wesnoth/po/wesnoth-units/es.po
2016-05-16 11:43:17 +02:00

6578 lines
298 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2006.
# Pío Sierra <pio@piosierra.com>, 2005.
# Terpor <terpor@gmail.com>, 2005.
# Héctor García Álvarez <hector@debian.org>, 2005.
# Iván Herrero Bartolomé <navitux@gmail.com>, 2005.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xavier Novella <Xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-19 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"No está claro por qué los guardianes del dragón se llaman así, el nombre con "
"que se refieren a ellos sus hermanos enanos. Se ha especulado que proviene "
"de sus armas, unas extrañas varas que escupen fuego y muerte. Otros "
"sostienen que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra "
"un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo "
"conocido. En cualquier caso, es debido a estas armas que los guardianes de "
"las grandes ciudadelas enanas son admirados y temidos por igual: son capaces "
"de destrozar al guerrero más poderoso de un solo golpe."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "daga"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "dragonera"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Los luchadores enanos portan temibles hachas de batalla y mazas, lo que los "
"hace adversarios temidos en el cuerpo a cuerpo. Son excelentes en terreno "
"montañoso o bajo tierra. Su poder y su resistencia compensan con creces su "
"más bien poca movilidad."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "hacha"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "martillo"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"La raza enana ha sido siempre famosa por su constitución robusta, y muchos "
"de sus guerreros se equipan de forma que puedan obtener ventaja de esto. Los "
"guardias enanos marchan a la batalla con enormes escudos y lanzas. A menudo, "
"se encargan de mantener la línea, y de que aquellos que intenten romperla lo "
"paguen caro. Según la línea avanza, se encargan de asegurar el avance ganado "
"con tanto esfuerzo."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "lanza"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "jabalina"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "hacha de batalla"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "destral"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los "
"baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra una "
"línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi suicida, "
"además de inefectivo. Esos enanos son maestros de la lucha cuerpo a cuerpo, "
"y pueden conservar un pedazo de terreno con la misma obcecada tenacidad que "
"un roble."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"La habilidades aprendidas a base de experiencia y entrenamiento hacen de los "
"guardias valiosos soldados. Las tropas de defensores están equipadas a la "
"medida de sus habilidades y pueden mantener su posición incluso ante los "
"asaltos más encarnizados. Es peligroso perder una avanzadilla contra ellos, "
"pues será difícil de recuperar."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these thundersticks is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Cuando los hombres de Wesnoth se encontraron por primera vez a los enanos, "
"les fascinó el poder de los atronadores enanos, capaces de matar desde lejos "
"mediante el uso de unas extrañas varas que portaban en batalla. El "
"ensordecedor ruido de estas «atronadoras» es aterrador, incrementado además "
"por el secretismo que los enanos mantienen acerca de su funcionamiento."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "atronadora"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Los guardianes del trueno son conocidos por su curioso armamento, unas "
"extrañas varas de madera y hierro que, en acción, generan un sonido "
"atronador. Las maquinaciones que se esconden tras estas armas son un "
"misterio, un secreto llevado hasta la tumba por los enanos de Knalga que las "
"esgrimen, y que se asume que incluso las forjaron. Lo más que se conoce de "
"ellas son informes de enanos vertiendo un extraño polvo negro en las bocas "
"de sus armas, lo que algunos consideran el alimento de la bestia "
"probablemente aprisionada dentro de ellas.\n"
"\n"
"Aunque un solo tiro de estas «atronadoras» puede llevar varios minutos de "
"preparación, los enanos encuentran que sus resultados bien valen la espera."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Maestro rúnico enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Aparte de aquellos con habilidades casi sobrenaturales, el mayor rango al "
"que puede llegar un herrero rúnico enano es el de maestro rúnico enano. "
"Golpean casi tan fuerte como los mejores guerreros, por lo que serían "
"temibles aun desprovistos de su arte, pero contar con él los hace casi "
"invencibles, ya que sus runas hacen que los enemigos hagan menos daño de lo "
"esperado."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "ola de frío"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "onda sombría"
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Hada elfa"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Murciélago sangriento"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Los murciélagos sangrientos son llamados así debido a su tono rojizo, lo que "
"puede dar una idea de su dieta favorita. Estas criaturas son rápidas y "
"pueden chupar la sangre de sus enemigos para ganar algo de la energía vital "
"perdida por sus víctimas."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "colmillos"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Murciélago aterrador"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Los más dañinos, voraces y exitosos de los murciélagos sangrientos se "
"convierten en murciélagos aterradores, que la habilidad de drenar no solo la "
"sangre, sino la misma energía vital de sus víctimas."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Murciélago vampiro"
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Los murciélagos vampiro son bestias voladoras que se alimentan de la sangre "
"de otras criaturas. Aunque sus colmillos no son muy poderosos, extraen la "
"energía vital de sus víctimas junto con su sangre, y la toman para si mismos."
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Barca"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Impulsadas por remos o velas pequeñas, las barcas se usan para viajar "
"distancias cortas y en aguas someras, donde las embarcaciones más grandes no "
"pueden navegar."
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeón"
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Los galeones son barcos de alta mar construidos para el comercio y "
"transporte."
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeón pirata"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las "
"ovejas. Los piratas a bordo están más que contentos de liberar a las otras "
"naves de su pesado cargamento."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galeón de transporte"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Los galeones de transporte son naves bien armadas para el transporte de "
"tropas. Si llegan a la orilla, pueden desembarcar las tropas para que "
"ataquen."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Árbitro draco"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Los árbitros se toman muy en serio su casto deber de mantener el orden. Para "
"llevar mejor a cabo sus deberes, han abandonado las tradicionales garras de "
"mano de los dracos y cambiado sus lanzas por el clavo y la hoja de la "
"alabarda. A su parecer, la pérdida de maniobrabilidad es un precio justo por "
"la robustez que proporciona la maciza cabeza de metal. La gruesa armadura "
"que llevan estos dracos les protege bien de las armas que pudieran "
"escurrirse entre sus escamas."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "alabarda"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Draco armagedón"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as Armageddon Drakes are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Si no fuera por la armadura que portan, ciertos dracos serían "
"indistinguibles de los verdaderos dragones, al menos para aquellas razas "
"inferiores para las que los dragones no son más que una leyenda. Las "
"criaturas conocidas como «draco armagedón» son seres gigantescos poseedores "
"de un fuego abrasador e inmunes a él."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "garras de batalla"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "aliento de fuego"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Maestro de esgrima draco"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"La armadura negra marca la élite de la casta de los luchadores: los maestros "
"de esgrima. Solo unos pocos logran ganar la habilidad y poder necesarios "
"para ser admitidos en este alto rango sin perecer antes en la batalla. "
"Aunque otros dracos puedan menospreciar a la casta de los luchadores, "
"siempre se cercioran que ninguno de sus miembros ande cerca; los maestros de "
"esgrima protegen fieramente el honor de sus camaradas y nadie les disputaría "
"el derecho a hacerlo."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "garra de guerra"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Draco incendiario"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Los dracos incendiarios son los pocos elegidos con la sangre y la fuerza "
"pura de sus lejanos ancestros fluyendo en sus venas, y tienen, por ello, la "
"habilidad de respirar fuego. Esto, junto a su gran tamaño y sus temibles "
"garras, los hace enemigos mortíferos en combate."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "garras"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Retador draco"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drakes traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Los retadores son miembros de una casta única entre los dracos. Su gruesa "
"armadura, aunque compensa la debilidad natural de los dracos frente a las "
"lanzas y flechas, es tan pesada y rígida que no pueden volar o tomar el "
"aliento necesario para usar su fuego interno. Han aceptado esta desventaja, "
"forrando completamente sus alas para enfatizar que no necesitan volar para "
"triunfar en la batalla.\n"
"\n"
"Es además la única casta a la que se permite romper el tabú y luchar con "
"lanzas además de con las garras metálicas tradicionales de los dracos, lo "
"cual les hace especialmente buenos a la hora de «resolver» problemas "
"territoriales con otros dracos y hacer cumplir las leyes de su tribu."
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Comisario draco"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power theyve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Las tácticas de maniobra y engaño no están hechas para los comisarios; al "
"contrario, ellos cargan allí donde el combate cuerpo a cuerpo sea más "
"encarnizado. En distancias cortas, ya no importa que su armadura les impida "
"escupir fuego sino la fuerza que han aprendido a descargar en cada golpe. "
"Los líderes dracos se cuidan de no menospreciar el honor de los comisarios, "
"y generalmente solo los llaman para combatir a los enemigos más perniciosos."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "embestida"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "tridente"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Luchador draco"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Los luchadores dracos portan curvas espadas de guerra, y poseen el aliento "
"flamígero de sus antepasados. También pueden volar, lo que es problemático "
"para cualquier enemigo. Su gran fuerza, junto a sus endurecidas escamas, "
"asusta con razón a los espadachines de cualquier otra raza."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "espada de guerra"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Draco de fuego"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Los dracos de fuego decoran su armadura con plata, porque aun no pueden "
"llevar el dorado-escarlata destinado a los más altos rangos de incendiarios. "
"Acaban de empezar a consagrar sus vidas al fuego que arde en su interior, "
"pero su vitalidad ya emana a través de su piel y chamusca sus escamas hasta "
"un tono gris rojizo."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Corazón de fuego draco"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribes "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Los corazones de fuego carecen de la fuerza para derrotar a dracos de mayor "
"rango en combate uno a uno pero, en todo caso, prefieren evitar los "
"conflictos con otros miembros de las tribu. La experiencia ha enseñado a "
"cualquier draco de su categoría los límites de su autoridad: hasta donde "
"puede llevar a aquellos a los que dirige y cuando es mejor dejarlos a su "
"propio albedrío. Sólo ocasionalmente el corazón de fuego desafía al líder de "
"su tribu por el poder, y solo si está seguro de contar con el apoyo de sus "
"camaradas dracos."
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Fulgor draco"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Los fulgores son respetados por el calor de su llama y reverenciados por su "
"carisma y aspiran a convertirse en grandes líderes de su pueblo, tanto en la "
"guerra como en la paz. Aunque algunas pequeñas tribus aisladas aceptan a "
"veces a un fulgor como líder, es más común verlos dirigiendo pequeñas "
"partidas de guerra o mediando disputas con sutileza."
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Planeador draco"
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"A algunos dracos les gusta el correr del viento entre sus escamas y acaban "
"vistiendo las ligeras ropas de la casta de los planeadores. Las largas "
"batidas en los más lejanos límites del territorio tribal son su pasión, "
"aunque otros dracos se pregunten frecuentemente que puede llevar a alguien a "
"llevar a cabo el penoso trabajo de la caza cuando se puede encontrar mayor "
"gloria en el campo de batalla.\n"
"\n"
"La mayor parte de las veces, los planeadores cazan grandes piezas como "
"ciervos, jabalíes o delfines; la ancestral habilidad de los dracos para "
"exhalar fuego, que en otras castas se ve reducida por la armadura, es "
"inestimable para asustar y reunir a una manada sin herirla. Si un planeador "
"es llamado al campo de batalla, prefiere hostigar al enemigo desde la "
"distancia - y si todo falla, luchará con sus pies, manteniendo sus preciadas "
"alas lo más lejos posible del enemigo."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "caída"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Draco del huracán"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where its least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Los dracos del huracán han ascendido, abandonan las serviles tareas que son "
"la caza y recolección a las que los miembros inferiores de su casta están "
"relegados. Son una parte integrada en el ejército draco, explorando al "
"frente del grueso del ejército, llevando mensajes a través del campo de "
"batalla, y cayendo sobre el enemigo cuando menos se lo espera. Se les "
"permite - a regañadientes - entrenar con los recién llegados de otras castas "
"para incrementar su habilidad en combate, pero su mayor fuerza reside "
"todavía en su velocidad de vuelo."
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Draco infernal"
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Los dracos infernales son maestros del fuego que exhalan, respetados y "
"temidos en las tribus casi tanto como sus mismísimos ancestros dragones. "
"Pueden patrullar, ilesos, por una tormenta de fuego de su propia creación. "
"Sus escamas se vuelven rojas por el uso excesivo de su fuego interno y su "
"esculpida armadura dorado-escarlata realza la ilusión de que son, de hecho, "
"dragones."
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Draco celeste"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"La ligera armadura cerámica que portan los dracos celestes es un símbolo de "
"su rango, satinada en plata en honor a su conexión con el aire. Como líderes "
"de la caza, suelen estar largos periodos de tiempo lejos de su hogar. Cada "
"uno intenta llevar a casa toda la caza posible, compitiendo por ganarse el "
"respeto de su tribu y, de ser posible, algún tiempo con una de las tan "
"vigiladas hembras draco."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Vapuleador draco"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"En lugar de dejarse limitar por sus armaduras, los vapuleadores ha aprendido "
"a redirigir su peso y sumarlo al impulso de sus cuerpos, añadiendo fuerza a "
"los golpes de sus cortas lanzas y garras de mano. El equipamiento y el "
"cuerpo son uno; incluso sus pesados yelmos, y los gruesos cráneos bajo "
"ellos, son armas. Un golpeador cumplirá con gusto los deberes de su casta, "
"siempre y cuando puedan ser cumplidos en el campo de batalla."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Guardián draco"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Los guardianes se encuentran a parte de la casta de los retadores por dos "
"cosas: sus decorados yelmos, modelados como sus antepasados dragones, y el "
"cuidado con el que decoran sus blindadas alas con telas de colores "
"brillantes antes de dar parte de su deber. Aunque esta forma de vestir va en "
"contra del orgullo que sienten por su rol en su sociedad, dista mucho de ser "
"ceremonial. Su incómoda armadura de bronce es el trabajo más fuerte de las "
"forjas draconianas, y sus alabardas pueden partir a un humano por la mitad."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerrero draco"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribes army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Los dracos de las casta de los luchadores, como el guerrero, son la base del "
"ejército de cualquier tribu. No se distinguen por ninguna habilidad o "
"destreza; solo su natural fuerza bruta y el entrenamiento para abrirse "
"camino a través de las fuerzas enemigas. Luchan como lo han hecho durante "
"siglos, embutidos en tela reforzada con placas de cerámica y la hoja de "
"batalla tradicional montada en el dorso de cada mano."
