updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-03-27 23:11:58 +01:00
parent 10d12163d6
commit f241613d4c
10 changed files with 2275 additions and 396 deletions

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018. # 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
# #
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-29 17:08+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 17:53+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n" "Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca #. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -619,6 +619,26 @@ msgstr "小心且離那頭龍遠一點。他很卑鄙的。"
#. [event] #. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:84 #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
#| "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
#| "into range of an enemy. If enemies are within range, I attack and devour "
#| "the weakest of them. After that, I retreat to my rest location, where I "
#| "stay for a certain number of turns or until fully healed.\n"
#| "A few details (features, not bugs, but can be changed if desired):\n"
#| "- If my way home is blocked on the return, the normal RCA AI takes over "
#| "my behavior.\n"
#| "- I will, however, attack any enemy occupying my rest hex, if I can get "
#| "there.\n"
#| "- A kill only makes me go home when I am the attacker, not as defender.\n"
#| "- Occasionally I will not move at all while wandering (a dragon has to "
#| "rest sometimes!)\n"
#| "\n"
#| "Note: The Hunter AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid "" msgid ""
"Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n" "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
"When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get " "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
@ -643,16 +663,16 @@ msgstr ""
"當我飢餓時,我會在地圖的一部分區域內四處遊蕩,直到我的攻擊範圍內出現敵人。當" "當我飢餓時,我會在地圖的一部分區域內四處遊蕩,直到我的攻擊範圍內出現敵人。當"
"敵人在攻擊範圍之內時,我會攻擊併吞食其中最弱的一員。而後,我將退回到潛伏處," "敵人在攻擊範圍之內時,我會攻擊併吞食其中最弱的一員。而後,我將退回到潛伏處,"
"我將在那兒待幾個回合或直到完全康復。\n" "我將在那兒待幾個回合或直到完全康復。\n"
"一些細節算特性非BUG但若是需要時可更改\n" "一些細節(算特性,非 BUG但若是需要時可更改\n"
"- 如果回家路被堵了那麼普通的RCA AI會接管我的行動。\n" "- 如果回家路被堵了那麼普通的RCA AI會接管我的行動。\n"
"- 然而,如果我能回到潛伏地,那麼我將攻擊佔據潛伏地的任何敵人。\n" "- 然而,如果我能回到潛伏地,那麼我將攻擊佔據潛伏地的任何敵人。\n"
"- 當我是進攻方而非防禦方時,擊殺我僅僅只能送我回老家而已。\n" "- 當我是進攻方而非防禦方時,擊殺我僅僅只能送我回老家而已。\n"
"- 在遊蕩時,偶爾我也會完全不移動(有時龍必須休息!)\n" "- 在遊蕩時,偶爾我也會完全不移動(有時龍必須休息!)\n"
"\n" "\n"
"附註:獵手 AI 是作為小型 AI 來編寫的。僅使用WML和[micro_ai]標籤即可很容易地將" "附註:獵手 AI 是作為小型 AI 來編寫的。僅使用 WML 和 [micro_ai] 標籤即可很容易"
"小型 AI 加入章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth." "地將小型 AI 加入章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki."
"org/Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資" "wesnoth.org/Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得"
"訊。" "更多資訊。"
#. [objectives] #. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:96 #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:96
@ -774,6 +794,22 @@ msgstr "關閉陣營1的控制"
#. [event] #. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:413 #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro "
#| "AI. All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except "
#| "for the saurians, which are run by the Lurkers Micro AI). Messages will "
#| "be displayed throughout the scenario to point out what the units are "
#| "doing.\n"
#| "\n"
#| "The player controls Side 1. There are right-click context menu options "
#| "for adding Side 1 units to the map and for taking them off again. This is "
#| "useful mostly for testing how the Side 3 guardians react.\n"
#| "\n"
#| "Note: The Goto AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid "" msgid ""
"This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro AI. " "This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro AI. "
"All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except for " "All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except for "
@ -796,8 +832,8 @@ msgstr ""
"玩家控制陣營1。右鍵點選選單中提供了在地圖上添加及移除陣營1單位的選項。這主要" "玩家控制陣營1。右鍵點選選單中提供了在地圖上添加及移除陣營1單位的選項。這主要"
"用於測試陣營3守衛的反應模式。\n" "用於測試陣營3守衛的反應模式。\n"
"\n" "\n"
"附註Goto AI 是作為小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來" "附註Goto AI 是作為小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標"
"加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/" "籤來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。" "Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。"
#. [objectives] #. [objectives]
@ -1610,6 +1646,17 @@ msgstr "附註"
#. [event] #. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:465 #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:465
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
#| "\n"
#| "Any unit not adjacent to swamp (and water, for the nagas) is safe from "
#| "the lurkers, thus it is easy to keep Pekzs from being attacked.\n"
#| "\n"
#| "The Lua Lurker AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid "" msgid ""
"You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n" "You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
"\n" "\n"
@ -1626,8 +1673,8 @@ msgstr ""
"所有不與沼澤(對娜迦而言是水面)緊鄰的單位都不會被潛伏者攻擊,所以要防止佩克" "所有不與沼澤(對娜迦而言是水面)緊鄰的單位都不會被潛伏者攻擊,所以要防止佩克"
"茲被攻擊是很容易的。\n" "茲被攻擊是很容易的。\n"
"\n" "\n"
"Lua潛伏 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來加" "Lua 潛伏 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標籤"
"入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/" "來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。" "Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。"
#. [objectives] #. [objectives]
@ -1710,6 +1757,24 @@ msgstr "大夥,我需要前往北邊的標示處,把信息送給我們的長
#. [event] #. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:139 #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
#| "signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
#| "other units. Vanak's orcs need to stop him.\n"
#| "\n"
#| "Note that the messenger route is set up through a series of waypoints "
#| "here simply to demonstrate how to use waypoints. On this map, using only "
#| "a single waypoint at the end of the route would work just as well (or "
#| "probably even better).\n"
#| "\n"
#| "Also note that the messenger does not have to get exactly to each "
#| "signpost (except for the last one), getting close is good enough.\n"
#| "\n"
#| "The Messenger Escort AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added "
#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid "" msgid ""
"The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the " "The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
"signpost in the north, while protecting him as well as possible with the " "signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
@ -1736,8 +1801,8 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"也注意信使並不需要準確到達每一個路標(除了最後一個),只要接近就足夠了。\n" "也注意信使並不需要準確到達每一個路標(除了最後一個),只要接近就足夠了。\n"
"\n" "\n"
"信使護送 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來加" "信使護送 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標籤"
"入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/" "來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。" "Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。"
#. [objective]: condition=win #. [objective]: condition=win
@ -2591,7 +2656,7 @@ msgstr "最後一個葛思博的單位死亡"
#. [note] #. [note]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:139 #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:139
msgid "When your leader dies, side leadership passes on to another unit" msgid "When your leader dies, side leadership passes on to another unit"
msgstr "當您的指揮官陣亡,陣營指揮權會轉移給另一個單位" msgstr "當您的指揮官陣亡,陣營指揮權會轉移給另一個單位"
#. [event] #. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:164 #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:164
@ -2602,6 +2667,21 @@ msgstr "什麼...?!?他們不該攻擊我的。這在韋諾中是不可能
#. [event] #. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:165 #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hahahahaha!! I have given special instruction to my Soulless to attack "
#| "all your almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless "
#| "will throw themselves mercilessly at your pitiful soldiers after that, "
#| "saving my more valuable skeleton minions for later. I have taken the term "
#| "'disposable units' to a whole new level. Watch in awe!!\n"
#| "\n"
#| "<i>Translation: The undead side includes two instances of the Simple "
#| "Attack Micro AI. The first makes the Soulless attack all units 1 XP from "
#| "leveling up, such that they can be eliminated afterward. The second "
#| "executes all remaining attacks possible by Soulless (and Walking "
#| "Corpses), without regard for their own safety. Only after that does the "
#| "default Wesnoth attack mechanism kick in to attack with the remaining "
#| "units (skeletons).</i>"
msgid "" msgid ""
"Hahahahaha !! I have given special instruction to my Soulless to attack all " "Hahahahaha !! I have given special instruction to my Soulless to attack all "
"you almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless will " "you almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless will "
@ -2652,6 +2732,27 @@ msgstr "放置陣營2的蝙蝠"
#. [event] #. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:137 #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
#| "enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
#| "enemies. However, if an enemy unit is close to any bat, the swarm "
#| "scatters. This is particular fun to watch when one places an enemy unit "
#| "in the middle of the swarm. After being scattered, the swarm members "
#| "slowly rejoin, but not in a very organized way. Sub-swarms or individual "
#| "bats might roam around for quite some time before they find their way "
#| "back. It is also possible that individual bats (or small groups) split "
#| "off from the larger swarm at times.\n"
#| "\n"
#| "The player controls a side of gryphons, each of which is given 99 moves "
#| "so that the reaction of the swarm to enemies can be tested easily. There "
#| "are also several right-click options, for example for adding bats or "
#| "gryphons or for taking units off the map.\n"
#| "\n"
#| "Note: The Swarm AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid "" msgid ""
"This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent " "This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
"enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from " "enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
@ -2683,8 +2784,8 @@ msgstr ""
"對敵反應。還有右鍵點選選項,例如增加蝙蝠或獅鷲的選項,以及把單位從地圖上移走" "對敵反應。還有右鍵點選選項,例如增加蝙蝠或獅鷲的選項,以及把單位從地圖上移走"
"的選項。\n" "的選項。\n"
"\n" "\n"
"附註:群集 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來" "附註:群集 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標"
"加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/" "籤來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
"Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。" "Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。"
#. [objectives] #. [objectives]

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李信融 <magiclen0810@gmail.com>, 2010. # 李信融 <magiclen0810@gmail.com>, 2010.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018. # 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-04 22:48+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 18:11+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n" "Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water #. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13 #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -357,8 +357,10 @@ msgstr "嘿,我做到了!"
