# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # David Martínez Moreno , 2004-2006. # Pío Sierra , 2005. # Terpor , 2005. # Héctor García Álvarez , 2005. # Iván Herrero Bartolomé , 2005. # Isaac Clerencia , 2006. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Fernando Cerezal , 2006. # Robert Romero , 2006. # Sergi March , 2008. # Ignacio R. Morelle , 2008, 2009. # Xavier Novella , 2012, 2014. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-19 20:13+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "No está claro por qué los guardianes del dragón se llaman así, el nombre con " "que se refieren a ellos sus hermanos enanos. Se ha especulado que proviene " "de sus armas, unas extrañas varas que escupen fuego y muerte. Otros " "sostienen que es debido a que tales armas serían una amenaza incluso contra " "un dragón auténtico, en el caso de que tal cosa volviera a verse en el mundo " "conocido. En cualquier caso, es debido a estas armas que los guardianes de " "las grandes ciudadelas enanas son admirados y temidos por igual: son capaces " "de destrozar al guerrero más poderoso de un solo golpe." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42 msgid "dagger" msgstr "daga" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59 msgid "dragonstaff" msgstr "dragonera" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Los luchadores enanos portan temibles hachas de batalla y mazas, lo que los " "hace adversarios temidos en el cuerpo a cuerpo. Son excelentes en terreno " "montañoso o bajo tierra. Su poder y su resistencia compensan con creces su " "más bien poca movilidad." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62 msgid "axe" msgstr "hacha" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "martillo" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "La raza enana ha sido siempre famosa por su constitución robusta, y muchos " "de sus guerreros se equipan de forma que puedan obtener ventaja de esto. Los " "guardias enanos marchan a la batalla con enormes escudos y lanzas. A menudo, " "se encargan de mantener la línea, y de que aquellos que intenten romperla lo " "paguen caro. Según la línea avanza, se encargan de asegurar el avance ganado " "con tanto esfuerzo." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77 #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "lanza" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89 msgid "javelin" msgstr "jabalina" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51 msgid "battle axe" msgstr "hacha de batalla" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78 msgid "hatchet" msgstr "destral" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los " "baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra una " "línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi suicida, " "además de inefectivo. Esos enanos son maestros de la lucha cuerpo a cuerpo, " "y pueden conservar un pedazo de terreno con la misma obcecada tenacidad que " "un roble." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "La habilidades aprendidas a base de experiencia y entrenamiento hacen de los " "guardias valiosos soldados. Las tropas de defensores están equipadas a la " "medida de sus habilidades y pueden mantener su posición incluso ante los " "asaltos más encarnizados. Es peligroso perder una avanzadilla contra ellos, " "pues será difícil de recuperar." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Cuando los hombres de Wesnoth se encontraron por primera vez a los enanos, " "les fascinó el poder de los atronadores enanos, capaces de matar desde lejos " "mediante el uso de unas extrañas varas que portaban en batalla. El " "ensordecedor ruido de estas «atronadoras» es aterrador, incrementado además " "por el secretismo que los enanos mantienen acerca de su funcionamiento." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60 msgid "thunderstick" msgstr "atronadora" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Los guardianes del trueno son conocidos por su curioso armamento, unas " "extrañas varas de madera y hierro que, en acción, generan un sonido " "atronador. Las maquinaciones que se esconden tras estas armas son un " "misterio, un secreto llevado hasta la tumba por los enanos de Knalga que las " "esgrimen, y que se asume que incluso las forjaron. Lo más que se conoce de " "ellas son informes de enanos vertiendo un extraño polvo negro en las bocas " "de sus armas, lo que algunos consideran el alimento de la bestia " "probablemente aprisionada dentro de ellas.\n" "\n" "Aunque un solo tiro de estas «atronadoras» puede llevar varios minutos de " "preparación, los enanos encuentran que sus resultados bien valen la espera." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Maestro rúnico enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Aparte de aquellos con habilidades casi sobrenaturales, el mayor rango al " "que puede llegar un herrero rúnico enano es el de maestro rúnico enano. " "Golpean casi tan fuerte como los mejores guerreros, por lo que serían " "temibles aun desprovistos de su arte, pero contar con él los hace casi " "invencibles, ya que sus runas hacen que los enemigos hagan menos daño de lo " "esperado." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60 msgid "chill tempest" msgstr "ola de frío" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63 msgid "shadow wave" msgstr "onda sombría" #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Hada elfa" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Murciélago sangriento" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Los murciélagos sangrientos son llamados así debido a su tono rojizo, lo que " "puede dar una idea de su dieta favorita. Estas criaturas son rápidas y " "pueden chupar la sangre de sus enemigos para ganar algo de la energía vital " "perdida por sus víctimas." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38 msgid "fangs" msgstr "colmillos" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Murciélago aterrador" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Los más dañinos, voraces y exitosos de los murciélagos sangrientos se " "convierten en murciélagos aterradores, que la habilidad de drenar no solo la " "sangre, sino la misma energía vital de sus víctimas." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Murciélago vampiro" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Los murciélagos vampiro son bestias voladoras que se alimentan de la sangre " "de otras criaturas. Aunque sus colmillos no son muy poderosos, extraen la " "energía vital de sus víctimas junto con su sangre, y la toman para si mismos." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Barca" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Impulsadas por remos o velas pequeñas, las barcas se usan para viajar " "distancias cortas y en aguas someras, donde las embarcaciones más grandes no " "pueden navegar." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeón" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Los galeones son barcos de alta mar construidos para el comercio y " "transporte." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galeón pirata" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las " "ovejas. Los piratas a bordo están más que contentos de liberar a las otras " "naves de su pesado cargamento." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeón de transporte" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Los galeones de transporte son naves bien armadas para el transporte de " "tropas. Si llegan a la orilla, pueden desembarcar las tropas para que " "ataquen." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Árbitro draco" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Los árbitros se toman muy en serio su casto deber de mantener el orden. Para " "llevar mejor a cabo sus deberes, han abandonado las tradicionales garras de " "mano de los dracos y cambiado sus lanzas por el clavo y la hoja de la " "alabarda. A su parecer, la pérdida de maniobrabilidad es un precio justo por " "la robustez que proporciona la maciza cabeza de metal. La gruesa armadura " "que llevan estos dracos les protege bien de las armas que pudieran " "escurrirse entre sus escamas." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53 msgid "halberd" msgstr "alabarda" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Draco armagedón" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Si no fuera por la armadura que portan, ciertos dracos serían " "indistinguibles de los verdaderos dragones, al menos para aquellas razas " "inferiores para las que los dragones no son más que una leyenda. Las " "criaturas conocidas como «draco armagedón» son seres gigantescos poseedores " "de un fuego abrasador e inmunes a él." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43 msgid "battle claws" msgstr "garras de batalla" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "aliento de fuego" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Maestro de esgrima draco" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "La armadura negra marca la élite de la casta de los luchadores: los maestros " "de esgrima. Solo unos pocos logran ganar la habilidad y poder necesarios " "para ser admitidos en este alto rango sin perecer antes en la batalla. " "Aunque otros dracos puedan menospreciar a la casta de los luchadores, " "siempre se cercioran que ninguno de sus miembros ande cerca; los maestros de " "esgrima protegen fieramente el honor de sus camaradas y nadie les disputaría " "el derecho a hacerlo." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35 msgid "war talon" msgstr "garra de guerra" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Draco incendiario" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Los dracos incendiarios son los pocos elegidos con la sangre y la fuerza " "pura de sus lejanos ancestros fluyendo en sus venas, y tienen, por ello, la " "habilidad de respirar fuego. Esto, junto a su gran tamaño y sus temibles " "garras, los hace enemigos mortíferos en combate." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75 msgid "claws" msgstr "garras" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Retador draco" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Los retadores son miembros de una casta única entre los dracos. Su gruesa " "armadura, aunque compensa la debilidad natural de los dracos frente a las " "lanzas y flechas, es tan pesada y rígida que no pueden volar o tomar el " "aliento necesario para usar su fuego interno. Han aceptado esta desventaja, " "forrando completamente sus alas para enfatizar que no necesitan volar para " "triunfar en la batalla.\n" "\n" "Es además la única casta a la que se permite romper el tabú y luchar con " "lanzas además de con las garras metálicas tradicionales de los dracos, lo " "cual les hace especialmente buenos a la hora de «resolver» problemas " "territoriales con otros dracos y hacer cumplir las leyes de su tribu." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Comisario draco" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Las tácticas de maniobra y engaño no están hechas para los comisarios; al " "contrario, ellos cargan allí donde el combate cuerpo a cuerpo sea más " "encarnizado. En distancias cortas, ya no importa que su armadura les impida " "escupir fuego sino la fuerza que han aprendido a descargar en cada golpe. " "Los líderes dracos se cuidan de no menospreciar el honor de los comisarios, " "y generalmente solo los llaman para combatir a los enemigos más perniciosos." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53 msgid "ram" msgstr "embestida" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35 msgid "trident" msgstr "tridente" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Luchador draco" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Los luchadores dracos portan curvas espadas de guerra, y poseen el aliento " "flamígero de sus antepasados. También pueden volar, lo que es problemático " "para cualquier enemigo. Su gran fuerza, junto a sus endurecidas escamas, " "asusta con razón a los espadachines de cualquier otra raza." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38 msgid "war blade" msgstr "espada de guerra" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Draco de fuego" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Los dracos de fuego decoran su armadura con plata, porque aun no pueden " "llevar el dorado-escarlata destinado a los más altos rangos de incendiarios. " "Acaban de empezar a consagrar sus vidas al fuego que arde en su interior, " "pero su vitalidad ya emana a través de su piel y chamusca sus escamas hasta " "un tono gris rojizo." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Corazón de fuego draco" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Los corazones de fuego carecen de la fuerza para derrotar a dracos de mayor " "rango en combate uno a uno pero, en todo caso, prefieren evitar los " "conflictos con otros miembros de las tribu. La experiencia ha enseñado a " "cualquier draco de su categoría los límites de su autoridad: hasta donde " "puede llevar a aquellos a los que dirige y cuando es mejor dejarlos a su " "propio albedrío. Sólo ocasionalmente el corazón de fuego desafía al líder de " "su tribu por el poder, y solo si está seguro de contar con el apoyo de sus " "camaradas dracos." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Fulgor draco" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Los fulgores son respetados por el calor de su llama y reverenciados por su " "carisma y aspiran a convertirse en grandes líderes de su pueblo, tanto en la " "guerra como en la paz. Aunque algunas pequeñas tribus aisladas aceptan a " "veces a un fulgor como líder, es más común verlos dirigiendo pequeñas " "partidas de guerra o mediando disputas con sutileza." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Planeador draco" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "A algunos dracos les gusta el correr del viento entre sus escamas y acaban " "vistiendo las ligeras ropas de la casta de los planeadores. Las largas " "batidas en los más lejanos límites del territorio tribal son su pasión, " "aunque otros dracos se pregunten frecuentemente que puede llevar a alguien a " "llevar a cabo el penoso trabajo de la caza cuando se puede encontrar mayor " "gloria en el campo de batalla.\n" "\n" "La mayor parte de las veces, los planeadores cazan grandes piezas como " "ciervos, jabalíes o delfines; la ancestral habilidad de los dracos para " "exhalar fuego, que en otras castas se ve reducida por la armadura, es " "inestimable para asustar y reunir a una manada sin herirla. Si un planeador " "es llamado al campo de batalla, prefiere hostigar al enemigo desde la " "distancia - y si todo falla, luchará con sus pies, manteniendo sus preciadas " "alas lo más lejos posible del enemigo." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63 msgid "slam" msgstr "caída" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Draco del huracán" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Los dracos del huracán han ascendido, abandonan las serviles tareas que son " "la caza y recolección a las que los miembros inferiores de su casta están " "relegados. Son una parte integrada en el ejército draco, explorando al " "frente del grueso del ejército, llevando mensajes a través del campo de " "batalla, y cayendo sobre el enemigo cuando menos se lo espera. Se les " "permite - a regañadientes - entrenar con los recién llegados de otras castas " "para incrementar su habilidad en combate, pero su mayor fuerza reside " "todavía en su velocidad de vuelo." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Draco infernal" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Los dracos infernales son maestros del fuego que exhalan, respetados y " "temidos en las tribus casi tanto como sus mismísimos ancestros dragones. " "Pueden patrullar, ilesos, por una tormenta de fuego de su propia creación. " "Sus escamas se vuelven rojas por el uso excesivo de su fuego interno y su " "esculpida armadura dorado-escarlata realza la ilusión de que son, de hecho, " "dragones." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Draco celeste" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" "La ligera armadura cerámica que portan los dracos celestes es un símbolo de " "su rango, satinada en plata en honor a su conexión con el aire. Como líderes " "de la caza, suelen estar largos periodos de tiempo lejos de su hogar. Cada " "uno intenta llevar a casa toda la caza posible, compitiendo por ganarse el " "respeto de su tribu y, de ser posible, algún tiempo con una de las tan " "vigiladas hembras draco." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Vapuleador draco" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "En lugar de dejarse limitar por sus armaduras, los vapuleadores ha aprendido " "a redirigir su peso y sumarlo al impulso de sus cuerpos, añadiendo fuerza a " "los golpes de sus cortas lanzas y garras de mano. El equipamiento y el " "cuerpo son uno; incluso sus pesados yelmos, y los gruesos cráneos bajo " "ellos, son armas. Un golpeador cumplirá con gusto los deberes de su casta, " "siempre y cuando puedan ser cumplidos en el campo de batalla." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Guardián draco" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Los guardianes se encuentran a parte de la casta de los retadores por dos " "cosas: sus decorados yelmos, modelados como sus antepasados dragones, y el " "cuidado con el que decoran sus blindadas alas con telas de colores " "brillantes antes de dar parte de su deber. Aunque esta forma de vestir va en " "contra del orgullo que sienten por su rol en su sociedad, dista mucho de ser " "ceremonial. Su incómoda armadura de bronce es el trabajo más fuerte de las " "forjas draconianas, y sus alabardas pueden partir a un humano por la mitad." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Guerrero draco" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Los dracos de las casta de los luchadores, como el guerrero, son la base del " "ejército de cualquier tribu. No se distinguen por ninguna habilidad o " "destreza; solo su natural fuerza bruta y el entrenamiento para abrirse " "camino a través de las fuerzas enemigas. Luchan como lo han hecho durante " "siglos, embutidos en tela reforzada con placas de cerámica y la hoja de " "batalla tradicional montada en el dorso de cada mano." # Arcanista no existe, de acuerdo con la RAE, per es usada en los videojueos. #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Arcanista enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "El más poderoso de los maestros de runas enanos. El arcanista enano destruye " "a los enemigos heridos de un solo golpe, y raramente falla a la hora de " "causar una herida a alguien cuando tiene la intención. Su habilidad en la " "creación de runas no tiene rival y las runas que graba en sus armas y " "armadura reflejan los golpes de los enemigos." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Enano berserkr" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Los berserkir son un raro linaje de enanos que consiguen alcanzar un estado " "de furia impresionante antes de entrar en combate. Estos guerreros olvidan " "toda noción de defensa en combate, pensando sólo continuar con los " "implacables asaltos que los han hecho legendarios." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43 msgid "berserker frenzy" msgstr "frenesí berserkr" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Guardián del dragón enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Explorador enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Los exploradores enanos son supervivientes sin igual. Usando solo el " "equipamiento que llevan, pueden vagar meses por bosques y montañas buscando " "nuevas vetas de metal y depósitos de minerales. Mientras que su habilidad en " "el combate cuerpo a cuerpo es menor que la de otros enanos, no tienen rival " "en el tiro con hacha, habiendo practicado esta habilidad cazando en las " "montañas. Su movilidad les hace enemigos peligrosos y escurridizos." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Luchador enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Guardia enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Señor enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Estos enanos, dentro de en una brillante armadura, parecen reyes bajo las " "montañas. Manejan el hacha y el martillo con una precisión maestra, y pueden " "acertar a un objetivo desde lejos con un hacha de mano. Aunque son lentos, " "estos enanos son testigo de la proeza de su raza." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Guía enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Estos robustos enanos están a veces largas temporadas lejos de sus cavernas, " "explorando y patrullando las fronteras. Ocupan este tiempo vigilando que no " "haya invasores, y luchando contra bandidos y ladrones que penetran en " "territorio enano. Son poderosos luchadores en el cuerpo a cuerpo, y a " "distancia sus hachas diestramente arrojadas pueden rivalizar en poder y " "puntería a los arqueros humanos." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Artesano rúnico enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Los artesanos rúnicos enanos, que ya tienen práctica en su oficio, graban " "runas arcanas en armas y armaduras. Estas runas imbuyen los golpes del " "artesano de fuerza y precisión, y confunden los de sus enemigos, haciendo " "que golpeen suave y débilmente en la armadura del defensor." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Vigía enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Aunque los enanos no puedan rivalizar en carrera con las razas más altas, " "cuando no están cubiertos por armaduras pesadas su tremendo vigor y " "resistencia les permite igualar a todos excepto a los más veloces. Los " "vigías enanos se benefician de ello, moviéndose por delante de la fuerza " "principal e informando de los movimientos y disposiciones de tropas, o " "asegurando objetivos importantes. Fuera de la batalla, son usados " "frecuentemente para llevar mensajes entre comunidades enanas. Sin embargo, " "pagan por su velocidad con la pobre protección que les otorga su ligera " "armadura." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Centinela enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Defensor enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Guardia de acero enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Los guerreros enanos más veteranos usan cotas de malla pesadas y armaduras " "de placas, por lo que se los conoce por el nombre de guardias de acero." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Atronador enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Guardián del trueno enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Enano ulfserkr" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Los enanos son una antigua raza de poderosos guerreros. De ellos, los " "ulfserkir son los más feroces; en la batalla, consiguen alcanzar un estado " "de ciega furia que hace que no sientan ni miedo ni dolor, y no prestarán " "ninguna atención a las heridas que puedan recibir." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Arquero elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh " "recruits." msgstr "" "Los elfos siempre han tenido la reputación de arqueros, una habilidad que, " "por muchas razones, tienen de forma natural. Incluso los débiles pueden " "resultar mortales con un arco en las manos, y en tiempos de guerra, muchos " "escogerán esta arma. Aunque su relativa inexperiencia en combate los deja en " "cierto modo vulnerables, su gracia natural asegura que pueden ser mejores " "que cualquier recluta humano novato." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=blade #: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40 msgid "sword" msgstr "espada" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:55 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53 msgid "bow" msgstr "arco" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:92 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Arquera elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Vengador elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "El curioso nombre de los elfos «Vengadores» viene de una táctica usada " "habitualmente por estos maestros montaraces. Al enemigo se le permite " "atravesar una defensa frágil, y cuando las tropas vulnerables detrás de la " "primera línea la siguen, estos arqueros salen de su escondite y atacan, " "cortando las líneas de abastecimiento y rodeando al enemigo de un solo " "golpe.\n" "\n" "Esta tácticas se han interpretado, a veces, como una forma de venganza por " "sus hermanos caídos en la batalla. Aunque la idea no es tan básica, no es " "del todo errónea." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Vengadora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Capitán elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Los elfos, a diferencia de otras razas, rápidamente reconocerán y seguirán a " "cualquiera de sus compañeros que tenga experiencia en combate. En esto se " "diferencian notablemente de los humanos, para los que el liderazgo es a " "menudo una cuestión de coacción e intimidación. La combinación de su " "predisposición para aceptar la sabiduría de sus líderes y la tendencia a " "elegir líderes según sus méritos es una de las virtudes ocultas de los elfos." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campeón elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication " "and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship " "to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Aquellos pocos elfos que deliberadamente se especializan en las armas de " "guerra se convierten en seres que dejan en entredicho la reputación pacífica " "de su raza. Su dedicación y habilidad se suman a su pureza de espíritu, y el " "resultado es una maestría con la espada con la que muy pocos pueden " "competir. Incluso el tiro con arco, que consideran una meta secundaria es, " "lo ejecutan magistralmente." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Druida elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "La magia de los elfos de los bosques no es muy indicada para situaciones de " "combate cuerpo a cuerpo, pero puede resultar efectiva de todos modos. Los " "bosques en los que viven pueden ser animados mediante palabras mágicas, y se " "cerrarán sobre aquellos que osen perturbar su paz.\n" "\n" "La mayor habilidad de los druidas recae en su poder para sanar, por lo que " "son venerados por su gente." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61 msgid "staff" msgstr "bastón" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "ensnare" msgstr "atrapar" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66 msgid "thorns" msgstr "espinas" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Encantadora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "La magia de los elfos es completamente distinta a la de la humanidad, tanto " "que los humanos son casi universalmente incapaces de entenderla, no digamos " "usarla. Asimismo, aquellos que son maestros en este tipo de magia son " "igualmente enigmáticos; aunque parecen ser reverenciados por su gente, muy " "poco se podría decir de su función actual o su propósito dentro de esa " "sociedad." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50 msgid "entangle" msgstr "enredar" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65 msgid "faerie fire" msgstr "fuego feérico" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Luchador elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short " "by the standards of other races, and put them to effective use on the " "battlefield." msgstr "" "Los elfos no son belicosos por naturaleza, pero en momentos de necesidad, su " "natural elegancia y agilidad les es útil, así como su habilidad para la " "artesanía. Un elfo puede adquirir las bases de la esgrima y del tiro con " "arco en un tiempo muy corto en comparación con otras razas y darle un buen " "uso en el campo de batalla." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Héroe elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small " "amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master " "of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and " "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice." msgstr "" "Los elfos, incluso no siendo belicosos por naturaleza, aprenden rápido. Una " "poco de experiencia hará que un luchador elfo competente llegue a ser un " "maestro del combate. Aquellos que son reconocidos como héroes son fuertes " "tanto con la espada como con el arco, y una vez que adquieren su habilidad " "no la pierden por falta de práctica." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Alto señor elfo" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Los líderes de los elfos cuentan con una lealtad instintiva por parte de su " "gente que muchos gobernantes de otras razas no pueden sino envidiar, y la " "ganan con una profunda meditación y sabiduría. Tranquilo y contemplativo en " "tiempos de paz, un Alto Señor en la plenitud de su ira resulta una visión " "realmente impresionante." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Dama elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Los elfos eligen a sus líderes por su sabiduría y sensibilidad al equilibrio " "de las fuerzas universales; la previsión es lo que les ha protegido en " "tiempos de incertidumbre. Su justo reinado es recompensado por la lealtad " "inquebrantable de su pueblo, que es el regalo más grande que cualquier " "gobernante puede pedir." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Señor elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:19 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "La nobles elfos están dotados del mérito para estar a la altura de su " "posición en la sociedad. Los Señores Elfos son los más sabios y fuertes de " "su pueblo, y son temibles por su dominio de la magia." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Tirador elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man " "couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first " "is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that " "being a lack of practice with the sword." msgstr "" "Los elfos están dotados de una increíble agudeza visual, un don que " "contribuye a su destreza con el arco. Un elfo entrenado en el tiro con arco " "puede acertar blancos que un hombre ni siquiera vería, incluso de noche, y " "puede disparar una segunda flecha tan pronto como ha salido la primera. Esta " "habilidad prodigiosa no es a cambio de nada, les falta práctica con la " "espada." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47 msgid "longbow" msgstr "arco largo" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Tiradora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Mariscal elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves " "remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what " "others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an " "elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a " "master." msgstr "" "La longevidad y la natural inteligencia de los elfos los hacen aptos para " "asuntos militares, lo suficiente como para contrarrestar su disgusto en " "general con tales asuntos. Los elfos recuerdan los acontecimientos de forma " "mucho más nítida que los humanos, y muchas veces pueden intuir para lo que " "el otro ha sido entrenado. Esto hace que, en las raras ocasiones en que los " "elfos disponen sus mentes para la guerra, sus estrategias sean auténticas " "obras de arte." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Escolta elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Los escoltas elfos son entrenados como mensajeros reales de los reinos " "élficos. A pesar de su naturaleza pacífica, su experiencia les convierte en " "oponentes mortales al entrar en combate. Ningún humano ha llegado nunca a " "igualar su maestría al disparar el arco montado caballo. De hecho, la " "mayoría tendría que esmerarse para igualarlos estando en tierra.\n" "\n" "La velocidad de estos soldados permite a los elfos atacar cuando y donde " "quieren cuando luchan en su territorio, un hecho que ha salvado a muchos de " "los suyos de la muerte." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Montaraz elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With " "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " "rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill " "at archery and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Aunque un hombre puede pasar años en el bosque, nunca se librará de la " "sensación de que no es más que un invitado en un lugar del que no forma " "parte. Con los elfos ocurre lo contrario. Cualquier elfo que estudie la " "sabiduría de los bosques se convierte rápidamente en un maestro de la misma. " "Esto, combinado con una considerable destreza en el tiro con arco y la " "esgrima, es muy útil en la batalla." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Montaraz elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Jinete elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:22 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Los jinetes maestros de los elfos son capaces de moverse a través de los " "bosques a una velocidad que sería suicida para cualquier humano. El " "sobrecogimiento que producen los jinetes está bastante justificado; pero " "también surgen preguntas sobre la naturaleza de los caballos, ya que las " "proezas que realizan parecen sobrenaturales.\n" "\n" "Esta combinación de movilidad increíble y potente fuerza de combate es uno " "de los mayores activos que los elfos poseen en la batalla." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Explorador elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:22 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Los jinetes de los elfos del bosque tienen saben usar el arco y la espada, " "pero donde realmente destacan es en su destreza en la equitación. Incluso " "los otros elfos se quedan impresionados por su extraordinaria velocidad en " "los bosques, y de su habilidad para atravesar la espesura sin siquiera un " "rasguño. Puede que sean la única caballería existente que se mueve mejor en " "el bosque que en campo abierto." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Chamán elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Siendo de naturaleza parcialmente feérica, los elfos poseen una capacidad " "innata para la magia. La afinidad que tienen con la naturaleza hace posible " "que puedan invocarla como un aliado más en combate. Los enemigos que vagan " "por sus bosques pueden fácilmente encontrarse atrapados por las raíces y " "entorpecidos por el mismo suelo en el que se encuentran. \n" "\n" "También cabe destacar las habilidades sanadoras de los elfos, vitales en el " "campo de batalla." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Saetero elfo" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Hay una leyenda sobre un elfo que detuvo una flecha disparándole una de las " "suyas. Es un reconocimiento a las habilidades de los elfos el que dichas " "historias se puedan tomar en serio. Los saeteros elfos, simplemente, han " "llegado a dominar como nadie el arte del tiro con arco." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Saetera elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "La devoción al camino feérico puede llegar a convertir a una dama elfa en " "una criatura de ambos mundos. Guiadas por una naturaleza un tanto " "incomprensible, estas hermosas damas de los bosques elfos personifican la " "gracia y el misterio de sus gentes." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "faerie touch" msgstr "toque feérico" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Conjuradora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "El mundo feérico es mucho más fuerte que el corpóreo. El mero hecho de traer " "algo de ese mundo al nuestro puede tener violentos efectos. Esto es bien " "sabido por los elfos, aunque rara vez se usa con intenciones malévolas; " "hacerlo no es tarea fácil, y es un muy mal visto uso de su fuerza.\n" "\n" "Todas aquellas capaces de hacerlo son más o menos llamadas «hechiceras» por " "las demás razas; y ciertamente son capaces de hacer su papel." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Sílfide elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Rara vez vistas, las sabias sílfides son maestras tanto de la naturaleza " "feérica como de la naturaleza mundana. Poseen asombrosos y a veces " "aterradores poderes. Las leyendas acerca de ellas han inspirado en otras " "razas un sano temor hacia los elfos." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "gossamer" msgstr "hilo de araña" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Limpia-niebla" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Jinete de lobo terrible" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Los «lobos terribles» se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño " "y en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de un " "caballo y tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco iría a " "su encuentro, pero los goblins, con un gran coste para ellos mismos, han " "conseguido domesticarlos y usarlos como montura.\n" "\n" "Las garras de un lobo no se cuentan normalmente entre las armas naturales " "más peligrosas que poseen estas bestias, pero en unas bestias de su tamaño, " "son más gruesas y largas que clavos de acero. Sus jinetes untan las " "delanteras con veneno, uno no muy diferente del que usan los asesinos orcos, " "haciendo que un ataque de las garras de estas bestias sea un golpe mortal." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Empalador goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Los orcos usan a los goblins como escaramuzadores para desbaratar la primera " "línea de ataque enemiga. Aquellos que sobreviven a sus primeras batallas, se " "equipan con una larga lanza para compensar su corto alcance, y una mejor " "armadura para proteger sus diminutos cuerpos." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Caballero goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some audacious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Los «caballeros» goblin tienen poco en común con los humanos que comparten " "tal título, el cual les es otorgado por sus enemigos a modo de burla. La " "única similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, que " "probablemente han logrado ascender a esta posición gracias éxito en alguna " "de sus audaces incursiones.\n" "\n" "Los lobos sobre los que cabalgan han sido entrenados especialmente para " "aumentar su fuerza y velocidad, por lo que son enemigos bastante temibles en " "combate." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Saqueador goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Algunos goblins han entrenado a sus lobos para que pierdan el temor al " "fuego. En la batalla, estos goblins juegan un papel de apoyo, incendiando " "las casas y cosechas de sus enemigos. También portan redes para causar " "estragos entre los que corren a defenderse o rebelarse." