311
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--showgui>"
|
||
msgstr "B<--showgui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
|
||
msgstr "以圖形界面的方式執行遊戲,覆蓋任何 B<--nogui>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--strict-validation>"
|
||
msgstr "B<--strict-validation>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:318
|
||
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
|
||
msgstr "驗證出的錯誤視為致命錯誤。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:318
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
||
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:330
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
|
||
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
|
||
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
|
||
"nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"在小型測試章節中執行遊戲。該章節應使用 B<[test]> WML 標籤。預設為 B<test>。可"
|
||
"以使用 B<micro_ai_test> 來展示 B<[micro_ai]> 的特性。包含 B<--nogui>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:330
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
||
msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:336
|
||
msgid ""
|
||
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
|
||
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
|
||
msgstr "設定翻譯的語言是否顯示於遊戲列表的值為 I<percent>。該值為0至100。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:336
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
||
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:340
|
||
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
|
||
msgstr "執行指定章節來進行單位測試。包含 B<--nogui>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:340
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--unsafe-scripts>"
|
||
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:345
|
||
msgid ""
|
||
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
|
||
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
|
||
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"讓 B<package> 在 Lua 腳本中可以使用,Lua 腳本將取得載入權限。請不要對不信任的"
|
||
"腳本使用!此動作將賦予 Lua 與韋諾可執行文件相同權限。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:356
|
||
msgid ""
|
||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
||
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
|
||
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
|
||
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
|
||
"on other systems to the userdata path."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 $HOME 底下或「我的文件\\我的遊戲」(Windows 系統)底下設定使用者配置目錄 "
|
||
"I<name> 。您也可以設定一個在 $HOME 或「我的文件\\我的遊戲」之外的絕對路徑。"
|
||
"在 Windows 也可以使用 \".\\e\" 或 \"..\\e\" 來指定相對於遊戲資料夾的相對路"
|
||
"徑。在 X11 預設為 $XDG_CONFIG_HOME 或 $HOME/.config/wesnoth,其他作業系統則預"
|
||
"設在使用者資料中。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:356
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userconfig-path>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:359
|
||
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
||
msgstr "顯示玩家設定資料夾的路徑並退出。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:359
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
||
msgid ""
|
||
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
|
||
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
|
||
"also possible to specify a directory relative to the process working "
|
||
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 $HOME 底下或「我的文件\\我的遊戲」(Windows 系統)底下設定使用者資料目錄 "
|
||
"I<name> 。您也可以設定一個在 $HOME 或「我的文件\\我的遊戲」之外的絕對路徑。"
|
||
"在 Windows 也可以使用 \".\\e\" 或 \"..\\e\" 來指定相對於遊戲資料夾的相對路"
|
||
"徑。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-path>"
|
||
msgstr "B<--userdata-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:371
|
||
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
||
msgstr "輸出使用者資料目錄的路徑並退出。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:371
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
||
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:376
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
|
||
msgstr "當連結伺服器時使用 I<username>,忽略其他偏好設定。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:376
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validcache>"
|
||
msgstr "B<--validcache>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:379
|
||
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
||
msgstr "假定快取是有效的。(危險)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:379
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --version>"
|
||
msgstr "B<-v, --version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:382
|
||
msgid "shows the version number and exits."
|
||
msgstr "顯示版本並退出。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:382
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w, --windowed>"
|
||
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:385
|
||
msgid "runs the game in windowed mode."
