wesnoth/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po
2021-05-22 22:20:03 -04:00

2340 lines
71 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>, 2010.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 16:17+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2021"
msgstr ""
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - 韋諾之戰,一個回合制奇幻風格的策略遊戲"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "摘要"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "描述"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "Battle for B<Wesnoth>是一個回合制奇幻風格的策略遊戲。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"用精心挑選的部隊打敗所有的敵人。管理好您的資源和村莊。 所有單位都有自己的優勢"
"與劣勢;要取得勝利,必須發揮出您的部隊的優勢, 同時阻止對手這麼做。 隨着單位"
"獲得經驗,他們會學會新的技能,變得更強大。 遊戲特性:可以使用當地語言進行遊"
"戲。通過與電腦AI進行對抗提高自己的技能當然也可以進入韋諾網路多人對戰。你還"
"可以創造自己的單位,關卡和戰役,並與所有韋諾玩家分享。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "選項"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
"are deemed insufficiently complete."
msgstr "在遊戲中的語言選單中顯示所有的翻譯,如果翻譯不完整也一樣顯示。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:55
msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr ""
"解壓縮 bzip2 格式的檔案,並儲存為去除 .bz2 後的相同文件。文件I<infile.gz>將被"
"刪除。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:55
#, no-wrap
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr "用 bzip2 格式壓縮檔案命名為I<infile>.bz2並刪除I<infile>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr "進入 ID 為 I<id_campaign> 的戰役。如果沒有指定ID將會出現選單。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:70
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr "指定戰役的難度1至最大。如果沒有指定則會出現戰役難度的選單。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:73
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr "指定戰役中章節的 ID。預設為第一個章節。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:73
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr "在 B<start> 事件最後跳過 [story] 畫面及對話框。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:81
msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgstr "增加一個顯示時鐘的選項用來當測試畫面繪製計時器。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:81
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:85
msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
msgstr "已廢棄,請使用 B<--userdata-dir>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:85
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--config-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
msgstr "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:92
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "指定 ID 的核心作為讀取的核心。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:92
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:95
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "指定想使用的資料目錄"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:95
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:98
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "顯示配置目錄的路徑並退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:98
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:103
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"開啟遊戲中附加的指令模式更多資訊可以參閱wiki頁面 http://www.wesnoth.org/"
"wiki/CommandMode。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:103
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<--debug-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:106
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr "開啟一些 Lua 偵錯機制"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr "啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I<file>,則等同 B<-l> B<--load>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:117
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr "在螢幕一角的顯示游戲幀幅數。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:117
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:120
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "使用全螢幕模式。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:120
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:126
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"解壓縮gzip格式的檔案並儲存為去除 .gz 後的相同文件。文件I<infile.gz>將被刪"
"除。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:126
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:132
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr "用gzip格式壓縮檔案文件名為I<infile>.gz並刪除I<infile>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:132 doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:135
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "顯示指令可用選項,然後退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:135
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:146
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"從預設遊戲存檔目錄讀取存檔I<file>。如果與 B<-e> 或 B<--editor> 選項同時使用,"
"啟動地圖編輯器並打開I<file>所對應的地圖。如果是一個目錄,則編輯器啟動後自動打"
"開讀取地圖對話框並定位到該目錄。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:153
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr "這次使用語言 I<lang> (符號) 。 範例: B<--language ang_GB@latin>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:153 doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:168
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"設定日誌記錄的類別。B<all>可以用來支援任何日誌域的類別。可選的類別有:"
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>。預設的類別是"
"B<warning>對B<deprecation>域預設類別是B<none>除非和B<-d>選項一併使用。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:171
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
msgstr "在日誌檔案中顯示更詳細的記錄。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:171
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:177
msgid ""
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"設定日誌記錄器的嚴格等級。任何訊息傳送至此等級網域記錄或更高等級不論勝利與否"
"單位測試都會失敗。只有在和 B<-u> 使用時才會有效。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:177
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:182
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr "列表預設日誌網域(只列出 I<filter> 的日誌網域)及退出"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr "遊戲每秒能顯示的幀數,數值為 B<1> 至 B<1000> 之間,預設為螢幕刷新率。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:195
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"執行一個多人對戰游戲。有更多選項可以與 B<--multiplayer> 一起使用,範例如下。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:195
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:198
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "載入測試用的多人對戰章節。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"新的 WIP 物件工具,這個選項開啟此工具。此功能為實驗性,大部分的 Bug 都是已知"
"的所以請勿回報任何 Bug。部分確認為穩定的功能即使不開啟此功能也會啟用。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
msgid "B<--nodelay>"
msgstr "B<--nodelay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:205
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr "執行遊戲並進行無延遲圖形測試。啟用 B<--nogui> 選項時會自動執行本選項。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:205
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:208
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "停用讀取使用者模組。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:208
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:211
msgid "disables caching of game data."