# Arcanista no existe, de acuerdo con la RAE, per es usada en los videojueos.
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Arcanista enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"El más poderoso de los maestros de runas enanos. El arcanista enano destruye "
"a los enemigos heridos de un solo golpe, y raramente falla a la hora de "
"causar una herida a alguien cuando tiene la intención. Su habilidad en la "
"creación de runas no tiene rival y las runas que graba en sus armas y "
"armadura reflejan los golpes de los enemigos."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Enano berserkr"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Los berserkir son un raro linaje de enanos que consiguen alcanzar un estado "
"de furia impresionante antes de entrar en combate. Estos guerreros olvidan "
"toda noción de defensa en combate, pensando sólo continuar con los "
"implacables asaltos que los han hecho legendarios."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "frenesí berserkr"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Guardián del dragón enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Explorador enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Los exploradores enanos son supervivientes sin igual. Usando solo el "
"equipamiento que llevan, pueden vagar meses por bosques y montañas buscando "
"nuevas vetas de metal y depósitos de minerales. Mientras que su habilidad en "
"el combate cuerpo a cuerpo es menor que la de otros enanos, no tienen rival "
"en el tiro con hacha, habiendo practicado esta habilidad cazando en las "
"montañas. Su movilidad les hace enemigos peligrosos y escurridizos."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Luchador enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Guardia enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Señor enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Estos enanos, dentro de en una brillante armadura, parecen reyes bajo las "
"montañas. Manejan el hacha y el martillo con una precisión maestra, y pueden "
"acertar a un objetivo desde lejos con un hacha de mano. Aunque son lentos, "
"estos enanos son testigo de la proeza de su raza."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Guía enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Estos robustos enanos están a veces largas temporadas lejos de sus cavernas, "
"explorando y patrullando las fronteras. Ocupan este tiempo vigilando que no "
"haya invasores, y luchando contra bandidos y ladrones que penetran en "
"territorio enano. Son poderosos luchadores en el cuerpo a cuerpo, y a "
"distancia sus hachas diestramente arrojadas pueden rivalizar en poder y "
"puntería a los arqueros humanos."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Artesano rúnico enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Los artesanos rúnicos enanos, que ya tienen práctica en su oficio, graban "
"runas arcanas en armas y armaduras. Estas runas imbuyen los golpes del "
"artesano de fuerza y precisión, y confunden los de sus enemigos, haciendo "
"que golpeen suave y débilmente en la armadura del defensor."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Vigía enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Aunque los enanos no puedan rivalizar en carrera con las razas más altas, "
"cuando no están cubiertos por armaduras pesadas su tremendo vigor y "
"resistencia les permite igualar a todos excepto a los más veloces. Los "
"vigías enanos se benefician de ello, moviéndose por delante de la fuerza "
"principal e informando de los movimientos y disposiciones de tropas, o "
"asegurando objetivos importantes. Fuera de la batalla, son usados "
"frecuentemente para llevar mensajes entre comunidades enanas. Sin embargo, "
"pagan por su velocidad con la pobre protección que les otorga su ligera "
"armadura."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Centinela enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Defensor enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Guardia de acero enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y armaduras "
"de placas, por lo que se los conoce por el nombre de guardias de acero."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Atronador enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Guardián del trueno enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Enano ulfserkr"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Los enanos son una antigua raza de poderosos guerreros. De ellos, los "
"ulfserkir son los más feroces; en la batalla, consiguen alcanzar un estado "
"de ciega furia que hace que no sientan ni miedo ni dolor, y no prestarán "
"ninguna atención a las heridas que puedan recibir."
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Arquero elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanitys fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Los elfos siempre han tenido la reputación de arqueros, una habilidad que, "
"por muchas razones, tienen de forma natural. Incluso los débiles pueden "
"resultar mortales con un arco en las manos, y en tiempos de guerra, muchos "
"escogerán esta arma. Aunque su relativa inexperiencia en combate los deja en "
"cierto modo vulnerables, su gracia natural asegura que pueden ser mejores "
"que cualquier recluta humano novato."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "espada"
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "arco"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Arquera elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Vengador elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"El curioso nombre de los elfos «Vengadores» viene de una táctica usada "
"habitualmente por estos maestros montaraces. Al enemigo se le permite "
"atravesar una defensa frágil, y cuando las tropas vulnerables detrás de la "
"primera línea la siguen, estos arqueros salen de su escondite y atacan, "
"cortando las líneas de abastecimiento y rodeando al enemigo de un solo "
"golpe.\n"
"\n"
"Esta tácticas se han interpretado, a veces, como una forma de venganza por "
"sus hermanos caídos en la batalla. Aunque la idea no es tan básica, no es "
"del todo errónea."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Vengadora elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capitán elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Los elfos, a diferencia de otras razas, rápidamente reconocerán y seguirán a "
"cualquiera de sus compañeros que tenga experiencia en combate. En esto se "
"diferencian notablemente de los humanos, para los que el liderazgo es a "
"menudo una cuestión de coacción e intimidación. La combinación de su "
"predisposición para aceptar la sabiduría de sus líderes y la tendencia a "
"elegir líderes según sus méritos es una de las virtudes ocultas de los elfos."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campeón elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Aquellos pocos elfos que deliberadamente se especializan en las armas de "
"guerra se convierten en seres que dejan en entredicho la reputación pacífica "
"de su raza. Su dedicación y habilidad se suman a su pureza de espíritu, y el "
"resultado es una maestría con la espada con la que muy pocos pueden "
"competir. Incluso el tiro con arco, que consideran una meta secundaria es, "
"lo ejecutan magistralmente."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druida elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"La magia de los elfos de los bosques no es muy indicada para situaciones de "
"combate cuerpo a cuerpo, pero puede resultar efectiva de todos modos. Los "
"bosques en los que viven pueden ser animados mediante palabras mágicas, y se "
"cerrarán sobre aquellos que osen perturbar su paz.\n"
"\n"
"La mayor habilidad de los druidas recae en su poder para sanar, por lo que "
"son venerados por su gente."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "bastón"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "atrapar"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "espinas"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Encantadora elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"La magia de los elfos es completamente distinta a la de la humanidad, tanto "
"que los humanos son casi universalmente incapaces de entenderla, no digamos "
"usarla. Asimismo, aquellos que son maestros en este tipo de magia son "
"igualmente enigmáticos; aunque parecen ser reverenciados por su gente, muy "
"poco se podría decir de su función actual o su propósito dentro de esa "
"sociedad."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "enredar"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "fuego feérico"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Luchador elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Los elfos no son belicosos por naturaleza, pero en momentos de necesidad, su "
"natural elegancia y agilidad les es útil, así como su habilidad para la "
"artesanía. Un elfo puede adquirir las bases de la esgrima y del tiro con "
"arco en un tiempo muy corto en comparación con otras razas y darle un buen "
"uso en el campo de batalla."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Héroe elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Los elfos, incluso no siendo belicosos por naturaleza, aprenden rápido. Una "
"poco de experiencia hará que un luchador elfo competente llegue a ser un "
"maestro del combate. Aquellos que son reconocidos como héroes son fuertes "
"tanto con la espada como con el arco, y una vez que adquieren su habilidad "
"no la pierden por falta de práctica."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Alto señor elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Los líderes de los elfos cuentan con una lealtad instintiva por parte de su "
"gente que muchos gobernantes de otras razas no pueden sino envidiar, y la "
"ganan con una profunda meditación y sabiduría. Tranquilo y contemplativo en "
"tiempos de paz, un Alto Señor en la plenitud de su ira resulta una visión "
"realmente impresionante."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Dama elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Los elfos eligen a sus líderes por su sabiduría y sensibilidad al equilibrio "
"de las fuerzas universales; la previsión es lo que les ha protegido en "
"tiempos de incertidumbre. Su justo reinado es recompensado por la lealtad "
"inquebrantable de su pueblo, que es el regalo más grande que cualquier "
"gobernante puede pedir."
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Señor elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"La nobles elfos están dotados del mérito para estar a la altura de su "
"posición en la sociedad. Los Señores Elfos son los más sabios y fuertes de "
"su pueblo, y son temibles por su dominio de la magia."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Tirador elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Los elfos están dotados de una increíble agudeza visual, un don que "
"contribuye a su destreza con el arco. Un elfo entrenado en el tiro con arco "
"puede acertar blancos que un hombre ni siquiera vería, incluso de noche, y "
"puede disparar una segunda flecha tan pronto como ha salido la primera. Esta "
"habilidad prodigiosa no es a cambio de nada, les falta práctica con la "
"espada."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "arco largo"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Tiradora elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Mariscal elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"La longevidad y la natural inteligencia de los elfos los hacen aptos para "
"asuntos militares, lo suficiente como para contrarrestar su disgusto en "
"general con tales asuntos. Los elfos recuerdan los acontecimientos de forma "
"mucho más nítida que los humanos, y muchas veces pueden intuir para lo que "
"el otro ha sido entrenado. Esto hace que, en las raras ocasiones en que los "
"elfos disponen sus mentes para la guerra, sus estrategias sean auténticas "
"obras de arte."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Escolta elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Los escoltas elfos son entrenados como mensajeros reales de los reinos "
"élficos. A pesar de su naturaleza pacífica, su experiencia les convierte en "
"oponentes mortales al entrar en combate. Ningún humano ha llegado nunca a "
"igualar su maestría al disparar el arco montado caballo. De hecho, la "
"mayoría tendría que esmerarse para igualarlos estando en tierra.\n"
"\n"
"La velocidad de estos soldados permite a los elfos atacar cuando y donde "
"quieren cuando luchan en su territorio, un hecho que ha salvado a muchos de "
"los suyos de la muerte."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Montaraz elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Aunque un hombre puede pasar años en el bosque, nunca se librará de la "
"sensación de que no es más que un invitado en un lugar del que no forma "
"parte. Con los elfos ocurre lo contrario. Cualquier elfo que estudie la "
"sabiduría de los bosques se convierte rápidamente en un maestro de la misma. "
"Esto, combinado con una considerable destreza en el tiro con arco y la "
"esgrima, es muy útil en la batalla."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Montaraz elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Jinete elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Los jinetes maestros de los elfos son capaces de moverse a través de los "
"bosques a una velocidad que sería suicida para cualquier humano. El "
"sobrecogimiento que producen los jinetes está bastante justificado; pero "
"también surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las "
"proezas que realizan parecen sobrenaturales.\n"
"\n"
"Esta combinación de movilidad increíble y potente fuerza de combate es uno "
"de los mayores activos que los elfos poseen en la batalla."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Explorador elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Los jinetes de los elfos del bosque tienen saben usar el arco y la espada, "
"pero donde realmente destacan es en su destreza en la equitación. Incluso "
"los otros elfos se quedan impresionados por su extraordinaria velocidad en "
"los bosques, y de su habilidad para atravesar la espesura sin siquiera un "
"rasguño. Puede que sean la única caballería existente que se mueve mejor en "
"el bosque que en campo abierto."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Chamán elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Siendo de naturaleza parcialmente feérica, los elfos poseen una capacidad "
"innata para la magia. La afinidad que tienen con la naturaleza hace posible "
"que puedan invocarla como un aliado más en combate. Los enemigos que vagan "
"por sus bosques pueden fácilmente encontrarse atrapados por las raíces y "
"entorpecidos por el mismo suelo en el que se encuentran. \n"
"\n"
"También cabe destacar las habilidades sanadoras de los elfos, vitales en el "
"campo de batalla."
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Saetero elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Hay una leyenda sobre un elfo que detuvo una flecha disparándole una de las "
"suyas. Es un reconocimiento a las habilidades de los elfos el que dichas "
"historias se puedan tomar en serio. Los saeteros elfos, simplemente, han "
"llegado a dominar como nadie el arte del tiro con arco."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Saetera elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"La devoción al camino feérico puede llegar a convertir a una dama elfa en "
"una criatura de ambos mundos. Guiadas por una naturaleza un tanto "
"incomprensible, estas hermosas damas de los bosques elfos personifican la "
"gracia y el misterio de sus gentes."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "toque feérico"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Conjuradora elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"El mundo feérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de traer "
"algo de ese mundo al nuestro puede tener violentos efectos. Esto es bien "
"sabido por los elfos, aunque rara vez se usa con intenciones malévolas; "
"hacerlo no es tarea fácil, y es un muy mal visto uso de su fuerza.\n"
"\n"
"Todas aquellas capaces de hacerlo son más o menos llamadas «hechiceras» por "
"las demás razas; y ciertamente son capaces de hacer su papel."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sílfide elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Rara vez vistas, las sabias sílfides son maestras tanto de la naturaleza "
"feérica como de la naturaleza mundana. Poseen asombrosos y a veces "
"aterradores poderes. Las leyendas acerca de ellas han inspirado en otras "
"razas un sano temor hacia los elfos."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "hilo de araña"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Limpia-niebla"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Jinete de lobo terrible"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Los «lobos terribles» se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño "
"y en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de un "
"caballo y tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco iría a "
"su encuentro, pero los goblins, con un gran coste para ellos mismos, han "
"conseguido domesticarlos y usarlos como montura.\n"
"\n"
"Las garras de un lobo no se cuentan normalmente entre las armas naturales "
"más peligrosas que poseen estas bestias, pero en unas bestias de su tamaño, "
"son más gruesas y largas que clavos de acero. Sus jinetes untan las "
"delanteras con veneno, uno no muy diferente del que usan los asesinos orcos, "
"haciendo que un ataque de las garras de estas bestias sea un golpe mortal."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Empalador goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemys battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Los orcos usan a los goblins como escaramuzadores para desbaratar la primera "
"línea de ataque enemiga. Aquellos que sobreviven a sus primeras batallas, se "
"equipan con una larga lanza para compensar su corto alcance, y una mejor "
"armadura para proteger sus diminutos cuerpos."
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Caballero goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Los «caballeros» goblin tienen poco en común con los humanos que comparten "
"tal título, el cual les es otorgado por sus enemigos a modo de burla. La "
"única similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, que "
"probablemente han logrado ascender a esta posición gracias éxito en alguna "
"de sus audaces incursiones.\n"
"\n"
"Los lobos sobre los que cabalgan han sido entrenados especialmente para "
"aumentar su fuerza y velocidad, por lo que son enemigos bastante temibles en "
"combate."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Saqueador goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Algunos goblins han entrenado a sus lobos para que pierdan el temor al "
"fuego. En la batalla, estos goblins juegan un papel de apoyo, incendiando "
"las casas y cosechas de sus enemigos. También portan redes para causar "
"estragos entre los que corren a defenderse o rebelarse."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "antorcha"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "red"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Portaestandarte goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rousers frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Los portaestandartes son una rareza entre los goblins. Si ya es bastante "
"extraño que un goblin haya sobrevivido a suficientes batallas como para ser "
"considerado un veterano, más raro todavía es que otros goblins reconozcan y "
"respeten su estado de veterano. Sea como sea, los alocados gritos de un "
"portaestandarte goblin animan a los más bisoños a luchar más duro y durante "
"más tiempo antes de morir."
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Lancero goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"En cualquier camada de orcos, se producen nacimientos de seres mucho más "
"pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como goblins, "
"y son despreciados por el resto de su especie. En la batalla, sólo se les "
"permite vestir despojos y su función se limita a servir como fuerza de "
"desgaste para ganar tiempo y que los señores de la guerra preparen el "
"verdadero asalto.\n"
"\n"
"Algunos rumores especulan que la existencia de estas criaturas podría "
"implicar un fallo en la línea sanguínea orca, aunque nadie sabe lo "
"suficiente sobre su historia como para establecer conclusiones definitivas."
