wesnoth/po/wesnoth-manpages/cs.po
2021-06-12 11:32:41 +02:00

2445 lines
71 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007, 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-26 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2021"
msgstr "2021"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Bitva o Wesnoth"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - Bitva o Wesnoth, tahová fantasy strategická hra"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "POUŽITÍ"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<VOLBY>] [I<CESTA_K_DATŮM>]"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "Bitva o B<Wesnoth> je tahová fantasy strategická hra."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Poraz všechny nepřátelské vůdce použitím vhodně zvolené sestavy jednotek, "
"dbaje přitom na množství zlata a vesnic. Všechny jednotky mají své silné "
"stránky i slabiny; cesta k vítězství vede i přes postupné posilování "
"vlastních jednotek a zabránění soupeři v tomtéž. Tak jak jednotky získávají "
"zkušenosti, získávají i nové schopnosti a stávají se silnějšími. Hraj ve "
"svém rodném jazyce a otestuj si své schopnosti proti silnému počítači nebo "
"se připoj k velké komunitě hráčů Wesnothu hrajících po síti hry více hráčů. "
"Vytvoř si vlastní jednotky, scénáře a tažení a poděl se o ně s ostatními."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "VOLBY"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
"are deemed insufficiently complete."
msgstr ""
"V seznamu pro výběr jazyka uvnitř hry ukázat všechny překlady, i když jsou "
"považovány za nedostatečně hotové."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<—bunzip2>I<\\ soubor_se_hrou.bz2>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:55
msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr ""
"dekomprimuje soubor s uloženou hrou (soubor_se_hrou) ve formátu bzip2 a "
"uloží jej bez koncovky .bz2. Následně je I<soubor_se_hrou.bz2> smazán."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:55
#, no-wrap
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgstr "B<—bzip2>I<\\ soubor_se_hrou>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"komprimuje soubor s uloženou hrou (soubor_se_hrou) do formátu bzip2 a uloží "
"jej jako I<soubor_se_hrou>.bz2 a odstraní I<soubor_se_hrou>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id_tažení>B<],\\ --campaign[>I<=id_tažení>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"rovnou spustí tažení s identifikátorem I<id_tažení>. Pokud není zadán "
"identifikátor, objeví se menu s výběrem."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=obtížnost>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:70
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"Obtížnost určeného tažení (1 až max.). Pokud tento parametr není přítomen, "
"ukáže se ve hře menu s výběrem obtížnosti."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scénáře>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:73
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"Určuje identifikátor scénáře v daném tažení. Výchozí hodnotou je první "
"scénář."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:73
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr ""
"Přeskočí obrazovky s příběhem ([story]) a rozhovor až do konce události "
"(event) B<start>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:81
msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgstr "Přidá volbu pro ukázání hodin na testování časovače kreslení."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:81
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ název>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:85
msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
msgstr "Zastaralé, použij B<--userdata-dir>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:85
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--config-path>"
# type: TP
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
msgstr "Zastaralé, použij B<--userdata-path>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_jádra>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:92
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "nahradí načtené jádro tím, jehož identifikátor je zadán."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:92
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ adresář>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:95
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "nahradí adresář s daty tím, který je zadán."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:95
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:98
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "vypíše cestu k adresáři s daty a skončí."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:98
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:103
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"povoluje ve hře další volby příkazového režimu (pro více informací "
"o příkazovém režimu viz wiki stránku na https://www.wesnoth.org/wiki/"
"CommandMode)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:103
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<--debug-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:106
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr "zapíná některé mechanismy ladění Lua."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<soubor>B<],\\ --editor[>I<=soubor>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"rovnou spustí vestavěný editor map. Pokud je zadán I<soubor>, je to stejné "
"jako B<-l --load>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:117
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"zobrazuje počet fps, tedy počet zobrazení za sekundu, během hry v rohu "
"obrazovky."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:117
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:120
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "spouští hru v celoobrazovkovém režimu."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:120
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ soubor_se_hrou>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:126
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"dekomprimuje soubor s uloženou hrou (soubor_se_hrou) ve formátu gzip a uloží "
"jej bez koncovky .gz. Následně je I<soubor_se_hrou> smazán."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:126