|
||
msgstr "使用視窗模式執行遊戲。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:385
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--with-replay>"
|
||
msgstr "B<--with-replay>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:390
|
||
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
||
msgstr "使用 B<--load> 播放遊戲錄影。"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:391
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Options for --multiplayer"
|
||
msgstr "多人遊戲選項"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
||
msgid ""
|
||
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
|
||
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
||
"number of players possible in the chosen scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"多人遊戲裡面選擇一個陣營,可以使用標記 I<number>。I<number> 要用代表某個陣營"
|
||
"的數字替換。一般是1或者2。不過不同的章節可選的陣營數會有不同。取決於您的章"
|
||
"節。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:401
|
||
msgid ""
|
||
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
||
msgstr "為該陣營的 AI 控制者選擇一個配置檔案來讀取。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:401
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:411
|
||
msgid ""
|
||
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
|
||
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
|
||
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
||
msgstr ""
|
||
"為該陣營的 AI 控制者選擇一個非標準的演算法。該演算法以 B<[ai]> 標籤定義,可以"
|
||
"是核心遊戲裡 \"data/ai/ais\" 或 \"data/ai/dev\",或是模組裡的演算法。可選擇的"
|
||
"值包含 B<idle_ai> 及 B<experimental_ai>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:411
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:418
|
||
msgid ""
|
||
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
|
||
"B<null>."
|
||
msgstr "選擇這個陣營的控制者。可選值有:B<human>、B<ai> 和 B<null>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:418
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--era>I<\\ value>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
||
msgid ""
|
||
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
|
||
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
||
"eras.cfg> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用這個選項選擇一個模式來代替 B<Default> 模式。所選模式由 ID 決定。模式在 "
|
||
"B<data/multiplayer/eras.cfg> 檔案中描述。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--exit-at-end>"
|
||
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:429
|
||
msgid ""
|
||
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
|
||
"for scriptable benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"當章節結束時直接退出而不顯示需要玩家點選'結束章節'的勝利/失敗對話框。這個選項"
|
||
"也可以用在腳本化的性能基準測試。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:429
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
||
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:432
|
||
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
||
msgstr "不使用地圖設定,而使用預設值。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:432
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--label>I<\\ label>"
|
||
msgstr "B<--label>I<\\ label>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:437
|
||
msgid "sets the I<label> for AIs."
|
||
msgstr "設定 AI 的 I<label>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:437
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
||
msgid ""
|
||
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
||
"scriptable benchmarking."
|
||
msgstr "重複執行多人遊戲 I<value> 次。建議與 B<--nogui> 使用腳本化性能測試。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:453
|
||
msgid ""
|
||
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
|
||
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
||
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
||
msgstr ""
|
||
"為這個陣營設置附加選項。這個參數依 B<--controller> 和 B<--algorithm> 的選項而"
|
||
"定。這個選項只對設計 AI 的人比較有用。(目前還沒有相應的文檔)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:453
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:457
|
||
msgid ""
|
||
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
msgstr "透過 ID 選擇多人遊戲地圖。預設地圖是 B<multiplayer_The_Freelands>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:457
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:462
|
||
msgid ""
|
||
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
||
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
||
msgstr ""
|
||
"為當前陣營選擇模式中的一個類別。所選類別由 ID 決定。類別在文件 data/"
|
||
"multiplayer.cfg 文件中描述。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:462
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--turns>I<\\ value>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:465
|
||
msgid ""
|
||
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
|
||
"is set."
|
||
msgstr "設定所選章節的回合數限制。預設為沒有限制。"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:466 doc/man/wesnothd.6:281
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "退出狀態碼"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:471
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
||
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||
"with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"正常退出時的狀態碼為0。狀態碼1代表發生了(SDL、視訊、字型等)初始化錯誤。狀態"
|
||
"碼2代表指令行選項中有錯誤。"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:481
|
||
msgid ""
|
||
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
||
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
|
||
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
|
||
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"當執行單位測試(使用 B<\\ -u>),狀態碼會不同。狀態碼0表示通過測試,狀態碼1表"
|
||
"示測試失敗。狀態碼3表示通過測試,但無法建立回放檔案。狀態碼4表示測試通過,但"
|
||
"回放檔案錯誤。後兩個狀態碼只有在 B<--noreplaycheck> 不通過的情況下返回。"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:482 doc/man/wesnothd.6:285
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:485
|
||
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
msgstr "由David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>編寫。"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:487
|
||
msgid ""
|
||
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"經Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> "
|
||
"and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>更動。"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:489
|
||
msgid ""
|
||