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Jinete de lobo"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nadie está seguro de cómo apareció la práctica de entrenamiento y montura de "
"lobos, pero sus ventajas para un goblin son evidentes. Los goblins son más "
"pequeños y mucho más débiles que sus semejantes orcos, y a menudo se les "
"encargan las tareas más peligrosas e indeseables del combate. Cualquiera que "
"pueda hacerse con una montura tiene asegurado un papel más seguro y, todo "
"hay que decirlo, más divertido en el combate.\n"
"\n"
"Los lobos, probablemente, no podrían aguantar el peso de un hombre con "
"armadura, pero un goblin con armadura de cuero es una carga fácil de llevar. "
"Al contrario que los caballos, estas monturas no tienen dificultades para "
"atravesar las montañas, aunque el agua y los bosques sí consiguen "
"ralentizarlas."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Grifo"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Medio león, medio pájaro, estas majestuosas criaturas dominan los cielos del "
"mundo. Los grifos son peligrosos y desconfían de otras razas inteligentes, y "
"por ello no se les debería molestar sin una buena razón."
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Maestro de grifos"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Los maestros de grifos tienen una larga experiencia volando con ellos, que "
"se han convertido en una extensión de su cuerpo. Este lazo tan especial "
"encoge el corazón de cualquier criatura terrestre, ya que estas poderosas "
"aves de presa pueden atacar desde cualquier sitio."
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Jinete de grifo"
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Sólo unos pocos pueden establecer amistad con los poderosos grifos. Los que "
"se han convertido en sus jinetes descubren un nuevo mundo desde los cielos a "
"lomos de estas bestias voladoras."
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Gran caballero"
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Los grandes caballeros han alcanzado la maestría con la espada y la lanza. "
"Ataviados con fuertes armaduras y cabalgando a los lomos de sus majestuosos "
"corceles, entrenados más para desarrollar su potencia que su velocidad, "
"estos guerreros forman el núcleo de cualquier fuerza de caballería. Un gran "
"caballero al frente de una carga de caballería es la peor pesadilla para la "
"infantería, y muchas veces la mera visión de su silueta es suficiente para "
"quebrar las líneas enemigas."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "espada larga"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lanza"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Caballero"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Los jinetes habilidosos y disciplinados promocionan a caballeros. Tras "
"largos años de servicio en combate, han aprendido las graves consecuencias "
"de una carga en falso, por lo que han aprendido a usarla con discreción. Los "
"caballeros, por lo tanto, se arman con espadas y practican tácticas de "
"ataque que, aunque piden más paciencia, son menos arriesgadas que una carga. "
"Sin embargo, sus lanzas siempre están listas, y la creciente experiencia con "
"esas armas los hace mortíferos cuando cargan."
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Jinete lancero"
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Los jinetes lanceros se cuentan entre los más bravos y temidos jinetes de "
"todo Wesnoth. Llevando una armadura mínima, tienen libertad para cabalgar "
"rápidamente, mucho más rápido que cualquiera de sus compañeros. Las osadas "
"técnicas que emplean son una espada de doble filo, pues pueden ganar o bien "
"la gloria o bien una muerte rápida. Los jinetes lanceros destacan en "
"derribar a la infantería que ha cometido el error de romper la formación, y "
"en perforar las líneas defensivas. Sin embargo, su utilidad en defensa es "
"muy limitada."
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladín"
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins loyalty is only as strong as the "
"lieges apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Los caballeros más virtuosos, Los Paladines han jurado su fuerza no a la "
"corona y al rey, sino a los propios ideales; de caballería, y en la "
"dirección de todo lo que es bueno. Dan servicio en los ejércitos del mundo, "
"pero sus lealtades primero están en sus grupos propios; órdenes monásticas, "
"secretas, que cruzan las fronteras políticas y culturales. Los gobernantes a "
"veces desconfían de ellos, para los paladines la lealtad es tan fuerte como "
"la aparente virtud del vasallaje. Esto ha llevado a los más oscuramente "
"ambicioso a intentar difamar y dispersar a estos grupos, o más raramente, de "
"elaborar engaños para mantener estas tropas leales incondicionalmente, "
"firmemente en el servicio.\n"
" \n"
"Los Paladines Completos por lo general no son tan temibles como los «Grandes "
"Caballeros» que comandan la mayoría de ejércitos pero, no obstante, son "
"luchadores de primera clase. Además, su sabiduría y piedad dan a estos "
"monjes guerreros ciertas habilidades curiosas; un paladín es muy poderoso en "
"la lucha contra cosas mágicas o antinaturales, y la mayoría tienen alguna "
"habilidad en la medicina y la curación."
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Jinete"
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Provenientes de las regiones más salvajes e indomables de Wesnoth, los "
"jinetes han seguido un duro entrenamiento desde niños para cabalgar y "
"guiarse por un estricto código de honor. La carga de un jinete es un táctica "
"poderosa aunque arriesgada, cuya utilidad ha quedado ampliamente probada en "
"el campo de batalla. Los jinetes destacan en ataques contra infantería, "
"especialmente contra aquellos que han quedado fuera de sus líneas de "
"formación, pero deben ser muy cuidadosos con los arqueros y los lanceros, "
"para los que suponen objetivos fáciles debido a su gran tamaño e inercia, "
"respectivamente."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Arquero"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"El uso del arco para algo que no fuera la caza ha estado presente desde su "
"concepción, y los arqueros han sido indispensables en la guerra desde "
"tiempos inmemoriales. Éstos, a menudo de origen humilde, ya sean campesinos "
"o leñadores, son entrenados para ser hábiles tanto con el arco como con la "
"espada corta, y son muy comunes en el campo de batalla."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "espada corta"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Coracero"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Los coraceros son maestros del uso de la espada y la ballesta desde la grupa "
"de un caballo. Su combinación de fuerza de choque y movilidad es "
"terrorífica; les precede su reputación por su ímpetu y agresividad. Las "
"osadas hazañas de los coraceros son tema de más de una canción o cuento."
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "ballesta"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Soldado de caballería"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Los soldados de caballería se distinguen de los jinetes por sus tácticas y "
"equipo. Un soldado de caballería viste una armadura más pesada, y lleva un "
"escudo y una espada, en vez de una lanza. Sus tácticas no incluyen la carga; "
"en lugar de eso maniobran para cortar con una espada, empleando tanto al "
"caballo como a su jinete como una efectiva herramienta de combate cuerpo a "
"cuerpo.\n"
"\n"
"Los soldados de caballería son muy útiles para tomar y mantener posiciones "
"en terreno abierto, para dar protección a infantería aliada, y también para "
"trabajos de exploración."
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragón"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Los soldados de caballería más talentosos de los ejércitos de Wesnoth "
"reciben entrenamiento en el uso de la ballesta, y se les equipa con monturas "
"mucho más capaces. Bien protegidos por sus armaduras, y muy hábiles con la "
"espada, estos soldados pueden tomar y defender el terreno que se propongan. "
"Su movilidad y resistencia hacen que estén muy valorados en el campo de "
"batalla."
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Una costumbre propia de la nobleza de Wesnoth es que suelen enrolar a sus "
"hijos en una de las dos órdenes de escuderos, para entrenarlos en el arte de "
"la equitación o la esgrima. Los duelistas reciben este nombre debido a una "
"práctica, por desgracia muy común entre los jóvenes aristócratas, para los "
"que la ofensa de un insulto real o imaginado les incita a hacer una "
"imprudente demostración de sus derechos de nacimiento.\n"
"\n"
"Los duelistas experimentados, que normalmente parecen nobles, aunque no "
"siempre lo sean de nacimiento, llevan con ellos una pequeña ballesta "
"fácilmente ocultable bajo una capa o una túnica. Aunque es lenta de cargar y "
"su uso no es muy honroso, en realidad es muy útil, y los duelistas que han "
"vivido lo suficiente como para ser veteranos normalmente se hacen estas "
"concesiones para garantizar su propia supervivencia."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "sable"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Esgrimidor"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Los esgrimidores pertenecen a una escuela de pensamiento que considera a la "
"armadura que muchos soldados llevan en combate como su peor enemigo. "
"Mientras que la armadura sólo puede amortiguar un golpe, esquivarlo deja al "
"defensor completamente indemne. La capacidad de esquivar con garantía "
"cualquier movimiento ofensivo es un lujo sólo al alcance de aquellos que han "
"seguido un riguroso entrenamiento.\n"
"\n"
"Armados con sólo una daga y un sable, los esgrimidores son ligeros y "
"rápidos, y muy útiles cuando sus iguales armados se encuentran en "
"desventaja. Les gusta dar vueltas en círculos alrededor de tropas como la "
"infantería pesada, burlándose del peso de toda su armadura."
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "General"
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Como los grandes líderes de las tropas humanas, los generales son "
"responsables de la protección de zonas grandes e importantes en los reinos a "
"los que han jurado lealtad."
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Gran mariscal"
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"El rango de gran mariscal es uno de los más respetados entre los ejércitos "
"de los humanos, y aquellos que portan este título han sobrevivido a muchas "
"pruebas de fuego que demuestran su ingenio táctico y su considerable valía "
"en el combate individual."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabardero"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Las alabardas son armas muy pesadas y difíciles de usar, pero extremadamente "
"potentes en manos expertas. Además, son mucho más flexibles que las lanzas, "
"de las cuales descienden. Como cualquier alabardero puede confirmar, este "
"arma consta de 4 sorprendentes tipos de ataque, 2 más que una lanza o una "
"pica: la punta, la cuchilla, el pincho de la base de la barra y la parte "
"interna de la cuchilla, que se puede usar en movimiento de adelante a detrás "
"hacia el alabardero. Todo esto la convierte en un arma increíblemente "
"versátil en la lucha cuerpo a cuerpo, especialmente empleada contra "
"caballería.\n"
"\n"
"Sin embargo, una alabarda es bastante más cara de fabricar que una lanza, y "
"mucho menos efectiva que ésta si no está en manos expertas. En los ejércitos "
"de Wesnoth, sólo los piqueros veteranos que han probado con creces sus "
"habilidades en el campo de batalla pueden disponer de una alabarda."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Infantería pesada"
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"La infantería pesada son corpulentos luchadores embutidos en una armadura "
"completa y llevando pesadas armas de impacto. Aunque su fuerza en la lucha "
"cuerpo a cuerpo es inigualable, tienen una movilidad muy pobre y están mejor "
"empleados en la defensa de posiciones fortificadas. Unos cuantos en la línea "
"de batalla la refuerzan considerablemente, a pesar de tener un coste obvio "
"en flexibilidad táctica."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "maza"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Coloso"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Los colosos reciben su nombre por razones demasiado obvias para sus "
"enemigos. Los hombres que visten estas espectaculares armaduras se pueden "
"equiparar en fuerza con los ogros, y se les considera como los mejores "
"defensores de un castillo. Sin embargo, mantener a estos poderosos soldados "
"resulta muy caro, y es necesario acompañarlos de un convoy de sirvientes que "
"ayude a mantenerlos en caso de enviarlos a batallas distantes.\n"
"\n"
"Aunque son poderosísimos guerreros en la lucha cuerpo a cuerpo, portar una "
"armadura tan pesada también tiene sus consecuencias negativas: los colosos "
"se cansan fácilmente, y son plenamente conscientes de su lentitud en el "
"campo de batalla. Son demasiadas las ocasiones en que han sido testigos "
"impotentes de la muerte de sus compañeros, incapaces de llegar a tiempo para "
"ayudarles."
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Lanzador de jabalinas"
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Los lanceros casi siempre suelen acompañarse de algunas jabalinas para "
"herir, si no matar, a los enemigos que se encuentren a su alcance. Algunos, "
"incluso, descubren un talento innato en su uso, convirtiéndose en lanzadores "
"de jabalinas. Son un valioso complemento a cualquier ejército, ya que suplen "
"sus habilidades en el combate cuerpo a cuerpo con la capacidad de alcanzar "
"enemigos a distancia. Los lanzadores de jabalinas pueden atacar las líneas "
"enemigas desde la distancia, a menudo sin recibir contraataques, manteniendo "
"sin embargo su capacidad para defender el terreno en la lucha cuerpo a "
"cuerpo."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Teniente"
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Hábiles con la espada y la ballesta, los tenientes lideran pequeños grupos "
"de soldados humanos, coordinando sus ataques."
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Arquero de tiro largo"
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Los arcos de largo alcance son armas temibles, pero demasiado difíciles de "
"usar para los arqueros principiantes. Es necesario tener mucha fuerza para "
"poder tensar sus cuerdas, y el alcance y la potencia añadidos son inútiles "
"si no se dispone de una buena puntería con el arma. Los arqueros de tiro "
"largo portan sus armas como si fueran credenciales, orgullosos, y todos los "
"arqueros ansían el día en que ellos también puedan usar uno."
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Maestro arquero"
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Los maestros arqueros han logrado llegar al cenit de su arte, tan lejos como "
"un humano puede llegar. Armados con una espada y un enorme arco de tejo, "
"estos guerreros coronan las legiones de arqueros con su presencia, "
"derribando a los enemigos con sus certeros lanzamientos. Su habilidad con la "
"espada es también indiscutible: son tan buenos con ella como los "
"espadachines, eso sí, poco experimentados. De todas las razas del mundo, "
"sólo los elfos son capaces de superar a los humanos en su habilidad con el "
"arco. Algunos han especulado, quizás con envidia, que eso sólo es debido a "
"la diferencia de edad."