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ soubor_se_hrou>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:132
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"komprimuje soubor s uloženou hrou (soubor_se_hrou) do formátu gzip a uloží "
"jej jako I<soubor_se_hrou>.gz a odstraní I<soubor_se_hrou>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:132 doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:135
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "zobrazí nápovědu k parametrům příkazové řádky a skončí."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:135
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ soubor>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:146
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"načte uloženou hru I<soubor> ze standardního adresáře pro uložené hry. Pokud "
"je použit i přepínač B<-e> nebo B<--editor>, spustí editor a otevře "
"I<soubor> s mapou. Jestliže se jedná o adresář, editor zobrazí okno pro "
"načtení mapy v tomto umístění."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ jazyk>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:153
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"pro toto sezení použije daný I<jazyk> (symbol). Příklad: B<--language pl_PL>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:153 doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<úroveň>B<=>I<oblast1>B<,>I<oblast2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:168
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"nastavuje úroveň závažnosti pro oblasti zaznamenávání. Pro zahrnutí všech "
"oblastí zaznamenávání lze použít B<all>. Dostupné úrovně: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>. Pro většinu oblastí je výchozí "
"použitá úroveň B<warning>, ale pro oblast B<deprecation>, pokud není "
"společně s volbou B<-d>, je výchozí úrovní B<none>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:171
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
msgstr "použije v záznamech časové značky s větší přesností."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:171
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:177
msgid ""
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"nastaví úroveň přísnosti pro zaznamenávání. Jakékoli zprávy poslané oblastem "
"zaznamenávání s touto nebo závažnější úrovní způsobí, že test součástí selže "
"bez ohledu na vítězný výsledek. Má smysl pouze při použití s B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:177
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filtr>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:182
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"vypíše definované oblasti zaznamenávání (pokud je použit I<filtr>, pak pouze "
"ty, které jej obsahují) a skončí."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"počet snímků za sekundu, které může hra zobrazit. Hodnota by měla být mezi "
"B<1> a B<1000>. Výchozí hodnotou je obnovovací frekvence monitoru."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:195
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"spustí hru více hráčů. Existují další volby, které lze s B<--multiplayer> "
"použít, jak je vysvětleno níže."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:195
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:198
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "načte testovací scénáře pro hru více hráčů."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"existuje nová knihovna grafických ovládacích prvků (WIP widget toolkit) "
"a tato volba ji zapíná. Tohle je velmi experimentální. Nevyplňuj žádná "
"chybová hlášení, protože o většině chyb se ví. Část této knihovny je "
"považována za stabilní a bude pracovat bez tohoto přepínače."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
msgid "B<--nodelay>"
msgstr "B<--nodelay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:205
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"spustí hru bez jakýchkoli zpoždění pro otestování grafiky. Tohle je "
"automaticky zapnuto volbou B<--nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:205
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:208
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "vypne načtení uživatelských rozšíření."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:208
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:211
msgid "disables caching of game data."
msgstr "vypne ukládání herních dat do mezipaměti."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:211
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:219
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"spustí hru bez grafického uživatelského rozhraní. Dostupné pouze ve spojení "
"s B<--multiplayer>, B<--screenshot> nebo B<--plugin>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:219
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:222
msgid "runs the game without music."
msgstr "spustí hru bez hudby."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:222
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:226
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
"nezkoušet ověřit záznam testu součástí. Má smysl pouze při použití s B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:226
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:229
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "spustí hru bez zvuků a hudby."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ heslo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:234
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"při připojování k serveru použije I<heslo> a nevšímá si jiných nastavení. "
"Riskantní."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:234
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ skript>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:241
msgid ""
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"(experimentální) načte I<skript>, který definuje zásuvný modul Wesnothu. "
"Podobné volbě B<--script>, ale Lua soubor by měl vrátit funkci, která poběží "
"jako koprogram a bude pravidelně probouzena aktualizacemi."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:241
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ zdrojový-soubor/složka>B<\\ >I<cílový-adresář>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:251
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor."