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr "這個說明頁最早由 Cyril Bouthors 撰寫E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>。"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:491 doc/man/wesnothd.6:292
|
||
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
|
||
msgstr "參閱官方網站:http://www.wesnoth.org/"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:492 doc/man/wesnothd.6:293
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COPYRIGHT"
|
||
msgstr "版權"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:495 doc/man/wesnothd.6:296
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
msgid "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
msgstr "版權 \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:498 doc/man/wesnothd.6:299
|
||
msgid ""
|
||
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
||
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
||
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是一個免費遊戲;使用由FSF發布的GPL v2協議授權。原文如下:This is Free "
|
||
"Software; this software is licensed under the GPL version 2, as published by "
|
||
"the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even for "
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.There is NO warranty; "
|
||
"not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:499 doc/man/wesnothd.6:300
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "參見"
|
||
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
||
msgid "B<wesnothd>(6)"
|
||
msgstr "B<wesnothd>(6)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTHD"
|
||
msgstr "WESNOTHD"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnothd"
|
||
msgstr "wesnothd"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "韋諾之戰多人遊戲伺服器"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:23
|
||
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "wesnothd - 韋諾之戰 B<Wesnoth> 多人游戲伺服器"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:36
|
||
msgid ""
|
||
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
||
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
||
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:39
|
||
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:44
|
||
msgid ""
|
||
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
|
||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
||
msgstr ""
|
||
"管理韋諾之戰多人對戰遊戲。參閱 http://www.wesnoth.org/wiki/"
|
||
"ServerAdministration 來查看韋諾客戶端或 fifo 的伺服器指令。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:52
|
||
msgid ""
|
||
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
||
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
||
"sending SIGHUP to the server process."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定韋諾找到的檔案配置目錄。下面的B<SERVER CONFIG>通過發送SIGHUP信號給伺服器"
|
||
"程序可以重新裝載檔案配置。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --daemon>"
|
||
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:55
|
||
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
||
msgstr "以安全模式執行韋諾。"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:58
|
||
msgid "tells you what the command line options do."
|
||
msgstr "顯示指令的功用。"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:72
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
||
"the B<server> domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定日誌記錄的類別。B<all>可以用來支援任何日誌域的類別。可選的類別有:"
|
||
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。預設的類別是B<error>,對"
|
||
"B<server>域預設類別是B<info>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:77
|
||
msgid ""
|
||
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
||
"B<15000> will be used."
|
||
msgstr "設定伺服器到指定的埠。如果不指定埠將使用B<15000>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:81
|
||
msgid ""
|
||
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
||
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定網路I/O的最大等待工作流程數為 n (預設值為B<5>,\\ 最大值為\\ B<30>)。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
msgid ""
|
||
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
|
||
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"允許創造最大等待工作流程數。如果設定為 B<0> 則不限制流程數(預設值:B<0>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V, --version>"
|
||
msgstr "B<-V, --version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:91
|
||
msgid "shows version number and exits."
|
||
msgstr "顯示版本號碼並退出。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --verbose>"
|
||
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:94
|
||
msgid "turns debug logging on."
|
||
msgstr "開啟偵測日誌記錄。"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SERVER CONFIG"
|
||
msgstr "伺服器設定"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The general syntax is:"
|
||
msgstr "常用語法是:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:101
|
||
msgid "[I<tag>]"
|
||
msgstr "[I<tag>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>\""
|
||
msgstr "I<key>=\"I<value>\""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:105
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
||
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:107
|
||
msgid "[/I<tag>]"
|
||
msgstr "[/I<tag>]"
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global keys:"
|
||
msgstr "Global keys:"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:114
|
||
msgid ""
|
||
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
|
||
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
||
"query by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果設置為 B<no> (預設值),shut_down(關閉)和restart(重啟)請求將被忽略,"
|
||
"除非這些請求來自於fifo。如果設為 B<yes> 則允許管理員透過 /query 遠程關閉。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ban_save_file>"
|
||
msgstr "B<ban_save_file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
msgid ""
|
||
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
||
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
||
msgstr ""
|
||
"一個伺服器可讀可寫的(經gzip壓縮的)檔案的完整路徑或相對路徑。封禁訊息會自動"
|
||
"保存在這個檔案裡,並在伺服器啟動時讀取。"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<compress_stored_rooms>"
|
||
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:121
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
||
"compressed form. Defaults to B<yes>."