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Maestro de armas"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Los maestros de esgrima tienen una vida envidiable. Aunque para alcanzarla "
"han debido llevar un peligroso estilo de vida, han llegado al punto en el "
"que empiezan a recoger los frutos de su esfuerzo. Famosos por su habilidad y "
"sus costumbres galantes, estos caballeros se comportan como verdaderos "
"aristócratas, y atraen las miradas de las damiselas de las mejores "
"familias.\n"
"\n"
"Generalmente, se pueden permitir el lujo de elegir a quien sirven y son "
"libres de vagar por la tierra como crean conveniente. A menudo se los "
"encuentra como capitanes de la guardia de un castillo, o como maestros en "
"una academia militar, posiciones en las que su comportamiento extravagante "
"resulta, además de aceptado, útil."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piquero"
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Los lanceros más prometedores de los ejércitos de Wesnoth son frecuentemente "
"graduados para utilizar picas y son equipados con algo muy superior a la "
"variopinta colección de cuero que usaban como armadura cuando fueron "
"reclutados. Una pica es un arma mucho más larga que una lanza y, por ello, "
"facilita diferentes tácticas de combate. Un muro de piqueros es la ruina de "
"cualquier carga de caballería, y con la disciplina y tácticas apropiadas, "
"los piqueros pueden además mantener alejada a gran parte de la restante "
"infantería."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "pica"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guardia real"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Los guardias reales se seleccionan entre los mejores espadachines de "
"Wesnoth. Suelen trabajar como guardaespaldas de la más alta nobleza, "
"sirviendo a menudo como una insignia de la grandeza del oficio de sus "
"protegidos. Una facción especial de la guardia real se encuentra apostada en "
"el capitolio, protegiendo las zonas del palacio y a la familia real. Debido "
"a la relación de confianza que les une a sus superiores, suelen desplegarse "
"en misiones de crucial importancia. Su fiabilidad y la maestría que tienen "
"en el combate cuerpo a cuerpo son sus mejores bazas, cualidades por las que "
"alcanzan gran renombre en la sociedad."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sargento"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"El sargento es un oficial de bajo rango en el escalafón de un ejército. "
"Aunque ha recibido enseñanzas académicas, necesitará algo de experiencia en "
"el campo de batalla antes de que su liderazgo sea reconocido y notorio."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Infantería de choque"
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"La infantería de choque constituye la élite de la infantería pesada, y su "
"más significativo uso es intimidar al enemigo. Los únicos hombres que pueden "
"entrar a formar parte de sus filas son portentos físicos, y vestidos con sus "
"gruesas armaduras negras salpicadas de pinchos son algo verdaderamente "
"temible. Observar a varios miembros de la infantería de choque destrozar a "
"un enemigo es suficiente para minar la moral de cualquier oponente, que "
"suele dudar si debajo de las gigantescas armaduras se ocultan monstruos en "
"vez de hombres. La desventaja de tan pesadas armaduras es el tiempo que "
"entrar y salir en la lucha."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "mangual"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Lancero"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Las espadas son, para muchos, un costoso lujo, algo que los campesinos no "
"pueden permitirse. Las lanzas son mucho más sencillas de construir y pueden "
"utilizarse incluso sin punta, aunque la mayoría puede permitírsela. Vestidos "
"con una armadura de cuero y frecuentemente armados con un escudo y algunas "
"jabalinas, los lanceros son la base de la mayoría de los ejércitos, a menudo "
"enviados al frente solamente con un entrenamiento básico."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachín"
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Un soldado experimentado tiende a ahorrar lo suficiente como para equiparse "
"con una armadura de escamas o una cota de malla y una larga y robusta "
"espada. Aunque cambiar sus lanzas por espadas es un gran salto, muchos "
"lanceros no dudan en hacerlo, conscientes de las limitaciones de sus "
"anteriores armas. A pesar de que una espada tampoco está exenta de "
"desventajas, es mucho más versátil que una lanza, y mucho más útil en las "
"distancias cortas."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mago"
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Los humanos siempre han reflexionado sobre el funcionamiento del mundo en el "
"que viven. Algunos intentan llevar esto más allá de las ociosas reflexiones, "
"para convertirlo en el principal objetivo de sus vidas. Cualquier mago digno "
"de su título ha dedicado al menos una década al estudio, acumulando un "
"extenso conocimiento que los aleja de las demás personas. Estos hombres y "
"mujeres, que han confiado su vida a la búsqueda del conocimiento, ofrecen un "
"crudo contraste a un mundo donde sólo unos pocos saben leer y escribir. Sus "
"filas están llenas de hijos de familias nobles, o de aquellos que buscaban "
"escapar del vacío intelectual de una vida dedicada a labores físicas.\n"
"\n"
"Resulta irónico que, con todo su conocimiento, y su no pretendido monopolio "
"del mismo, la comunidad de magos en su conjunto podría gobernar la sociedad, "
"si lo intentara. Sin embargo, su verdadera pasión no es el dinero ni el "
"poder, y aquél que ve en el estudio de la magia un medio para alcanzar tales "
"metas carece normalmente de la vocación necesaria para convertirse en un "
"verdadero maestro.\n"
"\n"
"Físicamente débiles y poco familiarizados con el combate, los magos poseen "
"ciertas artes que son de gran utilidad en la batalla."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "proyectil"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Maga"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Archimago"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"El título de Archimago se confiere tradicionalmente sólo después de una vida "
"de estudio y dedicación. Los archimagos a menudo son contratados en puestos "
"de enseñanza, o como consejeros de aquellos suficientemente sensatos como "
"para pedir los frutos de su conocimiento. Muchos tienden a buscar un patrono "
"rico, lo cual es una empresa rentable para ambos, ya que aparte de la "
"taumaturgia o consejo ocasional, el mago tiene la mayoría del tiempo "
"disponible para proseguir sus investigaciones tranquilo. De aquí mana el "
"cuerpo principal del saber humano; las ciencias, la filosofía, y las artes "
"que embellecen al mundo en su totalidad.\n"
"\n"
"Aunque no se les entrena para ningún tipo de combate, si es necesario, un "
"archimago puede desatar todo el poder de su artes mágicas, lo que no es algo "
"para tomarse a la ligera."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "bola de fuego"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Archimaga"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago anciano"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Alguna vez grandes, los Magos Ancianos han visto su poder disminuir y "
"desgastarse tras años de lucha. De todos modos, siguen siendo temibles en el "
"campo de batalla debido a los poderosos relámpagos que conjuran."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "relámpago"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Gran mago"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Cualquier persona que sea apenas considerada para el título de gran mago ya "
"es casi una leyenda de su tiempo, y los pregoneros han aprendido "
"forzosamente a usar este título con cautela. Sus méritos son cuidadosamente "
"considerados por un consejo formado por los más destacados magos del "
"momento, y el título se concede sólo por voto mayoritario. Sin embargo, "
"cualquiera que sea propuesto para ostentar el honor de ser nombrado gran "
"mago es, sin duda alguna, un maestro en el arte de la magia y su destreza "
"supera a la de casi todos sus iguales.\n"
"\n"
"Aunque no son guerreros, la aplicación de su magia en combate es algo que a "
"menudo hace que los soldados se mantengan alejados, intimidados."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Gran maga"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mago rojo"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as Red Magi. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mages ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the Red Magi have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Tras finalizar satisfactoriamente su aprendizaje, los magos cambian sus "
"togas marrones de aprendices por capas bermejas de maestros. El significado "
"de este cambio suele pasar desapercibido para los campesinos, que llaman "
"inapropiadamente «magos rojos» a los maestros magos. De la misma forma, el "
"simbolismo del cambio de colores suele ser malinterpretado, entendiendo que "
"el color rojo hace referencia a la capacidad para crear fuego a partir de la "
"nada, un truco que, aunque es innegablemente útil, es visto por los mismos "
"magos como el mero uso del conocimiento que tanto les ha costado conseguir.\n"
"\n"
"A pesar de su fragilidad física y de carecer de entrenamiento como "
"guerreros, los «magos rojos» guardan ases bajo la manga, incluyendo las "
"bolas de fuego que han contribuido a establecer su sobrenombre."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Maga roja"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mago de plata"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Los varios caminos que un mago puede seguir durante su estudio llevan a "
"finales notablemente distintos. Muchas veces vistos como sabios o místicos "
"errantes, los magos de plata actúan con propósitos que incluso sus propios "
"colegas tienen dificultades en comprender. Aunque serviciales con los otros "
"magos, que a menudo emplean sus servicios, suelen mantenerse un tanto "
"distantes.\n"
"\n"
"Tienen, de hecho, una orden propia entre los rangos de los magos que les "
"ayuda a ocultar ciertos secretos a sus semejantes. Uno de ellos es la "
"aparente habilidad de cruzar grandes distancias, mucho más rápido de lo que "
"podría hacerse a pie. Los miembros de la orden de plata se niegan "
"rotundamente a discutir su funcionamiento con sus compañeros, y en aquellas "
"raras ocasiones en las que otros han husmeado en su trabajo, han abandonado "
"la tarea y no han vuelto a hablar de ello.\n"
"\n"
"Los magos de plata son a menudo más aptos físicamente que cualquier otro "
"mago, y sus habilidades son de innegable utilidad en el campo de batalla, si "
"se consigue persuadir al mago para que las utilice."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Los magos de plata están en armonía con su naturaleza mágica y son altamente "
"resistentes a daños de naturaleza no física."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Maga de plata"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mago blanco"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Algunos magos, a medida que aprenden sobre el mundo que los rodea, y "
"aprenden la verdad sobre el sufrimiento y la miseria en la que la humanidad "
"vive normalmente, encuentran inaceptable enclaustrarse en una vida de "
"estudio. Estos hombres y mujeres abandonan la vida tradicional de un mago y "
"se unen a órdenes monásticas, dedicando al bien de todos las habilidades con "
"que han sido dotados. Después de ser ordenados, a menudo viajan por el "
"mundo, atendiendo a los enfermos y heridos.\n"
"\n"
"Aunque no están entrenados para el combate, son un poderoso aliado contra lo "
"mágico o antinatural."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "rayo de luz"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Maga blanca"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mago de la luz"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Tras años de experiencia, los magos blancos más devotos desarrollan vastos "
"poderes espirituales. Mediante una estricta devoción al camino de la luz, "
"pueden invocar su ayuda para ahuyentar las sombras de la noche.\n"
"\n"
"Siguiendo un estricto código de piedad y honor, estos hombres y mujeres "
"trabajan incansablemente para traer vida y orden al caótico mundo en el que "
"viven."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "lucero del alba"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga de la luz"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Forajido"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former footpads rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Tras algunos años de servicio, los antiguos «salteadores» ascienden al rango "
"de forajido. Como han probado su valía en combate sobradamente, se les "
"concede tareas más peligrosas y una mayor parte del botín. Aunque muchos "
"oponentes osan mofarse del arma que han escogido, los forajidos son "
"plenamente conscientes de capacidad de matar y de la presta disponibilidad "
"de munición. Los forajidos se sienten incómodos luchando a plena luz y "
"prefieren luchar cuando ha caído la noche."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "honda"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Forajida"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Asesino"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victims belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Los más grandes ladrones reciben ocasionalmente el encargo de llevarse mucho "
"más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha con cuchillos "
"y increíblemente ligeros a pie, estas amenazadores personajes emplearán "
"cualquier medio para despachar silenciosamente a sus víctimas, ya sea con "
"cuchillos envenenados lanzados a distancia, o con una daga clavada en la "
"espalda. Mortales durante la noche, los asesinos son menos capaces luchando "
"a la luz del sol."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "cuchillo"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Asesina"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandido"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Los bandidos son un grupo mixto de hombres, muchos de ellos de dudoso "
"pasado. Son el brazo armado de cualquier grupo armado de criminales, y "
"aunque puede que les falte sutileza, o inteligencia, son los mejores en su "
"trabajo predilecto: aporrear a las víctimas hasta conseguir lo que quieren. "
"Como a cualquier forajido, no les gusta luchar a la luz del sol, pues están "
"acostumbrados a trabajar de noche."
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Salteador"
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called footpads by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Las tareas asignadas a estos pequeños criminales suelen requerir de largas "
"caminatas, y es usual verlos trabajar como mensajeros o exploradores. La "
"resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos les resulta muy "
"útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son bastante buenos "
"acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la oscuridad."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "garrote"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Salteadora"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitivo"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Los criminales veteranos se hacen famosos por su crueldad y por su habilidad "
"para evitar ser capturados. Pueden ser peligrosos cuando están en su "
"terreno, aunque no son rival para los grandes números de soldados que van "
"tras ellos."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fugitiva"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Salteador de caminos"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employers enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Los salteadores de caminos se han ganado una infame reputación por sus actos "
"de violencia encubierta. Prontos a venderse al mejor postor, lideran bandas "
"de bribones de baja categoría contra los enemigos de su patrono, a menudo "
"atacando en carreteras solitarios o al amparo de la noche. Su experiencia en "
"tales encuentros los hace enemigos mortales en el combate cuerpo a cuerpo."
# Mejor Brib<69>, quiz<69>?
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Pícaro"
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Los cabecillas de cualquier banda de ladrones se ganan el puesto habilidad "
"mediante. Estos granujas han pasado por malos momentos, desapareciendo entre "
"muchedumbres y huyendo de aquellos que les querían mal, un conjunto de "
"habilidades de gran valía en el combate. Maestros en el uso de los cuchillos "
"y pueden llegar a lanzarlos con una gran precisión. Las largas horas "
"merodeando de noche hacen que se sientan cómodos luchando en la oscuridad."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Pícara"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Rufián"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as Ruffians. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Algunos hombres sin ninguna habilidad en concreto no pueden, o no quieren, "
"tener una vida honrada. A todos aquellos que intentan ganarse la vida a base "
"de golpes de palo, se les conoce como «rufianes». Con la suficiente suerte y "
"experiencia, pueden a veces conseguir evitar la prisión o la muerte que "
"espera a la mayoría de sus compañeros."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Ladrón"
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various guilds of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"Desde tiempos inmemoriales, los miembros de los distintos «gremios» de "
"rateros surgidos en las grandes ciudades han seguido la curiosa costumbre de "
"blanquear su pelo con lima hasta que éste adquiere un tono azul claro. Es un "
"acto audaz, ya que su profesión a menudo profundiza en actividades de dudosa "
"legalidad. Los ladrones tienen muchas habilidades, y son necesariamente de "
"andares ligeros y buenos con los cuchillos. Emplean alegremente tácticas "
"poco honorables en los combates, ya que le ven poco mérito a «luchar "
"limpiamente»."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Ladrona"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Proscrito"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"El origen de los proscritos es muy variado: mientras unos heredaron la "
"condición de sus padres, otros son antiguos soldados considerados incapaces "
"de seguir prestando sus servicios o campesinos expulsados de sus tierras. Se "
"convierten en proscritos como medio de sustento. Independientemente de su "
"pasado, todos comparten una afición por golpear a sus víctimas con enormes "
"garrotes."
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Campesino"
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if youre hurling peasants at your foes, youre clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural y son soldados "
"en casos desesperados. Aunque no son especialmente belicosos, defienden con "
"uñas y dientes sus hogares. De todas formas, si envías campesinos a tus "
"enemigos, es que,claramente, no tienes nada mejor."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "horca"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Guerrero real"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Los guerreros reales son los reyes y príncipes de las casas nobles humanas, "
"mejor armados y acorazados que sus caballeros."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Leñador"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Los leñadores son cazadores, leñadores, fabricantes de carbón y practicantes "
"de otros oficios que les permiten ganarse la vida donde el mundo civilizado "
"limita con el salvaje. El ingenio y los años en el bosque les ayudan donde "
"las armas no sirven."
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Cazador"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"La caza es un deporte popular entre nobles, pero también puede ser un forma "
"de vida para los plebeyos. Al igual que cualquier otro oficio, hay maestros "
"practicantes. Los cazadores saben todos los trucos de su oficio y son "
"diestros en viajar por tierras inhóspitas, en el rastreo, y en el uso del "
"arco. Tienen son bueno disparando a objetivos en movimiento o escondidos "
"bajo arbustos; una habilidad curtida a base de práctica cazando, y que a "
"menudo los hombres de una guarnición de arqueros carecen.\n"
"\n"
"Los maestros cazadores son contratados por grupos que habiten o viajen a "
"través de los campos indómitos, sean hombres de ley, o gente que conspira en "
"su contra. Incluso la propia naturaleza puede traer sorpresas mortales, y "
"cualquier comandante que cometa el error de no contratar a un guía como "
"ellos, se arriesga perder a sus hombres sólo por culpa del terreno. Los "
"buenos leñadores pueden salvar vidas, facilitar viajes o proporcionar "
"alimentos, y su habilidad con un arco es de utilidad capital en una lucha."