msgstr ""
"předzpracuje zadaný soubor či složku. Do určeného cílového adresáře bude pro "
"každý soubor zapsán .cfg soubor se značkami (plain) a zpracovaný .cfg "
"soubor. Pokud je zadána složka, bude zpracována rekurzivně podle známých "
"pravidel preprocesoru. Společná makra z adresáře „data/core/macros“ budou "
"předzpracována před zadanými zdroji. Příklad: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
"tutorial ~/výsledek>. Pro podrobné údaje týkající se preprocesoru navštiv: "
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINICE1>B<,>I<DEFINICE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:258
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"seznam definic oddělených čárkami, které budou použity příkazem B<--"
"preprocess>. Pokud je v seznamu definic B<SKIP_CORE>, nebude předzpracován "
"adresář „data/core“."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:258
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ zdrojový-soubor>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:265
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"použito pouze příkazem B<--preprocess>. Určuje soubor, který obsahuje značky "
"B<[preproc_define]>, pro začlenění definic dříve, než se spustí "
"předzpracování."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:265
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=cílový-soubor>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:276
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"použito pouze příkazem B<--preprocess>. Zapíše všechna předzpracovaná makra "
"do cílového souboru. Pokud soubor není určen, bude výstupem soubor „_MACROS_."
"cfg“ v cílovém adresáři příkazu preprocess. Výstupní soubor může být předán "
"volbě B<--preprocess-input-macros>. Tento přepínač by měl být napsán před "
"příkazem B<--preprocess>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:276
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:281
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "nastaví rozlišení obrazovky. Příklad: B<-r> B<800x600>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:281
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ obrázek>B<\\ >I<výstup>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:284
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"vezme pro wesnoth platný „řetězec cesty obrázku“, který obsahuje funkce "
"cesty obrázku, a zapíše výstup do .png souboru. Funkce cesty obrázku jsou "
"zdokumentovány na https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:284
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:287
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"inicializuje adresáře hry, vytiskne informace o sestavení vhodné pro použití "
"v hlášeních o chybách a skončí."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:287
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ číslo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:294
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr ""
"inicializuje generátor náhodných čísel semínkem I<číslo>. Příklad: B<--rng-"
"seed> B<0>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:294
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ mapa>B<\\ >I<výstup>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:301
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"uloží snímek mapy I<mapa> do souboru I<výstup>, aniž inicializuje obrazovku."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:301
#, no-wrap
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ soubor>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:306
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr "(experimentální) I<soubor> obsahující Lua skript na ovládání klienta."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:306
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<hostitel>B<],\\ --server[>I<=hostitel>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:311
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"připojí se k hostiteli, pokud je nějaký zadán, jinak se připojí k prvnímu "
"serveru v nastavení. Příklad: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:311
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"nebere v úvahu žádnou zahrnutou volbu B<--nogui> a spustí hru s grafickým "
"uživatelským rozhraním."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:318
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "chyby ověření jsou brány jako fatální."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:318
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<id_scénáře>B<],\\ --test[>I<=id_scénáře>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:330
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
"nogui>."