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54 msgid "torch" msgstr "antorcha" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45 msgid "net" msgstr "red" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Portaestandarte goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Los portaestandartes son una rareza entre los goblins. Si ya es bastante " "extraño que un goblin haya sobrevivido a suficientes batallas como para ser " "considerado un veterano, más raro todavía es que otros goblins reconozcan y " "respeten su estado de veterano. Sea como sea, los alocados gritos de un " "portaestandarte goblin animan a los más bisoños a luchar más duro y durante " "más tiempo antes de morir." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Lancero goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "En cualquier camada de orcos, se producen nacimientos de seres mucho más " "pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como ‘goblins’, " "y son despreciados por el resto de su especie. En la batalla, sólo se les " "permite vestir despojos y su función se limita a servir como fuerza de " "desgaste para ganar tiempo y que los señores de la guerra preparen el " "verdadero asalto.\n" "\n" "Algunos rumores especulan que la existencia de estas criaturas podría " "implicar un fallo en la línea sanguínea orca, aunque nadie sabe lo " "suficiente sobre su historia como para establecer conclusiones definitivas." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Jinete de lobo" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Nadie está seguro de cómo apareció la práctica de entrenamiento y montura de " "lobos, pero sus ventajas para un goblin son evidentes. Los goblins son más " "pequeños y mucho más débiles que sus semejantes orcos, y a menudo se les " "encargan las tareas más peligrosas e indeseables del combate. Cualquiera que " "pueda hacerse con una montura tiene asegurado un papel más seguro y, todo " "hay que decirlo, más divertido en el combate.\n" "\n" "Los lobos, probablemente, no podrían aguantar el peso de un hombre con " "armadura, pero un goblin con armadura de cuero es una carga fácil de llevar. " "Al contrario que los caballos, estas monturas no tienen dificultades para " "atravesar las montañas, aunque el agua y los bosques sí consiguen " "ralentizarlas." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grifo" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Medio león, medio pájaro, estas majestuosas criaturas dominan los cielos del " "mundo. Los grifos son peligrosos y desconfían de otras razas inteligentes, y " "por ello no se les debería molestar sin una buena razón." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Maestro de grifos" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Los maestros de grifos tienen una larga experiencia volando con ellos, que " "se han convertido en una extensión de su cuerpo. Este lazo tan especial " "encoge el corazón de cualquier criatura terrestre, ya que estas poderosas " "aves de presa pueden atacar desde cualquier sitio." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Jinete de grifo" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Sólo unos pocos pueden establecer amistad con los poderosos grifos. Los que " "se han convertido en sus jinetes descubren un nuevo mundo desde los cielos a " "lomos de estas bestias voladoras." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Gran caballero" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Los grandes caballeros han alcanzado la maestría con la espada y la lanza. " "Ataviados con fuertes armaduras y cabalgando a los lomos de sus majestuosos " "corceles, entrenados más para desarrollar su potencia que su velocidad, " "estos guerreros forman el núcleo de cualquier fuerza de caballería. Un gran " "caballero al frente de una carga de caballería es la peor pesadilla para la " "infantería, y muchas veces la mera visión de su silueta es suficiente para " "quebrar las líneas enemigas." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40 msgid "longsword" msgstr "espada larga" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24 msgid "lance" msgstr "lanza" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Caballero" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Los jinetes habilidosos y disciplinados promocionan a caballeros. Tras " "largos años de servicio en combate, han aprendido las graves consecuencias " "de una carga en falso, por lo que han aprendido a usarla con discreción. Los " "caballeros, por lo tanto, se arman con espadas y practican tácticas de " "ataque que, aunque piden más paciencia, son menos arriesgadas que una carga. " "Sin embargo, sus lanzas siempre están listas, y la creciente experiencia con " "esas armas los hace mortíferos cuando cargan." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Jinete lancero" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Los jinetes lanceros se cuentan entre los más bravos y temidos jinetes de " "todo Wesnoth. Llevando una armadura mínima, tienen libertad para cabalgar " "rápidamente, mucho más rápido que cualquiera de sus compañeros. Las osadas " "técnicas que emplean son una espada de doble filo, pues pueden ganar o bien " "la gloria o bien una muerte rápida. Los jinetes lanceros destacan en " "derribar a la infantería que ha cometido el error de romper la formación, y " "en perforar las líneas defensivas. Sin embargo, su utilidad en defensa es " "muy limitada." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladín" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Los caballeros más virtuosos, Los Paladines han jurado su fuerza no a la " "corona y al rey, sino a los propios ideales; de caballería, y en la " "dirección de todo lo que es bueno. Dan servicio en los ejércitos del mundo, " "pero sus lealtades primero están en sus grupos propios; órdenes monásticas, " "secretas, que cruzan las fronteras políticas y culturales. Los gobernantes a " "veces desconfían de ellos, para los paladines la lealtad es tan fuerte como " "la aparente virtud del vasallaje. Esto ha llevado a los más oscuramente " "ambicioso a intentar difamar y dispersar a estos grupos, o más raramente, de " "elaborar engaños para mantener estas tropas leales incondicionalmente, " "firmemente en el servicio.\n" " \n" "Los Paladines Completos por lo general no son tan temibles como los «Grandes " "Caballeros» que comandan la mayoría de ejércitos pero, no obstante, son " "luchadores de primera clase. Además, su sabiduría y piedad dan a estos " "monjes guerreros ciertas habilidades curiosas; un paladín es muy poderoso en " "la lucha contra cosas mágicas o antinaturales, y la mayoría tienen alguna " "habilidad en la medicina y la curación." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Jinete" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Provenientes de las regiones más salvajes e indomables de Wesnoth, los " "jinetes han seguido un duro entrenamiento desde niños para cabalgar y " "guiarse por un estricto código de honor. La carga de un jinete es un táctica " "poderosa aunque arriesgada, cuya utilidad ha quedado ampliamente probada en " "el campo de batalla. Los jinetes destacan en ataques contra infantería, " "especialmente contra aquellos que han quedado fuera de sus líneas de " "formación, pero deben ser muy cuidadosos con los arqueros y los lanceros, " "para los que suponen objetivos fáciles debido a su gran tamaño e inercia, " "respectivamente." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arquero" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "El uso del arco para algo que no fuera la caza ha estado presente desde su " "concepción, y los arqueros han sido indispensables en la guerra desde " "tiempos inmemoriales. Éstos, a menudo de origen humilde, ya sean campesinos " "o leñadores, son entrenados para ser hábiles tanto con el arco como con la " "espada corta, y son muy comunes en el campo de batalla." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41 msgid "short sword" msgstr "espada corta" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Coracero" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Los coraceros son maestros del uso de la espada y la ballesta desde la grupa " "de un caballo. Su combinación de fuerza de choque y movilidad es " "terrorífica; les precede su reputación por su ímpetu y agresividad. Las " "osadas hazañas de los coraceros son tema de más de una canción o cuento." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60 msgid "crossbow" msgstr "ballesta" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Soldado de caballería" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Los soldados de caballería se distinguen de los jinetes por sus tácticas y " "equipo. Un soldado de caballería viste una armadura más pesada, y lleva un " "escudo y una espada, en vez de una lanza. Sus tácticas no incluyen la carga; " "en lugar de eso maniobran para cortar con una espada, empleando tanto al " "caballo como a su jinete como una efectiva herramienta de combate cuerpo a " "cuerpo.\n" "\n" "Los soldados de caballería son muy útiles para tomar y mantener posiciones " "en terreno abierto, para dar protección a infantería aliada, y también para " "trabajos de exploración." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragón" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Los soldados de caballería más talentosos de los ejércitos de Wesnoth " "reciben entrenamiento en el uso de la ballesta, y se les equipa con monturas " "mucho más capaces. Bien protegidos por sus armaduras, y muy hábiles con la " "espada, estos soldados pueden tomar y defender el terreno que se propongan. " "Su movilidad y resistencia hacen que estén muy valorados en el campo de " "batalla." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Una costumbre propia de la nobleza de Wesnoth es que suelen enrolar a sus " "hijos en una de las dos órdenes de escuderos, para entrenarlos en el arte de " "la equitación o la esgrima. Los duelistas reciben este nombre debido a una " "práctica, por desgracia muy común entre los jóvenes aristócratas, para los " "que la ofensa de un insulto real o imaginado les incita a hacer una " "imprudente demostración de sus derechos de nacimiento.\n" "\n" "Los duelistas experimentados, que normalmente parecen nobles, aunque no " "siempre lo sean de nacimiento, llevan con ellos una pequeña ballesta " "fácilmente ocultable bajo una capa o una túnica. Aunque es lenta de cargar y " "su uso no es muy honroso, en realidad es muy útil, y los duelistas que han " "vivido lo suficiente como para ser veteranos normalmente se hacen estas " "concesiones para garantizar su propia supervivencia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44 msgid "saber" msgstr "sable" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Esgrimidor" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Los esgrimidores pertenecen a una escuela de pensamiento que considera a la " "armadura que muchos soldados llevan en combate como su peor enemigo. " "Mientras que la armadura sólo puede amortiguar un golpe, esquivarlo deja al " "defensor completamente indemne. La capacidad de esquivar con garantía " "cualquier movimiento ofensivo es un lujo sólo al alcance de aquellos que han " "seguido un riguroso entrenamiento.\n" "\n" "Armados con sólo una daga y un sable, los esgrimidores son ligeros y " "rápidos, y muy útiles cuando sus iguales armados se encuentran en " "desventaja. Les gusta dar vueltas en círculos alrededor de tropas como la " "infantería pesada, burlándose del peso de toda su armadura." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "General" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Como los grandes líderes de las tropas humanas, los generales son " "responsables de la protección de zonas grandes e importantes en los reinos a " "los que han jurado lealtad." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Gran mariscal" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "El rango de gran mariscal es uno de los más respetados entre los ejércitos " "de los humanos, y aquellos que portan este título han sobrevivido a muchas " "pruebas de fuego que demuestran su ingenio táctico y su considerable valía " "en el combate individual." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabardero" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Las alabardas son armas muy pesadas y difíciles de usar, pero extremadamente " "potentes en manos expertas. Además, son mucho más flexibles que las lanzas, " "de las cuales descienden. Como cualquier alabardero puede confirmar, este " "arma consta de 4 sorprendentes tipos de ataque, 2 más que una lanza o una " "pica: la punta, la cuchilla, el pincho de la base de la barra y la parte " "interna de la cuchilla, que se puede usar en movimiento de adelante a detrás " "hacia el alabardero. Todo esto la convierte en un arma increíblemente " "versátil en la lucha cuerpo a cuerpo, especialmente empleada contra " "caballería.\n" "\n" "Sin embargo, una alabarda es bastante más cara de fabricar que una lanza, y " "mucho menos efectiva que ésta si no está en manos expertas. En los ejércitos " "de Wesnoth, sólo los piqueros veteranos que han probado con creces sus " "habilidades en el campo de batalla pueden disponer de una alabarda." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Infantería pesada" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "La infantería pesada son corpulentos luchadores embutidos en una armadura " "completa y llevando pesadas armas de impacto. Aunque su fuerza en la lucha " "cuerpo a cuerpo es inigualable, tienen una movilidad muy pobre y están mejor " "empleados en la defensa de posiciones fortificadas. Unos cuantos en la línea " "de batalla la refuerzan considerablemente, a pesar de tener un coste obvio " "en flexibilidad táctica." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28 msgid "mace" msgstr "maza" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Coloso" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Los colosos reciben su nombre por razones demasiado obvias para sus " "enemigos. Los hombres que visten estas espectaculares armaduras se pueden " "equiparar en fuerza con los ogros, y se les considera como los mejores " "defensores de un castillo. Sin embargo, mantener a estos poderosos soldados " "resulta muy caro, y es necesario acompañarlos de un convoy de sirvientes que " "ayude a mantenerlos en caso de enviarlos a batallas distantes.\n" "\n" "Aunque son poderosísimos guerreros en la lucha cuerpo a cuerpo, portar una " "armadura tan pesada también tiene sus consecuencias negativas: los colosos " "se cansan fácilmente, y son plenamente conscientes de su lentitud en el " "campo de batalla. Son demasiadas las ocasiones en que han sido testigos " "impotentes de la muerte de sus compañeros, incapaces de llegar a tiempo para " "ayudarles." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Lanzador de jabalinas" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Los lanceros casi siempre suelen acompañarse de algunas jabalinas para " "herir, si no matar, a los enemigos que se encuentren a su alcance. Algunos, " "incluso, descubren un talento innato en su uso, convirtiéndose en lanzadores " "de jabalinas. Son un valioso complemento a cualquier ejército, ya que suplen " "sus habilidades en el combate cuerpo a cuerpo con la capacidad de alcanzar " "enemigos a distancia. Los lanzadores de jabalinas pueden atacar las líneas " "enemigas desde la distancia, a menudo sin recibir contraataques, manteniendo " "sin embargo su capacidad para defender el terreno en la lucha cuerpo a " "cuerpo." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Teniente" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Hábiles con la espada y la ballesta, los tenientes lideran pequeños grupos " "de soldados humanos, coordinando sus ataques." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arquero de tiro largo" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Los arcos de largo alcance son armas temibles, pero demasiado difíciles de " "usar para los arqueros principiantes. Es necesario tener mucha fuerza para " "poder tensar sus cuerdas, y el alcance y la potencia añadidos son inútiles " "si no se dispone de una buena puntería con el arma. Los arqueros de tiro " "largo portan sus armas como si fueran credenciales, orgullosos, y todos los " "arqueros ansían el día en que ellos también puedan usar uno." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Maestro arquero" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Los maestros arqueros han logrado llegar al cenit de su arte, tan lejos como " "un humano puede llegar. Armados con una espada y un enorme arco de tejo, " "estos guerreros coronan las legiones de arqueros con su presencia, " "derribando a los enemigos con sus certeros lanzamientos. Su habilidad con la " "espada es también indiscutible: son tan buenos con ella como los " "espadachines, eso sí, poco experimentados. De todas las razas del mundo, " "sólo los elfos son capaces de superar a los humanos en su habilidad con el " "arco. Algunos han especulado, quizás con envidia, que eso sólo es debido a " "la diferencia de edad." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Maestro de armas" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Los maestros de esgrima tienen una vida envidiable. Aunque para alcanzarla " "han debido llevar un peligroso estilo de vida, han llegado al punto en el " "que empiezan a recoger los frutos de su esfuerzo. Famosos por su habilidad y " "sus costumbres galantes, estos caballeros se comportan como verdaderos " "aristócratas, y atraen las miradas de las damiselas de las mejores " "familias.\n" "\n" "Generalmente, se pueden permitir el lujo de elegir a quien sirven y son " "libres de vagar por la tierra como crean conveniente. A menudo se los " "encuentra como capitanes de la guardia de un castillo, o como maestros en " "una academia militar, posiciones en las que su comportamiento extravagante " "resulta, además de aceptado, útil." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piquero" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Los lanceros más prometedores de los ejércitos de Wesnoth son frecuentemente " "graduados para utilizar picas y son equipados con algo muy superior a la " "variopinta colección de cuero que usaban como armadura cuando fueron " "reclutados. Una pica es un arma mucho más larga que una lanza y, por ello, " "facilita diferentes tácticas de combate. Un muro de piqueros es la ruina de " "cualquier carga de caballería, y con la disciplina y tácticas apropiadas, " "los piqueros pueden además mantener alejada a gran parte de la restante " "infantería." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44 msgid "pike" msgstr "pica" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Guardia real" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Los guardias reales se seleccionan entre los mejores espadachines de " "Wesnoth. Suelen trabajar como guardaespaldas de la más alta nobleza, " "sirviendo a menudo como una insignia de la grandeza del oficio de sus " "protegidos. Una facción especial de la guardia real se encuentra apostada en " "el capitolio, protegiendo las zonas del palacio y a la familia real. Debido " "a la relación de confianza que les une a sus superiores, suelen desplegarse " "en misiones de crucial importancia. Su fiabilidad y la maestría que tienen " "en el combate cuerpo a cuerpo son sus mejores bazas, cualidades por las que " "alcanzan gran renombre en la sociedad." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sargento" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "El sargento es un oficial de bajo rango en el escalafón de un ejército. " "Aunque ha recibido enseñanzas académicas, necesitará algo de experiencia en " "el campo de batalla antes de que su liderazgo sea reconocido y notorio." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Infantería de choque" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "La infantería de choque constituye la élite de la infantería pesada, y su " "más significativo uso es intimidar al enemigo. Los únicos hombres que pueden " "entrar a formar parte de sus filas son portentos físicos, y vestidos con sus " "gruesas armaduras negras salpicadas de pinchos son algo verdaderamente " "temible. Observar a varios miembros de la infantería de choque destrozar a " "un enemigo es suficiente para minar la moral de cualquier oponente, que " "suele dudar si debajo de las gigantescas armaduras se ocultan monstruos en " "vez de hombres. La desventaja de tan pesadas armaduras es el tiempo que " "entrar y salir en la lucha." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37 msgid "flail" msgstr "mangual" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Lancero" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Las espadas son, para muchos, un costoso lujo, algo que los campesinos no " "pueden permitirse. Las lanzas son mucho más sencillas de construir y pueden " "utilizarse incluso sin punta, aunque la mayoría puede permitírsela. Vestidos " "con una armadura de cuero y frecuentemente armados con un escudo y algunas " "jabalinas, los lanceros son la base de la mayoría de los ejércitos, a menudo " "enviados al frente solamente con un entrenamiento básico." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Espadachín" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Un soldado experimentado tiende a ahorrar lo suficiente como para equiparse " "con una armadura de escamas o una cota de malla y una larga y robusta " "espada. Aunque cambiar sus lanzas por espadas es un gran salto, muchos " "lanceros no dudan en hacerlo, conscientes de las limitaciones de sus " "anteriores armas. A pesar de que una espada tampoco está exenta de " "desventajas, es mucho más versátil que una lanza, y mucho más útil en las " "distancias cortas." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mago" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:20 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Los humanos siempre han reflexionado sobre el funcionamiento del mundo en el " "que viven. Algunos intentan llevar esto más allá de las ociosas reflexiones, " "para convertirlo en el principal objetivo de sus vidas. Cualquier mago digno " "de su título ha dedicado al menos una década al estudio, acumulando un " "extenso conocimiento que los aleja de las demás personas. Estos hombres y " "mujeres, que han confiado su vida a la búsqueda del conocimiento, ofrecen un " "crudo contraste a un mundo donde sólo unos pocos saben leer y escribir. Sus " "filas están llenas de hijos de familias nobles, o de aquellos que buscaban " "escapar del vacío intelectual de una vida dedicada a labores físicas.\n" "\n" "Resulta irónico que, con todo su conocimiento, y su no pretendido monopolio " "del mismo, la comunidad de magos en su conjunto podría gobernar la sociedad, " "si lo intentara. Sin embargo, su verdadera pasión no es el dinero ni el " "poder, y aquél que ve en el estudio de la magia un medio para alcanzar tales " "metas carece normalmente de la vocación necesaria para convertirse en un " "verdadero maestro.\n" "\n" "Físicamente débiles y poco familiarizados con el combate, los magos poseen " "ciertas artes que son de gran utilidad en la batalla." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57 msgid "missile" msgstr "proyectil" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:98 msgid "female^Mage" msgstr "Maga" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Archimago" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "El título de Archimago se confiere tradicionalmente sólo después de una vida " "de estudio y dedicación. Los archimagos a menudo son contratados en puestos " "de enseñanza, o como consejeros de aquellos suficientemente sensatos como " "para pedir los frutos de su conocimiento. Muchos tienden a buscar un patrono " "rico, lo cual es una empresa rentable para ambos, ya que aparte de la " "taumaturgia o consejo ocasional, el mago tiene la mayoría del tiempo " "disponible para proseguir sus investigaciones tranquilo. De aquí mana el " "cuerpo principal del saber humano; las ciencias, la filosofía, y las artes " "que embellecen al mundo en su totalidad.\n" "\n" "Aunque no se les entrena para ningún tipo de combate, si es necesario, un " "archimago puede desatar todo el poder de su artes mágicas, lo que no es algo " "para tomarse a la ligera." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50 msgid "fireball" msgstr "bola de fuego" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Archimaga" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mago anciano" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Alguna vez grandes, los Magos Ancianos han visto su poder disminuir y " "desgastarse tras años de lucha. De todos modos, siguen siendo temibles en el " "campo de batalla debido a los poderosos relámpagos que conjuran." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "relámpago" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Gran mago" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Cualquier persona que sea apenas considerada para el título de gran mago ya " "es casi una leyenda de su tiempo, y los pregoneros han aprendido " "forzosamente a usar este título con cautela. Sus méritos son cuidadosamente " "considerados por un consejo formado por los más destacados magos del " "momento, y el título se concede sólo por voto mayoritario. Sin embargo, " "cualquiera que sea propuesto para ostentar el honor de ser nombrado gran " "mago es, sin duda alguna, un maestro en el arte de la magia y su destreza " "supera a la de casi todos sus iguales.\n" "\n" "Aunque no son guerreros, la aplicación de su magia en combate es algo que a " "menudo hace que los soldados se mantengan alejados, intimidados." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100 msgid "female^Great Mage" msgstr "Gran maga" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mago rojo" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Tras finalizar satisfactoriamente su aprendizaje, los magos cambian sus " "togas marrones de aprendices por capas bermejas de maestros. El significado " "de este cambio suele pasar desapercibido para los campesinos, que llaman " "inapropiadamente «magos rojos» a los maestros magos. De la misma forma, el " "simbolismo del cambio de colores suele ser malinterpretado, entendiendo que " "el color rojo hace referencia a la capacidad para crear fuego a partir de la " "nada, un truco que, aunque es innegablemente útil, es visto por los mismos " "magos como el mero uso del conocimiento que tanto les ha costado conseguir.\n" "\n" "A pesar de su fragilidad física y de carecer de entrenamiento como " "guerreros, los «magos rojos» guardan ases bajo la manga, incluyendo las " "bolas de fuego que han contribuido a establecer su sobrenombre." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101 msgid "female^Red Mage" msgstr "Maga roja" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mago de plata" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Los varios caminos que un mago puede seguir durante su estudio llevan a " "finales notablemente distintos. Muchas veces vistos como sabios o místicos " "errantes, los magos de plata actúan con propósitos que incluso sus propios " "colegas tienen dificultades en comprender. Aunque serviciales con los otros " "magos, que a menudo emplean sus servicios, suelen mantenerse un tanto " "distantes.\n" "\n" "Tienen, de hecho, una orden propia entre los rangos de los magos que les " "ayuda a ocultar ciertos secretos a sus semejantes. Uno de ellos es la " "aparente habilidad de cruzar grandes distancias, mucho más rápido de lo que " "podría hacerse a pie. Los miembros de la orden de plata se niegan " "rotundamente a discutir su funcionamiento con sus compañeros, y en aquellas " "raras ocasiones en las que otros han husmeado en su trabajo, han abandonado " "la tarea y no han vuelto a hablar de ello.\n" "\n" "Los magos de plata son a menudo más aptos físicamente que cualquier otro " "mago, y sus habilidades son de innegable utilidad en el campo de batalla, si " "se consigue persuadir al mago para que las utilice." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Los magos de plata están en armonía con su naturaleza mágica y son altamente " "resistentes a daños de naturaleza no física." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Maga de plata" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mago blanco" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Algunos magos, a medida que aprenden sobre el mundo que los rodea, y " "aprenden la verdad sobre el sufrimiento y la miseria en la que la humanidad " "vive normalmente, encuentran inaceptable enclaustrarse en una vida de " "estudio. Estos hombres y mujeres abandonan la vida tradicional de un mago y " "se unen a órdenes monásticas, dedicando al bien de todos las habilidades con " "que han sido dotados. Después de ser ordenados, a menudo viajan por el " "mundo, atendiendo a los enfermos y heridos.\n" "\n" "Aunque no están entrenados para el combate, son un poderoso aliado contra lo " "mágico o antinatural." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64 msgid "lightbeam" msgstr "rayo de luz" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108 msgid "female^White Mage" msgstr "Maga blanca" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mago de la luz" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Tras años de experiencia, los magos blancos más devotos desarrollan vastos " "poderes espirituales. Mediante una estricta devoción al camino de la luz, " "pueden invocar su ayuda para ahuyentar las sombras de la noche.\n" "\n" "Siguiendo un estricto código de piedad y honor, estos hombres y mujeres " "trabajan incansablemente para traer vida y orden al caótico mundo en el que " "viven." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60 msgid "morning star" msgstr "lucero del alba" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga de la luz" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Forajido" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Tras algunos años de servicio, los antiguos «salteadores» ascienden al rango " "de forajido. Como han probado su valía en combate sobradamente, se les " "concede tareas más peligrosas y una mayor parte del botín. Aunque muchos " "oponentes osan mofarse del arma que han escogido, los forajidos son " "plenamente conscientes de capacidad de matar y de la presta disponibilidad " "de munición. Los forajidos se sienten incómodos luchando a plena luz y " "prefieren luchar cuando ha caído la noche." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47 msgid "sling" msgstr "honda" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87 msgid "female^Outlaw" msgstr "Forajida" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Asesino" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Los más grandes ladrones reciben ocasionalmente el encargo de llevarse mucho " "más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha con cuchillos " "y increíblemente ligeros a pie, estas amenazadores personajes emplearán " "cualquier medio para despachar silenciosamente a sus víctimas, ya sea con " "cuchillos envenenados lanzados a distancia, o con una daga clavada en la " "espalda. Mortales durante la noche, los asesinos son menos capaces luchando " "a la luz del sol." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51 msgid "knife" msgstr "cuchillo" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115 msgid "female^Assassin" msgstr "Asesina" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandido" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Los bandidos son un grupo mixto de hombres, muchos de ellos de dudoso " "pasado. Son el brazo armado de cualquier grupo armado de criminales, y " "aunque puede que les falte sutileza, o inteligencia, son los mejores en su " "trabajo predilecto: aporrear a las víctimas hasta conseguir lo que quieren. " "Como a cualquier forajido, no les gusta luchar a la luz del sol, pues están " "acostumbrados a trabajar de noche." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Salteador" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Las tareas asignadas a estos pequeños criminales suelen requerir de largas " "caminatas, y es usual verlos trabajar como mensajeros o exploradores. La " "resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos les resulta muy " "útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son bastante buenos " "acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la oscuridad." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37 msgid "club" msgstr "garrote" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100 msgid "female^Footpad" msgstr "Salteadora" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitivo" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Los criminales veteranos se hacen famosos por su crueldad y por su habilidad " "para evitar ser capturados. Pueden ser peligrosos cuando están en su " "terreno, aunque no son rival para los grandes números de soldados que van " "tras ellos." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fugitiva" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Salteador de caminos" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Los salteadores de caminos se han ganado una infame reputación por sus actos " "de violencia encubierta. Prontos a venderse al mejor postor, lideran bandas " "de bribones de baja categoría contra los enemigos de su patrono, a menudo " "atacando en carreteras solitarios o al amparo de la noche. Su experiencia en " "tales encuentros los hace enemigos mortales en el combate cuerpo a cuerpo." # Mejor Brib�, quiz�? #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Pícaro" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Los cabecillas de cualquier banda de ladrones se ganan el puesto habilidad " "mediante. Estos granujas han pasado por malos momentos, desapareciendo entre " "muchedumbres y huyendo de aquellos que les querían mal, un conjunto de " "habilidades de gran valía en el combate. Maestros en el uso de los cuchillos " "y pueden llegar a lanzarlos con una gran precisión. Las largas horas " "merodeando de noche hacen que se sientan cómodos luchando en la oscuridad." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97 msgid "female^Rogue" msgstr "Pícara" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Rufián" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Algunos hombres sin ninguna habilidad en concreto no pueden, o no quieren, " "tener una vida honrada. A todos aquellos que intentan ganarse la vida a base " "de golpes de palo, se les conoce como «rufianes». Con la suficiente suerte y " "experiencia, pueden a veces conseguir evitar la prisión o la muerte que " "espera a la mayoría de sus compañeros." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Ladrón" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Desde tiempos inmemoriales, los miembros de los distintos «gremios» de " "rateros surgidos en las grandes ciudades han seguido la curiosa costumbre de " "blanquear su pelo con lima hasta que éste adquiere un tono azul claro. Es un " "acto audaz, ya que su profesión a menudo profundiza en actividades de dudosa " "legalidad. Los ladrones tienen muchas habilidades, y son necesariamente de " "andares ligeros y buenos con los cuchillos. Emplean alegremente tácticas " "poco honorables en los combates, ya que le ven poco mérito a «luchar " "limpiamente»." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160 msgid "female^Thief" msgstr "Ladrona" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Proscrito" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "El origen de los proscritos es muy variado: mientras unos heredaron la " "condición de sus padres, otros son antiguos soldados considerados incapaces " "de seguir prestando sus servicios o campesinos expulsados de sus tierras. Se " "convierten en proscritos como medio de sustento. Independientemente de su " "pasado, todos comparten una afición por golpear a sus víctimas con enormes " "garrotes." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Campesino" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural y son soldados " "en casos desesperados. Aunque no son especialmente belicosos, defienden con " "uñas y dientes sus hogares. De todas formas, si envías campesinos a tus " "enemigos, es que,claramente, no tienes nada mejor." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45 msgid "pitchfork" msgstr "horca" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Guerrero real" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30 msgid "" "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " "armored to a degree heavier than that of their knights." msgstr "" "Los guerreros reales son los reyes y príncipes de las casas nobles humanas, " "mejor armados y acorazados que sus caballeros." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Leñador" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Los leñadores son cazadores, leñadores, fabricantes de carbón y practicantes " "de otros oficios que les permiten ganarse la vida donde el mundo civilizado " "limita con el salvaje. El ingenio y los años en el bosque les ayudan donde " "las armas no sirven." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Cazador" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "La caza es un deporte popular entre nobles, pero también puede ser un forma " "de vida para los plebeyos. Al igual que cualquier otro oficio, hay maestros " "practicantes. Los cazadores saben todos los trucos de su oficio y son " "diestros en viajar por tierras inhóspitas, en el rastreo, y en el uso del " "arco. Tienen son bueno disparando a objetivos en movimiento o escondidos " "bajo arbustos; una habilidad curtida a base de práctica cazando, y que a " "menudo los hombres de una guarnición de arqueros carecen.\n" "\n" "Los maestros cazadores son contratados por grupos que habiten o viajen a " "través de los campos indómitos, sean hombres de ley, o gente que conspira en " "su contra. Incluso la propia naturaleza puede traer sorpresas mortales, y " "cualquier comandante que cometa el error de no contratar a un guía como " "ellos, se arriesga perder a sus hombres sólo por culpa del terreno. Los " "buenos leñadores pueden salvar vidas, facilitar viajes o proporcionar " "alimentos, y su habilidad con un arco es de utilidad capital en una lucha." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Cazador furtivo" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Aunque no han sido entrenados como guerreros, las habilidades de los " "cazadores (especialmente aquellas relacionadas con el tiro con arco) son " "útiles en la batalla. Cualquier grupo de soldados o bandidos viajando por " "tierras indómitas necesitará emplear a algunos cazadores, no sólo para " "conseguir alimento, sino también para echar una mano en cualquier lucha " "seria.\n" "\n" "Debido a su experiencia, los cazadores son peculiarmente hábiles de noche, y " "en bosques y pantanos." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Montaraz" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Los montaraces son hombres silvestres y errantes, que han optado por rehuir " "la compañía de sus semejantes por una multitud de razones. Han pasado la " "mayor parte de su vida en la espesura de la naturaleza y conocen muchos de " "sus secretos. Son excelentes guías y exploradores que pueden encontrar " "alimento y refugio donde otros sólo encontrarían palos y piedras.