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Cazador furtivo"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Aunque no han sido entrenados como guerreros, las habilidades de los "
"cazadores (especialmente aquellas relacionadas con el tiro con arco) son "
"útiles en la batalla. Cualquier grupo de soldados o bandidos viajando por "
"tierras indómitas necesitará emplear a algunos cazadores, no sólo para "
"conseguir alimento, sino también para echar una mano en cualquier lucha "
"seria.\n"
"\n"
"Debido a su experiencia, los cazadores son peculiarmente hábiles de noche, y "
"en bosques y pantanos."
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Montaraz"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"Los montaraces son hombres silvestres y errantes, que han optado por rehuir "
"la compañía de sus semejantes por una multitud de razones. Han pasado la "
"mayor parte de su vida en la espesura de la naturaleza y conocen muchos de "
"sus secretos. Son excelentes guías y exploradores que pueden encontrar "
"alimento y refugio donde otros sólo encontrarían palos y piedras.\n"
"\n"
"La presencia de estos hombres trae problemas al más autoritario de los "
"gobernantes; son un elemento que caballeros y ejércitos en tierra no pueden "
"controlar. Son hombres de dudosas motivaciones, y son los primeros en burlar "
"cualquier decreto real, incluso sin haberlo oído en absoluto. Los montaraces "
"pueden ser contratados, pero es igual de probable que estén empleados por "
"bandidos, como que estén al servicio del rey."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Trampero"
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Los maestros leñadores son aliados útiles para cualquier ejército, e "
"indispensables para cualquier grupo de bandidos de tamaño considerable. "
"Pueden seguirle la pista tanto a hombres como a animales, advertir cosas que "
"muchos otros pasarían por alto y son a menudo los únicos que pueden "
"encontrar comida, sea animal o vegetal.\n"
"\n"
"Su habilidad para la caza es de gran utilidad en combate y además los hace "
"excepcionalmente competentes de noche, y en bosques y pantanos."
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Arif"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Los Arif forman la columna vertebral de cualquier avanzadilla de la "
"infantería del califato. Muchos vienen de familias nobles o militares, y han "
"dedicado la mayor parte de sus vidas a entrenar su destreza. Debido a su "
"intensa concentración en la esgrima, a menudo son enviados contra posiciones "
"enemigas fortificadas para crear una brecha que el resto de las tropas "
"pueden aprovechar. La visión de los Arif marchando, escudos en alto, a "
"causado a muchos defensores preocupación acerca de la fortaleza de sus "
"murallas."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
msgid "long sword"
msgstr "espada larga"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr "Batal"
# Hit and run son tácticas de guerrilla.
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Los Batal son la élite de los Muharib y realizan constantes ataques de "
"guerrilla contra el ejercito enemigo. Ágiles como una cabra y fuertes como "
"un carnero, ellos prefieren coordinar múltiples ataques al mismo tiempo, "
"haciendo huir de sus flechas a los enemigos, solo para ser abatidos por sus "
"hachas. Debido a su empeño en tomar parte solo en las más arriesgadas "
"misiones, los Batal son a menudo heroes para las tropas comunes, una imagen "
"que ellos no tratan de desalentar."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "arco compuesto"
# Me gusta más veterano que anciano. Anciano da una imagen de decrepitud que no creo sea la adecuada.
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Halcón veterano"
# Espreon dice: «Los halcones ... soportan ... cicatrices » -> «Los halcones ... llevan ... cicatrices»
# Para mí la descripción en inglés enfoque en el hecho de que los halcones *han* sufrido físicamente al proteger a sus amos y que esa es la razón por la cual tienen esas cicatrices — no que toleran las cicatrices.
# Pepe: en general, los guerreros lucen cicatrices, algunos como muestra de valor. En este caso, al ser animales, igual no son tan orgullosos.
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Los halcones veteranos lucen las cicatrices que delatan a los guerreros con "
"experiencia protegiendo a sus amos, sus cuerpos son prueba de sus múltiples "
"intervenciones en turbulentas peleas cuerpo a cuerpo. Mas fuertes y rápidos "
"que sus parientes más jóvenes, se rumorea que golpean con fuerza suficiente "
"como para arrancar la cabeza de un enemigo. "
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr "pico"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Halcón"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Vistos como símbolos de estatus de los nobles, los halcones son posesiones "
"preciosas normalmente usadas por deporte. Las mismas técnicas son empleadas "
"para desgarrar y rasgar a los enemigos del califato, y su gran velocidad es "
"una bendición para explorar la tierra."
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr "Faris"
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"A aquellos Khaiyal que destacan en la batalla se les da la oportunidad de "
"probar que son merecedores de convertirse en Faris. A los que pasan la "
"prueba se les entrega la barda tradicional para su caballo, distinguiéndolos "
"del resto de la caballería del califato. Jinetes consumados, los Faris "
"siempre han mantenido que necesitan un solo golpe de lanza para matar a un "
"hombre."
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr "Ghazi"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Armados con espada, escudo y su fe, los Ghazi son guerreros de cierto "
"renombre entre los ejércitos del califato. Han seguido refinando sus artes "
"en combate, incorporando un poderoso golpe de escudo que empuja a los "
"enemigos desprevenidos. Aunque pocos en número, su presencia puede ser "
"decisiva para desalojar incluso el mas endurecido reducto."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr "golpe de escudo"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr "Hadaf"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Aquellos Qanas que prueban ser particularmente hábiles son incorporados a "
"las unidades Hadaf, las cuales son usadas a menudo para asaltar los "
"depósitos y pueblos enemigos para obtener suministros. Esta gran autonomía a "
"menudo significa que estos jinetes se alejan durante varias semanas, "
"retornando al campamento solo a por provisiones y para dejar constancia de "
"sus proezas."
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr "Hakim"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Los Hakim son individuos letrados que han renunciado a su vida urbana para "
"asistir a los ejércitos del califato en sus viajes. Sus motivaciones son "
"muchas; algunos lo ven como una aventura o como una fuente de ingresos "
"regular, mientras otros sienten que les empuja su fe. En cualquier caso, los "
"Hakim son altamente respetados por todos. Se les entrena con técnicas "
"médicas avanzadas y poseen una potente selección de medicinas y hierbas, que "
"les permite curar rápidamente incluso a los aliados con heridas más graves."
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr "Jawal"
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"La élite de los Saree son los Jawal, arqueros a caballo de tal velocidad y "
"destreza que siempre ha habido rumores de que tienen sangre elfa. Irritados "
"por esa invención sin sentido, a los Jawal se les ve con frecuencia al "
"frente de la batalla, mostrando sus excepcionales habilidades, cabalgando a "
"gran velocidad a través de las lineas de batalla para lanzar una lluvia de "
"flechas sobre el enemigo."
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr "Jundi"
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Los Jundi en muchas maneras representan la unidad ideal del califato; "
"flexible, móvil, igualmente efectiva en defensa como en ataque, así como "
"también a distancia o cuerpo a cuerpo. Se sienten mas cómodos operando en "
"terrenos y entornos comunes para ellos: el desierto y las montañas de sus "
"tierras del sur. Por otra parte pelean mejor al amanecer o al atardecer, que "
"coincide con las horas a las que las temperaturas del desierto son mas "
"razonables."
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr "Khaiyal"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Los Khaiyal entienden el impacto psicológico de una carga de caballería, y "
"lo refuerzan cubriéndose con una armadura pesada. Majestuoso en reposo, un "
"Khaiyal a la carga con una lanza en la mano tiene ímpetu suficiente como "
"para quebrar a los hombres. En las raras ocasiones en que su carga no "
"consigue derrotar a sus enemigos, los Khaiyal se lanzan al combate cuerpo a "
"cuerpo empuñando sus mazas, confiando en que su armadura les mantendrá a "
"salvo."
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr "Khalid"
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"En cada generación, algunos guerreros destacan por encima de sus compañeros "
"y enemigos. Parecen ser capaces de alterar el destino del mundo a voluntad. "
"A menudo se les da el nombre de Khalid, al modo de un legendario líder de la "
"antigüedad, estos individuos son venerados por su devoción y talento. Sus "
"viajes y tribulaciones se repiten sin fin en torno a las hogueras con el "
"tono reverente de los que hablan de leyendas vivientes."
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr "Mighwar"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"Los Mighwar se elevan por encima de la norma de entre las filas de los "
"Monawish de los que proceden. En vez de conformarse con atraer al enemigo, "
"combinan su velocidad con una ofensiva que los envía danzando a través de "
"las filas del enemigo, con sus espadas rasgando y desgarrando a los que les "
"rodean. "
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr "Monawish"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"A aquellos jundi que son diestros explorando se les asciende a las filas de "
"los Monawish. Desechando su arco, los Monawish se centran en perfeccionar su "
"velocidad a pie para poder entrar y salir del combate con fluidez. Se usan a "
"menudo para hostigar los flancos enemigos, y se dice que es mas fácil "
"capturar el viento en tu mano que capturar un Monawish."
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr "Mudafi"
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Aunque a los ejércitos del califato se les conoce por su sorprendente "
"movilidad, y su feroz ataque, pueden ser defensores capaces. Los Mudafi "
"destacan guardando su posición, manteniendo a los oponentes a raya con "
"largas, cortantes y afiladas lanzas. Su estrategia preferida es desgastar "
"gradualmente a los enemigos, hasta que pueden ser derrotados con un feroz "
"contraataque."
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr "Mufariq"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"Los Mufariq son jinetes sobresalientes, que acumulan títulos y "
"condecoraciones que los hace destacar tanto como la ornamentación de su "
"armadura. Habiendo afinado su habilidad con la lanza batallando durante "
"años, los Mufariq son una fuerza imparable de la naturaleza. Los enemigos en "
"desbandada pronto descubren que las colinas no disuaden a estos jinetes en "
"lo mas mínimo, y el aire desplazado por una maza descendente es lo último "
"que escuchan."
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr "Muharib"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Los Muharib se usan a menudo como exploradores pesados, no solamente "
"sondeando al enemigo sino también realizando incursiones en las lineas de "
"suministro o eliminando patrullas. A menudo alejados del cuerpo principal "
"del ejército por largos periodos de tiempo, los Muharib no tienen "
"inconveniente en robar los suministros, y por eso tienden a estar mejor "
"equipados que la mayoría."
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr "Naffat"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"Los Naffat, un mal necesario en las filas de los ejércitos del califato, "
"utilizan el fuego para incendiar fortificaciones enemigas y sembrar el "
"terror entre sus filas. Aunque el uso de fuego en la guerra no es un "
"concepto novedoso, las llamas de los Naffat han mostrado que son "
"alarmantemente difíciles de apagar por sus enemigos."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr "ataque nafta"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
msgid "fire arrow"
msgstr "flechas ardientes"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr "Qanas"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Aquellos jinetes que no son lo bastante hábiles para unirse a las filas de "
"los Faris o lo bastante rápidos con un arco para pertenecer a los Saree se "
"unen a los Qanas. Lejos de ser un signo de fracaso, los Qanas fueron creados "
"como homólogos a caballo de los Muharib, apoyando a las tropas de infantería "
"con su mazo o arco según sea necesario. Los Qanas son a menudo usados para "
"atraer a los enemigos a una posición donde pueden ser rodeados y aplastados "
"por los Faris."
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr "Qatif-al-nar"
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Los Qatif-al-nar pasan tanto tiempo ensayando con sus armas que huelen "
"constantemente a ceniza y llama. Mirados con recelo por sus compañeros de "
"tropa, los Qatif-al-nar pueden ser fácilmente ubicados en batalla por el "
"área carbonizada y despejada a su alrededor, un testimonio del éxito de sus "
"experimentos."
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr "Rami"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Los Rami son excelentes jinetes, capaces de disparar a caballo mucho mejor "
"de lo que la mayoría de hombres pueden hacerlo a pie. Despreciando el uso de "
"armadura pesada, los Rami se valen de su velocidad y agilidad superiores "
"para rodear y acosar a sus enemigos, reduciendo sus números con flechas "
"incesantes."
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr "Rasikh"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Esparcidas por las tierras del califato hay torres aisladas y guarniciones "
"que protegen de los bandidos y monstruos a las caravanas y a los lugareños. "
"Estos baluartes son defendidos por los más resueltos soldados, que a menudo "
"han tenido que enfrentar abrumadoras desventajas solo para repeler a los "
"invasores. En un ejército se puede confiar en que mantendrán cualquier "
"posición o línea, hasta mucho tiempo después de que los soldados de menor "
"rango y los hombres hayan huido despavoridos."
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr "Saree"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses this to their advantage."
msgstr ""
"Los Rami que demuestran una excepcional habilidad con el arco se convierten "
"en Saree, que practican cada día durante horas y desarrollan una buena "
"relación con su corcel. Esto les ha convertido en los mas rápidos jinetes "
"del ejército del califato, y un Khalid sabio lo usa en su favor."
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr "Shuja"
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Distinguidos por su valentía y habilidad. Los Shuja son los lideres de entre "
"las filas Khalif. Sus hazañas son bien conocidas entre sus compañeros, "
"inspirando a los soldados para luchar por su causa. A pesar de esto, se "
"encuentran a menudo liderando el frente, derribando a sus enemigos con "
"espada y escudo."
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr "Tabib"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Algunos hombres sobresalen en medicina de la misma manera que otros lo hacen "
"por la fuerza de sus brazos, y los Tabib son aquellos cuyo conocimiento no "
"tiene par fuera del califato. Sus remedios no solo pueden sanar heridas sino "
"que también pueden curar una infección o el veneno, a menudo ante la "
"incredulidad de los heridos. Endurecidos por años viajando, muchos son "
"capaces de tratarse a si mismos."
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr "Tineen"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"A los Qatif-al-nar que han hecho enmudecer de asombro al mundo con sus "
"experimentos se les ha dado el honorífico título de Tineen, tanto como señal "
"de respeto como de miedo. Ya no conscientes del valor de la vida, los Tineen "
"se ven atrapados por el poder de su fuego enjaulado y siempre están deseando "
"probar sus más recientes frascos de nafta a la primera oportunidad."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Adivinadora sirénida"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Tras años de devoción, una sacerdotisa habrá adquirido un gran conocimiento "
"acerca del funcionamiento del mundo y, a veces, se habrá ganado el favor de "
"la luz. El poder recibido por esas damas del agua es un tema recurrente de "
"cuentos y canciones; como aquel de los caballeros de la espiral plateada, "
"que fueron arrinconados y masacrados hasta reducirlos a un sólo hombre a las "
"orillas del Alavynne, pero que cabalgaron de nuevo al día siguiente, todos "
"ellos, y provocaron la caída del duque sangriento."