#. [message]: speaker=Gwabbo #. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:627 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:627
#, fuzzy
#| msgid "Good work, Kai, if I may say so."
msgid "Good work Kai, if I may say so." msgid "Good work Kai, if I may say so."
msgstr "忍不住想誇獎你一下。凱,你做得好啊!" msgstr "凱,你做得好啊!忍不住想誇獎你一下。"
#. [scenario]: id=02_Flight #. [scenario]: id=02_Flight
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27
@ -388,7 +390,7 @@ msgid ""
"soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk " "soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk "
"slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were heading north." "slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were heading north."
msgstr "" msgstr ""
"傳言說,莫.瑞文諾似乎是一位將自己轉為巫妖的偉大人類巫師,他襲擊了韋諾王國的" "傳言說,麥爾-諾曼鈉似乎是一位將自己轉為巫妖的偉大人類巫師,他襲擊了韋諾王國的"
"邊境,建立起可怕的不死族的軍隊。他還派出死靈法師們攻擊半獸人和精靈,甚至是不" "邊境,建立起可怕的不死族的軍隊。他還派出死靈法師們攻擊半獸人和精靈,甚至是不"
"同種族的亡靈。也有人說他特別喜歡拿人魚作為奴隸。根據克萊利斯的偵查兵回報,有" "同種族的亡靈。也有人說他特別喜歡拿人魚作為奴隸。根據克萊利斯的偵查兵回報,有"
"更多黑暗的軍隊正朝向北方前進。" "更多黑暗的軍隊正朝向北方前進。"
@ -435,7 +437,7 @@ msgstr "擊敗所有敵人的領袖"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:90 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:90
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:105 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:105
msgid "Mal-Ravanals Forces" msgid "Mal-Ravanals Forces"
msgstr "莫.瑞文諾的軍隊" msgstr "麥爾-諾曼鈉的軍隊"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth #. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:140 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:140
@ -880,7 +882,7 @@ msgid ""
"Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, boys! " "Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, boys! "
"Go get it." "Go get it."
msgstr "" msgstr ""
"聞起來真的好香啊......不行,我得hold住!看來等一下就可以享用到美味大餐了,兄" "聞起來真的好香啊......不行,我得撐得住!看來等一下就可以享用到美味大餐了,兄"
"弟們,一起去吧!" "弟們,一起去吧!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -1656,6 +1658,8 @@ msgstr "麥可諾"
#. [message]: speaker=Vlagnor #. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid "What are you merfolk doing here?"
msgid "What are you mermen doing here?" msgid "What are you mermen doing here?"
msgstr "你們這些人魚在這裡幹嘛?" msgstr "你們這些人魚在這裡幹嘛?"
@ -1681,12 +1685,16 @@ msgstr "女巫?"
#. [message]: speaker=Vlagnor #. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
#| "MORE merfolk blasting and stabbing."
msgid "" msgid ""
"She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want " "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
"MORE mermen blasting and stabbing." "MORE mermen blasting and stabbing."
msgstr "" msgstr ""
"她殺了我的族人們。如果你們是她的朋友,那我們就要殺了你們。我們可不希望又更" "她殺了我的族人們。如果你們是她的朋友,那我們就要殺了你們。我們可不希望又\"更"
"的人魚拿著長矛來這裡搞破壞。" "多\"的人魚拿著長矛來這裡搞破壞。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148
@ -2394,6 +2402,10 @@ msgstr "我也要加入你們!殺死那些基因突變的怪物。"
#. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:570 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:570
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed "
#| "off the castle walls."
msgid "" msgid ""
"The mermen clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed off " "The mermen clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed off "
"the castle walls." "the castle walls."
@ -2607,6 +2619,14 @@ msgstr ""
#. [part] #. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army "
#| "stiffened by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were "
#| "tired from their journey, weariness fell from them as they neared home. "
#| "The merfolk arrived during the night, and found the mouth of their bay "
#| "guarded, so they headed south along the coast to some outlying villages "
#| "to gather news of the invaders."
msgid "" msgid ""
"The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened " "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened "
"by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from " "by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from "
@ -2654,7 +2674,7 @@ msgid ""
"and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day." "and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day."
msgstr "" msgstr ""
"我們替這場戰鬥做好萬全準備了。我們將會奪回我們的家園,你們將會跟以前一樣安" "我們替這場戰鬥做好萬全準備了。我們將會奪回我們的家園,你們將會跟以前一樣安"
"全。莫.瑞文諾在這天將會付出代價!" "全。麥爾-諾曼鈉在這天將會付出代價。"
#. [message]: speaker=Nebthun #. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:455 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:455
@ -2670,8 +2690,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:491 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:491
#, fuzzy
#| msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents."
msgid "At dawn, the mermen got a good look at their opponents." msgid "At dawn, the mermen got a good look at their opponents."
msgstr "黎民來臨,人魚們可以看清敵人的狀況了。" msgstr "黎來臨,人魚們可以看清敵人的狀況了。"
#. [message]: speaker=Tyegea #. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:497 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:497
@ -2743,7 +2765,7 @@ msgstr "我們成功奪回家園了!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:760 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:760
msgid "Cylanna! I will miss you." msgid "Cylanna! I will miss you."
msgstr "希蘭娜!我會失去妳" msgstr "希蘭娜!我會失去妳"
#. [message]: speaker=Cylanna #. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:771 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:771
@ -2801,6 +2823,15 @@ msgstr "尾聲"
#. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After destroying Mal-Ravanals henchmen, Kai Krellis awaited another "
#| "attack. But it never came. Krellis sent some messengers south to discover "
#| "what they could. The news that came back was better than good. Mal-"
#| "Ravanal was dead! Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same "
#| "time the merfolk had defeated the undead at Jotha. With the evil wizard "
#| "gone, the merfolk relaxed and began rebuilding in earnest, and soon Jotha "
#| "was restored."
msgid "" msgid ""
"After destroying Mal-Ravanals henchmen, Kai Krellis awaited another attack. " "After destroying Mal-Ravanals henchmen, Kai Krellis awaited another attack. "
"But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they " "But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they "
@ -2809,9 +2840,9 @@ msgid ""
"defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the mermen relaxed " "defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the mermen relaxed "
"and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored." "and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored."
msgstr "" msgstr ""
"解決掉莫.瑞文諾的不死軍隊後,凱.克萊利斯做好了迎接敵人反擊的準備,但他們始" "解決掉麥爾-諾曼鈉的不死軍隊後,凱.克萊利斯做好了迎接敵人反擊的準備,但他們始"
"終沒有到來。克萊利斯派遣信使到南方調查原因。信使帶回來一個非常好的消息:在他" "終沒有到來。克萊利斯派遣信使到南方調查原因。信使帶回來一個非常好的消息:在他"
"們對抗礁沙城的不死族時,莫.瑞文諾已經被韋諾的士兵殺死了。邪惡的巫師死了,人" "們對抗礁沙城的不死族時,麥爾-諾曼鈉已經被韋諾的士兵殺死了。邪惡的巫妖死了,人"
"魚們終於鬆了一口氣,他們開始努力重建家園。很快地,礁沙城再次在這塊土地上取回" "魚們終於鬆了一口氣,他們開始努力重建家園。很快地,礁沙城再次在這塊土地上取回"
"舉足輕重的地位。" "舉足輕重的地位。"
@ -2850,7 +2881,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"希蘭娜在此之後就沒有去過其他遙遠的地方,一直留在礁沙城作一位受人尊敬的長者。" "希蘭娜在此之後就沒有去過其他遙遠的地方,一直留在礁沙城作一位受人尊敬的長者。"
"她仍然是個國家顧問,但她現在的主要工作則是治療病人和主持典禮和婚禮。大家現在" "她仍然是個國家顧問,但她現在的主要工作則是治療病人和主持典禮和婚禮。大家現在"
"都比不死族出現以前還要更能信賴她了" "都比不死族出現以前還要更能信賴她了"
#. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:70 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:70
@ -2974,11 +3005,15 @@ msgstr "人魚平民"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:17 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In "
#| "this situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
msgid "" msgid ""
"Mermen are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "Mermen are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
"situation, even mermen with no weapons or training can be dangerous." "situation, even mermen with no weapons or training can be dangerous."
msgstr "" msgstr ""
"人魚通常很和平,但一旦他們的家園受到威脅,即使是手無寸鐵未經鍛鍊的人魚也會變" "人魚通常很和平,但一旦他們的家園受到威脅,即使是手無寸鐵未經訓練的人魚也會變"
"得很危險。" "得很危險。"
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
@ -3009,9 +3044,9 @@ msgid ""
"soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move " "soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move "
"quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his troops." "quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his troops."
msgstr "" msgstr ""
"一位戰鬥技能出色而受到尊敬(特別是在戰士之中)的國王,他的力量很強大,可以輕鬆" "一位戰鬥技能出色而受到尊敬的國王(特別是在戰士之中),他的力量很強大,可以輕"
"揮舞重型武器,即使身披重甲,它們也能快速移動。他的領導能力更能鼓舞周圍" "揮舞重型武器,即使身披重甲,它們也能快速移動。他的領導能力更能鼓舞周圍的軍"
"的軍隊!" "隊。"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman #. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:4 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:4
@ -3059,13 +3094,18 @@ msgstr "風暴三叉戟"
#. [object]: id={ID} #. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgid "This weapon shoots powerful lightning bolts at your enemies." msgid "This weapon shoots powerful lightning bolts at your enemies."
msgstr "這個武器會向敵人發出強力的閃電。" msgstr "這個武器給予人魚能向敵人發出強力的閃電。"
#. [object]: id={ID} #. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "Only the merfolk can use this item."
msgid "Only a merman can use this item." msgid "Only a merman can use this item."
msgstr "只有人魚可以使用這個道具。" msgstr "只有人魚可以使用這個物品。"
#. [effect]: type=fire #. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:33 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:33
@ -3189,6 +3229,17 @@ msgstr ""
"這個技能可以透過重擊使敵人陷入暈眩的狀態,因此對方將無法堅守他的控制區域,換" "這個技能可以透過重擊使敵人陷入暈眩的狀態,因此對方將無法堅守他的控制區域,換"
"句話說就是敵人移動的時候無法擋住敵人。而暈眩的效果將在敵人的下個回合解除。" "句話說就是敵人移動的時候無法擋住敵人。而暈眩的效果將在敵人的下個回合解除。"
#~ msgid ""
#~ "I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over "
#~ "there."
#~ msgstr "我想知道那個奇怪的狼為什麼從那邊的森林過來。"
#~ msgid "Now we must defeat the undead."