msgstr "停用建立遊戲資料庫的暫存。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:211
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:219
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"不開啟遊戲介面的情況下執行遊戲。只有與 B<--multiplayer> 或 B<--screenshot> "
"或 B<--plugin> 合併使用。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:219
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:222
msgid "runs the game without music."
msgstr "以無音樂和音效的方式啟動游戲。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:222
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:226
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr "不嘗試執行單位測試回播的檢查。只有在和 B<-u> 使用時才會有效。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:226
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:229
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "以無音樂和音效的方式啟動游戲。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:234
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr "當連線伺服器時使用 I<password>,忽略其他偏好設定。不安全。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:234
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:241
msgid ""
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"(實驗性)讀取一個定義韋諾插件的 I<script>。與 B<--script> 相似,但 Lua 文件"
"應該傳回一個函數,該函數將運行且週期性地喚醒並更新。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:241
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:251
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor."
msgstr ""
"預先處理指定的檔案/資料夾。每個檔案未處理及已處理的 .cfg 檔將會寫入於指定的目"
"標目錄中。如果指定的是資料夾,將會按照處理規則預先處理。\"data/core/macros\" "
"目錄裡的巨集指令在指定資源之前就會預先處理。例如B<-p ~/wesnoth/data/"
"campaigns/tutorial ~/result.> 預先處理器更詳細的資訊請參閱 https://wiki."
"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:258
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"B<--preprocess> 指令中用逗號來定義列表。如果在列表中出現 B<SKIP_CORE> 則 "
"\"data/core\" 目錄將不會被預先處理。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:258
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:265
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"只給 B<--preprocess> 指令使用。在預先處理之前找到一個或多個包含 "
"B<[preproc_define]> 的檔案。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:265
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:276
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"只給 B<--preprocess> 指令使用。輸出所有預先處理過的巨集指令至目標檔案。如果沒"
"有指定檔案將預先處理指令輸出成 '_MACROS_.cfg' 到目標目錄。輸出的檔案可以傳至 "
"B<--preprocess-input-macros>。必須在 B<--preprocess> 指令之前使用。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:276
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:281
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "設定螢幕解析度。例如B<-r> B<800x600>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:281
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:284
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"取一個包含圖形路徑函數的韋諾 '圖形路徑字串'值,並輸出一個 .png 檔。圖形路徑函"
"數的文件可參閱 https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:284
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:287
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr "初始化遊戲目錄,建構並輸出回報臭蟲的訊息,退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:287
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:294
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr "包含數字 I<number> 的隨機種子生成器。例如B<--rng-seed> B<0>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:294
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:301
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr "不初始化螢幕的情況下將 I<map> 螢幕截圖儲存至 I<output>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:301
#, no-wrap
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:306
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr "(實驗性)指定一個包含控制客戶端 Lua 腳本的 I<file>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:306
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:311
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"如果指定了主機的話,連接到指定的主機。否則,連接到偏好設定中的第一個伺服器。"
"例如B<--server> B<server.wesnoth.org>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:311
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr "以圖形界面的方式執行遊戲,覆蓋任何 B<--nogui>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:318
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "驗證出的錯誤視為致命錯誤。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:318
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:330
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
"nogui>."