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Encantadora sirénida"
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Las sirénidas, al igual que los elfos, tienen una poderosa e innata "
"habilidad para la magia, sin embargo, la suya es bastante diferente de la de "
"los elfos. Aquellas que alcanzan la maestría en este arte son tenidas en "
"alta consideración y sus habilidades se emplean en múltiples oficios, entre "
"los que se cuentan cosas con las que la humanidad jamás soñaría. El uso en "
"combate, el más obvio, está prohibido contra los de su propia raza; este "
"poder es en gran medida lo que protege a su pueblo de los monstruos que "
"surgen del abismo."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "chorro de agua"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Enredador sirénido"
# No estoy muy contento con la frase de los especialistas y el combate pero no se me ocurre otra.
# También me falta el último comentario, que no entiendo.
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"El pueblo de los sirénidos tiende a usar una combinación de redes y garrotes "
"en la pesca; redes para atrapar a los peces y garrotes para rematarlos. "
"Ambas herramientas se han abierto lugar en la guerra y son tan valiosas que "
"los que se especializan en ellas son expresamente llamados al combate.\n"
"\n"
"Los sirénidos a menudo se encuentran en asaltos con enemigos terrestres. Los "
"sirénidos son más que fuertes en el agua, pero son demasiado débiles para "
"lanzar ofensivas a tierra. Las redes son un punto clave para igualar las "
"tornas; sin ellas, los sirénidos no podrían realizar ningún ataque en tierra "
"y se encuentran en desventaja en el combate cuerpo a cuerpo."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Luchador sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Como diestros moradores de los mares que son, los sirénidos son rápidos y "
"fuertes en cualquier ambiente acuático, pero pierden casi toda movilidad en "
"tierra firme."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hoplita sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Ataviados de enormes escudos, los hoplitas sirénidos conforman la guardia de "
"élite del reino acuático. Su fuerte armadura y rígida disciplina los permite "
"mantener una firme línea de defensa en el fragor de la batalla. En momentos "
"desesperados, incluso pueden hacerlo en tierra, aunque no tan bien como una "
"criatura con piernas."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Cazador sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Las técnicas de los sirénidos para pescar con lanza pueden usarse fácilmente "
"en batalla, especialmente contra aquellos que no se sienten cómodos dentro "
"del agua. En tiempos de necesidad, muchos cazadores sirénidos se prestarán "
"voluntarios a engrosar las líneas de sus ejércitos."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Iniciada sirénida"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Las sirénidas jóvenes suelen estar iniciadas en la magia acuática, innata "
"para su gente. Las asombrosas habilidades que esto les proporciona son "
"inimitables por otras razas, una señal del lado feérico de estas criaturas.\n"
"\n"
"Pese a su fragilidad, esto las hace harto formidables durante el combate, "
"pues pueden invocar al agua que las rodea para destruir a sus enemigos."
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Lanzador de jabalinas sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Los sirénidos que dominan el arte del lanzamiento de jabalinas pueden llegar "
"a ser casi tan efectivos como un arquero. Aunque el peso de sus armas limita "
"su alcance, el impacto es considerablemente mayor. En el agua, la movilidad "
"de los sirénidos suple la falta de alcance de sus armas a la hora de encarar "
"enemigos incapaces de nadar."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Lanzador de redes sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"La pesca, tal como la practican los sirénidos, es en gran medida cuestión de "
"aguardar con las redes puestas, donde se usan remos a modo de garrotes para "
"despachar la presa. El uso improvisado de las redes contra los soldados "
"resulto ser muy efectivo; la mayoría de las criaturas terrestres se sienten "
"extrañas cuando se adentran en el agua, y caer en una red los puede dejar "
"prácticamente indefensos.\n"
"\n"
"Vista la efectividad de este método, se fabricaron redes más pequeñas y con "
"lastres que podían ser arrojadas, que aunque serían inútiles para la pesca, "
"resultan útiles para el combate y la caza de presas que se acercan demasiado "
"a la orilla. Apenas hubo necesidad de adaptar los garrotes al combate, si la "
"hubo, pues ya eran suficientemente mortíferos."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sacerdotisa sirénida"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Entre los sirénidos, el misticismo se deja generalmente a las sirénidas que "
"tienden más él. Son ellas las que se dedican al ideal de traer paz y vida al "
"mundo, y a las artes que lo hacen posible. Su piedad también les otorga "
"ciertos poderes, permitiéndolas proteger a su gente contra lo mágico o "
"antinatural."
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sirena"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"La naturaleza feérica de las sirénidas se hace más fuerte en las sirenas, "
"cuya conexión con las corrientes de magia suele provocar que se las confunda "
"con las náyades. Aunque no existe ningún nexo, el error es comprensible, ya "
"que las náyades son rara vez vistas incluso por las sirénidas. La "
"manifestación de su magia es ciertamente parecida; una sirena pueden "
"controlar el agua de su alrededor a voluntad, como una extensión de ella "
"misma.\n"
"\n"
"La incalculable cantidad de usos de este poder es en su mayor parte "
"inalcanzable por los moradores terrestres, que se limitan a mirarlas "
"maravillados."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "toque de náyade"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Lancero sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"El uso del arco es poco favorecido por los sirénidos, para quienes la "
"jabalina desempeña una función similar. Aunque el lanzamiento de jabalinas "
"es de poca utilidad bajo el agua, esta arma es extremadamente efectiva en la "
"superficie, donde su peso les permite zambullirse varios pies bajo el agua y "
"mantener suficiente energía como para hacer daño. También resultan útiles en "
"la lucha cuerpo a cuerpo, incluso en las profundidades, algo que no puede "
"decirse de las flechas, ciertamente."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Tritón sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Los tritones son los maestros del combate de los mares. Hábiles en el uso "
"del tridente, son capaces de derrotar a cualquier enemigo lo suficientemente "
"loco como para entrar en sus terreno preferido."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Guerrero sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Los guerreros sirénidos forman el grueso de los ejércitos sirénidos. Gracias "
"a sus poderosos tridentes, son la pesadilla de cualquiera que se atreva a "
"entrar en sus aguas."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sepia gigante"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Las sepias gigantes son enormes criaturas marinas. Pueden agarrar a sus "
"enemigos con sus fuertes tentáculos o escupir una venenosa tinta negra a "
"distancia. La mejor forma de sobrevivir a un encuentro con estos monstruos "
"es permanecer en tierra."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "tentáculo"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "tinta"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragón de fuego"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"El dragón es una criatura legendaria que sólo suele verse en los cuentos "
"fantásticos. Es muy raro verlos, y si no fuera por los eventos históricos y "
"por la destrucción de ciudades y pueblos que esas criaturas han llevado a "
"cabo sin ayuda, quizá podrían haber sido descartados como simples mitos. Las "
"leyendas cuentan con precisión los estragos causados por dragones; "
"advirtiendo de su gran fuerza, velocidad, su sobrenatural astucia, y por "
"encima de todo, el tremendo fuego que arde en su interior.\n"
"\n"
"Se dice que luchar contra un dragón es el pináculo del peligro mismo, algo "
"sólo acorde a los estúpidos o a los más valientes caballeros."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "mordisco"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "coletazo"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Guardián de fuego"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Los guardianes de fuego son espíritus de llamas y humo. Nadie sabe con "
"exactitud de donde han salido, aunque en ocasiones se ha visto a magos "
"poderosos invocándolos para cumplir su función. Si no están bajo el control "
"de un mago, les gusta retozar en lagos de lava y disfrutan quemando "
"cualquier cosa que se ponga a su alcance."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "garras ardientes"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Reptador de barro gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Los reptadores de barro gigantes son los reptadores de barro más grandes. "
"Son creaciones mágicas de tierra y agua. Atacan vomitando pedazos de barro "
"hacia sus oponentes o golpeándolos con sus puños de barro."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "puñetazo"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "bola de barro"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Rata gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Con la cantidad de comida adecuada, algunas ratas pueden llegar a adquirir "
"un tamaño realmente impresionante. También pueden llegar a ser bastante "
"agresivas."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpión gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Un escorpión normal ya es bastante peligroso; no hace falta explicar cuan "
"peligroso es uno del tamaño de un hombre."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "aguijón"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "pinzas"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Araña gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Se dice que por las profundidades de Knalga vagan arañas gigantes y que "
"devoran a muchas víctimas. Muerden con ferocidad, y lo que es peor, su "
"mordisco es venenoso.También pueden lanzar telarañas a través del aire, para "
"atrapar a sus presas."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "telaraña"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Reptador de barro"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Los reptadores de barro gigantes son creaciones mágicas de tierra y agua. "
"Atacan vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes."
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpiente marina"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Las serpientes marinas son unos enormes monstruos, capaces de hacer zozobrar "
"barcos sin ayuda."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Dragón esquelético"
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Lo que hace tiempo fue las más poderosas criaturas, se ha quedado en sólo "
"una masa de huesos y oscuros tendones. Mucho después de morir, fue alzado "
"por los oscuros poderes de la necromancia, a quienes ahora sirve. El dragón "
"esquelético puede parecerte una simple montaña de huesos...muy pocos de los "
"que así pensaron han vivido lo suficiente como para cambiar de opinión."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "mordisco"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentáculo de las profundidades"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Los tentáculos de las profundidades son los apéndices de algún gran monstruo "
"acecha debajo de las olas."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpiente acuática"
# Poco literal, pero bueno...
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Lo sabios difieren en cuanto a los antepasados de la serpiente de río. "
"Algunos sostienen que son las crías, o primas ya adultas, de las serpientes "
"marinas. Otros defienden que son una vástago primitivo de los nagas. Lo que "
"si es cierto es que es de sabios no acercarse a las aguas donde se sabe que "
"se reúnen."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Lobo"
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Los lobos son animales agresivos que cazan en manadas. Aunque son débiles en "
"solitario, una manada de lobos puede aniquilar incluso al hombre más fuerte "
"en cuestión de minutos."
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Lobo terrible"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Gran lobo"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Poco se sabe sobre los yetis. Se dice que son unas criaturas simiescas que "
"viven en lejanas montañas de nieves perpetuas. Unos pocos sostienen haber "
"visto a uno y muchos son los que dudan de su existencia."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Luchador naga"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Las reptilianas nagas son una de las pocas razas inteligentes capaces de "
"moverse con habilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo vetado a "
"las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas marinas y su "
"incapacidad para respirar en el agua hace que teman las profundidades "
"abisales. Son pequeñas y de constitución algo frágil pero a menudo mucho más "
"ágiles que sus oponentes."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Luchadora nagini"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Mirmidón naga"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"A los maestros más experimentados con la espada entre las nagas se les "
"inicia en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos "
"espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y "
"brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos "
"en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de "
"una movilidad letal en el agua."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Mirmidona nagini"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"A las maestras más experimentadas con la espada entre las naginis se les "
"inicia en la casta del Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos "
"espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y "
"brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unas poderosas enemigas "
"en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de "
"una movilidad letal."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Guerrero naga"
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Los jóvenes guerreros nagas aspiran llegar al día en que sean merecedores de "
"su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se parecen en nada "
"a la de los orcos u otras razas, ya que han comenzado a aprender el arte de "
"usar su naturaleza serpentina a su favor, retorciéndose y girando para "
"esquivar los golpes. Esto los hace poderosos en tierra firme, pero en el "
"agua la fricción se lo impide."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerrera nagini"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Las jóvenes guerreras nagas aspiran llegar al día en que sean merecedoras de "
"su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se parecen en nada "
"a la de los orcos u otras razas, ya que han comenzado a aprender el arte de "
"usar su naturaleza serpentina a su favor, retorciéndose y girando para "
"esquivar los golpes. Esto las hace poderosas en tierra firme, pero en el "
"agua la fricción se lo impide."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogro"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Los ogros son criaturas gigantes que normalmente viven solos en lugares "
"alejados de la civilización. Tienen una forma muy similares a los humanos, "
"aunque son grandes y deformes. A pesar de que se les puede dar esquinazo o "
"engañar fácilmente, no debe subestimarse su fuerza."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "cuchillo de carnicero"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ogro joven"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Cuando aún son jóvenes, a veces se captura a los ogros para alistarlos en "
"los ejércitos y que se les entrene. No son hábiles con las armas, pero "
"compensan tal carencia con su enorme fuerza."
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Arquero orco"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Entre los orcos, los arcos son a menudo considerados un arma cobarde; pero "
"incluso los orcos, especialmente los jóvenes y de constitución menuda, son "
"lo suficientemente pragmáticos como para usarlos pese a ello. Los arqueros "
"orcos rara vez están bien equipados, y no parecen estar entrenados. Pese a "
"manejarlas mal, sus armas aún pueden ser bastante mortíferas, y sus mismos "
"portadores rara vez marchan en solitario."
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Asesino orco"
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Aunque algunos piensan que usarlo es de cobardes, el veneno es una de las "
"armas favoritas de los orcos, especialmente los de constitución débil. Los "
"asesinos orcos, que lo utilizan en cuchillos arrojadizos, son por lo general "
"frágiles para los estándares orcos, aunque sorprendentemente ágiles. A pesar "
"de que raramente son los que dan el golpe mortal, sus tácticas sirven de "
"gran ayuda a sus colegas más grandes y bestiales."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "cuchillos arrojadizos"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ballestero orco"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Las ballestas orcas son rudas imitaciones de los diseños humanos o enanos; "
"aún así, una ballesta de cualquier factura es un aparato bastante potente. "
"Los orcos que tienen el privilegio como de llevarlas son guerreros capaces "
"que compensan la falta de sutileza con la cantidad."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Soldado raso orco"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Los soldados rasos son el grueso de los ejércitos orcos. Aunque son más "
"lentos que cualquier guerrero humano o elfo, pueden golpear mucho más fuerte "
"y aguantar más golpes antes de sucumbir."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Líder orco"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Los orcos especialmente astutos suelen terminar como líderes de bandas de "
"guerreros. Llevan un arco por si acaso, pero son mucho más hábiles con la "
"espada. Estos orcos son guerreros poderosos, pero además suelen "
"compenetrarse bien con los suyos, especialmente con los goblins, y pueden "
"arengarles a luchar con una notable osadía."
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Gobernante orco"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Cualquier orco que pueda mantener una tribu grande libre de enemistades y "
"luchas intestinas suele ser especialmente inteligente y dominante e, sin "
"excepción, muy fuerte. Son hábiles tanto con la espada como con el arco. Sin "
"embargo, su verdadero talento reside en su infrecuente habilidad para llevar "
"a los otros orcos a la batalla, dando órdenes que se obedecen por lealtad y "
"no por miedo."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "espadón"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Matador orco"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"A los asesinos orcos más grandes o más hábiles se les conoce como "
"«matadores» entre sus enemigos. Los matadores son rápidos y ágiles en "
"combate, aunque lo logran prescindiendo de armadura. Su arma favorita, el "
"veneno, es una cruel herramienta, cuyo uso corriente en el campo de batalla "
"es a menudo la verdadera causa de la supremacía orca."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Disparador orco"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"El diseño básico de la ballesta dio lugar a la arbalesta o «ballesta de "
"cañón»; un aparato mucho más intrincado, completado con un armatoste "
"accionado a mano para cargar el arma, y a menudo con un arco compuesto por "
"múltiples capas de madera o hueso laminados para lanzar el proyectil. Tal "
"aparato es mucho más fácil de manejar y mucho más poderoso que las simples "
"ballestas; también está mucho más allá de la capacidad de manufactura orca.\n"
"\n"
"Los orcos aprecian cualquier arma que consigan saquear y estas acaban "
"invariablemente en las manos de sus más fuertes y astutos arqueros."
