From f241613d4ca2cb6ac2153c3b2c34e37e030fd0b8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Wed, 27 Mar 2019 23:11:58 +0100 Subject: [PATCH] updated Chinese (Traditional) translation --- po/wesnoth-ai/zh_TW.po | 135 ++- po/wesnoth-dw/zh_TW.po | 93 +- po/wesnoth-editor/zh_TW.po | 24 +- po/wesnoth-help/zh_TW.po | 1406 +++++++++++++++++++++++++++---- po/wesnoth-lib/zh_TW.po | 337 ++++++-- po/wesnoth-manpages/zh_TW.po | 252 +++++- po/wesnoth-manual/zh_TW.po | 121 ++- po/wesnoth-multiplayer/zh_TW.po | 77 +- po/wesnoth-units/zh_TW.po | 104 ++- po/wesnoth/zh_TW.po | 122 ++- 10 files changed, 2275 insertions(+), 396 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-ai/zh_TW.po b/po/wesnoth-ai/zh_TW.po index ea2769e295e..bd2a1754ddf 100644 --- a/po/wesnoth-ai/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-ai/zh_TW.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 楊綮銘 , 2018. # @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-29 17:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-12 17:53+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 @@ -619,6 +619,26 @@ msgstr "小心且離那頭龍遠一點。他很卑鄙的。" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:84 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n" +#| "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get " +#| "into range of an enemy. If enemies are within range, I attack and devour " +#| "the weakest of them. After that, I retreat to my rest location, where I " +#| "stay for a certain number of turns or until fully healed.\n" +#| "A few details (features, not bugs, but can be changed if desired):\n" +#| "- If my way home is blocked on the return, the normal RCA AI takes over " +#| "my behavior.\n" +#| "- I will, however, attack any enemy occupying my rest hex, if I can get " +#| "there.\n" +#| "- A kill only makes me go home when I am the attacker, not as defender.\n" +#| "- Occasionally I will not move at all while wandering (a dragon has to " +#| "rest sometimes!)\n" +#| "\n" +#| "Note: The Hunter AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and " +#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " +#| "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgid "" "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n" "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get " @@ -643,16 +663,16 @@ msgstr "" "當我飢餓時,我會在地圖的一部分區域內四處遊蕩,直到我的攻擊範圍內出現敵人。當" "敵人在攻擊範圍之內時,我會攻擊併吞食其中最弱的一員。而後,我將退回到潛伏處," "我將在那兒待幾個回合或直到完全康復。\n" -"一些細節(算特性,非BUG,但若是需要時可更改):\n" +"一些細節(算特性,非 BUG,但若是需要時可更改):\n" "- 如果回家路被堵了,那麼普通的RCA AI會接管我的行動。\n" "- 然而,如果我能回到潛伏地,那麼我將攻擊佔據潛伏地的任何敵人。\n" "- 當我是進攻方而非防禦方時,擊殺我僅僅只能送我回老家而已。\n" "- 在遊蕩時,偶爾我也會完全不移動(有時龍必須休息!)\n" "\n" -"附註:獵手 AI 是作為小型 AI 來編寫的。僅使用WML和[micro_ai]標籤即可很容易地將" -"小型 AI 加入章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth." -"org/Micro_AIs 處的小型 AI 維基頁面以獲得更多資" -"訊。" +"附註:獵手 AI 是作為小型 AI 來編寫的。僅使用 WML 和 [micro_ai] 標籤即可很容易" +"地將小型 AI 加入章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki." +"wesnoth.org/Micro_AIs 處的小型 AI 維基頁面以獲得" +"更多資訊。" #. [objectives] #: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:96 @@ -774,6 +794,22 @@ msgstr "關閉陣營1的控制" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:413 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro " +#| "AI. All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except " +#| "for the saurians, which are run by the Lurkers Micro AI). Messages will " +#| "be displayed throughout the scenario to point out what the units are " +#| "doing.\n" +#| "\n" +#| "The player controls Side 1. There are right-click context menu options " +#| "for adding Side 1 units to the map and for taking them off again. This is " +#| "useful mostly for testing how the Side 3 guardians react.\n" +#| "\n" +#| "Note: The Goto AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and " +#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " +#| "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgid "" "This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro AI. " "All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except for " @@ -796,8 +832,8 @@ msgstr "" "玩家控制陣營1。右鍵點選選單中提供了在地圖上添加及移除陣營1單位的選項。這主要" "用於測試陣營3守衛的反應模式。\n" "\n" -"附註:Goto AI 是作為小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來" -"加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/" +"附註:Goto AI 是作為小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標" +"籤來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/" "Micro_AIs 處的小型 AI 維基頁面以獲得更多資訊。" #. [objectives] @@ -1610,6 +1646,17 @@ msgstr "附註" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:465 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n" +#| "\n" +#| "Any unit not adjacent to swamp (and water, for the nagas) is safe from " +#| "the lurkers, thus it is easy to keep Pekzs from being attacked.\n" +#| "\n" +#| "The Lua Lurker AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and " +#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " +#| "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgid "" "You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n" "\n" @@ -1626,8 +1673,8 @@ msgstr "" "所有不與沼澤(對娜迦而言是水面)緊鄰的單位都不會被潛伏者攻擊,所以要防止佩克" "茲被攻擊是很容易的。\n" "\n" -"Lua潛伏 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來加" -"入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/" +"Lua 潛伏 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標籤" +"來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/" "Micro_AIs 處的小型 AI 維基頁面以獲得更多資訊。" #. [objectives] @@ -1710,6 +1757,24 @@ msgstr "大夥,我需要前往北邊的標示處,把信息送給我們的長 #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:139 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the " +#| "signpost in the north, while protecting him as well as possible with the " +#| "other units. Vanak's orcs need to stop him.\n" +#| "\n" +#| "Note that the messenger route is set up through a series of waypoints " +#| "here simply to demonstrate how to use waypoints. On this map, using only " +#| "a single waypoint at the end of the route would work just as well (or " +#| "probably even better).\n" +#| "\n" +#| "Also note that the messenger does not have to get exactly to each " +#| "signpost (except for the last one), getting close is good enough.\n" +#| "\n" +#| "The Messenger Escort AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added " +#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " +#| "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgid "" "The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the " "signpost in the north, while protecting him as well as possible with the " @@ -1736,8 +1801,8 @@ msgstr "" "\n" "也注意信使並不需要準確到達每一個路標(除了最後一個),只要接近就足夠了。