#~ msgstr "現在我們必須擊敗不死族。"
#~ msgid "user_team_name^Merfolk"
#~ msgstr "人魚"
#~ msgid "fist" #~ msgid "fist"
#~ msgstr "拳頭" #~ msgstr "拳頭"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008. # 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
# #
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-31 00:11+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 15:53+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n" "Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [brush]: id=brush-1 #. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6 #: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -416,7 +416,7 @@ msgid ""
"Loaded referenced map file:\n" "Loaded referenced map file:\n"
"$new" "$new"
msgstr "" msgstr ""
"已讀取地圖引用檔案:\n" "已讀取地圖引用檔案\n"
"$new" "$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148 #: src/editor/map/editor_map.cpp:148
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "這份地圖檔案像是一個章節,但是地圖資料連結一個不
#: src/editor/map/map_context.cpp:600 #: src/editor/map/map_context.cpp:600
msgid "Could not save the scenario: $msg" msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "無法儲存章節: $msg" msgstr "無法儲存章節:$msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:632 #: src/editor/map/map_context.cpp:632
msgid "Could not save into scenario" msgid "Could not save into scenario"
@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "無法儲存地圖"
#: src/editor/map/map_context.cpp:642 #: src/editor/map/map_context.cpp:642
msgid "Could not save the map: $msg" msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "無法儲存地圖: $msg" msgstr "無法儲存地圖:$msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51 #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)" msgid "(Unknown Group)"
@ -510,6 +510,15 @@ msgstr "無"
msgid "Player $player_number" msgid "Player $player_number"
msgstr "玩家 $player_number" msgstr "玩家 $player_number"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Invalid location id"
#~ msgstr "無效的位置 ID"
#~ msgid "(New Map)" #~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(新地圖)" #~ msgstr "(新地圖)"
@ -616,9 +625,6 @@ msgstr "玩家 $player_number"
#~ msgid "Error creating action object" #~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "新增事件時錯誤" #~ msgstr "新增事件時錯誤"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Settings" #~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設置" #~ msgstr "設置"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008. # 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
# #
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:41+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:17+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n" "Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
@ -245,13 +245,18 @@ msgstr "有石礫的沙漠"
#. [terrain_type]: id=desert #. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298 #: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid "" msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than " "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>." "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr "" msgstr ""
"儘管<italic>text='沙漠'</italic>與沙地或沙灘有所不同,但在遊戲設定上,他們是" "儘管<italic>text='沙漠'</italic>與沙地或沙灘有所不同,但在遊戲設定上,他們是"
"相同的地形。參見<ref>dst='terrain_sand' text='沙地'</ref>。" "相同的地形。請查閱<ref>dst='..terrain_sand' text='沙地'</ref>。"
#. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand
@ -1545,12 +1550,12 @@ msgstr "偽地圖邊緣"
#: data/core/terrain.cfg:2741 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/core/terrain.cfg:2741 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388
msgid "Shroud" msgid "Shroud"
msgstr "未探索區域" msgstr "戰場黑幕"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2752 #: data/core/terrain.cfg:2752
msgid "Fake Shroud" msgid "Fake Shroud"
msgstr "偽未探索區域" msgstr "偽黑幕"
#. [terrain_type]: id=fog #. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_6
@ -1623,6 +1628,15 @@ msgstr "沙地"
#. [terrain_type]: id=reef #. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2824 #: data/core/terrain.cfg:2824
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid "" msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral " "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n" "and sand.\n"
@ -1632,7 +1646,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr "" msgstr ""
"<italic>text='沿海礁石'</italic>是由珊瑚、石頭及沙子所構成的地形。\n" "<italic>text='沿海礁石'</italic>是由石頭、珊瑚及沙子所構成的地形。\n"
"這讓大多數的陸地單位有更多的立足點及防禦性,也為大多數的水中單位帶來更高的回" "這讓大多數的陸地單位有更多的立足點及防禦性,也為大多數的水中單位帶來更高的回"
"避率。\n" "避率。\n"
"\n" "\n"
@ -1661,6 +1675,17 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=swamp_water #. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2853 #: data/core/terrain.cfg:2853
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and "
#| "saurians all generally enjoy 60%."
msgid "" msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n" "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
@ -1681,6 +1706,18 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shallow_water #. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2866 #: data/core/terrain.cfg:2866
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and merfolk enjoy 60%."
msgid "" msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep " "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down " "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
@ -1741,6 +1778,15 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deep_water #. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2907 #: data/core/terrain.cfg:2907
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid "" msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough " "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n" "to cover a mans head.\n"
@ -2244,7 +2290,7 @@ msgstr "全部更新"
#. [button]: id=cancel #. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "離開" msgstr "退出"
#. [scroll_label] #. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
@ -2445,7 +2491,7 @@ msgstr "確定性模式"
msgid "" msgid ""
"Makes the random number generator yield the same results even after " "Makes the random number generator yield the same results even after "
"reloading a game" "reloading a game"
msgstr "讓亂數產生器即使重新讀取遊戲也會產生相同結果。" msgstr "讓隨機產生器即使重新讀取遊戲也會產生相同結果。"
#. [label]: id=title #. [label]: id=title
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:63 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:63
@ -2454,6 +2500,8 @@ msgstr "難度"
#. [scroll_label]: id=message #. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:83 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty:"
msgid "Select difficulty level:" msgid "Select difficulty level:"
msgstr "選擇難度:" msgstr "選擇難度:"
@ -2603,7 +2651,7 @@ msgstr "新增 ToD"
#. [button]: id=delete #. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418
msgid "Delete ToD" msgid "Delete ToD"
msgstr "除 ToD" msgstr "除 ToD"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label] #. [label]
@ -2693,7 +2741,7 @@ msgstr "可視迷霧"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud" msgid "Visible in shroud"
msgstr "可視未探索區域" msgstr "可視戰場黑幕"
#. [label]: id=title #. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
@ -2823,7 +2871,7 @@ msgstr "全部"
#. [row] #. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
msgid "vision^Shroud" msgid "vision^Shroud"
msgstr "未探索區域" msgstr "戰場黑幕"
#. [row] #. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
@ -2958,7 +3006,7 @@ msgstr "移除標記書籤"
#. [button]: id=delete #. [button]: id=delete
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:480 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:480
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "除" msgstr "除"
#. [label]: id=title #. [label]: id=title
#. [button]: id=new_dir #. [button]: id=new_dir
@ -4710,7 +4758,7 @@ msgstr "在聊天記録上加上訊息輸入的時間"
#. [toggle_button]: id=remember_password #. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "刪除以儲存的密碼(離開時)" msgstr "刪除以儲存的密碼(退出時)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
@ -4913,7 +4961,7 @@ msgstr "您確定真的要投降並退出遊戲?"
#. [button]: id=quit_and_surrender #. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit" msgid "Surrender & Quit"
msgstr "投降並離開" msgstr "投降並退出"
#. [label]: id=lblTitle #. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
@ -5274,13 +5322,15 @@ msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<未知>" msgstr "<未知>"
#: src/font/text.cpp:789 #: src/font/text.cpp:789
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgid "The text contains invalid markup: " msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "此文件有無效標記: " msgstr "此文件有無效的 Pango 標記:"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251 #: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second" msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first$second" msgstr "$first$second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254 #: src/formula/string_utils.cpp:254
@ -5295,12 +5345,12 @@ msgstr "$prefix、$next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261 #: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix及$last" msgstr "$prefix $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269 #: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second" msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first$second" msgstr "$first$second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272 #: src/formula/string_utils.cpp:272
@ -5315,7 +5365,7 @@ msgstr "$prefix、$next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279 #: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix或$last" msgstr "$prefix $last"
#: src/gui/core/canvas.cpp:605 #: src/gui/core/canvas.cpp:605
msgid "Line doesn't fit on canvas." msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -5469,12 +5519,16 @@ msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "類型($order" msgstr "類型($order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgid "addons_order^Last updated ($order)" msgid "addons_order^Last updated ($order)"
msgstr "最近更新時間($order" msgstr "最近更新時間($datelike_order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgid "addons_order^First uploaded ($order)" msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
msgstr "首次上傳時間($order" msgstr "首次上傳時間($datelike_order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed" msgid "addon_state^Not installed"
@ -5987,7 +6041,7 @@ msgstr "遊戲:$num_shown個已顯示共$num_total個"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "Era:" msgid "Era:"
msgstr "時代:" msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469
msgid "Settings:" msgid "Settings:"
@ -6018,11 +6072,15 @@ msgid "Use map settings:"
msgstr "使用地圖設定:" msgstr "使用地圖設定:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more add-ons need to be installed\n"
#| "in order to join this game."
msgid "" msgid ""
"One or more items need to be installed\n" "One or more items need to be installed\n"
"in order to join this game." "in order to join this game."
msgstr "" msgstr ""
"如果想要加入遊戲\n" "想要加入遊戲\n"
"需要安裝一個或更多的模組。" "需要安裝一個或更多的模組。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511
@ -6049,7 +6107,7 @@ msgstr "此版本不支援桌面通知,請向作者回報此問題"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:108 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:108
msgid "Side $side" msgid "Side $side"
msgstr "$side陣營" msgstr "$side 陣營"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:108 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:108
msgid "Scenarios" msgid "Scenarios"
@ -6337,12 +6395,16 @@ msgid "whisper to $receiver"
msgstr "對$receiver說悄悄話" msgstr "對$receiver說悄悄話"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgid "" msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive " "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n" "messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<i>“$name”</i>跟你說悄悄話。如果您不希望再收到該玩家的訊息,請輸入<i>/ignore " "<i>“$name”</i>跟你說悄悄話。如果您不希望再收到該玩家的訊息,請輸入<i>/ignore "
"$name</i>\n" "$name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:400 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:400
msgid "Room <i>“$name”</i> joined" msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
@ -6358,7 +6420,7 @@ msgstr "$player已經離開房間"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:96 #: src/gui/widgets/helper.cpp:96
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "元件'$id'沒有被定義。" msgstr "元件 '$id' 沒有被定義。"
#: src/gui/widgets/label.cpp:148 #: src/gui/widgets/label.cpp:148
msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
@ -6375,7 +6437,7 @@ msgstr "已複製連結!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:910 src/gui/widgets/multi_page.cpp:278 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:910 src/gui/widgets/multi_page.cpp:278
msgid "" msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition'有相同的數列。" msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition' 有相同的數列。"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:954 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:954 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1188 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1188 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147
@ -6411,15 +6473,15 @@ msgstr "還需要至少一個項目。"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:154 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:154
msgid "No widget defined." msgid "No widget defined."
msgstr "沒有已定義的物件" msgstr "沒有已定義的物件"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:175 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:175
msgid "Invalid size." msgid "Invalid size."
msgstr "無效尺寸" msgstr "無效尺寸"
#: src/gui/widgets/slider.cpp:453 #: src/gui/widgets/slider.cpp:453
msgid "The number of value_labels and values don't match." msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "value_labels量與數值不符。" msgstr "value_labels 的數量與數值不符。"
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278
msgid "No stack layers defined." msgid "No stack layers defined."