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Soberano orco"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"De vez en cuando, aparece un orco que tiene un carisma y dominio natural "
"sobre su gente. Si además es lo suficientemente astuto como para sobrevivir "
"las tempranas luchas por el liderazgo, acabará liderando una enorme horda de "
"guerreros. Tal orco causará inevitablemente una gran cantidad de problemas a "
"las razas civilizadas del mundo. La forma más segura de dispersar tal tropa "
"es matar al excepcional orco capaz de mantenerlos unidos."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Señor de la guerra orco"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Sólo los orcos con gran talento y fuerza sin rival pueden ser señores de la "
"guerra. Maestros con la espada, e incluso con cierta habilidad con el arco, "
"estos bestiales guerreros lideran a los suyos con voluntad inquebrantable y "
"mano de hierro."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Guerrero orco"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"El guerrero orco, que domina el combate a dos manos, es altamente respetado "
"dentro de la tribu, y temido por sus enemigos. Su única debilidad es su "
"incapacidad para usar un arco."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Emboscador saurio"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Los saurios son rápidos y capaces de moverse por los terrenos que suelen "
"confundir a sus enemigos. Esta habilidad natural, junto con la experiencia, "
"la fuerza y el equipamiento, hacen que los guerreros puedan ser "
"especialmente amenazador durante la batalla, aunque sólo sea porque son "
"mucho más difíciles de encerrar que cualquier otro enemigo. Incluso con la "
"armadura, los guerreros saurios pueden tomar ventaja del menor hueco en la "
"línea enemiga, y tienen la destreza necesaria para hacer que el enemigo "
"lamente sus errores tácticos."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Augurio saurio"
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Los saurios tienen conocimientos de lo que los hombres llaman magia, pero su "
"forma de practicarla apesta a augurios y magia negra. Se conoce poco de "
"ella, pero los que la han recibido en sus carnes, la recuerdan con "
"comprensible miedo."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "maldición"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Flanqueador saurio"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Los guerreros saurios son por lo general de constitución más débil que sus "
"homólogos elfos o humanos. Aunque esto es totalmente relativo, y pueden "
"volverse considerablemente poderosos sin perder nada de su movilidad "
"natural. Esto los hace muy peligrosos en combate, pues un enemigo descuidado "
"puede encontrar rápidamente a sus tropas de apoyo flanqueadas por esas "
"criaturas."
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Oráculo saurio"
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever societal function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"A ciertos saurios se les ha observado vestidos con atuendos arcanos y "
"cubiertos de pies a cabeza con horrorosas y esotéricas formas y marcas, "
"tanto pintadas como tatuadas. Algunos creen que se trata de los visionarios, "
"u oráculos, entre su pueblo. Pero cualquiera que sea su función «social», "
"son innegablemente poderosos usando las magias extrañas que su gente posee y "
"son seres de los que desconfiar, si los ves siquiera."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Hostigador saurio"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Los saurios son de constitución delgada, y aunque esto los hace algo "
"frágiles, son muy, muy ágiles. Durante el combate, su tamaño les permite "
"atravesar defensas que mantendrían a raya a cualquier hombre adulto, "
"convirtiéndolos en un complicado enemigo contra el que luchar.\n"
"\n"
"Sus armas preferidas son las lanzas, pues sus poderosas patas traseras "
"pueden guiar una lanza con la fuerza suficiente para hacer un daño "
"considerable, tanto en mano como lanzadas."
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Saurio vidente"
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Los saurios son conocidos por tener algunas habilidades extrañas, artes "
"bordeando lo mágico y lo misterioso. Es evidente que algunos de ellos son "
"especialmente hábiles en algo parecido a la medicina, que es de gran ayuda "
"cuando la batalla cae sobre ellos."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Gran trol"
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Cuando un trol, dotado con una fuerza vital fuera de lo normal, combina eso "
"con la sabiduría y los años, se convierte en algo extraordinario, una bestia "
"que será recordada durante generaciones. Sus proezas de fuerza y astucia son "
"la fuente de la mayoría de los cuentos sobre troles. Ver la leyenda en "
"persona no disminuye su grandeza."
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Héroe trol"
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Algunos trol nacen con una fuerza y vitalidad excepcional para los cánones "
"de su raza. En una sociedad en la que el poder es el que manda, son "
"reverenciados como héroes por sus semejantes."
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Trol apedreador"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Muchos orcos han tenido la idea de lanzar pedruscos en combate, y algunos lo "
"han adoptado como arma predilecta. Como las piedras que vuelen bien no son "
"fáciles de encontrar, los apedreadores las llevan consigo en grandes sacos "
"que cargan sobre los hombros. El mismo cuero del que están hechos los sacos "
"también se adapta fácilmente para convertirse en una burda honda."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Trol"
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Los troles han perturbado desde hace tiempo los pensamientos de humanos y "
"enanos. Los sabios siguen desconcertados por el origen de estas criaturas y "
"por la fuerza impulsora que existe detrás de su increíble vitalidad y "
"fuerza. Un trol adulto es mucho más alto que un hombre e, incluso desarmado, "
"supone una gran amenaza en combate. Las enormes porras que suelen emplear en "
"combate sirven como una extensión de sus brazos, empleadas con el mismo "
"propósito de vapulear a su presa hasta su derrota."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Chamán trol"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Los chamanes trol son los guías místicos de su especie. Aunque no son tan "
"fuertes o resistentes como otros troles, su auténtico poder radica en su "
"magia incendiaria, que utilizan para envolver y consumir a sus enemigos en "
"lluvias de fuego."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "ráfaga incendiaria"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Trol guerrero"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large sticks and stones serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Los troles normalmente no necesitan ni gustan de utilizar ningún armamento "
"en combate, ya que les vale con tener grandes «palos y piedras» a mano. Sin "
"embargo, se ha visto troles en numerosas ocasiones embutidos en armaduras "
"acabadas toscamente y blandiendo martillos de metal. Se cree que sus aliados "
"los producen y se los dan; las expediciones a varios agujeros de trol "
"despejados a la fuerza no han mostrado apenas evidencias del uso de "
"herramientas y, menos aún, de metalurgia de cualquier tipo. Dado lo "
"peligroso que puede llegar a ser un trol con la sola ayuda de sus manos "
"desnudas, la simple idea de un trol bien armado es absolutamente inquietante."
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Cría de trol"
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Tratar a un trol de cría es casi un oxímoron, pues sus cuerpos a temprana "
"edad ya son mucho más duros que los de un hombre adulto. Las crías de trol "
"son patosos y todavía incapaces de andar correctamente, por lo que están "
"obligados a andar a cuatro patas, aunque cualquier dificultad que esto "
"suponga es más que compensada por la fuerza bruta de su raza."
# Darkmage: De acuerdo con el manual de monsturos del D&D(3.5)
# se utiliza "Necrario" como traducción de "Ghast", pero...
# en el fondo Wesnoth no es D&D, aunque, en mi opinión es mejor
# traducción que adpatarlo directamente del inglés.
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Necrario"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"El necrario es una criatura nacida de los miedos más profundos de los "
"hombres. Al contrario que con sus relativos inferiores, los necrófagos, los "
"necrarios no tienen la paciencia necesaria para esperar a que sus víctimas "
"mueran envenenadas para devorar sus cuerpos. Atacan con sus enormes bocas, "
"arrancando directamente la carne a sus enemigos. Una vez han ganado, "
"engullen lo que queda para obtener más fuerza."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Sólo los necrománticos más sádicos y perversos saben qué se necesita para "
"convertir una persona en un ghul; un secreto que nunca revelarán. Lo que sí "
"se conoce es el resultado: una bestia que nada recuerda de sus días como "
"humano, una criatura que deambula, desnuda como el día que nació, y se "
"atiborra de la carne de los muertos.\n"
"\n"
"Es debido a cosas como ésta que la necromancia sea condenada con un odio "
"casi primitivo en cualquier reino civilizado."
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necrófago"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"El necrófago, o «devorador de lo muerto», es un ser monstruoso y corpulento, "
"que se parece tan sólo vagamente a un hombre. Parecen estar bastante "
"descompuestos, pese a su capacidad de moverse, son portadores de "
"enfermedades y veneno, a juego con su hedor. Sin embargo, lo más repugnante "
"de estas criaturas, visible sólo para los que ven en ellos el rastro de la "
"magia malograda, es que están hechos de humanos; un proceso sobre el que "
"casi nada se sabe, pero que es digno de una pesadilla."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Desalmado"
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"La técnica de dar vida a un cadáver es, por desgracia, bien conocida dentro "
"de las artes oscuras; los practicantes la emplean a menudo para reanimar "
"sirvientes y soldados usando cuerpos poco deseosos. Estos despojos suelen "
"ser numerosos, pero frágiles; no obstante, un poco de lucha los despierta, "
"haciéndolos mucho más formidables."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "toque"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr "Draco"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr "Enano"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr "Goblin"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr "Jinete"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr "Grifo"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr "Saurio"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr "Acuático"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr "Trol"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr "Wose"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr "Murciélago"
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Muerto andante"
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Los muertos andantes son cadáveres que han sido revividos con magia negra. "
"Aunque no son especialmente peligrosos para un soldado entrenado, ver "
"antiguos camaradas entre sus filas es espantoso, cuanto menos."
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Liche antiguo"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Los seres de esta orden han vuelto des de tiempos pasados. Cualquiera que se "
"encuentre a un liche antiguo probablemente tiene cosas mucho peores de las "
"que preocuparse que la muerte."
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Adepto oscuro"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
" \n"
" In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"El reclamo de la magia negra debe de ser un gran premio para atraer a los "
"practicantes, dado que cualquiera al que se vea practicando este arte en el "
"mundo civilizado será sentenciado a muerte. Aún así los hay que siguen este "
"arte pues el premio en juego es ni más ni menos que la inmortalidad. Ya sea "
"apartados en cultos secretos, o como iniciados en las órdenes oscuras de las "
"profundidades, el entrenamiento que estos fanáticos deben resistir, a menudo "
"los lleva al agotamiento y la debilidad.\n"
" \n"
" En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han "
"comprometido a aprender."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "ola de frío"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Adepta oscura"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Hechicero oscuro"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"El temor inspirado por la magia negra se ve pronunciado por el ocultismo y "
"los oscuros rumores que la rodean. Los hechiceros oscuros han comenzado a "
"desvelar los secretos sobre la vida y la muerte…no les resulta difícil "
"causar esta última. Esta tarea les concede los primeros indicios sobre la "
"conexión entre el alma y la materia inerte, y también los primeros "
"experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y aterrador "
"que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse y sin duda se averiguará.\n"
"\n"
"Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para "
"arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros "
"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. Con "
"la vida que imbuyen en la materia muerta pueden crearse sirvientes que "
"trabajarán, y también matarán, y que nunca cuestionarán a sus maestros. Esas "
"criaturas son de una lealtad con la que cualquier tirano soñaría y resulta "
"algo tentador para todos aquellos con un mínimo deseo de poder."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Hechicera oscura"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"El temor inspirado por la magia negra se ve pronunciado por el ocultismo y "
"los oscuros rumores que la rodean. Los hechiceros oscuros han comenzado a "
"desvelar los secretos sobre la vida y la muerte…no les resulta difícil "
"causar esta última. Esta tarea les concede los primeros indicios sobre la "
"conexión entre el alma y la materia inerte, y también los primeros "
"experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y aterrador "
"que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse y sin duda se averiguará.\n"
"\n"
"Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para "
"arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros "
"resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. Con "
"la vida que imbuyen en la materia muerta pueden crearse sirvientes que "
"trabajarán, y también matarán, y que nunca cuestionarán a sus maestros. Esas "
"criaturas son de una lealtad con la que cualquier tirano soñaría y resulta "
"algo tentador para todos aquellos con el menor deseo de poder."
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Liche"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Un liche es la personificación del objetivo primario de la magia negra: la "
"búsqueda de la inmortalidad. Aunque se sacrifica mucho en la resurrección, "
"al transformarse en liche se engaña a la muerte, lo que resulta terrorífico. "
"La mente se mantiene, y el espíritu la acompaña, aunque el cuerpo pueda "
"marchitarse.\n"
"\n"
"No se sabe, salvo en los círculos más pequeños la necromancia, si la vida se "
"prolonga indefinidamente o simplemente se extiende. Pero el hecho de que "
"esta duda pueda plantearse es prueba de la magnitud de lo que esta orden ha "
"conseguido."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nigromante"
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered black magic is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanitys condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Uno de los pináculos de lo que se conoce como «magia negra» es el arte de la "
"necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con vida "
"falsa. Este descubrimiento, por sí mismo, causó la condena de la magia negra "
"por parte de la humanidad, debido a las cosas de pesadilla que ha hecho "
"realidad, dando al miedo un nuevo y vasto arsenal.\n"
"\n"
"Esta habilidad, en todos los aspectos, es el primer paso en el camino de "
"robar a la muerte su recompensa final."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "bastón de plaga"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nigromante"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Arco de la perdición"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Los arqueros no muertos más poderosos invariablemente son aquellos que "
"fueron arqueros en una vida pasada. Vagan por los campos de batalla, guiados "
"por los retazos de memoria de sus hazañas anteriores, sin saber o querer "
"saber cuál es su propósito o el de sus enemigos. Tan sólo los mueve la "
"maldad nacida de su existencia vacía y atormentada."
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Lanzahuesos"
# Quizas estaria mejor utilizar aljaba que carcaj?
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"De las creaciones de un nigromante, algunas toman con más fuerza la falsa "
"vida que se les ha insuflado. Así, tales creaciones reciben un equipo acorde "
"con la potencia de su no vida; los arqueros, en particular, están equipados "
"a menudo con un arsenal macabro. Sus carcajes están repletos de flechas, "
"hechas no de madera, sino de los huesos de sus víctimas. Por ello, son "
"apodados simplemente «lanzahuesos» por los que tienen la desgracia de ser "
"sus enemigos."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocobo esquelético"
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Los esqueléticos chocobos, a la grupa de los esqueletos de unas grandes aves "
"usadas una vez por una antigua y olvidada civilización, se pueden mover más "
"rápido que muchas otras unidades de caballería."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Caballero de la muerte"
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Se cuenta que los mejores guerreros y generales, malditos con odio y "
"aguijoneados por la traición, han regresado a este mundo como caballeros de "
"la muerte. Esgrimiendo las mismas armas que usaron en vida, lideran los "
"ejércitos de no muertos en su busca de venganza."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Espada de la muerte"
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as Deathblades were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"En vida, las abominaciones conocidas como «hojas de la muerte» eran maestros "
"en el combate, soldados que eran tan ágiles como mortales. Sus nuevos "
"señores, reconociendo esto, los equipan para que puedan usar las habilidades "
"que tuvieron en vida. Aunque son frágiles, estos monstruos son mucho más "
"rápidos que el resto de los de su clase, tanto con las piernas como con las "
"espadas."