\n" "\n" -"信使護送 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來加" -"入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/" +"信使護送 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標籤" +"來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/" "Micro_AIs 處的小型 AI 維基頁面以獲得更多資訊。" #. [objective]: condition=win @@ -2591,7 +2656,7 @@ msgstr "最後一個葛思博的單位死亡" #. [note] #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:139 msgid "When your leader dies, side leadership passes on to another unit" -msgstr "當您的指揮官陣亡,陣營指揮權會轉移給另一個單位。" +msgstr "當您的指揮官陣亡,陣營指揮權會轉移給另一個單位" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:164 @@ -2602,6 +2667,21 @@ msgstr "什麼...?!?他們不該攻擊我的。這在韋諾中是不可能 #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:165 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Hahahahaha!! I have given special instruction to my Soulless to attack " +#| "all your almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless " +#| "will throw themselves mercilessly at your pitiful soldiers after that, " +#| "saving my more valuable skeleton minions for later. I have taken the term " +#| "'disposable units' to a whole new level. Watch in awe!!\n" +#| "\n" +#| "Translation: The undead side includes two instances of the Simple " +#| "Attack Micro AI. The first makes the Soulless attack all units 1 XP from " +#| "leveling up, such that they can be eliminated afterward. The second " +#| "executes all remaining attacks possible by Soulless (and Walking " +#| "Corpses), without regard for their own safety. Only after that does the " +#| "default Wesnoth attack mechanism kick in to attack with the remaining " +#| "units (skeletons)." msgid "" "Hahahahaha !! I have given special instruction to my Soulless to attack all " "you almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless will " @@ -2652,6 +2732,27 @@ msgstr "放置陣營2的蝙蝠" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:137 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent " +#| "enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from " +#| "enemies. However, if an enemy unit is close to any bat, the swarm " +#| "scatters. This is particular fun to watch when one places an enemy unit " +#| "in the middle of the swarm. After being scattered, the swarm members " +#| "slowly rejoin, but not in a very organized way. Sub-swarms or individual " +#| "bats might roam around for quite some time before they find their way " +#| "back. It is also possible that individual bats (or small groups) split " +#| "off from the larger swarm at times.\n" +#| "\n" +#| "The player controls a side of gryphons, each of which is given 99 moves " +#| "so that the reaction of the swarm to enemies can be tested easily. There " +#| "are also several right-click options, for example for adding bats or " +#| "gryphons or for taking units off the map.\n" +#| "\n" +#| "Note: The Swarm AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and " +#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " +#| "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgid "" "This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent " "enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from " @@ -2683,8 +2784,8 @@ msgstr "" "對敵反應。還有右鍵點選選項,例如增加蝙蝠或獅鷲的選項,以及把單位從地圖上移走" "的選項。\n" "\n" -"附註:群集 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來" -"加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/" +"附註:群集 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標" +"籤來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/" "Micro_AIs 處的小型 AI 維基頁面以獲得更多資訊。" #. [objectives] diff --git a/po/wesnoth-dw/zh_TW.po b/po/wesnoth-dw/zh_TW.po index 4c4151cb582..a5fb86217ac 100644 --- a/po/wesnoth-dw/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-dw/zh_TW.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 李信融 , 2010. # 楊綮銘 , 2018. @@ -9,14 +9,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-04 22:48+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-12 18:11+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13 @@ -357,8 +357,10 @@ msgstr "嘿,我做到了!" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:627 +#, fuzzy +#| msgid "Good work, Kai, if I may say so." msgid "Good work Kai, if I may say so." -msgstr "忍不住想誇獎你一下。凱,你做得好啊!" +msgstr "凱,你做得好啊!忍不住想誇獎你一下。" #. [scenario]: id=02_Flight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27 @@ -388,7 +390,7 @@ msgid "" "soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk " "slaves. Krellis’ scouts reported that more dark armies were heading north." msgstr "" -"傳言說,莫.瑞文諾似乎是一位將自己轉為巫妖的偉大人類巫師,他襲擊了韋諾王國的" +"傳言說,麥爾-諾曼鈉似乎是一位將自己轉為巫妖的偉大人類巫師,他襲擊了韋諾王國的" "邊境,建立起可怕的不死族的軍隊。他還派出死靈法師們攻擊半獸人和精靈,甚至是不" "同種族的亡靈。也有人說他特別喜歡拿人魚作為奴隸。根據克萊利斯的偵查兵回報,有" "更多黑暗的軍隊正朝向北方前進。" @@ -435,7 +437,7 @@ msgstr "擊敗所有敵人的領袖" #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:90 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:105 msgid "Mal-Ravanal’s Forces" -msgstr "莫.瑞文諾的軍隊" +msgstr "麥爾-諾曼鈉的軍隊" #. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:140 @@ -880,7 +882,7 @@ msgid "" "Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, boys! " "Go get it." msgstr "" -"聞起來真的好香啊......不行,我得hold住!看來等一下就可以享用到美味大餐了,兄" +"聞起來真的好香啊......不行,我得撐得住!看來等一下就可以享用到美味大餐了,兄" "弟們,一起去吧!" #. [message]: speaker=Kai Krellis @@ -1656,6 +1658,8 @@ msgstr "麥可諾" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124 +#, fuzzy +#| msgid "What are you merfolk doing here?" msgid "What are you mermen doing here?" msgstr "你們這些人魚在這裡幹嘛?" @@ -1681,12 +1685,16 @@ msgstr "女巫?" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want " +#| "MORE merfolk blasting and stabbing." msgid "" "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want " "MORE mermen blasting and stabbing." msgstr "" -"她殺了我的族人們。如果你們是她的朋友,那我們就要殺了你們。我們可不希望又更多" -"的人魚拿著長矛來這裡搞破壞。" +"她殺了我的族人們。如果你們是她的朋友,那我們就要殺了你們。我們可不希望又\"更" +"多\"的人魚拿著長矛來這裡搞破壞。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148 @@ -2394,6 +2402,10 @@ msgstr "我也要加入你們!殺死那些基因突變的怪物。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:570 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed " +#| "off the castle walls." msgid "" "The mermen clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed off " "the castle walls." @@ -2607,6 +2619,14 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army " +#| "stiffened by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were " +#| "tired from their journey, weariness fell from them as they neared home. " +#| "The merfolk arrived during the night, and found the mouth of their bay " +#| "guarded, so they headed south along the coast to some outlying villages " +#| "to gather news of the invaders." msgid "" "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened " "by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from " @@ -2654,7 +2674,7 @@ msgid "" "and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day." msgstr "" "我們替這場戰鬥做好萬全準備了。