@ -6652,7 +6714,7 @@ msgstr "狀態列表"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "音" msgstr "音"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Speak" msgid "Speak"
@ -6679,8 +6741,10 @@ msgid "Continue Network Game"
msgstr "繼續多人對戰" msgstr "繼續多人對戰"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Available at titlescreen"
msgid "Quit to Titlescreen" msgid "Quit to Titlescreen"
msgstr "退出主選單" msgstr "主選單中可使用"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Set Team Label" msgid "Set Team Label"
@ -6783,7 +6847,7 @@ msgstr "設為死亡"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Quit to Desktop" msgid "Quit to Desktop"
msgstr "離開至桌面" msgstr "退出至桌面"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Close Map" msgid "Close Map"
@ -6878,8 +6942,8 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr "" msgstr ""
"使用滑鼠左/右鍵來繪製地形前/背景。按住Shift鍵可只繪製基礎層。使用Ctrl+點選" "使用滑鼠左/右鍵來繪製地形前/背景。按住 Shift 鍵可只繪製基礎層。使用 Ctrl+點選"
"以對地形進行抽樣。" "以對地形進行抽樣。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Fill Tool" msgid "Fill Tool"
@ -6890,8 +6954,8 @@ msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr "" msgstr ""
"滑鼠左鍵+Ctrl可進行選取或取消選取滑鼠右鍵可打開選單。按住Shift則可使用魔" "滑鼠左鍵+Ctrl 可進行選取或取消選取,滑鼠右鍵可打開選單。按住 Shift 則可使用魔"
"棒功能對相同地形進行選取" "棒功能對相同地形進行選取"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Selection Tool" msgid "Selection Tool"
@ -6904,7 +6968,8 @@ msgid ""
"position under cursor, delete clears." "position under cursor, delete clears."
msgstr "" msgstr ""
"滑鼠左鍵點選顯示玩家的位置,滑鼠右鍵取消位置。點選數字鍵將畫面移動到設定的起" "滑鼠左鍵點選顯示玩家的位置,滑鼠右鍵取消位置。點選數字鍵將畫面移動到設定的起"
"始位置,數字鍵+Alt在游標位置直接設定起始位置Delete鍵刪除游標上的起始位置。" "始位置,數字鍵+Alt 在游標位置直接設定起始位置Delete 鍵刪除游標上的起始位"
"置。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Starting Positions Tool" msgid "Starting Positions Tool"
@ -6986,7 +7051,7 @@ msgstr "將選擇的單位設定成招募清單。"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
msgid "Change Unit ID" msgid "Change Unit ID"
msgstr "改變單位ID" msgstr "改變單位 ID"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Loyal" msgid "Loyal"
@ -7191,11 +7256,11 @@ msgstr "移除陣營"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
msgid "Delay Shroud Updates" msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧" msgstr "延遲更新戰場黑幕"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Update Shroud Now" msgid "Update Shroud Now"
msgstr "立即刷新戰爭迷霧" msgstr "立即更新戰場黑幕"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Continue Move" msgid "Continue Move"
@ -7239,7 +7304,7 @@ msgstr "選擇語言"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266
msgid "Refresh WML" msgid "Refresh WML"
msgstr "刷新WML" msgstr "刷新 WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Next Tip of the Day" msgid "Next Tip of the Day"
@ -7347,12 +7412,12 @@ msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n" "An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :" "The error message is :"
msgstr "" msgstr ""
"發現一個錯誤可能是由於無效的WML導致的\n" "發現一個錯誤,可能是由於無效的 WML 導致的\n"
"錯誤信息如下:" "錯誤信息如下:"
#: src/wml_exception.cpp:64 #: src/wml_exception.cpp:64
msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "報告BUG時請包含以下信息:" msgstr "當回報 BUG 時請包含以下信息:"
#: src/wml_exception.cpp:94 #: src/wml_exception.cpp:94
msgid "" msgid ""
@ -7380,11 +7445,180 @@ msgstr ""
"按鍵'$deprecated_key'已經被更名為'$key'。'$deprecated_key'將在" "按鍵'$deprecated_key'已經被更名為'$key'。'$deprecated_key'將在"
"$removal_version版本中移除。" "$removal_version版本中移除。"
#~ msgid "Password Reminder" #~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "密碼提示" #~ msgstr "儲存隨機種子"
#~ msgid "Open saves folder"
#~ msgstr "開啟存檔資料夾"
#~ msgid "Debug level logging: maximum information"
#~ msgstr "偵錯級日誌:最多資訊"
#~ msgid "Info level logging: more information"
#~ msgstr "訊息級日誌:較多資訊"
#~ msgid "Warning level logging: less information"
#~ msgstr "警告級日誌:較少資訊"
#~ msgid "Error level logging: minimum information"
#~ msgstr "錯誤級:最少資訊"
#~ msgid "Disable logging"
#~ msgstr "關閉日誌"
#~ msgid ""
#~ "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the "
#~ "official server."
#~ msgstr "加入官方伺服器前必須在韋諾論壇註冊帳號。"
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "註冊"
#~ msgid "Acceleration factor:"
#~ msgstr "加速係數:"
#~ msgid ""
#~ "Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
#~ "enabled or when Shift is held down in-game"
#~ msgstr "當啟動‘加快速度’或當在遊戲中按住 Shift 時,單位移動及動畫的播放速度"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "過濾:"
#~ msgid "Filters on hotkey description."
#~ msgstr "依照快捷鍵來篩選。"
#~ msgid "Available at main menu"
#~ msgstr "主選單中可使用"
#~ msgid "Limit FPS"
#~ msgstr "限制 FPS"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
#~ "performance at high resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "停用此選項將使 CPU 使用率提升至 100%,但或許會在高解析下稍稍提高效能"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "最大文字寬度小於1" #~ msgstr "最大文字寬度小於1。"
#~ msgid "timespan^expired"
#~ msgstr "expired"
#~ msgid "timespan^$num year"
#~ msgstr "$num year"
#~ msgid "timespan^$num years"
#~ msgstr "$num years"
#~ msgid "timespan^$num month"
#~ msgstr "$num month"
#~ msgid "timespan^$num months"
#~ msgstr "$num months"
#~ msgid "timespan^$num week"
#~ msgstr "$num week"
#~ msgid "timespan^$num weeks"
#~ msgstr "$num weeks"
#~ msgid "timespan^$num day"
#~ msgstr "$num day"
#~ msgid "timespan^$num days"
#~ msgstr "$num days"
#~ msgid "timespan^$num hour"
#~ msgstr "$num hour"
#~ msgid "timespan^$num hours"
#~ msgstr "$num hours"
#~ msgid "timespan^$num minute"
#~ msgstr "$num minute"
#~ msgid "timespan^$num minutes"
#~ msgstr "$num minutes"
#~ msgid "timespan^$num second"
#~ msgstr "$num second"
#~ msgid "timespan^$num seconds"
#~ msgstr "$num seconds"
#~ msgid "ascending"
#~ msgstr "遞增"
#~ msgid "oldest to newest"
#~ msgstr "從最舊到最新"
#~ msgid "descending"
#~ msgstr "遞減"
#~ msgid "newest to oldest"
#~ msgstr "從最新到最舊"
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "The selected file is corrupt: "
#~ msgstr "所選的檔案是損壞的:"
#~ msgid "Modifications: "
#~ msgstr "模組:"
#~ msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
#~ msgstr "Lua 控制台只能在偵錯模式中使用!(請先執行 ':debug' "
#~ msgid "lua console"
#~ msgstr "Lua 控制台"
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name時代 $era_name"
#~ msgid "era_or_mod^not installed"
#~ msgstr "未安裝"
#~ msgid "Era"
#~ msgstr "時代"
#~ msgid "lobby"
#~ msgstr "大廳"
#~ msgid "number of players^$min to $max"
#~ msgstr "$min 至 $max"
#~ msgid "this game"
#~ msgstr "此遊戲"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported image format.\n"
#~ "\n"
#~ "Try to save the screenshot as PNG instead."
#~ msgstr ""
#~ "不支援的圖片格式。\n"
#~ "\n"
#~ "請嘗試將螢幕截圖儲存為 PNG。"
#~ msgid "All Scenarios"
#~ msgstr "所有章節"
#~ msgid "$count|× $name"
#~ msgstr "$count|× $name"
#~ msgid "Touch"
#~ msgstr "點擊"
#~ msgid "Quit to Main Menu"
#~ msgstr "退出至主選單"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "密碼提示"
#~ msgid "Rooms" #~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "房間" #~ msgstr "房間"
@ -7550,15 +7784,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "sort^By first upload" #~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "發佈日期" #~ msgstr "發佈日期"
#~ msgid "sort^Ascending"
#~ msgstr "遞增"
#~ msgid "sort^Descending"
#~ msgstr "遞減"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "過濾:"
#, fuzzy #, fuzzy
#~| msgid "Speed: " #~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:" #~ msgid "Seed:"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>, 2010. # YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>, 2010.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018. # 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-16 22:58+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:22+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n" "Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. type: TH #. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 #: doc/man/wesnoth.6:16
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "名稱"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20 #: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - 韋諾之戰,一個回合制奇幻風格的奇幻策略遊戲" msgstr "wesnoth - 韋諾之戰,一個回合制奇幻風格的策略遊戲"
#. type: SH #. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "描述"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32 #: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game." msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "韋諾之戰(B<Wesnoth>)是一個回合制奇幻風格的六角戰棋遊戲。" msgstr "Battle for B<Wesnoth>是一個回合制奇幻風格的策略遊戲。"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42 #: doc/man/wesnoth.6:42
@ -100,9 +100,10 @@ msgstr "選項"
#. type: TP #. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45 #: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:51 #: doc/man/wesnoth.6:51
@ -115,9 +116,10 @@ msgstr ""
#. type: TP #. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:51 #: doc/man/wesnoth.6:51
#, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>" msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:57 #: doc/man/wesnoth.6:57
@ -185,7 +187,7 @@ msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75 #: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified" msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "指定想使用的資料目錄" msgstr "指定想使用的資料目錄"
#. type: TP #. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75 #: doc/man/wesnoth.6:75
@ -223,10 +225,14 @@ msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
# type: Plain text # type: Plain text
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89 #: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-l> B<--load>."
msgid "" msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent " "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>" "to B<-l --load>"
msgstr "啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I<file>,則等同 B<-l --load>" msgstr "啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I<file>,則等同 B<-l> B<--load>。"
#. type: TP #. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89 #: doc/man/wesnoth.6:89
@ -298,7 +304,6 @@ msgstr "顯示指令可用選項,然後退出。"
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:122 #: doc/man/wesnoth.6:122
msgid "" msgid ""
@ -388,10 +393,14 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:159 #: doc/man/wesnoth.6:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgid "" msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be " "the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate." "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr "遊戲每秒能顯示的幀數,數值為 I<1> 至 I<1000> 之間,預設為螢幕刷新率。" msgstr "遊戲每秒能顯示的幀數,數值為 B<1> 至 B<1000> 之間,預設為螢幕刷新率。"
#. type: TP #. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:159 #: doc/man/wesnoth.6:159
@ -420,9 +429,10 @@ msgstr "載入測試用的多人對戰章節。"
#. type: TP #. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168 #: doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nodelay>"
msgid "B<--no-delay>" msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>" msgstr "B<--nodelay>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172 #: doc/man/wesnoth.6:172
@ -535,6 +545,16 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214 #: doc/man/wesnoth.6:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
#| "the known preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/"
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/"
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
msgid "" msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and " "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a " "a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -549,7 +569,7 @@ msgstr ""
"標目錄中。如果指定的是資料夾,將會按照處理規則預先處理。\"data/core/macros\" " "標目錄中。如果指定的是資料夾,將會按照處理規則預先處理。\"data/core/macros\" "
"目錄裡的巨集指令在指定資源之前就會預先處理。例如B<-p ~/wesnoth/data/" "目錄裡的巨集指令在指定資源之前就會預先處理。例如B<-p ~/wesnoth/data/"
"campaigns/tutorial ~/result.> 預先處理器更詳細的資訊請參閱 https://wiki." "campaigns/tutorial ~/result.> 預先處理器更詳細的資訊請參閱 https://wiki."