msgstr ""
"在小型測試章節中執行遊戲。該章節應使用 B<[test]> WML 標籤。預設為 B<test>。可"
"以使用 B<micro_ai_test> 來展示 B<[micro_ai]> 的特性。包含 B<--nogui>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:330
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:336
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr "設定翻譯的語言是否顯示於遊戲列表的值為 I<percent>。該值為0至100。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:336
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:340
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr "執行指定章節來進行單位測試。包含 B<--nogui>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:340
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:345
msgid ""
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"讓 B<package> 在 Lua 腳本中可以使用Lua 腳本將取得載入權限。請不要對不信任的"
"腳本使用!此動作將賦予 Lua 與韋諾可執行文件相同權限。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:345
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:356
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"在 $HOME 底下或「我的文件\\我的遊戲」(Windows 系統)底下設定使用者配置目錄 "
"I<name> 。您也可以設定一個在 $HOME 或「我的文件\\我的遊戲」之外的絕對路徑。"
"在 Windows 也可以使用 \".\\e\" 或 \"..\\e\" 來指定相對於遊戲資料夾的相對路"
"徑。在 X11 預設為 $XDG_CONFIG_HOME 或 $HOME/.config/wesnoth其他作業系統則預"
"設在使用者資料中。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:356
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "顯示玩家設定資料夾的路徑並退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:359
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"在 $HOME 底下或「我的文件\\我的遊戲」(Windows 系統)底下設定使用者資料目錄 "
"I<name> 。您也可以設定一個在 $HOME 或「我的文件\\我的遊戲」之外的絕對路徑。"
"在 Windows 也可以使用 \".\\e\" 或 \"..\\e\" 來指定相對於遊戲資料夾的相對路"
"徑。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:368
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:371
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "輸出使用者資料目錄的路徑並退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:371
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:376
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr "當連結伺服器時使用 I<username>,忽略其他偏好設定。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:376
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:379
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "假定快取是有效的。(危險)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:379
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:382
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "顯示版本並退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:382
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:385
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "使用視窗模式執行遊戲。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:385
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:390
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "使用 B<--load> 播放遊戲錄影。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:391
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "多人遊戲選項"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:398
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"多人遊戲裡面選擇一個陣營,可以使用標記 I<number>。I<number> 要用代表某個陣營"
"的數字替換。一般是1或者2。不過不同的章節可選的陣營數會有不同。取決於您的章"
"節。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:398
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:401
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr "為該陣營的 AI 控制者選擇一個配置檔案來讀取。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:401
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:411
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"為該陣營的 AI 控制者選擇一個非標準的演算法。該演算法以 B<[ai]> 標籤定義,可以"
"是核心遊戲裡 \"data/ai/ais\" 或 \"data/ai/dev\",或是模組裡的演算法。可選擇的"
"值包含 B<idle_ai> 及 B<experimental_ai>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:411
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:418
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr "選擇這個陣營的控制者。可選值有B<human>、B<ai> 和 B<null>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:418
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:425
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"使用這個選項選擇一個模式來代替 B<Default> 模式。所選模式由 ID 決定。模式在 "
"B<data/multiplayer/eras.cfg> 檔案中描述。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:425
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:429
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
"for scriptable benchmarking."
msgstr ""
"當章節結束時直接退出而不顯示需要玩家點選'結束章節'的勝利/失敗對話框。這個選項"
"也可以用在腳本化的性能基準測試。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:429
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:432
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr "不使用地圖設定,而使用預設值。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:432
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--label>I<\\ label>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:437
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr "設定 AI 的 I<label>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:437
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:444
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr "重複執行多人遊戲 I<value> 次。建議與 B<--nogui> 使用腳本化性能測試。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:444
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:453
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"為這個陣營設置附加選項。這個參數依 B<--controller> 和 B<--algorithm> 的選項而"