我們將會奪回我們的家園,你們將會跟以前一樣安" -"全。莫.瑞文諾在這天將會付出代價!" +"全。麥爾-諾曼鈉在這天將會付出代價。" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:455 @@ -2670,8 +2690,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:491 +#, fuzzy +#| msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents." msgid "At dawn, the mermen got a good look at their opponents." -msgstr "黎民來臨,人魚們可以看清敵人的狀況了。" +msgstr "黎明來臨,人魚們可以看清敵人的狀況了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:497 @@ -2743,7 +2765,7 @@ msgstr "我們成功奪回家園了!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:760 msgid "Cylanna! I will miss you." -msgstr "希蘭娜!我會失去妳!" +msgstr "希蘭娜!我會失去妳。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:771 @@ -2801,6 +2823,15 @@ msgstr "尾聲" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another " +#| "attack. But it never came. Krellis sent some messengers south to discover " +#| "what they could. The news that came back was better than good. Mal-" +#| "Ravanal was dead! Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same " +#| "time the merfolk had defeated the undead at Jotha. With the evil wizard " +#| "gone, the merfolk relaxed and began rebuilding in earnest, and soon Jotha " +#| "was restored." msgid "" "After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another attack. " "But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they " @@ -2809,9 +2840,9 @@ msgid "" "defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the mermen relaxed " "and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored." msgstr "" -"解決掉莫.瑞文諾的不死軍隊後,凱.克萊利斯做好了迎接敵人反擊的準備,但他們始" +"解決掉麥爾-諾曼鈉的不死軍隊後,凱.克萊利斯做好了迎接敵人反擊的準備,但他們始" "終沒有到來。克萊利斯派遣信使到南方調查原因。信使帶回來一個非常好的消息:在他" -"們對抗礁沙城的不死族時,莫.瑞文諾已經被韋諾的士兵殺死了。邪惡的巫師死了,人" +"們對抗礁沙城的不死族時,麥爾-諾曼鈉已經被韋諾的士兵殺死了。邪惡的巫妖死了,人" "魚們終於鬆了一口氣,他們開始努力重建家園。很快地,礁沙城再次在這塊土地上取回" "舉足輕重的地位。" @@ -2850,7 +2881,7 @@ msgid "" msgstr "" "希蘭娜在此之後就沒有去過其他遙遠的地方,一直留在礁沙城作一位受人尊敬的長者。" "她仍然是個國家顧問,但她現在的主要工作則是治療病人和主持典禮和婚禮。大家現在" -"都比不死族出現以前還要更能信賴她了!" +"都比不死族出現以前還要更能信賴她了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:70 @@ -2974,11 +3005,15 @@ msgstr "人魚平民" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:17 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In " +#| "this situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgid "" "Mermen are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even mermen with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" -"人魚通常很和平,但一旦他們的家園受到威脅,即使是手無寸鐵未經鍛鍊的人魚也會變" +"人魚通常很和平,但一旦他們的家園受到威脅,即使是手無寸鐵未經訓練的人魚也會變" "得很危險。" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster @@ -3009,9 +3044,9 @@ msgid "" "soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move " "quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his troops." msgstr "" -"一位戰鬥技能出色而受到尊敬(特別是在戰士之中)的國王,他的力量很強大,可以輕鬆" -"揮舞重型武器,即使身披重甲,它們也能快速移動。他的「領導」能力,更能鼓舞周圍" -"的軍隊!" +"一位戰鬥技能出色而受到尊敬的國王(特別是在戰士之中),他的力量很強大,可以輕" +"鬆揮舞重型武器,即使身披重甲,它們也能快速移動。他的領導能力更能鼓舞周圍的軍" +"隊。" #. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:4 @@ -3059,13 +3094,18 @@ msgstr "風暴三叉戟" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgid "This weapon shoots powerful lightning bolts at your enemies." -msgstr "這個武器會向敵人發出強力的閃電。" +msgstr "這個武器給予人魚能向敵人發出強力的閃電。" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13 +#, fuzzy +#| msgid "Only the merfolk can use this item." msgid "Only a merman can use this item." -msgstr "只有人魚可以使用這個道具。" +msgstr "只有人魚可以使用這個物品。" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:33 @@ -3189,6 +3229,17 @@ msgstr "" "這個技能可以透過重擊使敵人陷入暈眩的狀態,因此對方將無法堅守他的控制區域,換" "句話說就是敵人移動的時候無法擋住敵人。而暈眩的效果將在敵人的下個回合解除。" +#~ msgid "" +#~ "I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over " +#~ "there." +#~ msgstr "我想知道那個奇怪的狼為什麼從那邊的森林過來。" + +#~ msgid "Now we must defeat the undead." +#~ msgstr "現在我們必須擊敗不死族。" + +#~ msgid "user_team_name^Merfolk" +#~ msgstr "人魚" + #~ msgid "fist" #~ msgstr "拳頭" diff --git a/po/wesnoth-editor/zh_TW.po b/po/wesnoth-editor/zh_TW.po index 8621bc2fde9..0e342688a72 100644 --- a/po/wesnoth-editor/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-editor/zh_TW.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 楊綮銘 , 2008. # @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-31 00:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-12 15:53+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 @@ -416,7 +416,7 @@ msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" -"已讀取地圖引用檔案:\n" +"已讀取地圖引用檔案:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:148 @@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "這份地圖檔案像是一個章節,但是地圖資料連結一個不 #: src/editor/map/map_context.cpp:600 msgid "Could not save the scenario: $msg" -msgstr "無法儲存章節: $msg" +msgstr "無法儲存章節:$msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:632 msgid "Could not save into scenario" @@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "無法儲存地圖" #: src/editor/map/map_context.cpp:642 msgid "Could not save the map: $msg" -msgstr "無法儲存地圖: $msg" +msgstr "無法儲存地圖:$msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51 msgid "(Unknown Group)" @@ -510,6 +510,15 @@ msgstr "無" msgid "Player $player_number" msgstr "玩家 $player_number" +#~ msgid "time of day^None" +#~ msgstr "無" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "錯誤" + +#~ msgid "Invalid location id" +#~ msgstr "無效的位置 ID" + #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "(新地圖)" @@ -616,9 +625,6 @@ msgstr "玩家 $player_number" #~ msgid "Error creating action object" #~ msgstr "新增事件時錯誤" -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "錯誤" - #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設置" diff --git a/po/wesnoth-help/zh_TW.po b/po/wesnoth-help/zh_TW.po index eb846ee01b7..5a90ee6cd6f 100644 --- a/po/wesnoth-help/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-help/zh_TW.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 楊綮銘 , 2008. # 曾筠鈞 , 2018. @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-31 00:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:15+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [time]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495 @@ -314,6 +314,13 @@ msgstr "地圖/章節編輯器" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:142 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the " +#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a " +#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n" +#| "\n" +#| "The editor can be launched from the text='Map Editor'" msgid "" "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps " "on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set " @@ -324,10 +331,15 @@ msgstr "" "韋諾的地圖與章節編輯器都允許使用者新增及編輯地圖。它也具備一些建立基本章節的" "功能。\n" "\n" -"編輯器可以從地圖編輯器來啟用" +"編輯器可以從text='地圖編輯器'來啟用" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:144 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| " option at the title screen.\n" +#| "\n" +#| "