"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor" "wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP #. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214 #: doc/man/wesnoth.6:214
@ -609,8 +629,10 @@ msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:243 #: doc/man/wesnoth.6:243
#, fuzzy
#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>" msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "設定螢幕解析度。例如: B<-r 800x600>" msgstr "設定螢幕解析度。例如:B<-r> B<800x600>。"
#. type: TP #. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:243 #: doc/man/wesnoth.6:243
@ -620,14 +642,18 @@ msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:246 #: doc/man/wesnoth.6:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#| "outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://"
#| "wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgid "" msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and " "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends " "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
"with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented " "with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented "
"at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML." "at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr "" msgstr ""
"取一個包含圖形路徑函數的韋諾 '圖形路徑字串'值,並輸出一個 .png 檔。在 " "取一個包含圖形路徑函數的韋諾 '圖形路徑字串'值,並輸出一個 .png 檔。圖形路徑函"
"Windows 下如果命名結尾為 .bmp 則輸出成 .bmp 檔,不允許使用 libpng。圖形路徑函"
"數的文件可參閱 https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML。" "數的文件可參閱 https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML。"
#. type: TP #. type: TP
@ -645,16 +671,21 @@ msgstr "初始化遊戲目錄,建構並輸出回報臭蟲的訊息,退出。
#. type: TP #. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:249 #: doc/man/wesnoth.6:249
#, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>" msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>" msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:253 #: doc/man/wesnoth.6:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
#| "B<0>."
msgid "" msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--" "seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
"rng-seed 0>" "rng-seed 0>"
msgstr "包含數字 E<lt>argE<gt> 的亂數種子生成器。例如B<--rng-seed 0>" msgstr "包含數字 I<number> 的隨機種子生成器。例如B<--rng-seed> B<0>。"
#. type: TP #. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:253 #: doc/man/wesnoth.6:253
@ -677,12 +708,16 @@ msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
# type: Plain text # type: Plain text
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:264 #: doc/man/wesnoth.6:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first "
#| "server in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgid "" msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server " "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>" "in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr "" msgstr ""
"如果指定了主機的話,連接到指定的主機。否則,連接到偏好設定中的第一個伺服器。" "如果指定了主機的話,連接到指定的主機。否則,連接到偏好設定中的第一個伺服器。"
"例如B<--server server.wesnoth.org>" "例如B<--server> B<server.wesnoth.org>。"
#. type: TP #. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:264 #: doc/man/wesnoth.6:264
@ -878,9 +913,10 @@ msgstr ""
#. type: TP #. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:340 #: doc/man/wesnoth.6:340
#, no-wrap #, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>" msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>" msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
# type: Plain text # type: Plain text
#. type: Plain text #. type: Plain text
@ -943,12 +979,18 @@ msgstr "B<--exit-at-end>"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370 #: doc/man/wesnoth.6:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
#| "which normally requires the user to click End Scenario. This is also "
#| "used for scriptable benchmarking."
msgid "" msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable " "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking." "benchmarking."
msgstr "" msgstr ""
"當任務結束時直接退出而不顯示勝利/失敗對話框。這個選項也可以用在初稿基準測試。" "當章節結束時直接退出而不顯示需要玩家點選'結束章節'的勝利/失敗對話框。這個選項"
"也可以用在腳本化的性能基準測試。"
#. type: TP #. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:370 #: doc/man/wesnoth.6:370
@ -1138,8 +1180,10 @@ msgstr "參見"
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15 #: doc/man/wesnothd.6:15
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnothd>(6)"
msgid "B<wesnothd>(6)." msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)." msgstr "B<wesnothd>(6)"
#. type: TH #. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16 #: doc/man/wesnothd.6:16
@ -1915,8 +1959,160 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:286 #: doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnoth>(6)"
msgid "B<wesnoth>(6)." msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)." msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~| msgid "B<--strict-validation>"
#~ msgid "B<--all-translations>"
#~ msgstr "B<--all-translations>"
#~ msgid ""
#~ "Show all translations in the in-game language selection list, even if "
#~ "they are deemed insufficiently complete."
#~ msgstr "在遊戲中的語言選單中顯示所有的翻譯,如果翻譯不完整也一樣顯示。"
#~ msgid "B<--campaign-skip-story>"
#~ msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#~ msgid ""
#~ "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
#~ msgstr "在 B<start> 事件最後跳過 [story] 畫面及對話框。"
#~| msgid "B<--log-strict>"
#~ msgid "B<--clock>"
#~ msgstr "B<--clock>"
#~ msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
#~ msgstr "增加一個顯示時鐘的選項用來當測試畫面繪製計時器。"
#~| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
#~ msgstr "已廢棄,請使用 B<--userdata-dir>。"
#~| msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
#~| msgid "B<--userdata-path>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~| msgid "B<-d, --debug>"
#~ msgid "B<--debug-lua>"
#~ msgstr "B<--debug-lua>"
#~ msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
#~ msgstr "開啟一些 Lua 偵錯機制"
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the "
#~ "B<-d> option."
#~ msgstr ""
#~ "設定日誌記錄的類別。B<all>可以用來支援任何日誌域的類別。可選的類別有:"
#~ "B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>。預設的類別是"
#~ "B<warning>對B<deprecation>域預設類別是B<none>除非和B<-d>選項一併使用。"
#~| msgid "B<--no-delay>"
#~ msgid "B<--new-widgets>"
#~ msgstr "B<--new-widgets>"
#~ msgid ""
#~ "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
#~ "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
#~ "library are deemed stable and will work without this switch."
#~ msgstr ""
#~ "新的 WIP 物件工具,這個選項開啟此工具。此功能為實驗性,大部分的 Bug 都是已"
#~ "知的所以請勿回報任何 Bug。部分確認為穩定的功能即使不開啟此功能也會啟用。"
#~| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
#~ msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
#~ msgid ""
#~ "(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar "
#~ "to B<--script>, but Lua file should return a function which will be run "
#~ "as a coroutine and periodically woken up with updates."
#~ msgstr ""
#~ "(實驗性)讀取一個定義韋諾插件的 I<script>。與 B<--script> 相似,但 Lua 文"
#~ "件應該傳回一個函數,該函數將運行且週期性地喚醒並更新。"
#~| msgid "B<--fps>"
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--proxy>"
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
#~ msgstr "開啟代理伺服器來進行網路連線。"
#~| msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
#~ msgstr "指定代理伺服器的 I<address>。"
#~| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
#~ msgstr "指定代理伺服器的 I<port>。"
#~| msgid "B<--username>I<\\ username>"
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
#~ msgstr "指定用於登入代理伺服器的 I<username>。"
#~| msgid "B<--password>I<\\ password>"
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
#~ msgstr "指定用於登入代理伺服器的 I<password>。"
#~| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
#~ msgid "B<--script>I<\\ file>"
#~ msgstr "B<--script>I<\\ file>"
#~ msgid ""
#~ "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
#~ msgstr "(實驗性)指定一個包含控制客戶端 Lua 腳本的 I<file>。"
#~ msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#~ msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#~ msgid ""
#~ "Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in "
#~ "the in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
#~ msgstr "設定翻譯的語言是否顯示於遊戲列表的值為 I<percent>。該值為0至100。"
#~| msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgid "B<--unsafe-scripts>"
#~ msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#~ msgid ""
#~ "makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can "
#~ "load arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This "
#~ "action gives lua the same permissions as the wesnoth executable."
#~ msgstr ""
#~ "讓 B<package> 在 Lua 腳本中可以使用Lua 腳本將取得載入權限。請不要對不信"
#~ "任的腳本使用!此動作將賦予 Lua 與韋諾可執行文件相同權限。"
#~| msgid "B<--era>I<\\ value>"
#~ msgid "B<--label>I<\\ label>"
#~ msgstr "B<--label>I<\\ label>"
#~ msgid "sets the I<label> for AIs."
#~ msgstr "設定 AI 的 I<label>。"
#, fuzzy #, fuzzy
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>" #~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2007. # 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2007.
# #
@ -7,14 +7,14 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 00:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:20+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n" "Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book> #. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6 #: doc/manual/manual.en.xml:6
@ -210,11 +210,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90 #: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid "" msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>" "imageobject>"
msgstr "" msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>" "imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -309,6 +313,13 @@ msgstr "讀取"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153 #: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will "
#| "make all the moves from the beginning while you watch."
msgid "" msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -383,12 +394,19 @@ msgstr "製作團隊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215 #: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid "" msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth." "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr "" msgstr ""
"點選這個選項查看韋諾之戰主要貢獻者名單。通常您能在 irc.freenode.org:6667 的" "點選這個選項查看韋諾之戰主要貢獻者名單。通常您能在 irc.freenode.org:6667 的"
"#wesnoth 頻道上與他們交流。" "#wesnoth 頻道上或 <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
"discord.gg/battleforwesnoth</ulink> 上與他們交流。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223 #: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -510,6 +528,18 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:301 #: doc/manual/manual.en.xml:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. When playing just a single "
#| "scenario, your units won&#8217;t carry to future games and building up "
#| "your army&#8217;s strength is possible only within the scenario."
msgid "" msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the " "In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -524,10 +554,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"一般而言多人遊戲是透過網路連線和其他玩家對戰(區域網路也可以)。這種遊戲模式" "一般而言多人遊戲是透過網路連線和其他玩家對戰(區域網路也可以)。這種遊戲模式"
"由韋諾之戰的多人遊戲伺服器提供。多人遊戲時間可能從1小時到10小時不等這取決於" "由韋諾之戰的多人遊戲伺服器提供。多人遊戲時間可能從1小時到10小時不等這取決於"
"地圖大小和參與人數。平均一局要玩3到7個小時。遊戲可以隨時在中途儲存或讀取," "地圖大小和參與人數。平均一局要玩3到7個小時。遊戲可以隨時在中途儲存或讀取,"
"也由於這個原因,有些遊戲可以持續1到2個星期,儘管實際遊戲時間才幾個小時而" "由於這個原因有些遊戲可以持續1到2個星期,儘管實際遊戲時間才幾個小時而已。當"
"已。多人遊戲裡面的單位不能從一個章節保留到下一個。您單位的能力值只能從當前" "遊玩單一章節時,您的單位不能從這個章節保留到下一個。您單位的能力值只能從當前"
"章節裡面提升。" "章節裡面提升。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:311 #: doc/manual/manual.en.xml:311
@ -538,11 +568,15 @@ msgstr "點選“多人對戰”選項會出現這幾個選項:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:314 #: doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid "" msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>" "imageobject>"
msgstr "" msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>" "imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -557,6 +591,13 @@ msgstr "登入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:321 #: doc/manual/manual.en.xml:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, "
#| "you may use the same username and password for joining the official "
#| "server. A password box will pop up if a password is required for the "
#| "current username. You cannot use a registered name without the password."
msgid "" msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you " "the <ulink url=\"https://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -564,10 +605,10 @@ msgid ""
"password box will pop up if a password is required for the current username. " "password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password." "You cannot use a registered name without the password."
msgstr "" msgstr ""
"這將是您多人伺服器的帳號。如果你有一個帳號在 <ulink url=\"https://www." "這將是您多人伺服器的帳號。如果你有一個帳號在 <ulink url=\"https://forums."