|
||
msgstr "指定房間檔案是否應該以壓縮形式讀寫。預設值為B<yes>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:121
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<connections_allowed>"
|
||
msgstr "B<connections_allowed>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:124
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
||
"(default: B<5>)"
|
||
msgstr "同一IP允許的連接數。(預設值:B<5>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<disallow_names>"
|
||
msgstr "B<disallow_names>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
msgid ""
|
||
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
|
||
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
|
||
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
||
"computer,human,network,player>."
|
||
msgstr ""
|
||
"伺服器不允許使用的使用者名稱/暱稱。支援使用 B<*> 和 B<?> 這兩個萬用字元。更多"
|
||
"資料請查看 B<glob>(7) 。預設值(如果使用者沒有指定則自動使用)是:B<*admin*,"
|
||
"*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<fifo_path>"
|
||
msgstr "B<fifo_path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:135
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
||
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
||
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"伺服器所使用的 fifo 檔案的路徑(與在wesnoth中使用 /query 功能相同),您可以從"
|
||
"該檔案內呼叫伺服器命令。如果不指定,則預設為編譯時指定的路徑(預設:B</var/"
|
||
"run/wesnothd/socket>)。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<max_messages>"
|
||
msgstr "B<max_messages>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:138
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
||
msgstr "B<messages_time_period>中允許存在的訊息數。 (默認值: B<4>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<messages_time_period>"
|
||
msgstr "B<messages_time_period>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:141
|
||
msgid ""
|
||
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
||
"B<10> seconds)"
|
||
msgstr "訊息檢測間隔(秒)。 (預設值: B<10> 秒)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<motd>"
|
||
msgstr "B<motd>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:144
|
||
msgid "The message of the day."
|
||
msgstr "當日訊息。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<new_room_policy>"
|
||
msgstr "B<new_room_policy>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:147
|
||
msgid ""
|
||
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
|
||
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
|
||
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
|
||
"creation. Default value is B<everyone>."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定誰能在伺服器上創建新房間。可選值為 B<everyone>、B<registered>、B<admin>、"
|
||
"和B<nobody>,分別代表所有人、註冊用戶、管理員、或者禁止創建新房間。預設值為 "
|
||
"B<everyone>。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:147
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<passwd>"
|
||
msgstr "B<passwd>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:150
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
||
msgstr "取得管理員權限的密碼(透過 B</query admin >I<password> 來取得權限)。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<replay_save_path>"
|
||
msgstr "B<replay_save_path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:153
|
||
msgid ""
|
||
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
|
||
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"伺服器用於存放遊戲錄影的目錄。(不要忘了以/結尾!)預設為`'(空),意思是本遊"
|
||
"戲啟動時的當前目錄。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<restart_command>"
|
||
msgstr "B<restart_command>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:156
|
||
msgid ""
|
||
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
||
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
||
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"這是伺服器通過B<restart>命令開啟新伺服器進程時使用的命令。(只能通過fifo來調"
|
||
"用。參見B<allow_remote_shutdown>設置。)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<room_save_file>"
|
||
msgstr "B<room_save_file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:159
|
||
msgid ""
|
||
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
|
||
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
||
"loaded and not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定存放房間訊息的檔案的路徑。這個檔案在伺服器啟動時讀取,之後會寫入。如果設"
|
||
"為空或者不設置,則房間不會被讀取或保存。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:159
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<save_replays>"
|
||
msgstr "B<save_replays>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
|
||
"(default: B<false>)"
|
||
msgstr "設置伺服器是否自動保存遊戲錄影。(預設值:B<false>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<versions_accepted>"
|
||
msgstr "B<versions_accepted>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:166
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
|
||
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
||
"corresponding wesnoth version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"用逗號分隔的伺服器接受版本列表。支援使用 B<*> 和B<?>這兩個萬用字元。(預設為"
|
||
"相同版本)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:168
|
||
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
||
msgstr "例如: B<versions_accepted=\"*\"> 允許所有版本連接。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<user_handler>"
|
||
msgstr "B<user_handler>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
|
||
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
|
||
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
|
||
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
|
||
"add a B<[user_handler]> section, see below."