text='What you get'
" msgid "" " option at the title screen.\n" "\n" @@ -335,7 +347,7 @@ msgid "" msgstr "" " 螢幕標題上的選項。\n" "\n" -"你將得到" +"
text='你將得到'
" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:146 @@ -463,6 +475,12 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:189 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "How the information is saved depends on the loaded file:\n" +#| "\n" +#| "text='Native'" msgid "" "\n" "How the information is saved depends on the loaded file:\n" @@ -472,10 +490,20 @@ msgstr "" "\n" "如何保存由讀取的文件決定:\n" "\n" -"本機" +"text='本機'" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:192 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "A new map or file containing only the arguments to the map_data " +#| "attribute.\n" +#| "\n" +#| "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create " +#| "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n" +#| "\n" +#| "text='Embedded'" msgid "" "\n" "A new map or file containing only the arguments to the map_data attribute.\n" @@ -486,12 +514,12 @@ msgid "" "Embedded" msgstr "" "\n" -"一個只包含map_data屬性參數的新地圖或新文件。\n" +"一個只包含 map_data 屬性參數的新地圖或新文件。\n" "\n" "輸出的地圖如果儲存在預設目錄,可以在多人遊戲視窗上的\"自訂地圖\"中建立遊" "戲。\n" "\n" -"嵌入" +"text='嵌入'" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:197 @@ -926,6 +954,46 @@ msgstr "北方大陸" #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, " +#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern " +#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the " +#| "dst='great_river' text='Great River', and the western border " +#| "is the dst='great_ocean' text='Great Ocean'.\n" +#| "\n" +#| "
text='Notable cities:'
\n" +#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n" +#| " • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n" +#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga " +#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n" +#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who " +#| "crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now " +#| "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages " +#| "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the " +#| "elves as Wesmere.\n" +#| "\n" +#| "
text='Notable land features:'
\n" +#| " • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river " +#| "country and the Northern Plains.\n" +#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks " +#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most " +#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, " +#| "madmen, and mages live there.\n" +#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart " +#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n" +#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only " +#| "pathway through the Northern Mountains.\n" +#| " • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the " +#| "elvish name; among humans it is called Longlier.\n" +#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into " +#| "which the Arkan-thoria empties.\n" +#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern " +#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known " +#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited " +#| "by humans.\n" +#| " • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of " +#| "the northern lands." msgid "" "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, " "barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern " @@ -1178,6 +1246,21 @@ msgstr "指令" #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:97 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " +#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " +#| "games strive for complexity, text='Battle for Wesnoth' " +#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the " +#| "game simple, however — from these simple rules arise a wealth of " +#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n" +#| "\n" +#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you " +#| "play, new information is added to the various categories as you come " +#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special " +#| "situations and exceptions, follow the included links." msgid "" "\n" "\n" @@ -1195,12 +1278,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"韋諾之戰是一個回合制的奇幻戰略遊戲 與許多現代的策略遊戲不盡相同。其他" -"遊戲有著復雜的規則與玩法 韋諾之戰卻講究簡單的條理與玩法。雖然簡易卻能" -"産生豐富的策略 是一個易學卻不易專的遊戲。\n" +"text='韋諾之戰'是一個回合制的奇幻戰略遊戲,與許多現代的策略" +"遊戲不盡相同。其他遊戲有著復雜的規則與玩法,text='韋諾之戰'" +"卻講究簡單的條理與玩法。雖然簡易卻能産生豐富的策略,是一個易學卻不易專的遊" +"戲。\n" "\n" -"以下頁面敘述您在韋諾所需要知道的一切。當您在遊戲裡遇到新的資訊將會新增至各個" -"分類中。若要查詢有關特殊狀態或例外情形 可參閱文中連結。" +"以下頁面將敘述您在韋諾所需要知道的一切。當您在遊戲裡遇到新的訊息將會新增至各" +"個分類中。若要查詢有關特殊狀態或例外情形可參閱文中連結。" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:107 @@ -1209,6 +1293,26 @@ msgstr "關於遊戲" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:108 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " +#| "against those controlled by the computer, friends who each take turns on " +#| "the same computer (hotseat play), other players on the same network, or " +#| "players worldwide in multiplayer mode.\n" +#| "\n" +#| "Each of these battles is called a text='scenario', which " +#| "can be strung together to make text='campaigns'. Besides " +#| "the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made " +#| "content, and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, " +#| "eras, factions, and resources.\n" +#| "\n" +#| "The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup " +#| "Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well " +#| "as a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own " +#| "battlefields.\n" +#| "\n" +#| "The text='Battle for Wesnoth' project was begun in 2003, " +#| "and has been worked on by a multitude of volunteers ever since." msgid "" "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " "against those controlled by the computer, friends who each take turns on the " @@ -1231,15 +1335,16 @@ msgstr "" "此遊戲在六角戰棋的地圖上進行,您的單位將與電腦AI、同一台電腦上的朋友(單機多" "人)、區網的玩家或是多人模式裡世界各地的玩家所操控的單位對戰。