msgstr ""
"spustí hru v malém testovacím scénáři. Scénář by měl být definován pomocí "
"WML značky B<[test]>. Výchozím je B<test>. Ukázku prvku B<[micro_ai]> lze "
"spustit pomocí B<micro_ai_test>. Zahrnuje B<--nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:330
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr "B<--translations-over>I<\\ procent>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:336
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr ""
"nastaví od kolika I<procent> je překlad považován za dost hotový na to, aby "
"se ukázal v seznamu jazyků uvnitř hry. Platné hodnoty jsou od 0 do 100."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:336
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ id-scénáře>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:340
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"spustí zadaný testovací scénář jako test součástí (unit test). Zahrnuje B<--"
"nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:340
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:345
msgid ""
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"zpřístupní lua skriptům balíček B<package>, takže mohou načítat libovolné "
"balíčky. Nedělej to s nedůvěryhodnými skripty! Tento krok dá lua skriptům "
"stejná oprávnění, jaká má spustitelný soubor wesnoth."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:345
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ název>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:356
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"nastaví I<název> adresáře s uživatelským nastavením v $HOME, nebo pro "
"Windows v „My Documents\\eMy Games“. Pro adresář s nastavením můžeš také "
"určit absolutní cestu mimo $HOME nebo „My Documents\\eMy Games“. Na Windows "
"je kromě toho možné zadat adresář relativně k pracovnímu adresáři procesu "
"užitím cesty, která začíná na „.\\e“ nebo „..\\e“. Pod X11 je výchozím "
"adresářem $XDG_CONFIG_HOME nebo $HOME/.config/wesnoth, na jiných systémech "
"je to cesta k uživatelským datům."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:356
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "vytiskne cestu k adresáři s uživatelským nastavením a skončí."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:359
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ název>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"nastaví I<název> adresáře s uživatelskými daty v $HOME, nebo pro Windows "
"v „My Documents\\eMy Games“. Pro adresář s uživatelskými daty můžeš také "
"určit absolutní cestu mimo $HOME nebo „My Documents\\eMy Games“. Na Windows "
"je kromě toho možné zadat adresář relativně k pracovnímu adresáři procesu "
"užitím cesty, která začíná na „.\\e” nebo „..\\e“."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:368
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:371
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "vytiskne cestu k adresáři s uživatelskými daty a skončí."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:371
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ uživatelské_jméno>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:376
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"při připojování k serveru použije I<uživatelské_jméno> a nevšímá si jiných "
"nastavení."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:376
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:379
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "předpokládá, že mezipaměť je platná. (nebezpečné)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:379
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:382
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "ukáže číslo verze a skončí."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:382
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:385
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "spustí hru v režimu okna."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:385
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:390
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "přehraje záznam načtený volbou B<--load>."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:391
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Volby pro --multiplayer"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:398
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Volby hry více hráčů pro určitou stranu jsou označeny výrazem I<číslo>. Toto "
"I<číslo> musí být nahrazeno číslem strany. To je obvykle 1 nebo 2, ale "
"záleží na možném počtu hráčů pro zvolený scénář."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:398
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai-config>I<\\ číslo>B<:>I<hodnota>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:401
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"vybere soubor s nastavením, který se načte pro UI ovládající tuto stranu."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:401
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ číslo>B<:>I<hodnota>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:411
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"vybere jiný než standardní algoritmus, který použije UI ovládající tuto "
"stranu. Tento algoritmus je definován značkou B<[ai]> a může to být jeden "
"z algoritmů jádra v „data/ai/ais“ nebo „data/ai/dev“, nebo algoritmus "
"definovaný rozšířením. Dostupné hodnoty zahrnují: B<idle_ai> "
"a B<experimental_ai>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:411
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ číslo>B<:>I<hodnota>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:418
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"vybere, kdo ovládá tuto stranu. Dostupné hodnoty: B<human>, B<ai> a B<null>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:418
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ hodnota>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:425
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"použij tuto volbu pro hraní ve vybrané éře namísto éry B<Default>. Éra je "
"dána identifikátorem. Éry jsou popsány v souboru B<data/multiplayer/eras."
"cfg>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:425
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:429
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
"for scriptable benchmarking."