"wesnoth.org/forum\">韋諾論壇</ulink>,您可以使用相同的帳號和密碼登入官方伺服" "wesnoth.org/\">韋諾論壇</ulink>,您可以使用相同的帳號和密碼登入官方伺服器。如"
"器。如果想要註冊目前這組帳號,密碼框會顯示出一個密碼。您不能使用未經註冊的帳" "果這組帳號已註冊,密碼框就會顯示並讓您輸入密碼。如果沒有密碼您就不能使用這個"
"號跟密碼。" "已註冊的帳號。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:328 #: doc/manual/manual.en.xml:328
@ -604,13 +645,18 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:339 #: doc/manual/manual.en.xml:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid "" msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this " "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "website: <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>." "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr "" msgstr ""
"在這個頁面上有一份完整的官方伺服器和用戶伺服器的列表:<ulink url=\"https://" "在這個頁面上有一份完整的官方伺服器和用戶伺服器的列表:<ulink url=\"https://"
"wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">多人遊戲伺服器</ulink>。" "wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers\">多人遊戲伺服器</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:341 #: doc/manual/manual.en.xml:341
@ -685,11 +731,15 @@ msgstr "遊戲畫面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:379 #: doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid "" msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>" "imageobject>"
msgstr "" msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>" "imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -712,11 +762,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:390 #: doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid "" msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>" "imageobject>"
msgstr "" msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>" "imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -777,11 +831,15 @@ msgstr "目前時間或剩餘時間(在限時的多人遊戲)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:444 #: doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> "
#| "</imageobject>"
msgid "" msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>" "imageobject>"
msgstr "" msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>" "imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1268,7 +1326,7 @@ msgstr "Shift+s"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:811 #: doc/manual/manual.en.xml:811
msgid "Update shroud now" msgid "Update shroud now"
msgstr "立即更新未探索區域" msgstr "立即更新戰場黑幕"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:821 #: doc/manual/manual.en.xml:821
@ -1617,9 +1675,12 @@ msgstr ":"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1153 #: doc/manual/manual.en.xml:1153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgid "" msgid ""
"<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>" "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">指令</ulink>" msgstr "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">指令</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1158 #: doc/manual/manual.en.xml:1158
@ -1761,11 +1822,15 @@ msgstr "招募與徵召"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1313 #: doc/manual/manual.en.xml:1313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid "" msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>" "imageobject>"
msgstr "" msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>" "imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -2390,10 +2455,14 @@ msgstr "野性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1760 #: doc/manual/manual.en.xml:1760
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
#| "regardless of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgid "" msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on." "of the base terrain the village is on."
msgstr "野性單位不管村莊是什麼地形都只有50%的防禦力。" msgstr "野性單位不管村莊是什麼地形都只有50%的閃避率(蝙蝠、獵鷹)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1767 #: doc/manual/manual.en.xml:1767
@ -4160,6 +4229,14 @@ msgid ""
"loyal units are an exception." "loyal units are an exception."
msgstr "高等級單位比低等級單位支出高每等級多1金幣。忠誠單位除外。" msgstr "高等級單位比低等級單位支出高每等級多1金幣。忠誠單位除外。"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to view game version and technical information. It may "
#~ "be useful when troubleshooting issues."
#~ msgstr "點選此按鈕來查看遊戲版本及技術資訊。當要解決問題時可能會很好用。"
#~ msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
#~ msgstr "也可以在多人遊戲中遊玩戰役。"
#, fuzzy #, fuzzy
#~| msgid "Poison" #~| msgid "Poison"
#~ msgid "Unpoison" #~ msgid "Unpoison"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008. # 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
# YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>, 2010. # YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>, 2010.
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-30 22:57+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:21+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n" "Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 123,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 123,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map #. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8 #: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -722,6 +722,24 @@ msgstr "布拉姆.達克"
#. [unit] #. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#| "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#| "leadership and skills alone were what kept the areas goblins alive "
#| "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#| "fifty men and a hundred Elves.\n"
#| "\n"
#| "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#| "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#| "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#| "feast on.\n"
#| "\n"
#| "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#| "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#| "wouldnt move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#| "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid "" msgid ""
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire " "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and " "Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
@ -836,6 +854,25 @@ msgstr "布拉姆維斯爾"
#. [unit] #. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:194 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#| "bask forever in the suns glory.\n"
#| "\n"
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#| "\n"
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#| "today, warmed by the suns rays, under an open sky. His greatest wish has "
#| "been granted.\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid "" msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in " "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
@ -1646,8 +1683,10 @@ msgstr "2p — 千刺駐紮"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison #. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson."
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson" msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr "一個奇異的地方。由Doc Paterson設計" msgstr "一個奇異的地方。由Doc Paterson設計"
#. [side] #. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93
@ -1950,6 +1989,12 @@ msgstr "4p — 伊薩爾交叉口"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross #. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3 (northeast vs. southwest). Designed for "
#| "75 starting gold, 20 villages."
msgid "" msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players " "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2038,12 +2083,16 @@ msgstr "4p — 洛里斯河"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River #. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
#| "Designed for players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3. There are 28 villages."
msgid "" msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed " "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages." "for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
msgstr "" msgstr ""
"這是一個2對2的地圖中間是河流雙方的要塞處在對角綫上。適合玩家1和玩家4對陣" "這是一個2對2的地圖中間是河流雙方的要塞處在對角綫上。適合玩家1號和玩家4號"
"玩家2和玩家3。地圖上有28座村莊。" "對陣玩家2和玩家3。地圖上有28座村莊。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
@ -2067,6 +2116,11 @@ msgstr "地圖上有28座村莊。建議設置每座村莊提供2個金幣。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers #. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9 #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
#| "east vs. west (1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3), but works well with any teams or "
#| "FFA."
msgid "" msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played " "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA." "east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
@ -2492,7 +2546,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk #. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:9 #: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud" msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
msgstr "韋諾之戰標準圖:穿越迷霧" msgstr "韋諾之戰標準圖:穿越黑幕"
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk #. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:10 #: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:10
@ -2503,6 +2557,15 @@ msgstr ""
"這是韋諾之戰標準圖,命令行參數為:--no-delay --multiplayer --" "這是韋諾之戰標準圖,命令行參數為:--no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end。" "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end。"
#~ msgid "Sides %s and %d are tied."
#~ msgstr "陣營 %s 和 %d 勢均力敵。"
#~ msgid "Turin's Monster of the Lake"
#~ msgstr "杜林的湖中怪獸"
#~ msgid "The Spider"
#~ msgstr "蜘蛛"
#, fuzzy #, fuzzy
#~| msgid "Age of Heroes" #~| msgid "Age of Heroes"
#~ msgid "Age of Heroes + Khalifate" #~ msgid "Age of Heroes + Khalifate"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n" "Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 21:41+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 18:41+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n" "Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <steven2880@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese/Simplified <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [attack]: type=impact #. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=arcane
@ -981,7 +981,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"如果不是他們身穿盔甲的話, 有些龍戰士很難與真正的巨龍區別開來, 至少對一般人來" "如果不是他們身穿盔甲的話, 有些龍戰士很難與真正的巨龍區別開來, 至少對一般人來"
"說是如此。傳說這些被稱為'末日龍戰士'的生物高聳入雲,他們不但對火焰完全免疫," "說是如此。傳說這些被稱為'末日龍戰士'的生物高聳入雲,他們不但對火焰完全免疫,"
"而且擁有可怕的火焰噴射。 " "而且擁有可怕的火焰噴射。"
#. [attack]: type=blade #. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28
@ -2569,7 +2569,7 @@ msgid ""
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames." "guard their diminutive frames."
msgstr "" msgstr ""
"地精常常被半獸人用作前線的灰。那些存活下來的地精為了繼續生存,無一例外的將" "地精常常被半獸人用作前線的灰。那些存活下來的地精為了繼續生存,無一例外的將"
"自己武裝了起來。一根超長的矛彌補了他們的短處,精良的鎧甲保護着他們瘦小的身" "自己武裝了起來。一根超長的矛彌補了他們的短處,精良的鎧甲保護着他們瘦小的身"
"軀。" "軀。"
@ -2672,6 +2672,18 @@ msgstr "狼騎兵"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
#| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins "
#| "are much smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to "
#| "the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame "
#| "a mount have a much safer role in combat.\n"
#| "\n"
#| "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
#| "back, a goblin is quite within many wolves ability to carry swiftly. "
#| "Unlike horses, these mounts have a rather easy time traversing the "
#| "mountains, though water and woods will still slow them down."
msgid "" msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
@ -2685,11 +2697,12 @@ msgid ""
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down." "woods will still slow them down."
msgstr "" msgstr ""
"沒人能確定什麼時候開將狼訓練成為坐騎。地精比半獸人矮小脆弱,又承擔危險任務。" "沒人能確定什麼時候開將狼訓練成為坐騎,對於地精而言顯然是好處多多。地精比半"
"能獲得一頭坐騎的地精在戰鬥中更安全,戰鬥也更有意思。\n" "獸人矮小脆弱,又承擔危險任務。能獲得一頭坐騎的地精在戰鬥中會更加安全。\n"
"\n" "\n"
"狼永遠不能承受一個人的重量,但是搭載穿着皮甲的地精則毫無問題。不像馬那樣,狼" "很少有狼的背能夠承受一個成年半獸人的重量,但對於大部分的狼而言,被地精當坐騎"
"能在山嶺中迅速穿行,儘管水和森林會減慢他們的速度。" "完全沒有這類的問題。不像馬那樣,狼能在山嶺中迅速移動,但在水和森林還是會減慢"
"牠們的速度。"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
@ -3978,7 +3991,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human #. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger" msgid "Ranger"
msgstr "俠" msgstr "俠"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human #. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
@ -3995,7 +4008,7 @@ msgid ""
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service." "be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr "" msgstr ""
"俠是荒野的屬民與徬徨的浪民,錯綜複雜的緣由,讓他們選擇了躲避自己的同胞之" "俠是荒野的屬民與徬徨的浪民,錯綜複雜的緣由,讓他們選擇了躲避自己的同胞之"
"路。他們把一生的大部分時間花在大自然的懷抱之中,因而知曉了很多秘密。他們是卓" "路。他們把一生的大部分時間花在大自然的懷抱之中,因而知曉了很多秘密。他們是卓"
"越的尋路者和探險者,當別人都只能找到木棍和石頭之時,他們卻能找到食物與居" "越的尋路者和探險者,當別人都只能找到木棍和石頭之時,他們卻能找到食物與居"
"所。\n" "所。\n"
@ -4225,6 +4238,13 @@ msgstr "人魚女祭司"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
#| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
#| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that "
#| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to "
#| "guard their people against magical or unnatural things."