\n" "\n" -"每一場這樣的對戰都稱為章節,章節可以串起來成為戰役。除了遊戲內" -"建的戰役之外,韋諾也支援玩家自製的模組,模組伺服器上有著數百個自製地圖、時" -"代、陣營和資源。\n" +"每一場這樣的對戰都稱為text='章節',章節可以串起來成為" +"text='戰役'。除了遊戲內建的戰役之外,韋諾也支援玩家自製的模" +"組,模組伺服器上有著數百個自製地圖、時代、陣營和資源。\n" "\n" "遊戲也採用了人類可讀的標記語言,韋諾標記式語言(WML),WML可以讓使用者輕鬆地" "創造出自己的遊戲內容,同時也提供了全功能的地圖和章節編輯器讓您可以設計自己的" "戰場。\n" "\n" -"韋諾之戰這個專案開始於2003年,之後開始有大量的自願者在此作業。" +"text='韋諾之戰'這個專案開始於2003年,之後開始有大量的自願者" +"在此作業。" #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:120 @@ -1320,10 +1425,41 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"目前不清楚這個單位的資訊。只有在遇到這個單位後才會知道他的資料。" +"目前這個單位的資訊是未知的。您必須在遊戲中探索才能獲得這些資訊。" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:169 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called " +#| "text='scenarios', that pit your troops against the " +#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from " +#| "each other, telling a story, make up text='campaigns'. " +#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your " +#| "best troops for use again in later scenarios.\n" +#| "\n" +#| "The interactive text='Tutorial' introduces the basics of " +#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in " +#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always " +#| "refer back here if you forget something.\n" +#| "\n" +#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as " +#| "text='Heir to the Throne' or text='The South " +#| "Guard'. A full list of installed campaigns can be found via the " +#| "text='Campaign' option on the main menu. As Wesnoth can be " +#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " +#| "higher difficulties.\n" +#| "\n" +#| "Campaigns are grouped by text='level' and " +#| "text='difficulty'. For example, text='Heir to " +#| "the Throne' is ‘Novice’ level, and is playable at three " +#| "difficulties: ‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a " +#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such " +#| "as dst='movement' text='zones of control' and " +#| "dst='time_of_day' text='time of day') is assumed. The " +#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran " +#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher " +#| "and overcoming them will require more skillful play." msgid "" "Wesnoth is comprised of a series of battles, called scenarios, that " "pit your troops against the troops of one or more adversaries. Multiple " @@ -1342,16 +1478,26 @@ msgid "" "be quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " "higher difficulties." msgstr "" -"韋諾是由一系列稱為章節的戰場所組成的,您的部隊將對戰一個或多個敵方的部" -"隊。多個一連串的章節敘述一個故事,而組成一個戰役。在戰役中,您必須更小" -"心謹慎,維護好您最強的部隊以供下個章節使用。\n" +"韋諾是由一系列稱為text='章節'的戰場所組成的,您的部隊將對戰" +"一個或多個敵方的部隊。多個一連串的章節敘述一個故事,而組成一個" +"text='戰役'。在戰役中,您必須更小心謹慎,維護好您最強的部隊" +"以供下個章節使用。\n" "\n" -"對話式的教學模式透過一個章節介紹韋諾的基本玩法。教學模式裡的內容在這些" -"頁面都有更深入的解釋,所以如果您忘了某些資訊,可以隨時回來參閱這些訊息。\n" +"對話式的text='教學模式'透過一個章節介紹韋諾的基本玩法。教學模式" +"裡的內容在這些頁面都有更深入的解釋,所以如果您忘了某些資訊,可以隨時回來參閱" +"這些訊息。\n" "\n" -"當您熟悉基本操作,您可以嘗試初心者戰役,像是王位繼承者 or 南疆哨所" -"。您可以在主選單戰役裡面找到內建的所有戰役。遊戲裏可能會充滿挑戰" -"性,因此您或許會希望先從簡單開始在來挑戰更高難度。" +"當您熟悉基本操作,您可以嘗試初心者戰役,像是text='王位繼承人'text='南疆哨所'。您可以在主選單text='戰役'裡面找到內建的所有戰役。遊戲裏可能會充滿挑戰性,因此您或許會希望先從簡單" +"開始在來挑戰更高難度。\n" +"\n" +"戰役按照text='等級'text='難度'來區分。例" +"如text='王位繼承人'是'新手'等級,可以在三個難度中選一個來進" +"行遊戲:‘初學者’、‘普通’及‘挑戰’。等級表示該戰役所擬定對玩家遊戲機制的熟練程" +"度(像dst='movement' text='控制區域'dst='time_of_day' " +"text='時段')。難度表示戰役中的章節對玩家會有多大的挑戰:難度越高,獲得" +"勝利的阻礙就會越高且要克服的阻礙就需要更高超的技術。" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:176 @@ -1386,6 +1532,15 @@ msgstr "勝利和失敗" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:189 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "When you win a scenario, the map grays over and the text='End " +#| "Turn' button changes to text='End Scenario'. You can " +#| "now do things like changing your save options or (if you are in a " +#| "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " +#| "to advance." msgid "" "\n" "\n" @@ -1396,12 +1551,21 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"當您贏得一個章節的勝利後,地圖顯示為灰色,回合結束按鈕會變成結束章" -"節。這時您就可以做些其他事,像是更新遊戲存檔,或是和其他玩家交談(如果在" -"多人遊戲中)。然後才按下那個按鈕繼續。" +"當您贏得一個章節的勝利後,地圖顯示為灰色,text='回合結束'按鈕會" +"變成text='結束章節'。這時您就可以做些其他事,像是更新遊戲存檔," +"或是和其他玩家交談(如果在多人遊戲中)。然後才按下那個按鈕繼續。" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:189 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Pay careful attention to the text='Objectives' pop-up box at " +#| "the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve " +#| "victory by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own " +#| "leader generally results in defeat. However, some scenarios may have " +#| "other victory objectives, such as getting your leader to a designated " +#| "point, rescuing an ally, solving a puzzle, or holding out against a siege " +#| "until a certain number of turns have elapsed." msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning " "of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory by killing all " @@ -1411,9 +1575,9 @@ msgid "" "puzzle, or holding out against a siege until a certain number of turns have " "elapsed." msgstr "" -"請注意每個章節開始前出現的勝敗條件。通常您殺死敵人指揮官後會取得勝利," -"自己指揮官陣亡時遊戲失敗。但是有些任務可能有其他目標-讓您的首領到達指定地" -"點,或者救人,或者解决一個迷題,或者與敵人對抗並堅守一定回合數。" +"請注意每個章節開始前出現的text='勝敗條件'。通常您殺死敵人指揮官" +"後會取得勝利,自己指揮官陣亡時遊戲失敗。但是有些任務可能有其他目標-讓您的首" +"領到達指定地點,或者救人,或者解决一個迷題,或者與敵人對抗並堅守一定回合數。" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:198 @@ -1438,6 +1602,19 @@ msgstr "" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:199 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " +#| "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." +#| "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " +#| "leader (for instance, Konrad in the text='Heir to the Throne' campaign) on the keep hex of a dst='..terrain_castle' " +#| "text='castle'. Then you may recruit by either choosing " +#| "text='Recruit' from the menu or right-clicking on a hex and " +#| "selecting text='Recruit'. This brings up the recruit menu, " +#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. " +#| "Click on a unit to see its statistics, then press the " +#| "text='Recruit' button to recruit it." msgid "" "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " "and at times during it, you will need to recruit dst='..units' " @@ -1451,10 +1628,11 @@ msgid "" msgstr "" "遊戲開始時每一方的指揮官都會在城堡的主堡上。戰鬥開始之前或戰鬥過程中,您可能" "需要為部隊招募dst='..units' text='單位'。要想招募士兵,您必須讓指" -"揮官(例如,王位繼承者戰役的康拉德)位於dst='terrain_castle' " -"text='城堡'的軍情處上。然後在主選單中選擇招募或在城堡的一個空位" -"點選右鍵選擇招募。此時會彈出招募選單,裡面列出了所有可以招募的單位和所" -"需的金幣。