"定。這個選項只對設計 AI 的人比較有用。(目前還沒有相應的文檔)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:453
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:457
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr "透過 ID 選擇多人遊戲地圖。預設地圖是 B<multiplayer_The_Freelands>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:457
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:462
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"為當前陣營選擇模式中的一個類別。所選類別由 ID 決定。類別在文件 data/"
"multiplayer.cfg 文件中描述。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:462
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:465
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr "設定所選章節的回合數限制。預設為沒有限制。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:466 doc/man/wesnothd.6:281
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "退出狀態碼"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:471
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"正常退出時的狀態碼為0。狀態碼1代表發生了SDL、視訊、字型等初始化錯誤。狀態"
"碼2代表指令行選項中有錯誤。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:481
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
msgstr ""
"當執行單位測試(使用 B<\\ -u>狀態碼會不同。狀態碼0表示通過測試狀態碼1表"
"示測試失敗。狀態碼3表示通過測試但無法建立回放檔案。狀態碼4表示測試通過但"
"回放檔案錯誤。後兩個狀態碼只有在 B<--noreplaycheck> 不通過的情況下返回。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:482 doc/man/wesnothd.6:285
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "作者"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:485
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "由David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>編寫。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:487
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"經Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> "
"and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>更動。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:489
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr "這個說明頁最早由 Cyril Bouthors 撰寫E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:491 doc/man/wesnothd.6:292
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "參閱官方網站http://www.wesnoth.org/"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:492 doc/man/wesnothd.6:293
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "版權"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:495 doc/man/wesnothd.6:296
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版權 \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:498 doc/man/wesnothd.6:299
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"這是一個免費遊戲使用由FSF發布的GPL v2協議授權。原文如下This is Free "
"Software; this software is licensed under the GPL version 2, as published by "
"the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even for "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.There is NO warranty; "
"not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:499 doc/man/wesnothd.6:300
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "參見"
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "韋諾之戰多人遊戲伺服器"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - 韋諾之戰 B<Wesnoth> 多人游戲伺服器"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"管理韋諾之戰多人對戰遊戲。參閱 http://www.wesnoth.org/wiki/"
"ServerAdministration 來查看韋諾客戶端或 fifo 的伺服器指令。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"指定韋諾找到的檔案配置目錄。下面的B<SERVER CONFIG>通過發送SIGHUP信號給伺服器"
"程序可以重新裝載檔案配置。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "以安全模式執行韋諾。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "顯示指令的功用。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"設定日誌記錄的類別。B<all>可以用來支援任何日誌域的類別。可選的類別有:"
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。預設的類別是B<error>,對"
"B<server>域預設類別是B<info>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr "設定伺服器到指定的埠。如果不指定埠將使用B<15000>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"設定網路I/O的最大等待工作流程數為 n (預設值為B<5>\\ 最大值為\\ B<30>)。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"允許創造最大等待工作流程數。如果設定為 B<0> 則不限制流程數預設值B<0>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "顯示版本號碼並退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "開啟偵測日誌記錄。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "伺服器設定"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "常用語法是:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<key>=\"I<value>\""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Global keys"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"如果設置為 B<no> 預設值shut_down關閉和restart重啟請求將被忽略"
"除非這些請求來自於fifo。如果設為 B<yes> 則允許管理員透過 /query 遠程關閉。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"一個伺服器可讀可寫的經gzip壓縮的檔案的完整路徑或相對路徑。封禁訊息會自動"
"保存在這個檔案裡,並在伺服器啟動時讀取。"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr "指定房間檔案是否應該以壓縮形式讀寫。預設值為B<yes>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr "同一IP允許的連接數。(預設值B<5>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"伺服器不允許使用的使用者名稱/暱稱。支援使用 B<*> 和 B<?> 這兩個萬用字元。更多"
"資料請查看 B<glob>(7) 。預設值如果使用者沒有指定則自動使用B<*admin*,"
"*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"伺服器所使用的 fifo 檔案的路徑與在wesnoth中使用 /query 功能相同),您可以從"
"該檔案內呼叫伺服器命令。如果不指定則預設為編譯時指定的路徑預設B</var/"