\n" "\n" "La presencia de estos hombres trae problemas al más autoritario de los " "gobernantes; son un elemento que caballeros y ejércitos en tierra no pueden " "controlar. Son hombres de dudosas motivaciones, y son los primeros en burlar " "cualquier decreto real, incluso sin haberlo oído en absoluto. Los montaraces " "pueden ser contratados, pero es igual de probable que estén empleados por " "bandidos, como que estén al servicio del rey." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Trampero" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Los maestros leñadores son aliados útiles para cualquier ejército, e " "indispensables para cualquier grupo de bandidos de tamaño considerable. " "Pueden seguirle la pista tanto a hombres como a animales, advertir cosas que " "muchos otros pasarían por alto y son a menudo los únicos que pueden " "encontrar comida, sea animal o vegetal.\n" "\n" "Su habilidad para la caza es de gran utilidad en combate y además los hace " "excepcionalmente competentes de noche, y en bosques y pantanos." #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4 msgid "Arif" msgstr "Arif" #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17 msgid "" "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused " "many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" "Los Arif forman la columna vertebral de cualquier avanzadilla de la " "infantería del califato. Muchos vienen de familias nobles o militares, y han " "dedicado la mayor parte de sus vidas a entrenar su destreza. Debido a su " "intensa concentración en la esgrima, a menudo son enviados contra posiciones " "enemigas fortificadas para crear una brecha que el resto de las tropas " "pueden aprovechar. La visión de los Arif marchando, escudos en alto, a " "causado a muchos defensores preocupación acerca de la fortaleza de sus " "murallas." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22 msgid "long sword" msgstr "espada larga" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4 msgid "Batal" msgstr "Batal" # Hit and run son tácticas de guerrilla. #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18 msgid "" "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks " "against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to " "coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from " "their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for " "taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" "Los Batal son la élite de los Muharib y realizan constantes ataques de " "guerrilla contra el ejercito enemigo. Ágiles como una cabra y fuertes como " "un carnero, ellos prefieren coordinar múltiples ataques al mismo tiempo, " "haciendo huir de sus flechas a los enemigos, solo para ser abatidos por sus " "hachas. Debido a su empeño en tomar parte solo en las más arriesgadas " "misiones, los Batal son a menudo heroes para las tropas comunes, una imagen " "que ellos no tratan de desalentar." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "arco compuesto" # Me gusta más veterano que anciano. Anciano da una imagen de decrepitud que no creo sea la adecuada. #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Halcón veterano" # Espreon dice: «Los halcones ... soportan ... cicatrices » -> «Los halcones ... llevan ... cicatrices» # Para mí la descripción en inglés enfoque en el hecho de que los halcones *han* sufrido físicamente al proteger a sus amos y que esa es la razón por la cual tienen esas cicatrices — no que toleran las cicatrices. # Pepe: en general, los guerreros lucen cicatrices, algunos como muestra de valor. En este caso, al ser animales, igual no son tan orgullosos. #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "Los halcones veteranos lucen las cicatrices que delatan a los guerreros con " "experiencia protegiendo a sus amos, sus cuerpos son prueba de sus múltiples " "intervenciones en turbulentas peleas cuerpo a cuerpo. Mas fuertes y rápidos " "que sus parientes más jóvenes, se rumorea que golpean con fuerza suficiente " "como para arrancar la cabeza de un enemigo. " #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35 msgid "beak" msgstr "pico" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Halcón" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting " "out the land." msgstr "" "Vistos como símbolos de estatus de los nobles, los halcones son posesiones " "preciosas normalmente usadas por deporte. Las mismas técnicas son empleadas " "para desgarrar y rasgar a los enemigos del califato, y su gran velocidad es " "una bendición para explorar la tierra." #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4 msgid "Faris" msgstr "Faris" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17 msgid "" "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity " "to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are " "given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the " "rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long " "claimed they need only a single lance strike to kill a man." msgstr "" "A aquellos Khaiyal que destacan en la batalla se les da la oportunidad de " "probar que son merecedores de convertirse en Faris. A los que pasan la " "prueba se les entrega la barda tradicional para su caballo, distinguiéndolos " "del resto de la caballería del califato. Jinetes consumados, los Faris " "siempre han mantenido que necesitan un solo golpe de lanza para matar a un " "hombre." #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4 msgid "Ghazi" msgstr "Ghazi" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17 msgid "" "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown " "among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" "Armados con espada, escudo y su fe, los Ghazi son guerreros de cierto " "renombre entre los ejércitos del califato. Han seguido refinando sus artes " "en combate, incorporando un poderoso golpe de escudo que empuja a los " "enemigos desprevenidos. Aunque pocos en número, su presencia puede ser " "decisiva para desalojar incluso el mas endurecido reducto." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34 msgid "shield bash" msgstr "golpe de escudo" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4 msgid "Hadaf" msgstr "Hadaf" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18 msgid "" "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" "Aquellos Qanas que prueban ser particularmente hábiles son incorporados a " "las unidades Hadaf, las cuales son usadas a menudo para asaltar los " "depósitos y pueblos enemigos para obtener suministros. Esta gran autonomía a " "menudo significa que estos jinetes se alejan durante varias semanas, " "retornando al campamento solo a por provisiones y para dejar constancia de " "sus proezas." #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4 msgid "Hakim" msgstr "Hakim" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21 msgid "" "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to " "assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; " "some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others " "feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly " "respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and " "possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly " "heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" "Los Hakim son individuos letrados que han renunciado a su vida urbana para " "asistir a los ejércitos del califato en sus viajes. Sus motivaciones son " "muchas; algunos lo ven como una aventura o como una fuente de ingresos " "regular, mientras otros sienten que les empuja su fe. En cualquier caso, los " "Hakim son altamente respetados por todos. Se les entrena con técnicas " "médicas avanzadas y poseen una potente selección de medicinas y hierbas, que " "les permite curar rápidamente incluso a los aliados con heridas más graves." #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4 msgid "Jawal" msgstr "Jawal" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19 msgid "" "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" "La élite de los Saree son los Jawal, arqueros a caballo de tal velocidad y " "destreza que siempre ha habido rumores de que tienen sangre elfa. Irritados " "por esa invención sin sentido, a los Jawal se les ve con frecuencia al " "frente de la batalla, mostrando sus excepcionales habilidades, cabalgando a " "gran velocidad a través de las lineas de batalla para lanzar una lluvia de " "flechas sobre el enemigo." #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4 msgid "Jundi" msgstr "Jundi" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17 msgid "" "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" "Los Jundi en muchas maneras representan la unidad ideal del califato; " "flexible, móvil, igualmente efectiva en defensa como en ataque, así como " "también a distancia o cuerpo a cuerpo. Se sienten mas cómodos operando en " "terrenos y entornos comunes para ellos: el desierto y las montañas de sus " "tierras del sur. Por otra parte pelean mejor al amanecer o al atardecer, que " "coincide con las horas a las que las temperaturas del desierto son mas " "razonables." #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4 msgid "Khaiyal" msgstr "Khaiyal" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26 msgid "" "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" "Los Khaiyal entienden el impacto psicológico de una carga de caballería, y " "lo refuerzan cubriéndose con una armadura pesada. Majestuoso en reposo, un " "Khaiyal a la carga con una lanza en la mano tiene ímpetu suficiente como " "para quebrar a los hombres. En las raras ocasiones en que su carga no " "consigue derrotar a sus enemigos, los Khaiyal se lanzan al combate cuerpo a " "cuerpo empuñando sus mazas, confiando en que su armadura les mantendrá a " "salvo." #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4 msgid "Khalid" msgstr "Khalid" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals " "are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told " "endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of " "living legends." msgstr "" "En cada generación, algunos guerreros destacan por encima de sus compañeros " "y enemigos. Parecen ser capaces de alterar el destino del mundo a voluntad. " "A menudo se les da el nombre de Khalid, al modo de un legendario líder de la " "antigüedad, estos individuos son venerados por su devoción y talento. Sus " "viajes y tribulaciones se repiten sin fin en torno a las hogueras con el " "tono reverente de los que hablan de leyendas vivientes." #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4 msgid "Mighwar" msgstr "Mighwar" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21 msgid "" "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish " "from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they " "combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing " "through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around " "them. " msgstr "" "Los Mighwar se elevan por encima de la norma de entre las filas de los " "Monawish de los que proceden. En vez de conformarse con atraer al enemigo, " "combinan su velocidad con una ofensiva que los envía danzando a través de " "las filas del enemigo, con sus espadas rasgando y desgarrando a los que les " "rodean. " #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4 msgid "Monawish" msgstr "Monawish" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20 msgid "" "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgstr "" "A aquellos jundi que son diestros explorando se les asciende a las filas de " "los Monawish. Desechando su arco, los Monawish se centran en perfeccionar su " "velocidad a pie para poder entrar y salir del combate con fluidez. Se usan a " "menudo para hostigar los flancos enemigos, y se dice que es mas fácil " "capturar el viento en tu mano que capturar un Monawish." #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4 msgid "Mudafi" msgstr "Mudafi" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17 msgid "" "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" "Aunque a los ejércitos del califato se les conoce por su sorprendente " "movilidad, y su feroz ataque, pueden ser defensores capaces. Los Mudafi " "destacan guardando su posición, manteniendo a los oponentes a raya con " "largas, cortantes y afiladas lanzas. Su estrategia preferida es desgastar " "gradualmente a los enemigos, hasta que pueden ser derrotados con un feroz " "contraataque." #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4 msgid "Mufariq" msgstr "Mufariq" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19 msgid "" "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as " "distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their " "skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force " "of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these " "riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the " "last sound they hear." msgstr "" "Los Mufariq son jinetes sobresalientes, que acumulan títulos y " "condecoraciones que los hace destacar tanto como la ornamentación de su " "armadura. Habiendo afinado su habilidad con la lanza batallando durante " "años, los Mufariq son una fuerza imparable de la naturaleza. Los enemigos en " "desbandada pronto descubren que las colinas no disuaden a estos jinetes en " "lo mas mínimo, y el aire desplazado por una maza descendente es lo último " "que escuchan." #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4 msgid "Muharib" msgstr "Muharib" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17 msgid "" "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy " "but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away " "from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no " "issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" "Los Muharib se usan a menudo como exploradores pesados, no solamente " "sondeando al enemigo sino también realizando incursiones en las lineas de " "suministro o eliminando patrullas. A menudo alejados del cuerpo principal " "del ejército por largos periodos de tiempo, los Muharib no tienen " "inconveniente en robar los suministros, y por eso tienden a estar mejor " "equipados que la mayoría." #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4 msgid "Naffat" msgstr "Naffat" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22 msgid "" "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire " "to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While " "the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat " "have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish." msgstr "" "Los Naffat, un mal necesario en las filas de los ejércitos del califato, " "utilizan el fuego para incendiar fortificaciones enemigas y sembrar el " "terror entre sus filas. Aunque el uso de fuego en la guerra no es un " "concepto novedoso, las llamas de los Naffat han mostrado que son " "alarmantemente difíciles de apagar por sus enemigos." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27 msgid "naphtha attack" msgstr "ataque nafta" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36 msgid "fire arrow" msgstr "flechas ardientes" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4 msgid "Qanas" msgstr "Qanas" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or " "quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far " "from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted " "counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as " "needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will " "be surrounded and crushed by Faris." msgstr "" "Aquellos jinetes que no son lo bastante hábiles para unirse a las filas de " "los Faris o lo bastante rápidos con un arco para pertenecer a los Saree se " "unen a los Qanas. Lejos de ser un signo de fracaso, los Qanas fueron creados " "como homólogos a caballo de los Muharib, apoyando a las tropas de infantería " "con su mazo o arco según sea necesario. Los Qanas son a menudo usados para " "atraer a los enemigos a una posición donde pueden ser rodeados y aplastados " "por los Faris." #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5 msgid "Qatif-al-nar" msgstr "Qatif-al-nar" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" "Los Qatif-al-nar pasan tanto tiempo ensayando con sus armas que huelen " "constantemente a ceniza y llama. Mirados con recelo por sus compañeros de " "tropa, los Qatif-al-nar pueden ser fácilmente ubicados en batalla por el " "área carbonizada y despejada a su alrededor, un testimonio del éxito de sus " "experimentos." #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4 msgid "Rami" msgstr "Rami" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18 msgid "" "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their " "superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down " "their numbers with relentless arrows." msgstr "" "Los Rami son excelentes jinetes, capaces de disparar a caballo mucho mejor " "de lo que la mayoría de hombres pueden hacerlo a pie. Despreciando el uso de " "armadura pesada, los Rami se valen de su velocidad y agilidad superiores " "para rodear y acosar a sus enemigos, reduciendo sus números con flechas " "incesantes." #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4 msgid "Rasikh" msgstr "Rasikh" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18 msgid "" "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" "Esparcidas por las tierras del califato hay torres aisladas y guarniciones " "que protegen de los bandidos y monstruos a las caravanas y a los lugareños. " "Estos baluartes son defendidos por los más resueltos soldados, que a menudo " "han tenido que enfrentar abrumadoras desventajas solo para repeler a los " "invasores. En un ejército se puede confiar en que mantendrán cualquier " "posición o línea, hasta mucho tiempo después de que los soldados de menor " "rango y los hombres hayan huido despavoridos." #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4 msgid "Saree" msgstr "Saree" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18 msgid "" "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " "spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. " "This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise " "Khalid uses this to their advantage." msgstr "" "Los Rami que demuestran una excepcional habilidad con el arco se convierten " "en Saree, que practican cada día durante horas y desarrollan una buena " "relación con su corcel. Esto les ha convertido en los mas rápidos jinetes " "del ejército del califato, y un Khalid sabio lo usa en su favor." #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4 msgid "Shuja" msgstr "Shuja" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the " "Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring " "soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found " "leading from the front, taking down their foes with sword and shield." msgstr "" "Distinguidos por su valentía y habilidad. Los Shuja son los lideres de entre " "las filas Khalif. Sus hazañas son bien conocidas entre sus compañeros, " "inspirando a los soldados para luchar por su causa. A pesar de esto, se " "encuentran a menudo liderando el frente, derribando a sus enemigos con " "espada y escudo." #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4 msgid "Tabib" msgstr "Tabib" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. " "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as " "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, " "many are able to treat themselves." msgstr "" "Algunos hombres sobresalen en medicina de la misma manera que otros lo hacen " "por la fuerza de sus brazos, y los Tabib son aquellos cuyo conocimiento no " "tiene par fuera del califato. Sus remedios no solo pueden sanar heridas sino " "que también pueden curar una infección o el veneno, a menudo ante la " "incredulidad de los heridos. Endurecidos por años viajando, muchos son " "capaces de tratarse a si mismos." #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4 msgid "Tineen" msgstr "Tineen" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the " "honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant " "of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire " "and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity." msgstr "" "A los Qatif-al-nar que han hecho enmudecer de asombro al mundo con sus " "experimentos se les ha dado el honorífico título de Tineen, tanto como señal " "de respeto como de miedo. Ya no conscientes del valor de la vida, los Tineen " "se ven atrapados por el poder de su fuego enjaulado y siempre están deseando " "probar sus más recientes frascos de nafta a la primera oportunidad." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Adivinadora sirénida" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Tras años de devoción, una sacerdotisa habrá adquirido un gran conocimiento " "acerca del funcionamiento del mundo y, a veces, se habrá ganado el favor de " "la luz. El poder recibido por esas damas del agua es un tema recurrente de " "cuentos y canciones; como aquel de los caballeros de la espiral plateada, " "que fueron arrinconados y masacrados hasta reducirlos a un sólo hombre a las " "orillas del Alavynne, pero que cabalgaron de nuevo al día siguiente, todos " "ellos, y provocaron la caída del duque sangriento." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Encantadora sirénida" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Las sirénidas, al igual que los elfos, tienen una poderosa e innata " "habilidad para la magia, sin embargo, la suya es bastante diferente de la de " "los elfos. Aquellas que alcanzan la maestría en este arte son tenidas en " "alta consideración y sus habilidades se emplean en múltiples oficios, entre " "los que se cuentan cosas con las que la humanidad jamás soñaría. El uso en " "combate, el más obvio, está prohibido contra los de su propia raza; este " "poder es en gran medida lo que protege a su pueblo de los monstruos que " "surgen del abismo." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53 msgid "water spray" msgstr "chorro de agua" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Enredador sirénido" # No estoy muy contento con la frase de los especialistas y el combate pero no se me ocurre otra. # También me falta el último comentario, que no entiendo. #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "El pueblo de los sirénidos tiende a usar una combinación de redes y garrotes " "en la pesca; redes para atrapar a los peces y garrotes para rematarlos. " "Ambas herramientas se han abierto lugar en la guerra y son tan valiosas que " "los que se especializan en ellas son expresamente llamados al combate.\n" "\n" "Los sirénidos a menudo se encuentran en asaltos con enemigos terrestres. Los " "sirénidos son más que fuertes en el agua, pero son demasiado débiles para " "lanzar ofensivas a tierra. Las redes son un punto clave para igualar las " "tornas; sin ellas, los sirénidos no podrían realizar ningún ataque en tierra " "y se encuentran en desventaja en el combate cuerpo a cuerpo." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Luchador sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18 msgid "" "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Como diestros moradores de los mares que son, los sirénidos son rápidos y " "fuertes en cualquier ambiente acuático, pero pierden casi toda movilidad en " "tierra firme." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Hoplita sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Ataviados de enormes escudos, los hoplitas sirénidos conforman la guardia de " "élite del reino acuático. Su fuerte armadura y rígida disciplina los permite " "mantener una firme línea de defensa en el fragor de la batalla. En momentos " "desesperados, incluso pueden hacerlo en tierra, aunque no tan bien como una " "criatura con piernas." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Cazador sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Las técnicas de los sirénidos para pescar con lanza pueden usarse fácilmente " "en batalla, especialmente contra aquellos que no se sienten cómodos dentro " "del agua. En tiempos de necesidad, muchos cazadores sirénidos se prestarán " "voluntarios a engrosar las líneas de sus ejércitos." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Iniciada sirénida" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Las sirénidas jóvenes suelen estar iniciadas en la magia acuática, innata " "para su gente. Las asombrosas habilidades que esto les proporciona son " "inimitables por otras razas, una señal del lado feérico de estas criaturas.\n" "\n" "Pese a su fragilidad, esto las hace harto formidables durante el combate, " "pues pueden invocar al agua que las rodea para destruir a sus enemigos." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Lanzador de jabalinas sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Los sirénidos que dominan el arte del lanzamiento de jabalinas pueden llegar " "a ser casi tan efectivos como un arquero. Aunque el peso de sus armas limita " "su alcance, el impacto es considerablemente mayor. En el agua, la movilidad " "de los sirénidos suple la falta de alcance de sus armas a la hora de encarar " "enemigos incapaces de nadar." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Lanzador de redes sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "La pesca, tal como la practican los sirénidos, es en gran medida cuestión de " "aguardar con las redes puestas, donde se usan remos a modo de garrotes para " "despachar la presa. El uso improvisado de las redes contra los soldados " "resulto ser muy efectivo; la mayoría de las criaturas terrestres se sienten " "extrañas cuando se adentran en el agua, y caer en una red los puede dejar " "prácticamente indefensos.\n" "\n" "Vista la efectividad de este método, se fabricaron redes más pequeñas y con " "lastres que podían ser arrojadas, que aunque serían inútiles para la pesca, " "resultan útiles para el combate y la caza de presas que se acercan demasiado " "a la orilla. Apenas hubo necesidad de adaptar los garrotes al combate, si la " "hubo, pues ya eran suficientemente mortíferos." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Sacerdotisa sirénida" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Entre los sirénidos, el misticismo se deja generalmente a las sirénidas que " "tienden más él. Son ellas las que se dedican al ideal de traer paz y vida al " "mundo, y a las artes que lo hacen posible. Su piedad también les otorga " "ciertos poderes, permitiéndolas proteger a su gente contra lo mágico o " "antinatural." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sirena" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "La naturaleza feérica de las sirénidas se hace más fuerte en las sirenas, " "cuya conexión con las corrientes de magia suele provocar que se las confunda " "con las náyades. Aunque no existe ningún nexo, el error es comprensible, ya " "que las náyades son rara vez vistas incluso por las sirénidas. La " "manifestación de su magia es ciertamente parecida; una sirena pueden " "controlar el agua de su alrededor a voluntad, como una extensión de ella " "misma.\n" "\n" "La incalculable cantidad de usos de este poder es en su mayor parte " "inalcanzable por los moradores terrestres, que se limitan a mirarlas " "maravillados." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41 msgid "naia touch" msgstr "toque de náyade" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Lancero sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "El uso del arco es poco favorecido por los sirénidos, para quienes la " "jabalina desempeña una función similar. Aunque el lanzamiento de jabalinas " "es de poca utilidad bajo el agua, esta arma es extremadamente efectiva en la " "superficie, donde su peso les permite zambullirse varios pies bajo el agua y " "mantener suficiente energía como para hacer daño. También resultan útiles en " "la lucha cuerpo a cuerpo, incluso en las profundidades, algo que no puede " "decirse de las flechas, ciertamente." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Tritón sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Los tritones son los maestros del combate de los mares. Hábiles en el uso " "del tridente, son capaces de derrotar a cualquier enemigo lo suficientemente " "loco como para entrar en sus terreno preferido." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Guerrero sirénido" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Los guerreros sirénidos forman el grueso de los ejércitos sirénidos. Gracias " "a sus poderosos tridentes, son la pesadilla de cualquiera que se atreva a " "entrar en sus aguas." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Sepia gigante" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Las sepias gigantes son enormes criaturas marinas. Pueden agarrar a sus " "enemigos con sus fuertes tentáculos o escupir una venenosa tinta negra a " "distancia. La mejor forma de sobrevivir a un encuentro con estos monstruos " "es permanecer en tierra." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36 msgid "tentacle" msgstr "tentáculo" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39 msgid "ink" msgstr "tinta" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragón de fuego" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "El dragón es una criatura legendaria que sólo suele verse en los cuentos " "fantásticos. Es muy raro verlos, y si no fuera por los eventos históricos y " "por la destrucción de ciudades y pueblos que esas criaturas han llevado a " "cabo sin ayuda, quizá podrían haber sido descartados como simples mitos. Las " "leyendas cuentan con precisión los estragos causados por dragones; " "advirtiendo de su gran fuerza, velocidad, su sobrenatural astucia, y por " "encima de todo, el tremendo fuego que arde en su interior.\n" "\n" "Se dice que luchar contra un dragón es el pináculo del peligro mismo, algo " "sólo acorde a los estúpidos o a los más valientes caballeros." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28 msgid "bite" msgstr "mordisco" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "coletazo" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Guardián de fuego" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Los guardianes de fuego son espíritus de llamas y humo. Nadie sabe con " "exactitud de donde han salido, aunque en ocasiones se ha visto a magos " "poderosos invocándolos para cumplir su función. Si no están bajo el control " "de un mago, les gusta retozar en lagos de lava y disfrutan quemando " "cualquier cosa que se ponga a su alcance." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "garras ardientes" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Reptador de barro gigante" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Los reptadores de barro gigantes son los reptadores de barro más grandes. " "Son creaciones mágicas de tierra y agua. Atacan vomitando pedazos de barro " "hacia sus oponentes o golpeándolos con sus puños de barro." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44 msgid "fist" msgstr "puñetazo" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53 msgid "mud glob" msgstr "bola de barro" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Rata gigante" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18 msgid "" "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " "sizes. They can also grow quite aggressive." msgstr "" "Con la cantidad de comida adecuada, algunas ratas pueden llegar a adquirir " "un tamaño realmente impresionante. También pueden llegar a ser bastante " "agresivas." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Escorpión gigante" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Un escorpión normal ya es bastante peligroso; no hace falta explicar cuan " "peligroso es uno del tamaño de un hombre." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23 msgid "sting" msgstr "aguijón" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "pinzas" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Araña gigante" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Se dice que por las profundidades de Knalga vagan arañas gigantes y que " "devoran a muchas víctimas. Muerden con ferocidad, y lo que es peor, su " "mordisco es venenoso.También pueden lanzar telarañas a través del aire, para " "atrapar a sus presas." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37 msgid "web" msgstr "telaraña" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Reptador de barro" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Los reptadores de barro gigantes son creaciones mágicas de tierra y agua. " "Atacan vomitando pedazos de barro hacia sus oponentes." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpiente marina" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "Las serpientes marinas son unos enormes monstruos, capaces de hacer zozobrar " "barcos sin ayuda." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Dragón esquelético" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Lo que hace tiempo fue las más poderosas criaturas, se ha quedado en sólo " "una masa de huesos y oscuros tendones. Mucho después de morir, fue alzado " "por los oscuros poderes de la necromancia, a quienes ahora sirve. El dragón " "esquelético puede parecerte una simple montaña de huesos...muy pocos de los " "que así pensaron han vivido lo suficiente como para cambiar de opinión." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "mordisco" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentáculo de las profundidades" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Los tentáculos de las profundidades son los apéndices de algún gran monstruo " "acecha debajo de las olas." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Serpiente acuática" # Poco literal, pero bueno... #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Lo sabios difieren en cuanto a los antepasados de la serpiente de río. " "Algunos sostienen que son las crías, o primas ya adultas, de las serpientes " "marinas. Otros defienden que son una vástago primitivo de los nagas. Lo que " "si es cierto es que es de sabios no acercarse a las aguas donde se sabe que " "se reúnen." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Lobo" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Los lobos son animales agresivos que cazan en manadas. Aunque son débiles en " "solitario, una manada de lobos puede aniquilar incluso al hombre más fuerte " "en cuestión de minutos." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Lobo terrible" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Gran lobo" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Poco se sabe sobre los yetis. Se dice que son unas criaturas simiescas que " "viven en lejanas montañas de nieves perpetuas. Unos pocos sostienen haber " "visto a uno y muchos son los que dudan de su existencia." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Luchador naga" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Las reptilianas nagas son una de las pocas razas inteligentes capaces de " "moverse con habilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo vetado a " "las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas marinas y su " "incapacidad para respirar en el agua hace que teman las profundidades " "abisales. Son pequeñas y de constitución algo frágil pero a menudo mucho más " "ágiles que sus oponentes." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Luchadora nagini" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Mirmidón naga" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "A los maestros más experimentados con la espada entre las nagas se les " "inicia en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos " "espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y " "brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos " "en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de " "una movilidad letal en el agua." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Mirmidona nagini" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "A las maestras más experimentadas con la espada entre las naginis se les " "inicia en la casta del Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos " "espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y " "brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unas poderosas enemigas " "en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de " "una movilidad letal." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Guerrero naga" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Los jóvenes guerreros nagas aspiran llegar al día en que sean merecedores de " "su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se parecen en nada " "a la de los orcos u otras razas, ya que han comenzado a aprender el arte de " "usar su naturaleza serpentina a su favor, retorciéndose y girando para " "esquivar los golpes. Esto los hace poderosos en tierra firme, pero en el " "agua la fricción se lo impide." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Guerrera nagini" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Las jóvenes guerreras nagas aspiran llegar al día en que sean merecedoras de " "su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se parecen en nada " "a la de los orcos u otras razas, ya que han comenzado a aprender el arte de " "usar su naturaleza serpentina a su favor, retorciéndose y girando para " "esquivar los golpes. Esto las hace poderosas en tierra firme, pero en el " "agua la fricción se lo impide." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogro" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Los ogros son criaturas gigantes que normalmente viven solos en lugares " "alejados de la civilización. Tienen una forma muy similares a los humanos, " "aunque son grandes y deformes. A pesar de que se les puede dar esquinazo o " "engañar fácilmente, no debe subestimarse su fuerza." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38 msgid "cleaver" msgstr "cuchillo de carnicero" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ogro joven" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Cuando aún son jóvenes, a veces se captura a los ogros para alistarlos en " "los ejércitos y que se les entrene. No son hábiles con las armas, pero " "compensan tal carencia con su enorme fuerza." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Arquero orco" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Entre los orcos, los arcos son a menudo considerados un arma cobarde; pero " "incluso los orcos, especialmente los jóvenes y de constitución menuda, son " "lo suficientemente pragmáticos como para usarlos pese a ello. Los arqueros " "orcos rara vez están bien equipados, y no parecen estar entrenados. Pese a " "manejarlas mal, sus armas aún pueden ser bastante mortíferas, y sus mismos " "portadores rara vez marchan en solitario." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Asesino orco" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Aunque algunos piensan que usarlo es de cobardes, el veneno es una de las " "armas favoritas de los orcos, especialmente los de constitución débil. Los " "asesinos orcos, que lo utilizan en cuchillos arrojadizos, son por lo general " "frágiles para los estándares orcos, aunque sorprendentemente ágiles. A pesar " "de que raramente son los que dan el golpe mortal, sus tácticas sirven de " "gran ayuda a sus colegas más grandes y bestiales." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48 msgid "throwing knives" msgstr "cuchillos arrojadizos" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ballestero orco" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Las ballestas orcas son rudas imitaciones de los diseños humanos o enanos; " "aún así, una ballesta de cualquier factura es un aparato bastante potente. " "Los orcos que tienen el privilegio como de llevarlas son guerreros capaces " "que compensan la falta de sutileza con la cantidad." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Soldado raso orco" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Los soldados rasos son el grueso de los ejércitos orcos. Aunque son más " "lentos que cualquier guerrero humano o elfo, pueden golpear mucho más fuerte " "y aguantar más golpes antes de sucumbir." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Líder orco" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Los orcos especialmente astutos suelen terminar como líderes de bandas de " "guerreros. Llevan un arco por si acaso, pero son mucho más hábiles con la " "espada. Estos orcos son guerreros poderosos, pero además suelen " "compenetrarse bien con los suyos, especialmente con los goblins, y pueden " "arengarles a luchar con una notable osadía." #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Gobernante orco" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Cualquier orco que pueda mantener una tribu grande libre de enemistades y " "luchas intestinas suele ser especialmente inteligente y dominante e, sin " "excepción, muy fuerte. Son hábiles tanto con la espada como con el arco. Sin " "embargo, su verdadero talento reside en su infrecuente habilidad para llevar " "a los otros orcos a la batalla, dando órdenes que se obedecen por lealtad y " "no por miedo." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35 msgid "greatsword" msgstr "espadón" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Matador orco" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "A los asesinos orcos más grandes o más hábiles se les conoce como " "«matadores» entre sus enemigos. Los matadores son rápidos y ágiles en " "combate, aunque lo logran prescindiendo de armadura. Su arma favorita, el " "veneno, es una cruel herramienta, cuyo uso corriente en el campo de batalla " "es a menudo la verdadera causa de la supremacía orca." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Disparador orco" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "El diseño básico de la ballesta dio lugar a la arbalesta o «ballesta de " "cañón»; un aparato mucho más intrincado, completado con un armatoste " "accionado a mano para cargar el arma, y a menudo con un arco compuesto por " "múltiples capas de madera o hueso laminados para lanzar el proyectil. Tal " "aparato es mucho más fácil de manejar y mucho más poderoso que las simples " "ballestas; también está mucho más allá de la capacidad de manufactura orca.\n" "\n" "Los orcos aprecian cualquier arma que consigan saquear y estas acaban " "invariablemente en las manos de sus más fuertes y astutos arqueros." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Soberano orco" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "De vez en cuando, aparece un orco que tiene un carisma y dominio natural " "sobre su gente. Si además es lo suficientemente astuto como para sobrevivir " "las tempranas luchas por el liderazgo, acabará liderando una enorme horda de " "guerreros. Tal orco causará inevitablemente una gran cantidad de problemas a " "las razas civilizadas del mundo. La forma más segura de dispersar tal tropa " "es matar al excepcional orco capaz de mantenerlos unidos." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Señor de la guerra orco" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand." msgstr "" "Sólo los orcos con gran talento y fuerza sin rival pueden ser señores de la " "guerra. Maestros con la espada, e incluso con cierta habilidad con el arco, " "estos bestiales guerreros lideran a los suyos con voluntad inquebrantable y " "mano de hierro." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Guerrero orco" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "El guerrero orco, que domina el combate a dos manos, es altamente respetado " "dentro de la tribu, y temido por sus enemigos. Su única debilidad es su " "incapacidad para usar un arco." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Emboscador saurio" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Los saurios son rápidos y capaces de moverse por los terrenos que suelen " "confundir a sus enemigos. Esta habilidad natural, junto con la experiencia, " "la fuerza y el equipamiento, hacen que los guerreros puedan ser " "especialmente amenazador durante la batalla, aunque sólo sea porque son " "mucho más difíciles de encerrar que cualquier otro enemigo. Incluso con la " "armadura, los guerreros saurios pueden tomar ventaja del menor hueco en la " "línea enemiga, y tienen la destreza necesaria para hacer que el enemigo " "lamente sus errores tácticos." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Augurio saurio" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Los saurios tienen conocimientos de lo que los hombres llaman magia, pero su " "forma de practicarla apesta a augurios y magia negra. Se conoce poco de " "ella, pero los que la han recibido en sus carnes, la recuerdan con " "comprensible miedo." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47 msgid "curse" msgstr "maldición" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Flanqueador saurio" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Los guerreros saurios son por lo general de constitución más débil que sus " "homólogos elfos o humanos. Aunque esto es totalmente relativo, y pueden " "volverse considerablemente poderosos sin perder nada de su movilidad " "natural. Esto los hace muy peligrosos en combate, pues un enemigo descuidado " "puede encontrar rápidamente a sus tropas de apoyo flanqueadas por esas " "criaturas." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Oráculo saurio" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "A ciertos saurios se les ha observado vestidos con atuendos arcanos y " "cubiertos de pies a cabeza con horrorosas y esotéricas formas y marcas, " "tanto pintadas como tatuadas. Algunos creen que se trata de los visionarios, " "u oráculos, entre su pueblo. Pero cualquiera que sea su función «social», " "son innegablemente poderosos usando las magias extrañas que su gente posee y " "son seres de los que desconfiar, si los ves siquiera." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Hostigador saurio" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Los saurios son de constitución delgada, y aunque esto los hace algo " "frágiles, son muy, muy ágiles. Durante el combate, su tamaño les permite " "atravesar defensas que mantendrían a raya a cualquier hombre adulto, " "convirtiéndolos en un complicado enemigo contra el que luchar.\n" "\n" "Sus armas preferidas son las lanzas, pues sus poderosas patas traseras " "pueden guiar una lanza con la fuerza suficiente para hacer un daño " "considerable, tanto en mano como lanzadas." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Saurio vidente" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Los saurios son conocidos por tener algunas habilidades extrañas, artes " "bordeando lo mágico y lo misterioso. Es evidente que algunos de ellos son " "especialmente hábiles en algo parecido a la medicina, que es de gran ayuda " "cuando la batalla cae sobre ellos." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Gran trol" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:18 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Cuando un trol, dotado con una fuerza vital fuera de lo normal, combina eso " "con la sabiduría y los años, se convierte en algo extraordinario, una bestia " "que será recordada durante generaciones. Sus proezas de fuerza y astucia son " "la fuente de la mayoría de los cuentos sobre troles. Ver la leyenda en " "persona no disminuye su grandeza." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Héroe trol" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Algunos trol nacen con una fuerza y vitalidad excepcional para los cánones " "de su raza. En una sociedad en la que el poder es el que manda, son " "reverenciados como héroes por sus semejantes." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Trol apedreador" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Muchos orcos han tenido la idea de lanzar pedruscos en combate, y algunos lo " "han adoptado como arma predilecta. Como las piedras que vuelen bien no son " "fáciles de encontrar, los apedreadores las llevan consigo en grandes sacos " "que cargan sobre los hombros. El mismo cuero del que están hechos los sacos " "también se adapta fácilmente para convertirse en una burda honda." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Trol" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Los troles han perturbado desde hace tiempo los pensamientos de humanos y " "enanos. Los sabios siguen desconcertados por el origen de estas criaturas y " "por la fuerza impulsora que existe detrás de su increíble vitalidad y " "fuerza. Un trol adulto es mucho más alto que un hombre e, incluso desarmado, " "supone una gran amenaza en combate. Las enormes porras que suelen emplear en " "combate sirven como una extensión de sus brazos, empleadas con el mismo " "propósito de vapulear a su presa hasta su derrota." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Chamán trol" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Los chamanes trol son los guías místicos de su especie. Aunque no son tan " "fuertes o resistentes como otros troles, su auténtico poder radica en su " "magia incendiaria, que utilizan para envolver y consumir a sus enemigos en " "lluvias de fuego." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59 msgid "flame blast" msgstr "ráfaga incendiaria" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Trol guerrero" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Los troles normalmente no necesitan ni gustan de utilizar ningún armamento " "en combate, ya que les vale con tener grandes «palos y piedras» a mano. Sin " "embargo, se ha visto troles en numerosas ocasiones embutidos en armaduras " "acabadas toscamente y blandiendo martillos de metal. Se cree que sus aliados " "los producen y se los dan; las expediciones a varios agujeros de trol " "despejados a la fuerza no han mostrado apenas evidencias del uso de " "herramientas y, menos aún, de metalurgia de cualquier tipo. Dado lo " "peligroso que puede llegar a ser un trol con la sola ayuda de sus manos " "desnudas, la simple idea de un trol bien armado es absolutamente inquietante." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Cría de trol" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Tratar a un trol de cría es casi un oxímoron, pues sus cuerpos a temprana " "edad ya son mucho más duros que los de un hombre adulto. Las crías de trol " "son patosos y todavía incapaces de andar correctamente, por lo que están " "obligados a andar a cuatro patas, aunque cualquier dificultad que esto " "suponga es más que compensada por la fuerza bruta de su raza." # Darkmage: De acuerdo con el manual de monsturos del D&D(3.5) # se utiliza "Necrario" como traducción de "Ghast", pero... # en el fondo Wesnoth no es D&D, aunque, en mi opinión es mejor # traducción que adpatarlo directamente del inglés. #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Necrario" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "El necrario es una criatura nacida de los miedos más profundos de los " "hombres. Al contrario que con sus relativos inferiores, los necrófagos, los " "necrarios no tienen la paciencia necesaria para esperar a que sus víctimas " "mueran envenenadas para devorar sus cuerpos. Atacan con sus enormes bocas, " "arrancando directamente la carne a sus enemigos. Una vez han ganado, " "engullen lo que queda para obtener más fuerza." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ghul" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Sólo los necrománticos más sádicos y perversos saben qué se necesita para " "convertir una persona en un ghul; un secreto que nunca revelarán. Lo que sí " "se conoce es el resultado: una bestia que nada recuerda de sus días como " "humano, una criatura que deambula, desnuda como el día que nació, y se " "atiborra de la carne de los muertos.\n" "\n" "Es debido a cosas como ésta que la necromancia sea condenada con un odio " "casi primitivo en cualquier reino civilizado." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necrófago" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "El necrófago, o «devorador de lo muerto», es un ser monstruoso y corpulento, " "que se parece tan sólo vagamente a un hombre. Parecen estar bastante " "descompuestos, pese a su capacidad de moverse, son portadores de " "enfermedades y veneno, a juego con su hedor. Sin embargo, lo más repugnante " "de estas criaturas, visible sólo para los que ven en ellos el rastro de la " "magia malograda, es que están hechos de humanos; un proceso sobre el que " "casi nada se sabe, pero que es digno de una pesadilla." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 msgid "Soulless" msgstr "Desalmado" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "La técnica de dar vida a un cadáver es, por desgracia, bien conocida dentro " "de las artes oscuras; los practicantes la emplean a menudo para reanimar " "sirvientes y soldados usando cuerpos poco deseosos. Estos despojos suelen " "ser numerosos, pero frágiles; no obstante, un poco de lucha los despierta, " "haciéndolos mucho más formidables." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70 msgid "touch" msgstr "toque" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Draco" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Enano" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Jinete" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Grifo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Saurio" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Acuático" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Trol" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Wose" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Murciélago" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 msgid "Walking Corpse" msgstr "Muerto andante" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Los muertos andantes son cadáveres que han sido revividos con magia negra. " "Aunque no son especialmente peligrosos para un soldado entrenado, ver " "antiguos camaradas entre sus filas es espantoso, cuanto menos." #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Liche antiguo" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Los seres de esta orden han vuelto des de tiempos pasados. Cualquiera que se " "encuentre a un liche antiguo probablemente tiene cosas mucho peores de las " "que preocuparse que la muerte." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Adepto oscuro" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" " \n" " In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "El reclamo de la magia negra debe de ser un gran premio para atraer a los " "practicantes, dado que cualquiera al que se vea practicando este arte en el " "mundo civilizado será sentenciado a muerte. Aún así los hay que siguen este " "arte pues el premio en juego es ni más ni menos que la inmortalidad. Ya sea " "apartados en cultos secretos, o como iniciados en las órdenes oscuras de las " "profundidades, el entrenamiento que estos fanáticos deben resistir, a menudo " "los lleva al agotamiento y la debilidad.\n" " \n" " En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han " "comprometido a aprender." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 msgid "chill wave" msgstr "ola de frío" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Adepta oscura" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Hechicero oscuro" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "El temor inspirado por la magia negra se ve pronunciado por el ocultismo y " "los oscuros rumores que la rodean. Los hechiceros oscuros han comenzado a " "desvelar los secretos sobre la vida y la muerte…no les resulta difícil " "causar esta última. Esta tarea les concede los primeros indicios sobre la " "conexión entre el alma y la materia inerte, y también los primeros " "experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y aterrador " "que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse y sin duda se averiguará.\n" "\n" "Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para " "arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros " "resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. Con " "la vida que imbuyen en la materia muerta pueden crearse sirvientes que " "trabajarán, y también matarán, y que nunca cuestionarán a sus maestros. Esas " "criaturas son de una lealtad con la que cualquier tirano soñaría y resulta " "algo tentador para todos aquellos con un mínimo deseo de poder." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Hechicera oscura" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "El temor inspirado por la magia negra se ve pronunciado por el ocultismo y " "los oscuros rumores que la rodean. Los hechiceros oscuros han comenzado a " "desvelar los secretos sobre la vida y la muerte…no les resulta difícil " "causar esta última. Esta tarea les concede los primeros indicios sobre la " "conexión entre el alma y la materia inerte, y también los primeros " "experimentos con éxito en manipular este lazo. Lo desconocido y aterrador " "que acecha tras la muerte comienza a vislumbrarse y sin duda se averiguará.\n" "\n" "Con independencia de las intenciones que puedan tener de usar esto para " "arrancar su propia inmortalidad de las manos de la naturaleza, los primeros " "resultados de su trabajo tienen inmediatas y desagradables aplicaciones. Con " "la vida que imbuyen en la materia muerta pueden crearse sirvientes que " "trabajarán, y también matarán, y que nunca cuestionarán a sus maestros. Esas " "criaturas son de una lealtad con la que cualquier tirano soñaría y resulta " "algo tentador para todos aquellos con el menor deseo de poder." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Liche" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Un liche es la personificación del objetivo primario de la magia negra: la " "búsqueda de la inmortalidad. Aunque se sacrifica mucho en la resurrección, " "al transformarse en liche se engaña a la muerte, lo que resulta terrorífico. " "La mente se mantiene, y el espíritu la acompaña, aunque el cuerpo pueda " "marchitarse.\n" "\n" "No se sabe, salvo en los círculos más pequeños la necromancia, si la vida se " "prolonga indefinidamente o simplemente se extiende. Pero el hecho de que " "esta duda pueda plantearse es prueba de la magnitud de lo que esta orden ha " "conseguido." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nigromante" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Uno de los pináculos de lo que se conoce como «magia negra» es el arte de la " "necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con vida " "falsa. Este descubrimiento, por sí mismo, causó la condena de la magia negra " "por parte de la humanidad, debido a las cosas de pesadilla que ha hecho " "realidad, dando al miedo un nuevo y vasto arsenal.\n" "\n" "Esta habilidad, en todos los aspectos, es el primer paso en el camino de " "robar a la muerte su recompensa final." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 msgid "plague staff" msgstr "bastón de plaga" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nigromante" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Arco de la perdición" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Los arqueros no muertos más poderosos invariablemente son aquellos que " "fueron arqueros en una vida pasada. Vagan por los campos de batalla, guiados " "por los retazos de memoria de sus hazañas anteriores, sin saber o querer " "saber cuál es su propósito o el de sus enemigos. Tan sólo los mueve la " "maldad nacida de su existencia vacía y atormentada." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Lanzahuesos" # Quizas estaria mejor utilizar aljaba que carcaj? #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "De las creaciones de un nigromante, algunas toman con más fuerza la falsa " "vida que se les ha insuflado. Así, tales creaciones reciben un equipo acorde " "con la potencia de su no vida; los arqueros, en particular, están equipados " "a menudo con un arsenal macabro. Sus carcajes están repletos de flechas, " "hechas no de madera, sino de los huesos de sus víctimas. Por ello, son " "apodados simplemente «lanzahuesos» por los que tienen la desgracia de ser " "sus enemigos." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Chocobo esquelético" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Los esqueléticos chocobos, a la grupa de los esqueletos de unas grandes aves " "usadas una vez por una antigua y olvidada civilización, se pueden mover más " "rápido que muchas otras unidades de caballería." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Caballero de la muerte" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Se cuenta que los mejores guerreros y generales, malditos con odio y " "aguijoneados por la traición, han regresado a este mundo como caballeros de " "la muerte. Esgrimiendo las mismas armas que usaron en vida, lideran los " "ejércitos de no muertos en su busca de venganza." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Espada de la muerte" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "En vida, las abominaciones conocidas como «hojas de la muerte» eran maestros " "en el combate, soldados que eran tan ágiles como mortales. Sus nuevos " "señores, reconociendo esto, los equipan para que puedan usar las habilidades " "que tuvieron en vida. Aunque son frágiles, estos monstruos son mucho más " "rápidos que el resto de los de su clase, tanto con las piernas como con las " "espadas." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draugr" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Queda poco, en esos impresionantes despojos, de los hombres que en otro " "tiempo fueron. Guerreros de corazón, se hallan ahora perdidos en el sueño de " "su no vida; vagando a través de las batallas de su memoria, y luchando " "desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo ganarán mediante la " "lucha. Y así luchan ellos; indolente e implacablemente." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Regresado" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Dotadas de falsa vida para luchar de nuevo, las criaturas conocidas como " "regresados fueron grandes guerreros de su tiempo, aunque la memoria de " "aquellos años está casi perdida en su forma inmortal. Ni tan siquiera los " "hechiceros que los devuelven a la vida conocen con certeza su origen. Aparte " "de eso, los regresados suponen una potente arma en combate, pues son " "guerreros que no temen a nada ni sienten dolor que lucharán hasta su crudo " "final." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Los esqueletos son guerreros caídos en la batalla y resucitados con artes " "oscuras. Sin apenas voluntad, y constantes en sus propósitos, no temen a la " "muerte o el dolor y su simple presencia a menudo aterrorizará a cualquiera " "que ose desafiar a su señor." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Esqueleto arquero" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Un esqueleto arquero no es muy diferente de los «esqueletos» que suelen " "acompañarlo. Es una falta contra la naturaleza, un guerrero alzado de entre " "los muertos para luchar una vez más. Bajo el control de su maestro, harán lo " "que sea para completar lo que se les encomiende, pues la muerto no da miedo " "a los muertos." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Esclavizados dentro de un sudario de viles encantamientos, un espíritu " "atrapado puede compararse con viento en las velas de un navío. Esta nave " "maldita se convierte en un siervo infalible que ejecutará las tareas que su " "amo crea conveniente." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45 msgid "wail" msgstr "lamento" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Pesadilla" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "El propósito de las máscaras que llevan estas criaturas es totalmente " "desconocido, como lo son los semblantes ocultos tras ellas. Estas terribles " "formas rara vez son vistas por los vivos y los que viven para contarlo no " "tuvieron tiempo para estudiar a su enemigo." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Cuando la luz llegó al mundo y dio forma a lo desconocido, el miedo se vio " "obligado a ocultarse en las tinieblas. Desde ese día, las sombras del mundo " "han causado terror a la humanidad, aunque no se sabe bien porqué.\n" "\n" "Cualquier nigromante conoce la respuesta a ese misterio." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Espectro" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "A veces conocidos como «hombres vacíos», los espectros son el brazo derecho " "del poder de sus amos. Resultan aterradores para los vivos, pues son tan " "mortíferos como aparentan.\n" "\n" "No es fácil crear uno; pero el peligro real radica en que su presencia puede " "ser un simple presagio de una fuerza más destructiva todavía por llegar." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34 msgid "baneblade" msgstr "espada de la perdición" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Aparición" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Estas sombras de los que una vez fueron guerreros se cuentan entre las cosas " "más aterradoras que un nigromante puede crear pues las espadas las " "atravesarán como si fuesen aire, sin causar daño aparente. La creencia de " "que estos seres son invencibles es lo que los hace tan temibles. " "Afortunadamente, tal creencia está lejos de ser cierta." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose anciano" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Cuenta una curiosa historia que un granjero que tenía un gran roble en su " "prado, que ya estaba cuando su padre comenzó a arar la tierra en aquel " "paraje y bajo el que le habían sucedido muchas cosas a él y su familia. Por " "ello, fue un gran golpe para él descubrir una mañana al levantarse que el " "árbol se había, de alguna manera, desvanecido, sin dejar nada salvo un " "pedazo de tierra desnuda en el lugar en el que se encontraba.\n" "\n" "Tales encuentros es todo lo que se conoce de los que presumiblemente son los " "más ancianos de entre los woses." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:41 msgid "crush" msgstr "aplastar" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose adulto" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Se dice que los woses tienen muchas formas, todas ellas con aspecto de " "árbol, y que según se hacen mayores, crecen en tamaño. Las leyendas hablan " "de woses tan grandes como árboles, irguiéndose sobre las criaturas que andan " "bajo de ellos. Esta es la principal razón por la que son vistos muy de vez " "en cuando; cuando duermen, cosa que hacen a menudo, un wose de esa estatura " "parece un simple árbol con formas raras. Incluso un elfo despistado puede " "llegar.\n" "\n" "Los woses no son seres belicosos, aunque si alguien provoca la ira de estas " "criaturas, su gran fuerza puede ser fácilmente usada para la violencia." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Rara vez vistos incluso por los elfos, los woses son un tipo de criatura " "sobre el que se sabe muy poco. Los elfos son la fuente de la mayor parte de " "este conocimiento; saben que estos seres no descienden de los árboles, a " "pesar del parecido en la forma, y que están más atados al mundo feérico que " "los propios elfos, aunque de una manera diferente. Los motivos y objetivos " "de esta raza se desconocen, aunque muchos se adhieren a la obvia teoría de " "que los woses son entregados guardianes del mundo natural.\n" "\n" "Los woses son absolutamente pacíficos, pero poseen una gran fuerza. Sin " "embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "La magia enana se manifiesta a menudo con la inscripción de runas en la " #~ "superficie de un objeto, y que con su mera presencia imbuyen de poder. " #~ "Aunque se lo ve muy pocas veces en combate, un maestro de estas runas " #~ "puede usarlas de un modo terrible." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "martillo rúnico" #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "relámpago" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Los dracos que dominan el uso de la espada son introducidos en una orden " #~ "especial. La marca de su iniciación es la pintura negra y blanca que " #~ "muestran en la batalla." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Los grandes dracos de fuego dominan su fuego interior. Embutidos en " #~ "armaduras brillantes, escupen columnas de llamas contra cualquiera que se " #~ "les oponga, una herencia de la fuerza y majestuosidad de su raza." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "Se dice que las líneas más antiguas de dracos, los descendientes directos " #~ "de los mismísimos dragones, tienen venas por las que corre fuego en lugar " #~ "de sangre. El que tengan la capacidad de respirar fuego alimenta esta " #~ "creencia, pero, por alguna razón, nadie ha abierto en canal a ninguno " #~ "para comprobarlo." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Los dracos son una raza antigua, lo suficientemente sabia para escuchar a " #~ "sus líderes naturales. Aquellos que sus enemigos apodan 'fulgores', son " #~ "los dracos que aspiran a ser tales líderes, tanto en tiempos de guerra " #~ "como de paz." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Los planeadores dracos llevan tan poca armadura como les es posible, lo " #~ "que les da la libertad de volar usando toda su habilidad. Estos dracos " #~ "son guerreros competentes, y además poseen el fuego interno propio de " #~ "muchos de su raza. Los planeadores también usan de forma muy efectiva su " #~ "velocidad para golpear desde arriba una y otra vez a sus oponentes hasta " #~ "que caen. Desde su ventajosa posición aérea, estos dracos pueden ver más " #~ "allá de las posiciones defensivas del enemigo. Su habilidad en el vuelo " #~ "les permite atacar con precisión a enemigos tras esas posiciones." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Maestros de los dominios aéreos, los dracos de huracán son la élite entre " #~ "todos aquellos dracos capaces de volar. Gracias a su vuelo alto, pueden " #~ "atravesar la mayoría de las defensas y escupir fuego impunemente sobre el " #~ "enemigo." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Las conflagraciones voladoras conocidas como dracos infernales son " #~ "maestros en el uso del fuego que respiran, y rivalizan con sus ancestros, " #~ "los dragones, en su habilidad para usarlo. Esta habilidad natural les " #~ "hace prácticamente inmunes al fuego. Su brillante armadura, decorada con " #~ "motivos de llamas, es una marca de su casta, orgullosa y poderosa, del " #~ "ideal al que aspiran sus congéneres." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. La velocidad de su " #~ "terrible lanzamiento en picado y su aliento de fuego se combinan formando " #~ "un arma terrible. Atacando desde el aire pueden escupir fuego con gran " #~ "precisión a posiciones que de otra manera serían de gran ventaja " #~ "defensiva para sus enemigos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Los guerreros dracos manejan sus espadas con gran habilidad, y poseen la " #~ "habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. La gran fuerza de su " #~ "raza les permite repartir devastadores golpes y resistir el castigo en " #~ "igual medida." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "La infantería pesada no suele acompañar a las tropas en sus asaltos, " #~ "debido a su dificultad de movimiento, pero resultan de gran utilidad en " #~ "la defensa de ciudades o castillos. La infantería pesada está cubierta de " #~ "los pies a la cabeza por una pesada armadura, y cuentan con grandes " #~ "mazas, que les hacen destacar como nadie en la pelea cuerpo a cuerpo. Sin " #~ "embargo, este tipo de soldados tiene una serie de desventajas evidentes, " #~ "debidas al elevado peso del metal que les protege." #~ msgid "scimitar" #~ msgstr "cimitarra" #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Las redes con plomos usadas por los sirénidos en batalla son un arma " #~ "difícil de dominar; aquellos que consiguen dominarlas son valorados y " #~ "reverenciados por sus camaradas. Esta arma ayuda a establecer la absoluta " #~ "superioridad de los sirénidos en su propio medio, y convierte a su raza " #~ "en una amenaza incluso para los enemigos que simplemente se aproximan al " #~ "agua." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "La pesca, tal y como la practican los sirénidos, consiste en perseguir a " #~ "los bancos de peces hasta hacerlos entrar en las redes dispuestas para " #~ "capturarlos. Estas acciones no resultan peligrosas en sí mismas, pero " #~ "pueden usarse con muy buenos resultados contra tropas enemigas que " #~ "intentan vadear un río. Las redes más pequeñas, con plomos pueden " #~ "lanzarse al aire; aunque no están diseñadas para tiempos de paz, pueden " #~ "ser especialmente efectivas en combate. Los sirénidos usan dichas armas " #~ "para inmovilizar tropas en el agua, y sobre todo, para luchar en igualdad " #~ "de condiciones contra tropas en tierra firme, que de lo contrario " #~ "tendrían una gran ventaja." #~ msgid "Drake Slasher" #~ msgstr "Carnicero draco" #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Los grandes comisarios dracos personifican la fuerza bruta de su raza. " #~ "Las largas horas en la forja los han equipado con una abundante colección " #~ "de armas, y se encuentran vestidos de pies a cabeza con brillantes " #~ "armaduras a toda prueba." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Gladiador draco" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "El gladiador ha tomado una senda totalmente diferente de los carniceros " #~ "dracos. En vez de enfocar su atención en el entrenamiento, has escogido " #~ "concentrarse en la fabricación de su armamento. Son los herreros y " #~ "armeros de la sociedad draca, y por tanto, es normal que posean las " #~ "mejores armas: las hojas y lanzas más afiladas, y mazas que completan un " #~ "abanico impresionante. Su intensa dedicación en sus armas les confiere " #~ "capacidad ofensiva con el inconveniente de una ligera reducción de sus " #~ "habilidades defensivas." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Los Carniceros son Retadores Dracos que han escogido especializarse en el " #~ "uso de una alabarda en vez de llevar una espada y una lanza. Su gran " #~ "tamaño les permite usar un arma de su misma talla, lo suficientemente " #~ "grande como para empalar a un caballo de la misma forma que un humano " #~ "haría con un jabalí. Su entrenamiento también mejora sus habilidades " #~ "defensivas y de resistencia, lo que les da una gran ventaja sobre sus " #~ "primos cercanos, los Gladiadores." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "El Guardián representa la cumbre de la casta de los retadores y son " #~ "escogidos de entre los mejores Carniceros. Es tan grande su poder que " #~ "pocos guerreros sobre la tierra se atreverían a enfrentarse a ellos. El " #~ "arma preferida por los Guardianes es la alabarda, que usan con gran " #~ "efectividad." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "arco largo" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Un Retador Draco es incapaz tanto de volar como de escupir fuego, y " #~ "muchos asumen que se los relega al combate cuerpo a cuerpo debido a estas " #~ "debilidades, un intento de salvaguardar lo que de otro modo sería un " #~ "desastre. Es posible que posean una deficiencia aguda de esas " #~ "habilidades, pero aquellos que creen en esa teoría no han considerado lo " #~ "bien preparado para el combate que está un draco.\n" #~ "\n" #~ "Ellos son, de hecho, los Jueces de la Jerarquía Draconiana, y aunque su " #~ "armamento es ahora en gran medida ceremonial, no por ello es menos " #~ "efectivo. En sus encuentros con razas menores, descubrieron que su tamaño " #~ "y fuerza naturales eran en sí mismas unas poderosas armas, y cuando se " #~ "combinan con el armamento que viste esta casta, los guerreros que " #~ "resultan carecen de algunas de las debilidades típicas de su raza, como " #~ "una gran vulnerabilidad a las lanzas y las flechas." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última " #~ "persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la " #~ "noche." #~ msgid "" #~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than " #~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size " #~ "and can feast on bigger and tougher victims." #~ msgstr "" #~ "Los murciélagos aterradores son rápidos y pueden drenar la sangre de sus " #~ "víctimas, así curándose a sí mismos, incluso hasta volverse más fuertes " #~ "de lo que fuesen al comenzar la batalla. Llenos y teñidos con sangre, han " #~ "crecido a un tamaño impresionante y pueden hacerse cargo de víctimas más " #~ "grandes y resistentes." #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Tras algunos años de servicio, las antiguas 'salteadoras' ascienden en su " #~ "rango. Con su valía en combate sobradamente probada, sus tareas se " #~ "vuelven más peligrosas, pero a cambio reciben un mayor porcentaje del " #~ "botín. Aunque muchos oponentes se mofarían de su armamento, los forajidos " #~ "son plenamente conscientes de su capacidad para matar, y prefieren el " #~ "sigilo de la noche para lanzar sus ataques." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Las tareas asignadas a estas pequeñas criminales suelen requerir de " #~ "largas caminatas, y es usual verlas trabajar como mensajeras o " #~ "exploradoras.La resistencia y agilidad que ganan debido a estos trabajos " #~ "les resulta muy útil en combate y, a pesar de su armamento inferior, son " #~ "bastante buenas acosando a sus enemigos, especialmente al amparo de la " #~ "oscuridad." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto " #~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. " #~ "Peligrosas y despiadadas, pueden ser temibles en su entorno pero no están " #~ "a la altura de las fuerzas policiales profesionales." #~ msgid "" #~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a " #~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized " #~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue " #~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden " #~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the " #~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives " #~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n" #~ "\n" #~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #~ "themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de " #~ "ser un gran premio, dado que cualquiera a la que se vea practicando este " #~ "arte en el mundo civilizado está sujeta a una sentencia a muerte. Y aún " #~ "así las hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no " #~ "es ni más ni menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos " #~ "secretos, o como iniciadas en las órdenes oscuras de las profundidades, " #~ "el entrenamiento que estas fanáticas deben resistir, a menudo las conduce " #~ "al agotamiento y la debilidad.\n" #~ "\n" #~ "En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han " #~ "comprometido a aprender."