點選一個單位可以查看他的資訊,然後點選招募按鈕就可招募。" +"揮官(例如,text='王位繼承人'戰役的康拉德)位於dst='.." +"terrain_castle' text='城堡'的軍情處上。然後在主選單中選擇text='招" +"募'或在城堡的一個空位點選右鍵選擇text='招募'。此時會彈出" +"招募選單,裡面列出了所有可以招募的單位和所需的金幣。點選一個單位可以查看他的" +"資訊,然後點選text='招募'按鈕就可招募。" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:201 @@ -1523,6 +1701,12 @@ msgstr "" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:215 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " +#| "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " +#| "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " +#| "this; text='income' and text='upkeep'." msgid "" "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " @@ -1530,8 +1714,8 @@ msgid "" "income and upkeep." msgstr "" "在韋諾中,只有招募單位並戰鬥是不夠的。您得注意您的營運,特別是在戰役中,您能" -"將多餘的金幣攜帶到下一個章節。影響金幣主要是兩個方面:收入支出。" +"將多餘的金幣攜帶到下一個章節。影響金幣主要是兩個方面:text='收入'text='支出'。" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:217 @@ -1568,6 +1752,16 @@ msgstr "" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:221 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait " +#| "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " +#| "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " +#| "horseman in the second scenario of text='Heir to the Throne') will usually have the text='loyal' trait. The " +#| "unit you are playing (such as Konrad) will almost always be a leader." msgid "" "\n" "\n" @@ -1581,9 +1775,10 @@ msgstr "" "\n" "\n" "費用的支付規則中有一個重要的例外:具有忠誠特質的單位不需支付費用。每個章節開" -"始時您擁有的單位(像是迪法多),或在戰役中加入己方的單位(如在王位繼承者第二個章節中加入的騎兵)通常都具有忠誠特質。而您所扮演的角色(像是康" -"拉德)通常是位領袖。" +"始時您擁有的單位(像是迪法多),或在戰役中加入己方的單位(如在" +"text='王位繼承人'第二個章節中加入的騎兵)通常都具有" +"text='忠誠'特質。而您所扮演的角色(像是康拉德)通常是位指揮" +"官。" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:230 @@ -1592,15 +1787,22 @@ msgstr "生命值和經驗值" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:231 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each unit has a certain number of text='hitpoints' (HP). " +#| "If the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also " +#| "has a certain number of text='experience points' (XP). A " +#| "freshly recruited unit starts with no experience points, and gains " +#| "experience by fighting enemies." msgid "" "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of " "a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " "experience points, and gains experience by fighting enemies." msgstr "" -"每個單位都有固定的生命值(HP)。如果該單位的生命值低於1就會死亡。每個" -"單位也都有固定的經驗值(XP)。新招募的單位一開始没有經驗值,必須與敵人" -"戰鬥才可以獲得。" +"每個單位都有固定的text='生命值'(HP)。如果該單位的生命值低" +"於1就會死亡。每個單位也都有固定的text='經驗值'(XP)。新招募" +"的單位一開始沒有經驗值,必須與敵人戰鬥才可以獲得。" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:235 @@ -1658,6 +1860,21 @@ msgstr "" #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:247 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " +#| "dst='unit_Mage' text='magi') may have four. Once a unit has " +#| "reached its maximum level, it may have an text='After Maximum " +#| "Level Advancement' (AMLA) available to it. The AMLA will modify " +#| "the unit each time the unit reaches the experience goal, but the unit " +#| "will remain the same level. The typical AMLA effect is for the unit to " +#| "raise the maximum HP by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally " +#| "be reached with 150 XP gained (120 XP for intelligent units). However, " +#| "gaining an AMLA becomes progressively harder for each AMLA the unit " +#| "receives, and so it is usually more useful to try to advance your lower " +#| "level units." msgid "" "\n" "\n" @@ -1675,11 +1892,11 @@ msgstr "" "\n" "\n" "大多數兵種分為三個級別,但也有例外。有些單位(例如dst='unit_Mage' " -"text='法師')能升到四級。單位升到最高級以後,有可能會得到滿級奬勵(AMLA)。AMLA會在單位達到升級所需經驗值後修改單位屬性,但等級不變。典型的" -"AMLA作用是增加3點最大生命值並補滿血。通常情况下,單位會在獲得150點經驗值(聰" -"慧單位是120點)後獲得第一次AMLA。不過,以後每次獲得AMLA的難度會逐漸變大,所以" -"讓您的低等級單位升級一般會更有用處。" +"text='法師')能升到四級。單位升到最高級以後,有可能會得到" +"text='滿級奬勵'(AMLA)。AMLA會在單位達到升級所需經驗值後修" +"改單位屬性,但等級不變。典型的AMLA作用是增加3點最大生命值並補滿血。通常情况" +"下,單位會在獲得150點經驗值(聰慧單位是120點)後獲得第一次AMLA。不過,以後每" +"次獲得AMLA的難度會逐漸變大,所以讓您的低等級單位升級一般會更有用處。" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:256 @@ -1688,6 +1905,19 @@ msgstr "移動" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:257 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " +#| "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " +#| "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " +#| "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " +#| "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " +#| "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " +#| "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " +#| "right-clicking on it, selecting text='Unit Description', and " +#| "then looking at text='Terrain Modifiers'." msgid "" "\n" "\n" @@ -1706,11 +1936,26 @@ msgstr "" "每個角色有各自固定的移動數,這些數值將在移動到不同的地形時被消耗掉。舉個例" "子,草地一般耗費1點移動數。進入特定格子所耗費的移動點數取决於士兵的種類—在森" "林裏,精靈只花費1點移動點數,人類和獸人花費2點,而騎兵則要花費3點。如果想要知" -"道某個士兵進入某個地形所需的移動點數,只需點選滑鼠右鍵選擇該士兵,再選單位" -"描述,然後查看地形影響。" +"道某個士兵進入某個地形所需的移動點數,只需點選滑鼠右鍵選擇該士兵,再選" +"text='單位描述',然後查看text='地形影響'。" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:257 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " +#| "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " +#| "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " +#| "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " +#| "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " +#| "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " +#| "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " +#| "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " +#| "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " +#| "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " +#| "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " +#| "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " +#| "will still allow it to attack." msgid "" "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish " "to move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a " @@ -1725,17 +1970,28 @@ msgid "" "movement. Ending a move in a village you don’t already own will also use up " "a unit’s movement, but will still allow it to attack." msgstr "" -"在韋諾之戰中移動單位很簡單。只需點選您想要移動的士兵,再點選目的地就行" -"了。當該單位被選中時,該單位在本回合可移動的範圍就會顯示出來,而本回合無法到" -"達的區域則顯示為灰色。移動滑鼠到顯示的格子裡,該單位在目的地的閃避值便會顯示" -"出來。移動滑鼠到灰色區域還會顯示要到達那裡所需的回合數,點選這個目的地會讓該" -"單位以最佳的路線移動,並在接下來的幾回合中繼續到達目的地。如果您没有用完本回" -"合中某單位所有的移動數,您還是可以繼續移動本單位。當您要交换兩個單位的位置時" -"這是非常有效的。但攻撃敵人單位會用完所有的移動數。當您的單位進入一個您還没有" -"占領的村莊時也會花完所有移動數,但仍然能夠攻撃。" +"在text='韋諾之戰'中移動單位很簡單。只需點選您想要移動的士" +"兵,再點選目的地就行了。當該單位被選中時,該單位在本回合可移動的範圍就會顯示" +"出來,而本回合無法到達的區域則顯示為灰色。移動滑鼠到顯示的格子裡,該單位在目" +"的地的閃避值便會顯示出來。