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draugr"
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Queda poco, en esos impresionantes despojos, de los hombres que en otro "
"tiempo fueron. Guerreros de corazón, se hallan ahora perdidos en el sueño de "
"su no vida; vagando a través de las batallas de su memoria, y luchando "
"desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo ganarán mediante la "
"lucha. Y así luchan ellos; indolente e implacablemente."
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Regresado"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Dotadas de falsa vida para luchar de nuevo, las criaturas conocidas como "
"regresados fueron grandes guerreros de su tiempo, aunque la memoria de "
"aquellos años está casi perdida en su forma inmortal. Ni tan siquiera los "
"hechiceros que los devuelven a la vida conocen con certeza su origen. Aparte "
"de eso, los regresados suponen una potente arma en combate, pues son "
"guerreros que no temen a nada ni sienten dolor que lucharán hasta su crudo "
"final."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Los esqueletos son guerreros caídos en la batalla y resucitados con artes "
"oscuras. Sin apenas voluntad, y constantes en sus propósitos, no temen a la "
"muerte o el dolor y su simple presencia a menudo aterrorizará a cualquiera "
"que ose desafiar a su señor."
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Esqueleto arquero"
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the skeletons which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Un esqueleto arquero no es muy diferente de los «esqueletos» que suelen "
"acompañarlo. Es una falta contra la naturaleza, un guerrero alzado de entre "
"los muertos para luchar una vez más. Bajo el control de su maestro, harán lo "
"que sea para completar lo que se les encomiende, pues la muerto no da miedo "
"a los muertos."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Esclavizados dentro de un sudario de viles encantamientos, un espíritu "
"atrapado puede compararse con viento en las velas de un navío. Esta nave "
"maldita se convierte en un siervo infalible que ejecutará las tareas que su "
"amo crea conveniente."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "lamento"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Pesadilla"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"El propósito de las máscaras que llevan estas criaturas es totalmente "
"desconocido, como lo son los semblantes ocultos tras ellas. Estas terribles "
"formas rara vez son vistas por los vivos y los que viven para contarlo no "
"tuvieron tiempo para estudiar a su enemigo."
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Cuando la luz llegó al mundo y dio forma a lo desconocido, el miedo se vio "
"obligado a ocultarse en las tinieblas. Desde ese día, las sombras del mundo "
"han causado terror a la humanidad, aunque no se sabe bien porqué.\n"
"\n"
"Cualquier nigromante conoce la respuesta a ese misterio."
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Espectro"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the hollow men, spectres form the right arm of their "
"masters powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"A veces conocidos como «hombres vacíos», los espectros son el brazo derecho "
"del poder de sus amos. Resultan aterradores para los vivos, pues son tan "
"mortíferos como aparentan.\n"
"\n"
"No es fácil crear uno; pero el peligro real radica en que su presencia puede "
"ser un simple presagio de una fuerza más destructiva todavía por llegar."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "espada de la perdición"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Aparición"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Estas sombras de los que una vez fueron guerreros se cuentan entre las cosas "
"más aterradoras que un nigromante puede crear pues las espadas las "
"atravesarán como si fuesen aire, sin causar daño aparente. La creencia de "
"que estos seres son invencibles es lo que los hace tan temibles. "
"Afortunadamente, tal creencia está lejos de ser cierta."
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose anciano"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Cuenta una curiosa historia que un granjero que tenía un gran roble en su "
"prado, que ya estaba cuando su padre comenzó a arar la tierra en aquel "
"paraje y bajo el que le habían sucedido muchas cosas a él y su familia. Por "
"ello, fue un gran golpe para él descubrir una mañana al levantarse que el "
"árbol se había, de alguna manera, desvanecido, sin dejar nada salvo un "
"pedazo de tierra desnuda en el lugar en el que se encontraba.\n"
"\n"
"Tales encuentros es todo lo que se conoce de los que presumiblemente son los "
"más ancianos de entre los woses."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "aplastar"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose adulto"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Se dice que los woses tienen muchas formas, todas ellas con aspecto de "
"árbol, y que según se hacen mayores, crecen en tamaño. Las leyendas hablan "
"de woses tan grandes como árboles, irguiéndose sobre las criaturas que andan "
"bajo de ellos. Esta es la principal razón por la que son vistos muy de vez "
"en cuando; cuando duermen, cosa que hacen a menudo, un wose de esa estatura "
"parece un simple árbol con formas raras. Incluso un elfo despistado puede "
"llegar.\n"
"\n"
"Los woses no son seres belicosos, aunque si alguien provoca la ira de estas "
"criaturas, su gran fuerza puede ser fácilmente usada para la violencia."
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Wose"
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Rara vez vistos incluso por los elfos, los woses son un tipo de criatura "
"sobre el que se sabe muy poco. Los elfos son la fuente de la mayor parte de "
"este conocimiento; saben que estos seres no descienden de los árboles, a "
"pesar del parecido en la forma, y que están más atados al mundo feérico que "
"los propios elfos, aunque de una manera diferente. Los motivos y objetivos "
"de esta raza se desconocen, aunque muchos se adhieren a la obvia teoría de "
"que los woses son entregados guardianes del mundo natural.\n"
"\n"
"Los woses son absolutamente pacíficos, pero poseen una gran fuerza. Sin "
"embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido."
#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
#~ "them to terrifying use."
#~ msgstr ""
#~ "La magia enana se manifiesta a menudo con la inscripción de runas en la "
#~ "superficie de un objeto, y que con su mera presencia imbuyen de poder. "
#~ "Aunque se lo ve muy pocas veces en combate, un maestro de estas runas "
#~ "puede usarlas de un modo terrible."
#~ msgid "runic hammer"
#~ msgstr "martillo rúnico"
#~ msgid "lightning bolt"
#~ msgstr "relámpago"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Los dracos que dominan el uso de la espada son introducidos en una orden "
#~ "especial. La marca de su iniciación es la pintura negra y blanca que "
#~ "muestran en la batalla."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Los grandes dracos de fuego dominan su fuego interior. Embutidos en "
#~ "armaduras brillantes, escupen columnas de llamas contra cualquiera que se "
#~ "les oponga, una herencia de la fuerza y majestuosidad de su raza."
#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Se dice que las líneas más antiguas de dracos, los descendientes directos "
#~ "de los mismísimos dragones, tienen venas por las que corre fuego en lugar "
#~ "de sangre. El que tengan la capacidad de respirar fuego alimenta esta "
#~ "creencia, pero, por alguna razón, nadie ha abierto en canal a ninguno "
#~ "para comprobarlo."
#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Los dracos son una raza antigua, lo suficientemente sabia para escuchar a "
#~ "sus líderes naturales. Aquellos que sus enemigos apodan 'fulgores', son "
#~ "los dracos que aspiran a ser tales líderes, tanto en tiempos de guerra "
#~ "como de paz."
#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Los planeadores dracos llevan tan poca armadura como les es posible, lo "
#~ "que les da la libertad de volar usando toda su habilidad. Estos dracos "
#~ "son guerreros competentes, y además poseen el fuego interno propio de "
#~ "muchos de su raza. Los planeadores también usan de forma muy efectiva su "
#~ "velocidad para golpear desde arriba una y otra vez a sus oponentes hasta "
#~ "que caen. Desde su ventajosa posición aérea, estos dracos pueden ver más "
#~ "allá de las posiciones defensivas del enemigo. Su habilidad en el vuelo "
#~ "les permite atacar con precisión a enemigos tras esas posiciones."
#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Maestros de los dominios aéreos, los dracos de huracán son la élite entre "
#~ "todos aquellos dracos capaces de volar. Gracias a su vuelo alto, pueden "
#~ "atravesar la mayoría de las defensas y escupir fuego impunemente sobre el "
#~ "enemigo."
#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "Las conflagraciones voladoras conocidas como dracos infernales son "
#~ "maestros en el uso del fuego que respiran, y rivalizan con sus ancestros, "
#~ "los dragones, en su habilidad para usarlo. Esta habilidad natural les "
#~ "hace prácticamente inmunes al fuego. Su brillante armadura, decorada con "
#~ "motivos de llamas, es una marca de su casta, orgullosa y poderosa, del "
#~ "ideal al que aspiran sus congéneres."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. La velocidad de su "
#~ "terrible lanzamiento en picado y su aliento de fuego se combinan formando "
#~ "un arma terrible. Atacando desde el aire pueden escupir fuego con gran "
#~ "precisión a posiciones que de otra manera serían de gran ventaja "
#~ "defensiva para sus enemigos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Los guerreros dracos manejan sus espadas con gran habilidad, y poseen la "
#~ "habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. La gran fuerza de su "
#~ "raza les permite repartir devastadores golpes y resistir el castigo en "
#~ "igual medida."
#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "La infantería pesada no suele acompañar a las tropas en sus asaltos, "
#~ "debido a su dificultad de movimiento, pero resultan de gran utilidad en "
#~ "la defensa de ciudades o castillos. La infantería pesada está cubierta de "
#~ "los pies a la cabeza por una pesada armadura, y cuentan con grandes "
#~ "mazas, que les hacen destacar como nadie en la pelea cuerpo a cuerpo. Sin "
#~ "embargo, este tipo de soldados tiene una serie de desventajas evidentes, "
#~ "debidas al elevado peso del metal que les protege."
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "cimitarra"
#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "Las redes con plomos usadas por los sirénidos en batalla son un arma "
#~ "difícil de dominar; aquellos que consiguen dominarlas son valorados y "
#~ "reverenciados por sus camaradas. Esta arma ayuda a establecer la absoluta "
#~ "superioridad de los sirénidos en su propio medio, y convierte a su raza "
#~ "en una amenaza incluso para los enemigos que simplemente se aproximan al "
#~ "agua."
#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "La pesca, tal y como la practican los sirénidos, consiste en perseguir a "
#~ "los bancos de peces hasta hacerlos entrar en las redes dispuestas para "
#~ "capturarlos. Estas acciones no resultan peligrosas en sí mismas, pero "
#~ "pueden usarse con muy buenos resultados contra tropas enemigas que "
#~ "intentan vadear un río. Las redes más pequeñas, con plomos pueden "
#~ "lanzarse al aire; aunque no están diseñadas para tiempos de paz, pueden "
#~ "ser especialmente efectivas en combate. Los sirénidos usan dichas armas "
#~ "para inmovilizar tropas en el agua, y sobre todo, para luchar en igualdad "
#~ "de condiciones contra tropas en tierra firme, que de lo contrario "
#~ "tendrían una gran ventaja."
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Carnicero draco"
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Los grandes comisarios dracos personifican la fuerza bruta de su raza. "
#~ "Las largas horas en la forja los han equipado con una abundante colección "
#~ "de armas, y se encuentran vestidos de pies a cabeza con brillantes "
#~ "armaduras a toda prueba."
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Gladiador draco"
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "El gladiador ha tomado una senda totalmente diferente de los carniceros "
#~ "dracos. En vez de enfocar su atención en el entrenamiento, has escogido "
#~ "concentrarse en la fabricación de su armamento. Son los herreros y "
#~ "armeros de la sociedad draca, y por tanto, es normal que posean las "
#~ "mejores armas: las hojas y lanzas más afiladas, y mazas que completan un "
#~ "abanico impresionante. Su intensa dedicación en sus armas les confiere "
#~ "capacidad ofensiva con el inconveniente de una ligera reducción de sus "
#~ "habilidades defensivas."
#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Los Carniceros son Retadores Dracos que han escogido especializarse en el "
#~ "uso de una alabarda en vez de llevar una espada y una lanza. Su gran "
#~ "tamaño les permite usar un arma de su misma talla, lo suficientemente "
#~ "grande como para empalar a un caballo de la misma forma que un humano "
#~ "haría con un jabalí. Su entrenamiento también mejora sus habilidades "
#~ "defensivas y de resistencia, lo que les da una gran ventaja sobre sus "
#~ "primos cercanos, los Gladiadores."
#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "El Guardián representa la cumbre de la casta de los retadores y son "
#~ "escogidos de entre los mejores Carniceros. Es tan grande su poder que "
#~ "pocos guerreros sobre la tierra se atreverían a enfrentarse a ellos. El "
#~ "arma preferida por los Guardianes es la alabarda, que usan con gran "
#~ "efectividad."
#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "arco largo"
#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Un Retador Draco es incapaz tanto de volar como de escupir fuego, y "
#~ "muchos asumen que se los relega al combate cuerpo a cuerpo debido a estas "
#~ "debilidades, un intento de salvaguardar lo que de otro modo sería un "
#~ "desastre. Es posible que posean una deficiencia aguda de esas "
#~ "habilidades, pero aquellos que creen en esa teoría no han considerado lo "
#~ "bien preparado para el combate que está un draco.\n"
#~ "\n"
#~ "Ellos son, de hecho, los Jueces de la Jerarquía Draconiana, y aunque su "
#~ "armamento es ahora en gran medida ceremonial, no por ello es menos "
#~ "efectivo. En sus encuentros con razas menores, descubrieron que su tamaño "
#~ "y fuerza naturales eran en sí mismas unas poderosas armas, y cuando se "
#~ "combinan con el armamento que viste esta casta, los guerreros que "
#~ "resultan carecen de algunas de las debilidades típicas de su raza, como "
#~ "una gran vulnerabilidad a las lanzas y las flechas."
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última "
#~ "persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la "
#~ "noche."
#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Los murciélagos aterradores son rápidos y pueden drenar la sangre de sus "
#~ "víctimas, así curándose a sí mismos, incluso hasta volverse más fuertes "
#~ "de lo que fuesen al comenzar la batalla. Llenos y teñidos con sangre, han "
#~ "crecido a un tamaño impresionante y pueden hacerse cargo de víctimas más "
#~ "grandes y resistentes."
#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "Tras algunos años de servicio, las antiguas 'salteadoras' ascienden en su "
#~ "rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se "
#~ "vuelven más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del "
#~ "botín. Aunque muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos "
#~ "son plenamente conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el "
#~ "sigilo de la noche para lanzar sus ataques."
#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Las tareas asignadas a estas pequeñas criminales suelen requerir de "
#~ "largas caminatas, y es usual verlas trabajar como mensajeras o "
#~ "exploradoras.La resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos "
#~ "les resulta muy útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son "
#~ "bastante buenas acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la "
#~ "oscuridad."
#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto "
#~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
#~ "Peligrosas y despiadadas, pueden ser temibles en su entorno pero no están "
#~ "a la altura de las fuerzas policiales profesionales."
#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de "
#~ "ser un gran premio, dado que cualquiera a la que se vea practicando este "
#~ "arte en el mundo civilizado está sujeta a una sentencia a muerte. Y aún "
#~ "así las hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no "
#~ "es ni más ni menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos "
#~ "secretos, o como iniciadas en las órdenes oscuras de las profundidades, "
#~ "el entrenamiento que estas fanáticas deben resistir, a menudo las conduce "
#~ "al agotamiento y la debilidad.\n"
#~ "\n"
#~ "En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han "
#~ "comprometido a aprender."