msgid "" msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
@ -4232,10 +4252,9 @@ msgid ""
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things." "against magical or unnatural things."
msgstr "" msgstr ""
"人魚遵守的信條跟人類的差不多,雖然由於文化的原因,堅持信仰的重任都落在女性人" "在人魚中,通靈方面的事物基本上都是給女人魚來做,他們有這方面的天賦。為了讓這"
"魚肩上;相比之下,她們也更有頭腦。她們一生致力於為世界帶來和平與生機;與人類" "個世界擁有和平與生機,她們將一生都奉獻給這個能讓一切變成可能的技藝。她們的虔"
"一樣,人魚也有傷病苦痛,所以她們也研究戰勝病痛的方法。她們的勤奮和虔誠帶給她" "誠也賜予她們某種力量,能讓她們保護族人免受魔法或非自然事物的侵擾。"
"們神聖的力量,保護她們的族人免受不死亡靈的侵擾。"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
@ -5869,6 +5888,17 @@ msgstr "遠古樹人"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
#| "one morning, when he awoke to find nothing but a bare patch of earth "
#| "where the tree once stood, as though it had been spirited away in the wee "
#| "hours of the night.\n"
#| "\n"
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
#| "ancient of woses."
msgid "" msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -5879,11 +5909,12 @@ msgid ""
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses." "ancient of woses."
msgstr "" msgstr ""
"有一個離奇的故事,講的是一個農夫的門前的草地上有一棵高大的橡樹,這棵樹在農夫" "這是一個離奇的故事,講的是一個農夫家門前的草地上有一棵高大的橡樹,這棵樹在農"
"的父親初次開墾這片土地時就有了,農夫一家人也有許多關於這棵樹的回憶。一天早晨" "夫的父親來開墾這片土地時就有了,農夫一家人也有許多關於這棵樹的回憶。有一天早"
"農夫醒來時發現這棵樹神秘的失蹤了,原來樹生根的地方只留下一些土而已。\n" "晨農夫醒來時發現這棵樹神秘的失蹤了,原來樹根的地方只剩下一塊空地,像是它在深"
"夜裡被人帶走的樣子。\n"
"\n" "\n"
"故事描述的大概就是已知的最古老的樹人。" "故事描述的大概就是人類對於古老樹人所知的一切。"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
@ -5940,6 +5971,41 @@ msgstr ""
"樹人們完全不好戰,卻擁有著強大的力量。然而,他們不習慣四處移動,在這樣做的時" "樹人們完全不好戰,卻擁有著強大的力量。然而,他們不習慣四處移動,在這樣做的時"
"候速度也不快。" "候速度也不快。"
#~ msgid ""
#~ "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount "
#~ "and rider, but also heartens the bond between them. While a human knight "
#~ "may ride different steeds into battle, a goblin knight refers to goblin "
#~ "and wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost "
#~ "to a fault.\n"
#~ "\n"
#~ "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
#~ "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves "
#~ "superior to goblins, recognize that picking a fight with the rider is "
#~ "also picking a fight with jaws that strike faster than a sword, and "
#~ "almost as hard."
#~ msgstr ""
#~ "戰鬥經驗不僅能增強騎兵及坐騎的戰鬥力,也能增加彼此間的默契。人類的騎士可以"
#~ "騎不同的坐騎加入戰場,但地精騎士將地精及狼視為同一單位,他們對彼此的關係極"
#~ "為忠誠。\n"
#~ "\n"
#~ "在半獸人裡面,騎士即使他們的坐騎不在身邊,騎士的地位還是比一般地精更高一"
#~ "階。雖然半獸人常嚷嚷著自己比地精更優越,但騎士的尖牙攻擊可是比劍刃還來的快"
#~ "速,而且兩者幾乎一樣堅硬。"
#~ msgid ""
#~ "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of "
#~ "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. "
#~ "For Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with "
#~ "there usually being several runts born in each litter. Known as "
#~ "Goblins, these sickly creatures nearly always live short, brutal lives, "
#~ "most used merely as fodder against an enemy of their larger siblings' "
#~ "choosing while equipped with only the crudest of spears."
#~ msgstr ""
#~ "任何種族中,總會有罕見的個體存在,因為運氣不好,出生時比同類來的弱小許多。"
#~ "然而,對於半獸人這個種族而言,這種情況非常普遍,每窩都會出現幾個矮小的。他"
#~ "們被稱為「地精」,瘦弱的他們總是過著殘破且短暫的一生。絕大部分的地精只裝備"
#~ "最簡陋的長矛,然後被他們體型較大的兄弟們送去給敵人當砲灰。"
#~ msgid "knife" #~ msgid "knife"
#~ msgstr "匕首" #~ msgstr "匕首"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 16:51+0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:11+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n" "Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
@ -4547,7 +4547,7 @@ msgid ""
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
msgstr "" msgstr ""
"如果遊戲時開啟<b>戰黑幕</b>或<b>戰爭迷霧</b>,您就無法知道將要面對什麽。這" "如果遊戲時開啟<b>戰黑幕</b>或<b>戰爭迷霧</b>,您就無法知道將要面對什麽。這"
"種情况下,遠距離偵察單位就突顯出他們的重要性。嘗試去選擇一些可以很容易穿過周" "種情况下,遠距離偵察單位就突顯出他們的重要性。嘗試去選擇一些可以很容易穿過周"
"圍地形的偵察單位,因為單位視野與他們的移動力息息相關。" "圍地形的偵察單位,因為單位視野與他們的移動力息息相關。"
@ -4653,7 +4653,7 @@ msgid ""
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
"are not caught out by a surprise attack." "are not caught out by a surprise attack."
msgstr "" msgstr ""
"開啟<i>戰黑幕</i>或<i>戰爭迷霧</i>時,在地圖上每個單位的視野由他的最大移動" "開啟<i>戰黑幕</i>或<i>戰爭迷霧</i>時,在地圖上每個單位的視野由他的最大移動"
"步數决定。在考慮使用什麽兵種進行地形偵查時,請牢記這點。" "步數决定。在考慮使用什麽兵種進行地形偵查時,請牢記這點。"
#. [tip] #. [tip]
@ -4915,8 +4915,8 @@ msgid ""
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while " "the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr "" msgstr ""
"如果一個單位的移動打開了戰場迷霧或者黑幕,那麽這次移動就不能被撤銷。如果您想" "如果一個單位的移動打開了戰場迷霧或者戰場黑幕,那麽這次移動就不能被撤銷。如果"
"確保單位的移動隨時可以撤銷,可以將<b>暫緩刷新戰爭迷霧</b>選項打勾。" "您想確保單位的移動隨時可以撤銷,可以將<b>暫緩刷新戰場黑幕</b>選項打勾。"
#. [tip] #. [tip]
#: data/tips.cfg:209 #: data/tips.cfg:209
@ -5117,7 +5117,7 @@ msgstr "您的首領必須在主堡裏才能招募單位。"
#: src/actions/create.cpp:486 #: src/actions/create.cpp:486
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
msgstr "城堡內有空位,無法招募單位。" msgstr "城堡內有空位,無法招募單位。"
#: src/actions/heal.cpp:274 #: src/actions/heal.cpp:274
msgid "cured" msgid "cured"
@ -5391,7 +5391,7 @@ msgstr "模組伺服器位址格式錯誤。"
#: src/addon/manager_ui.cpp:118 #: src/addon/manager_ui.cpp:118
msgid "You have no add-ons installed." msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "您有安裝任何模組。" msgstr "您有安裝任何模組。"
#: src/addon/manager_ui.cpp:169 #: src/addon/manager_ui.cpp:169
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
@ -5902,7 +5902,7 @@ msgstr "章節無法啟用。有些資訊遺失:"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:568 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:568
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:691 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:691
msgid "No compatible eras found." msgid "No compatible eras found."
msgstr "有找到相容的時代。" msgstr "有找到相容的時代。"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:583 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:583
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
@ -6022,7 +6022,7 @@ msgstr "連線愈時"
msgid "" msgid ""
"The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "The server accepts versions '$required_version', but you are using version "
"'$your_version'" "'$your_version'"
msgstr "本伺服器需要版本'$required_version',但您的版本是'$your_version'" msgstr "本伺服器需要版本 '$required_version',但您的版本是 '$your_version'"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:134 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:134
msgid "Server-side redirect loop" msgid "Server-side redirect loop"
@ -6034,8 +6034,8 @@ msgid ""
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
"to do it for you." "to do it for you."
msgstr "" msgstr ""
"這個暱稱 $nick 尚未啟用。你必須使用電子郵件或直接請管理員來幫你啟用,否則無" "此帳號 $nick 尚未啟用。你必須使用電子郵件或直接請管理員來幫你啟用,否則無"
"法取得此暱稱的使用權。" "取得此帳號的使用權。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:225 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:225
msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you want to continue?"