移動滑鼠到灰色區域還會顯示要到達那裡所需的回合數," +"點選這個目的地會讓該單位以最佳的路線移動,並在接下來的幾回合中繼續到達目的" +"地。如果您没有用完本回合中某單位所有的移動數,您還是可以繼續移動本單位。當您" +"要交换兩個單位的位置時這是非常有效的。但攻撃敵人單位會用完所有的移動數。當您" +"的單位進入一個您還没有占領的村莊時也會花完所有移動數,但仍然能夠攻撃。" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:259 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Another thing to keep in mind while moving is text='zones of " +#| "control'. Each unit — except for level 0 units — generates a " +#| "zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy " +#| "unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to " +#| "use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, " +#| "as only dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers' " +#| "can ignore zones of control." msgid "" "\n" "\n" @@ -1749,10 +2005,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"移動時您還需要記住控制區域的概念。每個單位都會控制他周圍的位置,任何敵" -"軍進入那些區域將會立即耗盡移動點數。學習如何利用控制區域,是韋諾的一門重點。" -"只有dst='ability_skirmisher' text='游撃'的能力可以忽視控制區域的效" -"用。" +"移動時您還需要記住text='控制區域'的概念。每個單位都會控制他" +"周圍的位置,任何敵軍進入那些區域將會立即耗盡移動點數。學習如何利用控制區域," +"是韋諾的一門重點。只有dst='ability_skirmisherskirmisher' text='游撃'的能力可以忽視控制區域的效用。" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:261 @@ -1765,16 +2021,38 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"按Ctrl-v或Cmd-v查看敵人下回合能移動到的區域。Ctrl-b或Cmd-b可以顯示在您的部隊" -"不影響對手移動的情况下,對手可以移動到的區域。" +"按 Ctrl-v 或 Cmd-v 查看敵人下回合能移動到的區域。Ctrl-b 或 Cmd-b 可以顯示在您" +"的部隊不影響對手移動的情况下,對手可以移動到的區域。" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:270 msgid "Shroud and Fog of War" -msgstr "未探索區域和戰場迷霧" +msgstr "戰場黑幕和戰爭迷霧" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:271 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " +#| "two mechanisms that can be used separately or together. The " +#| "text='shroud' hides both the terrain and any units at a " +#| "location. However, once it is cleared, you can always see that location. " +#| "The text='fog of war' only hides units and ownership of " +#| "villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared " +#| "temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both " +#| "the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears " +#| "locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of " +#| "control and enemy units).\n" +#| "\n" +#| "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " +#| "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " +#| "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " +#| "terrain by clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous " +#| "state. You may wish to activate text='Delay Shroud Updates' " +#| "in the actions menu. This will prevent units from clearing shroud or fog " +#| "until the next randomized event or a manual update via text='Update " +#| "Shroud Now' (or the end of your turn) and thereby preserve your " +#| "ability to undo movement." msgid "" "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " "mechanisms that can be used separately or together. The shroud hides " @@ -1795,17 +2073,19 @@ msgid "" "a manual update via Update Shroud Now (or the end of your turn) and " "thereby preserve your ability to undo movement." msgstr "" -"在一些章節中,部分的地圖是會被隱藏的。這有兩種機制可獨立或共同運作。未探索" -"區域會隱藏地形及單位。儘管如此,一旦區域被探索,您將永遠可以看到那些位" -"置。戰場迷霧只有隱藏單位跟村莊(敵對村莊)。當您的單位在戰場迷霧附近時" -"就會暫時消失,但單位離開就會再度籠罩。未探索區域及戰場迷霧兩者都可以被單位清" -"除。每個單位清除範圍為單位周圍至所移動處(控制區域及敵方單位除外)。\n" +"在一些章節中,部分的地圖是會被隱藏的。這有兩種機制可獨立或共同運作。" +"text='戰場黑幕'會隱藏地形及單位。儘管如此,一旦區域被探索," +"您將永遠可以看到那些位置。text='戰爭迷霧'只有隱藏單位跟村莊" +"(敵對村莊)。當您的單位在戰場迷霧附近時就會暫時消失,但單位離開就會再度籠" +"罩。戰場黑幕及戰爭迷霧兩者都可以被單位清除。每個單位清除範圍為單位周圍至所移" +"動處(控制區域及敵方單位除外)。\n" "\n" "正常您可以回復單位的移動,只要沒有發生隨機產生的事件都可回復,例如戰鬥或招募" -"(大多數單位招募時會隨機獲得特質)。為了探索被隱藏的地形而清除區域或迷霧也會" -"無法讓您回復上一動。您可以使用在動作選單中延遲更新未探索區域的功能。這" -"個功能將避免單位清除探索區域或迷霧直到出現隨機事件,或是使用立即更新未探索" -"區域(或結束這一回合)手動更新來保留回復上一動的功能。" +"(大多數單位招募時會隨機獲得特質)。為了探索被隱藏的地形而黑幕或迷霧也會無法" +"讓您回復上一動。您可以使用在動作選單中text='延遲更新戰場黑幕'的" +"功能。這個功能將避免單位清除黑幕或迷霧直到出現隨機事件,或是使用" +"text='立即更新戰場黑幕'(或結束這一回合)手動更新來保留回復上一" +"動的功能。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:280 @@ -1814,6 +2094,11 @@ msgstr "戰鬥" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:281 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text='Order and Number of Strikes'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -1821,10 +2106,23 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"攻撃順序與次數" +"
text='攻撃順序與次數'
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:281 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " +#| "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " +#| "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " +#| "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " +#| "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " +#| "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " +#| "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " +#| "two types of attacks: text='melee', which usually " +#| "involves weapons such as swords, axes or fangs; and " +#| "text='ranged', which usually involves weapons such as " +#| "bows, spears and fireballs." msgid "" "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in " "adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to " @@ -1837,11 +2135,12 @@ msgid "" "and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears and " "fireballs." msgstr "" -"在韋諾之戰中的戰鬥總是發生在相鄰的兩個單位之間。點選您的單位,然後再點" -"選您想攻撃的敵人:您的單位會向敵人方向移動,當與敵人單位相鄰時,戰鬥就會開" -"始。攻撃者和防禦者在規定的攻撃回合内交替攻撃。攻撃者選擇一種武器進行攻撃,防" -"禦者也會選擇相應的武器種類進行反擊。攻撃種類有兩種:近戰,使用的武器通" -"常是劍,斧,或尖利的牙齒;遠程,武器通常是弓,矛和火球。" +"在text='韋諾之戰'中的戰鬥總是發生在相鄰的兩個單位之間。點選" +"您的單位,然後再點選您想攻撃的敵人:您的單位會向敵人方向移動,當與敵人單位相" +"鄰時,戰鬥就會開始。攻撃者和防禦者在規定的攻撃回合内交替攻撃。攻撃者選擇一種" +"武器進行攻撃,防禦者也會選擇相應的武器種類進行反擊。攻撃種類有兩種:" +"text='近戰',使用的武器通常是劍,斧,或尖利的牙齒;" +"text='遠程',武器通常是弓,矛和火球。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:283 @@ -1876,6 +2175,18 @@ msgstr "" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:287 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Every unit has a chance of being hit, based on the " +#| "text='terrain' it is in. This is shown in the status " +#| "pane, and may also be found by right-clicking a unit, selecting " +#| "text='Unit Description', and then looking at " +#| "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have a " +#| "defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a 30% " +#| "chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the attacker " +#| "in return depends on what terrain the attacker is in." msgid "" "\n" "\n" @@ -1889,10 +2200,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"依照所在的地形,每個單位都有一定的幾率被撃中。這在狀態面板上會有資訊," -"對一個單位並點選右鍵,選擇單位描述,這裡可以看到地形影響的資" -"訊。