msgstr ""
"skončí, jakmile je po scénáři, aniž zobrazí okno o vítězství/prohře, které "
"obvykle vyžaduje, aby uživatel kliknul na Ukončit scénář. Toto se také "
"používá pro skriptovatelná srovnávací měření."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:429
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:432
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr "místo mapových nastavení použít výchozí hodnoty."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:432
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--label>I<\\ popisek>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:437
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr "nastaví I<popisek> pro umělé inteligence."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:437
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ hodnota>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:444
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"opakuje hru více hráčů tolikrát, jaká je I<hodnota>. Nejlépe použít s volbou "
"B<--nogui> pro skriptovatelná srovnávací měření."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:444
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ číslo>B<:>I<název>B<:>I<hodnota>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:453
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"pro tuto stranu nastaví další parametry. Název a hodnota závisí na hodnotách "
"voleb B<--controller> a B<--algorithm>. To by mělo být užitečné pouze pro "
"lidi, kteří navrhují svou vlastní UI. (ještě není úplně zdokumentováno)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:453
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ hodnota>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:457
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"vybere scénář pro hru více hráčů pomocí jeho identifikátoru. Identifikátorem "
"výchozího scénáře je B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:457
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ číslo>B<:>I<hodnota>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:462
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"pro tuto stranu vybere frakci z hrané éry. Frakce je zvolena pomocí "
"identifikátoru. Frakce jsou popsány v souboru data/multiplayer.cfg."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:462
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ hodnota>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:465
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"nastaví počet kol pro vybraný scénář. Výchozím nastavením je neomezený počet "
"kol."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:466 doc/man/wesnothd.6:281
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "NÁVRATOVÝ KÓD"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:471
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Návratová hodnota normálního ukončení je 0. Hodnota 1 značí chybu "
"inicializace (SDL, videa, písem atd.). Návratová hodnota 2 ukazuje na chybu "
"ve volbách příkazového řádku."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:481
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed."
msgstr ""
"Když běží test součástí (pomocí B<\\ -u>), je návratový kód odlišný. Hodnota "
"0 znamená, že test proběhl v pořádku a hodnota 1, že selhal. Návratová "
"hodnota 3 značí, že test proběhl v pořádku, ale vytvořil neplatný soubor se "
"záznamem. Hodnota 4 znamená, že test proběhl v pořádku, ale záznam vyvolal "
"chyby. Poslední dvě uvedené hodnoty jsou vráceny pouze tehdy, když není "
"použita volba B<--noreplaycheck>."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:482 doc/man/wesnothd.6:285
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOŘI"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:485
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Vytvořil David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:487
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Upravili Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> a Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:489
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Tuto manuálovou stránku původně vytvořil Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:491 doc/man/wesnothd.6:292
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Navštivte oficiální stránky: https://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:492 doc/man/wesnothd.6:293
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:495 doc/man/wesnothd.6:296
msgid "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:498 doc/man/wesnothd.6:299
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Toto je Svobodný Software; je licencován pod licencí GPL verze 2, tak jak je "
"publikována nadací Free Software Foundation. Tento program je bez záruky, a "
"to i co se týká obchodovatelnosti a použitelnosti."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:499 doc/man/wesnothd.6:300
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VIZ TAKÉ"
# type: TH
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Bitva o Wesnoth - síťový server pro hru více hráčů"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - Bitva o B<Wesnoth> - síťový server pro hru více hráčů"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<cesta>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<počet_vláken>\\|] [\\|B<-T> I<počet_vláken>\\|]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Součást Bitvy o Wesnoth spravující hry více hráčů. Na https://www.wesnoth."
"org/wiki/ServerAdministration lze nalézt příkazy, které server akceptuje, a "
"to jak přes fifo, tak přímo od klienta wesnoth."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<cesta>B<,\\ --config>I<\\ cesta>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"specifikuje cestu, kde má wesnothd hledat konfigurační soubor. Syntaxe "