|
||
msgstr ""
|
||
"希望使用的用戶處理程序的名稱。目前可選的有B<forum>(將wesnothd與phpbb論壇的資"
|
||
"料庫連接起來)和B<sample>(一個用戶處理介面的執行樣本,如果您真的在實際中使用"
|
||
"它,那您一定是瘋了)。預設值是B<forum>,同時您必須添加一個B<[user_handler]>小"
|
||
"節,請看下面。"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "全球標籤:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
||
msgid ""
|
||
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
||
"to."
|
||
msgstr "B<[redirect]> 伺服器用來重定向特定客戶端版本的標簽。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<host>"
|
||
msgstr "B<host>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:183
|
||
msgid "The address of the server to redirect to."
|
||
msgstr "重定向到的伺服器地址。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:183
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<port>"
|
||
msgstr "B<port>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:186
|
||
msgid "The port to connect to."
|
||
msgstr "連接埠口。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<version>"
|
||
msgstr "B<version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:191
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
||
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"重定向用逗號分隔列表的版本。顯示同樣的模式包括B<versions_accepted>在符號模"
|
||
"式。"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:195
|
||
msgid ""
|
||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||
"lengths."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[ban_time]> 這個標籤用於定義一些方便的關鍵字,以對應一些常用的臨時封禁時間"
|
||
"長度。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:196
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<name>"
|
||
msgstr "B<name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:199
|
||
msgid "The name used to reference the ban time."
|
||
msgstr "名稱禁止引用時間。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:199
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<time>"
|
||
msgstr "B<time>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:207
|
||
msgid ""
|
||
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
||
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
||
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
|
||
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
||
"30 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"時間長度定義。 格式為:%d[%s[%d%s[...]]] 其中%s是s(秒),m(分鐘),h(小"
|
||
"時),D(天),M(月),Y(年),%d是一個數字。如果不指定時間單位,預設為分鐘"
|
||
"(m)。例如:B<time=\\\"1D12h30m\\\"> 代表的是1天12小時30分的封禁。"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:213
|
||
msgid ""
|
||
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
|
||
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
||
"as B<[redirect]>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[proxy]> 這個標簽告訴伺服器扮演代理伺服器角色,把使用者連接重定向到另一台伺"
|
||
"服器。與B<[redirect]>接受一樣的參數。"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:223
|
||
msgid ""
|
||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
|
||
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
|
||
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
|
||
"run without any nick registration service. All additional tables that are "
|
||
"needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in "
|
||
"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[user_handler]> 設定使用者處理程序。可設置的主鍵取決於通過B<user_handler>設"
|
||
"置的用戶資料處理器是哪一個。如果設定檔案中沒有 B<[user_handler]> ,則伺服器在"
|
||
"運行中將不提供任何暱稱註冊服務。在韋諾原始碼儲存庫中的 table_definitions.sql "
|
||
"可以找到 B<forum_user_handler> 中所運作的所有資源列表。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_host>"
|
||
msgstr "B<db_host>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
||
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
||
msgstr "(對於 user_handler=forum)資料庫伺服器的主機名稱"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_name>"
|
||
msgstr "B<db_name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
||
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
||
msgstr "(對於 user_handler=forum)資料庫名稱"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_user>"
|
||
msgstr "B<db_user>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
||
"database"
|
||
msgstr "(對於 user_handler=forum)資料庫下所記錄的用戶名"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_password>"
|
||
msgstr "B<db_password>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
||
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
||
msgstr "(對於 user_handler=forum)這個用戶的密碼"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
|
||
"(e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgstr ""
|
||
"(對於 user_handler=forum)phpbb 論壇中存放用戶資料的表名。很可能是"
|
||
"E<lt>table-prefixE<gt>_users(例如phpbb3_users)。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_extra_table>"
|
||
msgstr "B<db_extra_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
|
||
"its own data about users. You will have to create this table manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"(對於 user_handler = forum)wesnothd 將在其中保存其自己的有關用戶的數據列表"
|
||
"名稱。 您必須手動建立此表單。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_game_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_game_info_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
|
||
"its own data about games."