@ -6057,40 +6057,42 @@ msgstr "您必須先登入。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:319 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:319
msgid "The nickname $nick is already taken." msgid "The nickname $nick is already taken."
msgstr "此帳號名稱'$nick'已被註冊。" msgstr "此帳號 '$nick' 已被使用。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:321 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:321
msgid "" msgid ""
"The nickname $nick contains invalid characters. Only alpha-numeric " "The nickname $nick contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed."
msgstr "暱稱'$nick'包含無效字元,只能與用數字與英文字母、底線和連字號(-)。" msgstr ""
"此帳號 '$nick' 包含無效字元,只能與用數字與英文字母(最少一個數字或字母)、底"
"線和連字號(-)。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:325 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:325
msgid "The nickname $nick is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgid "The nickname $nick is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgstr "此帳號名稱'$nick'太長,帳號名稱必須小於20個字元。" msgstr "此帳號 '$nick' 太長,匿稱必須小於20個字元。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:328 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:328
msgid "The nickname $nick is reserved and cannot be used by players." msgid "The nickname $nick is reserved and cannot be used by players."
msgstr "此帳號名稱 '$nick'已被保留,無法被玩家使用。" msgstr "此帳號 '$nick' 已被保留,無法被玩家使用。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:330 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:330
msgid "The nickname $nick is not registered on this server." msgid "The nickname $nick is not registered on this server."
msgstr "此帳號名稱'$nick'尚未在本伺服器註冊。" msgstr "此帳號 '$nick' 尚未在本伺服器註冊。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:331 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:331
msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr "本伺服器無法註冊這個帳號名稱。" msgstr "本伺服器不允許使用沒有註冊的帳號"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:333 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:333
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335
msgid "The nickname $nick is registered on this server." msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgstr "這個帳號'$nick'已經在這個伺服器上註冊。" msgstr "這個帳號 '$nick' 已經在本伺服器註冊。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:336 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:336
msgid "" msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
"cause that client to be kicked!" "cause that client to be kicked!"
msgstr "警告:已經有一個玩家使用這個帳戶登入。如果繼續登入將擠掉先前使用者!" msgstr "警告:已經有玩家使用這個帳戶登入。如果繼續登入將擠掉先前使用者!"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:339 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:339
msgid "" msgid ""
@ -6385,11 +6387,11 @@ msgstr "沒有資料。"
#: src/help/help_impl.cpp:714 src/help/help_impl.cpp:716 #: src/help/help_impl.cpp:714 src/help/help_impl.cpp:716
msgid "Availability: " msgid "Availability: "
msgstr "可性:" msgstr "可性:"
#: src/help/help_impl.cpp:714 #: src/help/help_impl.cpp:714
msgid "Must-have" msgid "Must-have"
msgstr "必備" msgstr "被動"
#: src/help/help_impl.cpp:716 #: src/help/help_impl.cpp:716
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
@ -6729,11 +6731,11 @@ msgstr "訊息:"
#: src/menu_events.cpp:281 #: src/menu_events.cpp:281
msgid "You have no units available to recruit." msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "有可供招募的單位。" msgstr "您沒有可供招募的單位。"
#: src/menu_events.cpp:318 #: src/menu_events.cpp:318
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "您有足夠的金幣招募該單位" msgstr "您有足夠的金幣招募該單位"
#: src/menu_events.cpp:355 #: src/menu_events.cpp:355
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
@ -6744,7 +6746,7 @@ msgid ""
"There are no troops available to recall\n" "There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)" "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr "" msgstr ""
"有可以招回的單位\n" "有可以招回的單位\n"
"(只能招回上一章節存活下來的單位)" "(只能招回上一章節存活下來的單位)"
#: src/menu_events.cpp:378 #: src/menu_events.cpp:378
@ -6988,7 +6990,7 @@ msgstr "為當前玩家設置戰爭迷霧。"
#: src/menu_events.cpp:1239 #: src/menu_events.cpp:1239
msgid "Toggle shroud for the current player." msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr "為當前玩家設置戰爭黑幕。" msgstr "為目前玩家設定戰場黑幕。"
#: src/menu_events.cpp:1240 #: src/menu_events.cpp:1240
msgid "Give gold to the current player." msgid "Give gold to the current player."
@ -7369,7 +7371,7 @@ msgstr "能力:"
#: src/reports.cpp:389 src/reports.cpp:832 #: src/reports.cpp:389 src/reports.cpp:832
msgid " (inactive)" msgid " (inactive)"
msgstr " (遲緩)" msgstr "(遲緩)"
#: src/reports.cpp:441 #: src/reports.cpp:441
msgid "Resistances: " msgid "Resistances: "
@ -7400,6 +7402,8 @@ msgid "Defense: "
msgstr "防禦:" msgstr "防禦:"
#: src/reports.cpp:565 #: src/reports.cpp:565
#, fuzzy
#| msgid "vision:"
msgid "vision: " msgid "vision: "
msgstr "視野:" msgstr "視野:"
@ -7481,7 +7485,7 @@ msgstr "格檔:"
#: src/reports.cpp:830 #: src/reports.cpp:830
msgid "Weapon special: " msgid "Weapon special: "
msgstr "武器效果: " msgstr "武器效果:"
#: src/reports.cpp:892 #: src/reports.cpp:892
msgid "None" msgid "None"
@ -7499,19 +7503,19 @@ msgstr[1] "攻撃"
#: src/reports.cpp:1119 src/reports.cpp:1171 #: src/reports.cpp:1119 src/reports.cpp:1171
msgid "Lawful units: " msgid "Lawful units: "
msgstr "守序單位: " msgstr "守序單位:"
#: src/reports.cpp:1121 src/reports.cpp:1173 #: src/reports.cpp:1121 src/reports.cpp:1173
msgid "Neutral units: " msgid "Neutral units: "
msgstr "中立單位: " msgstr "中立單位:"
#: src/reports.cpp:1122 src/reports.cpp:1174 #: src/reports.cpp:1122 src/reports.cpp:1174
msgid "Chaotic units: " msgid "Chaotic units: "
msgstr "渾沌單位: " msgstr "渾沌單位:"
#: src/reports.cpp:1124 src/reports.cpp:1176 #: src/reports.cpp:1124 src/reports.cpp:1176
msgid "Liminal units: " msgid "Liminal units: "
msgstr "邊緣單位: " msgstr "閾界單位:"
#: src/reports.cpp:1235 #: src/reports.cpp:1235
msgid "Turn Number" msgid "Turn Number"
@ -7874,14 +7878,13 @@ msgstr "border_size 應設為0.0到0.5之間的數值。"
msgid "Hotkey(s): " msgid "Hotkey(s): "
msgstr "快捷鍵:" msgstr "快捷鍵:"
# 還是不太清楚,所以我抄了簡中的
#: src/time_of_day.cpp:45 #: src/time_of_day.cpp:45
msgid "Stub Time of Day" msgid "Stub Time of Day"
msgstr "佔位時" msgstr "佔位時"
#: src/time_of_day.cpp:46 #: src/time_of_day.cpp:46
msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgid "This Time of Day is only a Stub!"
msgstr "此時段僅是佔位時" msgstr "此時段僅是佔位時"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:356 #: src/units/attack_type.cpp:356
@ -7954,7 +7957,7 @@ msgstr "守序"
#: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:182 #: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:182
msgid "liminal" msgid "liminal"
msgstr "邊緣" msgstr "閾界"
#: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:180 #: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:180
msgid "neutral" msgid "neutral"
@ -7974,7 +7977,7 @@ msgstr "中立"
#: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:913 #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:913
msgid "female^liminal" msgid "female^liminal"
msgstr "邊緣" msgstr "閾界"
#: src/units/unit.cpp:1785 #: src/units/unit.cpp:1785
msgid "$attack_list|: $effect_description" msgid "$attack_list|: $effect_description"
@ -8112,7 +8115,7 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>" #~ msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
#~ msgstr "<i>― 韋斯廷的格里克爵士607YW</i>" #~ msgstr "<i>― 韋斯廷的格里克爵士607YW</i>"
#~ msgid "an advancement choice" #~ msgid "waiting for^an advancement choice"
#~ msgstr "升級選擇" #~ msgstr "升級選擇"
#~ msgid "scenario_abbreviation^S" #~ msgid "scenario_abbreviation^S"
@ -8130,16 +8133,29 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "time limit^none" #~ msgid "time limit^none"
#~ msgstr "無" #~ msgstr "無"
#~ msgid ""
#~ "The nickname $nick is banned on this servers forums for $duration|."
#~ msgstr "這個帳號 '$nick' 已經被伺服器的論壇封鎖:$duration|。"
#~ msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums." #~ msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
#~ msgstr "這個名稱 '$nick' 在這個伺服器上被黑名單了。" #~ msgstr "這個帳號 '$nick' 已經被伺服器的論壇封鎖。"
#~ msgid "Your IP address is banned on this servers forums for $duration|."
#~ msgstr "您的 IP 位址已經被伺服器的論壇封鎖:$duration|。"
#~ msgid "Your IP address is banned on this servers forums." #~ msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
#~ msgstr "您的 IP 位址在這個伺服器上被黑名單了。" #~ msgstr "您的 IP 位址已經被伺服器的論壇封鎖。"
#~ msgid ""
#~ "The email address for the nickname $nick is banned on this servers "
#~ "forums for $duration|."
#~ msgstr ""
#~ "這個帳號 '$nick' 所使用的 e-mail 已經被伺服器的論壇封鎖:$duration|。"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The email address for the nickname $nick is banned on this servers " #~ "The email address for the nickname $nick is banned on this servers "
#~ "forums." #~ "forums."
#~ msgstr "這個名稱 $nick 對應的 E-Mail 在這個伺服器上被黑名單了。" #~ msgstr "這個帳號 '$nick' 所使用的 e-mail 已經被伺服器的論壇封鎖。"
#~ msgid "Connection failed: " #~ msgid "Connection failed: "
#~ msgstr "連線失敗:" #~ msgstr "連線失敗:"
@ -8153,6 +8169,9 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "Alignment:" #~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "立場:" #~ msgstr "立場:"
#~ msgid "No unit recruited"
#~ msgstr "沒有招募單位"
#~ msgid "No unit recalled" #~ msgid "No unit recalled"
#~ msgstr "未招回單位" #~ msgstr "未招回單位"
@ -8165,18 +8184,36 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." #~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
#~ msgstr "陣營 '$side' 現在由人類控制。" #~ msgstr "陣營 '$side' 現在由人類控制。"
#~ msgid "waiting for^a global variable"
#~ msgstr "等待連線數據"
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "陣營:"
#~ msgid "Advancements:" #~ msgid "Advancements:"
#~ msgstr "可升級為:" #~ msgstr "可升級為:"
#~ msgid "jamming:"
#~ msgstr "干擾:"
#~ msgid "weapon^None" #~ msgid "weapon^None"
#~ msgstr "無" #~ msgstr "無"
#~ msgid "Time of day schedule:"
#~ msgstr "時段排程:"
#~ msgid "Time of day:"
#~ msgstr "時段:"
#~ msgid "Battery" #~ msgid "Battery"
#~ msgstr "電池" #~ msgstr "電池"
#~ msgid "(unknown player)" #~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(未知玩家)" #~ msgstr "(未知玩家)"
#~ msgid "waiting for^input"
#~ msgstr "輸入"
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point" #~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
#~ msgid_plural "" #~ msgid_plural ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points" #~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
@ -9002,11 +9039,6 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgstr[0] "移動點數" #~ msgstr[0] "移動點數"
#~ msgstr[1] "移動點數" #~ msgstr[1] "移動點數"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning: "
#~ msgid "jamming"
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "XP to advance" #~ msgid "XP to advance"
#~ msgstr "升級所需經驗值" #~ msgstr "升級所需經驗值"