"souboru je popsána v sekci B<KONFIGURACE SERVERU> níže. Konfiguraci je možno "
"znovu načíst posláním SIGHUP procesu serveru."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "spouští wesnothd jako démona."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "zobrazuje nápovědu k volbám příkazové řádky."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"nastavuje úroveň závažnosti pro oblasti zaznamenávání. Pro zahrnutí všech "
"oblastí zaznamenávání lze použít B<all>. Dostupné úrovně: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Výchozí použitá úroveň je B<error> a pro "
"oblast B<server> je to B<info>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr "server použije daný port. Pokud není určen, bude použit port B<15000>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t,\\ >I<počet>B<,\\ --threads>I<\\ počet>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"nastavuje nejvyšší počet pracovních vláken čekajících na vstupně-výstupní "
"síťové operace. (výchozí hodnota: B<5>,\\ maximum:\\ B<30>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T,\\ >I<počet>B<,\\ --max-threads>I<\\ počet>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"nastavuje nejvyšší počet pracovních vláken, který bude vytvořen. Při "
"nastavení na B<0> nebude žádné omezení. (výchozí hodnota: B<0>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "zobrazí verzi wesnothd a skončí."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "zapíná výpis rozšířených logovacích informací."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "KONFIGURACE SERVERU"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "Obecná syntaxe je:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<značka>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<klíč>=\"I<hodnota>\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<klíč>=\"I<hodnota>,I<hodnota>,...\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<značka>]"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Globální klíče:"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Při nastavení na B<no> (výchozí) jsou požadavky shut_down a restart "
"ignorovány, pokud nepocházejí z fifo. Při nastavení B<yes> může správce "
"vzdáleně vypnout server pomocí /query."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Plná či relativní cesta k souboru (komprese gzip), jenž může server číst a "
"přepisovat. Do tohoto souboru jsou ukládány zákazy přístupu (ban) a načítány "
"při spuštění."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Určuje, zda je soubor s místnostmi čten a zapisován jako komprimovaný. "
"Výchozí hodnotou je B<yes>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"Počet povolených spojení z jedné IP adresy. B<0> znamená nekonečno. (výchozí "
"hodnota: B<5>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Jména/přezdívky, jež server nepřijímá. Podporovány jsou zástupné znaky B<*> "
"a B<?>. Pro více podrobností viz B<glob>(7). Výchozí hodnoty (použité, když "
"není nic určeno) jsou: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,"
"network,player>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"Cesta k fifo, do níž můžete posílat příkazy serveru (stejně jako pomocí /"
"query z klienta). Pokud není zadána, použije se cesta určená při kompilaci. "
"(výchozí hodnota: B</var/run/wesnothd/socket>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"Přípustný počet zpráv během B<messages_time_period>. (výchozí hodnota: B<4>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Doba (ve vteřinách), během které se zjišťuje zahlcení zprávami. (výchozí "
"hodnota: B<10> vteřin)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "Zpráva dne."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Určuje, kdo může vytvářet na serveru nové místnosti. Dostupné hodnoty "
"zahrnují B<everyone>, B<registered>, B<admin> a B<nobody>  místnosti pak "
"může vytvářet každý, registrovaní uživatelé, pouze správci nebo nikdo. "
"Výchozí hodnota je B<everyone>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"Heslo pro získání administrátorských práv. (Přes B</query admin "
">I<password>.)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"Adresář, do nějž server ukládá záznamy her. (Nezapomeň na / na konci!) "
"Výchozí hodnotou je `', což znamená adresář, v němž byl wesnothd spuštěn."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"Příkaz, který server použije pro spuštění nového procesu sebe sama při "
"příkazu B<restart>. (Lze nastavit pouze přes fifo. Více viz "
"B<allow_remote_shutdown>.)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Cesta k souboru, v němž jsou ukládány informace o místnostech. Tento soubor "
"je načten při spuštění serveru a poté přepisován. Pokud je prázdný nebo není "
"nastaven, ukládání a načítání místností nebude aktivní."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Určuje, zda bude server automaticky ukládat záznamy her. (výchozí hodnota: "
"B<false>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Seznam čárkou oddělených řetězců verzí, které server přijímá. Podporovány "
"jsou zástupné znaky B<*> a B<?>. (výchozí hodnotou je příslušná verze hry "
"wesnoth)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Příklad: B<versions_accepted=\"*\"> přijímá jakýkoli řetězec verze."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"Název handleru uživatelů, jenž má být použit. V tuto chvíli jsou dostupné "
"handlery B<forum> (propojení s databází phpbb) a B<sample> (vzorová "
"implementace rozhraní, prakticky nepoužitelná). Výchozí hodnota je B<forum>. "
"Handler musí být dále konfigurován v sekci B<[user_handler]> - viz níže."