|
||
msgstr ""
|
||
"(對於 user_handler = forum)wesnothd 將在其中保存其自己的有關遊戲的數據列表"
|
||
"名稱。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_game_player_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
|
||
"its own data about the players in a game."
|
||
msgstr ""
|
||
"(對於 user_handler = forum)wesnothd 將在其中保存其自己的有關玩家在遊戲中的"
|
||
"數據列表名稱。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
|
||
"its own data about the modifications used in a game."
|
||
msgstr ""
|
||
"(對於 user_handler = forum)wesnothd 將在其中保存其自己的有關在遊戲中使用模"
|
||
"組的數據列表名稱。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_user_group_table>"
|
||
msgstr "B<db_user_group_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||
"saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
||
"prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
|
||
msgstr ""
|
||
"(對於 user_handler=forum)phpbb 論壇中存放用戶群組資料的表名。很可能是 "
|
||
"E<lt>table-prefixE<gt>_user_group(例如 phpbb3_user_group)。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<mp_mod_group>"
|
||
msgstr "B<mp_mod_group>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
|
||
"having moderation authority."
|
||
msgstr "( 對於user_handler = forum)被視為具有審核權限的論壇組的 ID。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<user_expiration>"
|
||
msgstr "B<user_expiration>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
|
||
"days)."
|
||
msgstr "(對於 user_handler=sample)註冊暱稱的失效時間(單位是天數)。"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:264
|
||
msgid ""
|
||
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
|
||
"mail. Currently only used by the sample user handler."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[mail]> 設置一個SMTP伺服器,通過用戶處理程序可以發送郵件。目前只在樣本用戶"
|
||
"處理程序中使用。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<server>"
|
||
msgstr "B<server>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:268
|
||
msgid "The hostname of the mail server"
|
||
msgstr "郵件伺服器的主機名"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:268
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<username>"
|
||
msgstr "B<username>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:271
|
||
msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
||
msgstr "登錄到郵件伺服器的使用者名稱。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:271
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<password>"
|
||
msgstr "B<password>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:274
|
||
msgid "This user's password."
|
||
msgstr "使用者密碼。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:274
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<from_address>"
|
||
msgstr "B<from_address>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:277
|
||
msgid "The reply-to address of you mail."
|
||
msgstr "您電子信箱的回覆地址。"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:277
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<mail_port>"
|
||
msgstr "B<mail_port>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:280
|
||
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
||
msgstr "郵件伺服器的埠口。預設值為25。"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:284
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
||
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"正常退出時狀態碼為0,此時伺服器正常關閉。狀態碼2代表命令行選項中有錯誤。"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:290
|
||
msgid ""
|
||
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"由 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>編寫。經 Nils Kneuper "
|
||
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> 和 Soliton "
|
||
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>修改。這個說明頁最早由Cyril Bouthors "
|
||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>編寫。"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:302
|
||
msgid "B<wesnoth>(6)"
|
||
msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2018"
|
||
#~ msgstr "2018"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--proxy>"
|
||
#~ msgstr "B<--proxy>"
|
||
|
||
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
|
||
#~ msgstr "開啟代理伺服器來進行網路連線。"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
||
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
||
|
||
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
|
||
#~ msgstr "指定代理伺服器的 I<address>。"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
||
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
||
|
||
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
|
||
#~ msgstr "指定代理伺服器的 I<port>。"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
||
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
||
|
||
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
|
||
#~ msgstr "指定用於登入代理伺服器的 I<username>。"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
||
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
||
|
||
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
|
||
#~ msgstr "指定用於登入代理伺服器的 I<password>。"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
||
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
|
||
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
|
||
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
|
||
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(如果user_handler=forum)wesnothd存放自用的用戶資料的表名。您必須自己手動"
|
||
#~ "創建這個表,例如:B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
|
||
#~ "VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
|
||
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--path>"
|
||
#~ msgstr "B<--path>"
|
||
|
||
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||
#~ msgstr "顯示遊戲資料庫目錄並退出。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "設定debug的級別。B<all>用來支配任意bebug級別。可選的級別有:B<error>,\\ "
|
||
#~ "B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。預設的級別是B<error>。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
#~ msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "runs the game without music."