"run/wesnothd/socket>)。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr "B<messages_time_period>中允許存在的訊息數。 (默認值: B<4>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr "訊息檢測間隔(秒)。 (預設值: B<10> 秒)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "當日訊息。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"指定誰能在伺服器上創建新房間。可選值為 B<everyone>、B<registered>、B<admin>、"
"和B<nobody>,分別代表所有人、註冊用戶、管理員、或者禁止創建新房間。預設值為 "
"B<everyone>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr "取得管理員權限的密碼(透過 B</query admin >I<password> 來取得權限)。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"伺服器用於存放遊戲錄影的目錄。(不要忘了以/結尾!)預設為`'(空),意思是本遊"
"戲啟動時的當前目錄。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"這是伺服器通過B<restart>命令開啟新伺服器進程時使用的命令。只能通過fifo來調"
"用。參見B<allow_remote_shutdown>設置。)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"指定存放房間訊息的檔案的路徑。這個檔案在伺服器啟動時讀取,之後會寫入。如果設"
"為空或者不設置,則房間不會被讀取或保存。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr "設置伺服器是否自動保存遊戲錄影。預設值B<false>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"用逗號分隔的伺服器接受版本列表。支援使用 B<*> 和B<?>這兩個萬用字元。(預設為"
"相同版本)"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "例如: B<versions_accepted=\"*\"> 允許所有版本連接。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"希望使用的用戶處理程序的名稱。目前可選的有B<forum>將wesnothd與phpbb論壇的資"
"料庫連接起來和B<sample>(一個用戶處理介面的執行樣本,如果您真的在實際中使用"
"它那您一定是瘋了。預設值是B<forum>同時您必須添加一個B<[user_handler]>小"
"節,請看下面。"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "全球標籤:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr "B<[redirect]> 伺服器用來重定向特定客戶端版本的標簽。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "重定向到的伺服器地址。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "連接埠口。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"重定向用逗號分隔列表的版本。顯示同樣的模式包括B<versions_accepted>在符號模"
"式。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> 這個標籤用於定義一些方便的關鍵字,以對應一些常用的臨時封禁時間"
"長度。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "名稱禁止引用時間。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"時間長度定義。 格式為:%d[%s[%d%s[...]]] 其中%s是sm分鐘h小"
"時DMY%d是一個數字。如果不指定時間單位預設為分鐘"
"m。例如B<time=\\\"1D12h30m\\\"> 代表的是1天12小時30分的封禁。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> 這個標簽告訴伺服器扮演代理伺服器角色,把使用者連接重定向到另一台伺"
"服器。與B<[redirect]>接受一樣的參數。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:223
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service. All additional tables that are "
"needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in "
"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgstr ""
"B<[user_handler]> 設定使用者處理程序。可設置的主鍵取決於通過B<user_handler>設"
"置的用戶資料處理器是哪一個。如果設定檔案中沒有 B<[user_handler]> ,則伺服器在"
"運行中將不提供任何暱稱註冊服務。在韋諾原始碼儲存庫中的 table_definitions.sql "
"可以找到 B<forum_user_handler> 中所運作的所有資源列表。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:224
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:227
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr "(對於 user_handler=forum資料庫伺服器的主機名稱"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "(對於 user_handler=forum資料庫名稱"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:233
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr "(對於 user_handler=forum資料庫下所記錄的用戶名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:236
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "(對於 user_handler=forum這個用戶的密碼"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(對於 user_handler=forumphpbb 論壇中存放用戶資料的表名。很可能是"
"E<lt>table-prefixE<gt>_users例如phpbb3_users。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually."
msgstr ""
"(對於 user_handler = forumwesnothd 將在其中保存其自己的有關用戶的數據列表"
"名稱。 您必須手動建立此表單。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about games."
msgstr ""
"(對於 user_handler = forumwesnothd 將在其中保存其自己的有關遊戲的數據列表"
"名稱。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about the players in a game."
msgstr ""
"(對於 user_handler = forumwesnothd 將在其中保存其自己的有關玩家在遊戲中的"
"數據列表名稱。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, no-wrap
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about the modifications used in a game."
msgstr ""
"(對於 user_handler = forumwesnothd 將在其中保存其自己的有關在遊戲中使用模"
"組的數據列表名稱。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
"prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"(對於 user_handler=forumphpbb 論壇中存放用戶群組資料的表名。很可能是 "
"E<lt>table-prefixE<gt>_user_group例如 phpbb3_user_group。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr "B<mp_mod_group>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
msgid ""
"(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
"having moderation authority."
msgstr " 對於user_handler = forum被視為具有審核權限的論壇組的 ID。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr "(對於 user_handler=sample註冊暱稱的失效時間單位是天數。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:264
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> 設置一個SMTP伺服器通過用戶處理程序可以發送郵件。目前只在樣本用戶"
"處理程序中使用。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "郵件伺服器的主機名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:268
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:271
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "登錄到郵件伺服器的使用者名稱。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:271
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid "This user's password."