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Globální značky:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Značka udávající server, na který bude přesměrován požadavek "
"pro konkrétní verzi klienta."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "Adresa serveru pro přesměrování."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "Port, na kterém poslouchá vzdálený wesnothd."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Seznam čárkou oddělených řetězců verzí Wesnothu, pro které jsou požadavky "
"přesměrovány na tento vzdálený server. Obdobný zápis jako u "
"B<versions_accepted>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Tag umožňující definovat klíčová slova pro délky zákazů "
"přístupu (ban)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "Název pro období."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"Definice doby trvání. Formát je %d[%s[%d%s[...]]] kde %s je \"s\" (sekundy), "
"\"m\" (minuty), \"h\" (hodiny), \"D\" (dny), \"M\" (měsíce) nebo \"Y"
"\" (roky) a %d je číslo. Pokud není zadán druh délky, jsou předpokládány "
"minuty (m). Například B<time=\"1D12H30m\"> představuje zákaz pro jeden den, "
"12 hodin a 30 minut."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Značka říkající serveru, aby se choval jako proxy a přesměrovával "
"na určený server klientské požadavky. Akceptuje stejné klíče jako "
"B<[redirect]>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:223
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service. All additional tables that are "
"needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in "
"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Konfiguruje obsluhu uživatelů. Dostupné klíče se liší "
"podle toho, jaká obsluha uživatelů je klíčem B<user_handler> nastavena. "
"Pokud v konfiguraci oddíl B<[user_handler]> chybí, server poběží bez "
"jakékoli služby pro registraci přezdívek. Všechny další tabulky, které jsou "
"třeba, aby pracoval B<forum_user_handler>, lze najít v table_definitions.sql "
"v repozitáři zdrojových kódů Wesnothu."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:224
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:227
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr "(pro user_handler=forum) Název hostitele databázového serveru"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "(pro user_handler=forum) Název databáze"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:233
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr "(pro user_handler=forum) Název uživatele pro přihlášení k databázi"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:236
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "(pro user_handler=forum) Heslo tohoto uživatele"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(pro user_handler=forum) Název tabulky, do které tvé phpBB fórum ukládá svá "
"data o uživatelích. S největší pravděpodobností to bude E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users (např. phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually."
msgstr ""
"(pro user_handler=forum) Název tabulky, do které bude wesnothd ukládat svá "
"vlastní data o uživatelích. Tuto tabulku budeš muset vytvořit ručně."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about games."
msgstr ""
"(pro user_handler=forum) Název tabulky, do které bude wesnothd ukládat svá "
"vlastní data o hrách."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about the players in a game."
msgstr ""
"(pro user_handler=forum) Název tabulky, do které bude wesnothd ukládat svá "
"vlastní data o hráčích ve hře."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, no-wrap
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about the modifications used in a game."
msgstr ""
"(pro user_handler=forum) Název tabulky, do které bude wesnothd ukládat svá "
"vlastní data o modifikacích použitých ve hře."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
"prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"(pro user_handler=forum) Název tabulky, do které tvé phpBB fórum ukládá svá "
"data o skupinách uživatelů. S největší pravděpodobností to bude E<lt>table-"
"prefixE<gt>_user_group (např. phpbb3_user_group)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr "B<mp_mod_group>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
msgid ""
"(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
"having moderation authority."
msgstr ""
"(pro user_handler=forum) Identifikátor skupiny fóra, o které se předpokládá, "
"že má oprávnění k moderování."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(pro user_handler=sample) Čas, po němž vyprší platnost registrovaného "
"uživatelského jména (dny)."
# handler?
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:264
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> Konfiguruje SMTP server skrz nějž je možno odesílat poštu "
"uživatelského handleru. V tuto chvíli jej používá pouze vzorový handler."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "Název hostitele poštovního serveru"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:268
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:271
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "Název uživatele pro přihlášení k poštovnímu serveru."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:271
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid "This user's password."
msgstr "Heslo tohoto uživatele."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:274
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:277
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "Adresa pro odpověď na tvůj mail."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:280
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr "Port, na němž běží emailový server. Výchozí hodnota 25."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:284
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Když byl server řádně ukončen, je hodnota návratového kódu 0. Návratová "
"hodnota 2 ukazuje na chybu ve volbách příkazového řádku."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:290
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Vytvořil David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Upravili Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt> a Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Tuto manuálovou stránku původně vytvořil Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: TH
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:302
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"