|
||
#~ msgid "runs the game without the GUI."
|
||
#~ msgstr "以無音樂和音效的方式啟動游戲。"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
|
||
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"
|
||
|
||
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
|
||
#~ msgstr "設定每個像素的位元數。例如:B<--bpp 32>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
|
||
#~ msgstr "顯示遊戲資料庫目錄並退出。"
|
||
|
||
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
|
||
#~ msgstr "執行游戲測試任務。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "為這個陣營選擇一個非標準的AI控制。可選值有:B<idle_ai> 和 B<sample_ai>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
|
||
#~ "have the desired effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "執行遊戲,但不啟動使用者圖形界面(GUI)。此選項必須在B<--multiplayer>之前使"
|
||
#~ "用才有效。"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--smallgui>"
|
||
#~ msgstr "B<--smallgui>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
|
||
#~ "interface elements."
|
||
#~ msgstr "可以使用低至800x480的螢幕解析度,並自動調節一些界面元素的大小。"
|
||
|
||
#~ msgid "2009"
|
||
#~ msgstr "2009"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
|
||
#~ msgstr "直接進入戰役選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
|
||
#~ msgstr "匯出所有日志列表並退出。"
|
||
|
||
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||
|
||
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
|
||
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<--python-api>"
|
||
#~ msgstr "B<--path>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B<--python-shell>"
|
||
#~ msgstr "B<--path>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example to test your own AI against the default AI without starting the "
|
||
#~ "GUI:"
|
||
#~ msgstr "用來測試你自己寫的AI和預設AI的例子,不開啟使用者圖形界面(GUI)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
|
||
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
|
||
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>wesnoth "
|
||
#~ "--nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
|
||
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py"
|
||
|
||
#~ msgid "WESNOTH_EDITOR"
|
||
#~ msgstr "WESNOTH_EDITOR"
|
||
|
||
#~ msgid "wesnoth_editor"
|
||
#~ msgstr "wesnoth_editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Battle for Wesnoth map editor"
|
||
#~ msgstr "Battle for Wesnoth map editor"
|
||
|
||
#~ msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
|
||
#~ msgstr "韋諾之戰地圖編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
|
||
#~ msgstr "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
|
||
#~ msgstr "Battle for B<Wesnoth> map editor."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--bpp>\\ number"
|
||
#~ msgstr "B<--bpp>\\ number"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--datadir>"
|
||
#~ msgstr "B<--datadir>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
|
||
|
||
#~ msgid "runs the editor in full screen mode."
|
||
#~ msgstr "允許地圖編輯器使用全螢幕模式"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
|
||
#~ msgstr "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
|
||
|
||
#~ msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
|
||
#~ msgstr "設定螢幕解析度。例如: B<-r 800x600>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --version>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --version>"
|
||
|
||
#~ msgid "prints version number and exits."
|
||
#~ msgstr "顯示版本並退出。"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>"
|
||
|
||
#~ msgid "runs the editor in windowed mode."
|
||
#~ msgstr "使用視窗模式執行地圖編輯器。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
|
||
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "經Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott E<lt>ott@gaon."
|
||
#~ "netE<gt>更動。"
|
||
|
||
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||
|
||
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
|
||
#~ msgstr "從標準存檔目錄讀取檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
|
||
#~ "WML format (I<outfile>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "將文件格式的WML檔案(I<infile>)壓縮為二進制格式的WML檔案(I<outfile>)。"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
|
||
#~ msgstr "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into "
|
||
#~ "text WML format (I<outfile>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "將二進制格式的WML檔案(I<infile>)壓縮為文件格式的WML檔案(I<outfile>)。"
|