msgstr "使用者密碼。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:274
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:277
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "您電子信箱的回覆地址。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:280
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr "郵件伺服器的埠口。預設值為25。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:284
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"正常退出時狀態碼為0此時伺服器正常關閉。狀態碼2代表命令行選項中有錯誤。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:290
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"由 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>編寫。經 Nils Kneuper "
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> 和 Soliton "
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>修改。這個說明頁最早由Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>編寫。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:302
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "2018"
#~ msgstr "2018"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--proxy>"
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
#~ msgstr "開啟代理伺服器來進行網路連線。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
#~ msgstr "指定代理伺服器的 I<address>。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
#~ msgstr "指定代理伺服器的 I<port>。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
#~ msgstr "指定用於登入代理伺服器的 I<username>。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
#~ msgstr "指定用於登入代理伺服器的 I<password>。"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ msgstr ""
#~ "如果user_handler=forumwesnothd存放自用的用戶資料的表名。您必須自己手動"
#~ "創建這個表例如B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
#~ "VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "顯示遊戲資料庫目錄並退出。"
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
#~ msgstr ""
#~ "設定debug的級別。B<all>用來支配任意bebug級別。可選的級別有B<error>\\ "
#~ "B<warning>\\ B<info>\\ B<debug>。預設的級別是B<error>。"
#, fuzzy
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#, fuzzy
#~| msgid "runs the game without music."
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "以無音樂和音效的方式啟動游戲。"
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr "設定每個像素的位元數。例如B<--bpp 32>"
#, fuzzy
#~| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "顯示遊戲資料庫目錄並退出。"
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "執行游戲測試任務。"
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "為這個陣營選擇一個非標準的AI控制。可選值有B<idle_ai> 和 B<sample_ai>."
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
#~ "have the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "執行遊戲,但不啟動使用者圖形界面(GUI)。此選項必須在B<--multiplayer>之前使"
#~ "用才有效。"
#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr "可以使用低至800x480的螢幕解析度並自動調節一些界面元素的大小。"
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
# type: Plain text
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "直接進入戰役選單"
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "匯出所有日志列表並退出。"
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"
#, fuzzy
#~ msgid "B<--python-api>"
#~ msgstr "B<--path>"
#, fuzzy
#~ msgid "B<--python-shell>"
#~ msgstr "B<--path>"
#~ msgid ""
#~ "Example to test your own AI against the default AI without starting the "
#~ "GUI:"
#~ msgstr "用來測試你自己寫的AI和預設AI的例子不開啟使用者圖形界面(GUI)。"
#~ msgid ""
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
#~ msgstr ""
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>wesnoth "
#~ "--nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py"
#~ msgid "WESNOTH_EDITOR"
#~ msgstr "WESNOTH_EDITOR"
#~ msgid "wesnoth_editor"
#~ msgstr "wesnoth_editor"
#~ msgid "Battle for Wesnoth map editor"
#~ msgstr "Battle for Wesnoth map editor"
#~ msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
#~ msgstr "韋諾之戰地圖編輯器"
#~ msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
#~ msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
#~ msgstr "Battle for B<Wesnoth> map editor."
#~ msgid "B<--bpp>\\ number"
#~ msgstr "B<--bpp>\\ number"
#~ msgid "B<--datadir>"
#~ msgstr "B<--datadir>"
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fullscreen>"
#~ msgid "runs the editor in full screen mode."
#~ msgstr "允許地圖編輯器使用全螢幕模式"
#~ msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
#~ msgstr "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
#~ msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
#~ msgstr "設定螢幕解析度。例如: B<-r 800x600>"
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --version>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --version>"
#~ msgid "prints version number and exits."
#~ msgstr "顯示版本並退出。"
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --windowed>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --windowed>"
#~ msgid "runs the editor in windowed mode."
#~ msgstr "使用視窗模式執行地圖編輯器。"
#~ msgid ""
#~ "Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
#~ "E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "經Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott E<lt>ott@gaon."
#~ "netE<gt>更動。"
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
#~ msgstr "從標準存檔目錄讀取檔案"
#~ msgid ""
#~ "compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
#~ "WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "將文件格式的WML檔案(I<infile>)壓縮為二進制格式的WML檔案(I<outfile>)。"
#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgid ""
#~ "decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into "
#~ "text WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "將二進制格式的WML檔案(I<infile>)壓縮為文件格式的WML檔案(I<outfile>)。"