例如,許多精靈在森林裏都有70%的閃避率,這表示攻撃者只有30%的機會命中他" -"們。同様的,該精靈在反撃中撃中攻撃者的幾率取决於攻撃者所處的地形。" +"依照所在的text='地形',每個單位都有一定的幾率被撃中。這在狀" +"態面板上會有資訊,對一個單位並點選右鍵,選擇text='單位描述',這" +"裡可以看到text='地形影響'的資訊。例如,許多精靈在森林裏都有70%的" +"閃避率,這表示攻撃者只有30%的機會命中他們。同様的,該精靈在反撃中撃中攻撃者的" +"幾率取决於攻撃者所處的地形。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:289 @@ -1924,6 +2236,17 @@ msgstr "" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:293 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " +#| "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 " +#| "base damage. This is usually modified by two things: " +#| "dst='damage_types_and_resistance' text='resistance' and " +#| "dst='time_of_day' text='time of day'. To see how base damage " +#| "is modified by the circumstances, select text='Damage " +#| "Calculations' in the attack selection menu." msgid "" "\n" "\n" @@ -1941,7 +2264,7 @@ msgstr "" "撃可以造成5點的基本傷害。兩種情况會對此作出修正:即" "dst='damage_types_and_resistance' text='抗性'和" "dst='time_of_day' text='時段'。您可以查閱更詳細的傷害修正數據,請" -"在攻撃選單中選擇傷害計算。" +"在攻撃選單中選擇text='傷害計算'。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:295 @@ -1983,6 +2306,14 @@ msgstr "" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:304 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " +#| "physical attacks: text='blade, pierce, and impact damage'. Additionally, there are three further types of damage usually " +#| "associated with magical attacks: text='fire, cold, and arcane " +#| "attacks'. Different units may have resistances which alter the " +#| "damage which they take from certain damage types." msgid "" "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " "attacks: blade, pierce, and impact damage. Additionally, there are " @@ -1990,9 +2321,9 @@ msgid "" "fire, cold, and arcane attacks. Different units may have resistances " "which alter the damage which they take from certain damage types." msgstr "" -"在韋諾裡,通常物理傷害有三種:劍刃、穿刺和衝撃傷害。此外,還有三種魔法" -"攻撃:火焰、寒冷和秘法攻撃。不同的單位有著不同的抗性所以在遇到不同的攻" -"擊類型時也會有不同的傷害。" +"在韋諾裡,通常物理傷害有三種:text='劍刃、穿刺和衝撃傷害'。" +"此外,還有三種魔法攻撃:text='火焰、寒冷和秘法攻撃'。不同的" +"單位有著不同的抗性所以在遇到不同的攻擊類型時也會有不同的傷害。" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:306 @@ -2066,6 +2397,17 @@ msgstr "時段" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:331 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" +#| "\n" +#| "• text='Lawful' units get +25% damage in daytime, and −25% " +#| "damage at night.\n" +#| "• text='Chaotic' units get +25% damage at night, and −25% in " +#| "daytime.\n" +#| "• text='Neutral' units are unaffected by the time of day.\n" +#| "• text='Liminal' units get −25% damage during both night and " +#| "daytime." msgid "" "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" "\n" @@ -2076,10 +2418,10 @@ msgid "" msgstr "" "時段對不同種類的單位也會影響傷害:\n" "\n" -"• 守序 單位的攻擊力在白天+25%,晚上−25%。\n" -"• 渾沌 單位的攻擊力在晚上+25%,白天−25%。\n" -"• 中立 單位則不受時間的影響。\n" -"• 閾界 單位的攻擊力在白天跟晚上都−25%。" +"• text='守序' 單位的攻擊力在白天+25%,晚上−25%。\n" +"• text='渾沌'單位的攻擊力在晚上+25%,白天−25%。\n" +"• text='中立'單位則不受時間的影響。\n" +"• text='閾界'單位的攻擊力在白天跟晚上都−25%。" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:336 @@ -2157,10 +2499,14 @@ msgstr "有些地下的位置是被照亮的。那邊永遠是介於日夜之間 #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:351 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are " +#| "similarly intermediate.\n" msgid "" "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly " "intermediate." -msgstr "有些區域在章節裡面是在室內 - 那邊一樣算是日夜之間。" +msgstr "有些區域在章節裡面是在室內 - 那邊一樣算是日夜之間。\n" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:358 @@ -2169,6 +2515,12 @@ msgstr "治療" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:359 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "• text='Resting': A unit which neither moves, attacks, nor " +#| "is attacked will heal 2 HP in its next turn." msgid "" "\n" "\n" @@ -2177,8 +2529,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"• 休息:該單位在本回合不移動、攻撃或被攻撃,則會在下回合開始時恢復2點" -"生命值。" +"• text='休息':該單位在本回合不移動、攻撃或被攻撃,則會在下回合" +"開始時恢復2點生命值。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:359 @@ -2192,17 +2544,30 @@ msgstr "" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:361 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• text='Villages': A unit which starts a turn in a village " +#| "or dst='terrain_oasis' text='oasis' will heal 8HP. If the unit " +#| "is poisoned, the poison will be cured instead." msgid "" "\n" "• Villages: A unit which starts a turn in a village or oasis will " "heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" -"• 村莊:每回合開始時在村莊中的單位可以恢復8點生命值。如果該單位中毒," -"則中毒狀態會先被治癒。" +"• text='村莊':每回合開始時在村莊中或dst='terrain_oasis' " +"text='綠洲'中的單位可以恢復8點生命值。如果該單位中毒,則中毒狀態會先被" +"治癒。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:362 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration': " +#| "Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If " +#| "the unit is poisoned, the poison will be cured instead." msgid "" "\n" "• dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " @@ -2210,11 +2575,19 @@ msgid "" "poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" -"• dst=ability_regenerates text=再生:某些單位(如巨魔)每回合自動" -"恢復8點生命值。如果該單位中毒,則中毒狀態會先被治癒。" +"• dst='ability_regeneratesregenerates' text='再生':某些單位(如巨" +"魔)每回合自動恢復8點生命值。如果該單位中毒,則中毒狀態會先被治癒。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:363 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• text='Healing units': Units with the " +#| "dst='ability_healingheals +4' text='Heals' ability will heal " +#| "each allied adjacent unit, usually dst='ability_healingheals +4' " +#| "text='4HP' or dst='ability_healingheals +8' text='8HP' " +#| "per turn, or prevent Poison from causing that unit damage." msgid "" "\n" "• Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' " @@ -2223,13 +2596,20 @@ msgid "" "text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit damage." msgstr "" "\n" -"• 治療單位:有dst='ability_heals +4' text='治療'能力的單位" -"每回合能恢復相鄰友方單位dst='ability_heals +4' text='4點HP'或" -"dst='ability_heals +8' text='8點HP',或阻止中毒狀態在該回合造成傷" -"害。" +"• text='治療單位':有dst='ability_healingheals +4' text='治" +"療'能力的單位每回合能恢復相鄰友方單位dst='ability_healingheals " +"+4' text='4點HP'dst='ability_healingheals +8' text='8點HP',或阻止中毒狀態在該回合造成傷害。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:364 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• text='Curing units': Units with the " +#| "dst='ability_curingcures' text='cures' ability will cure " +#| "Poison in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has " +#| "that ability as well)." msgid "" "\n" "• Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='cures'治癒單位:有dst='ability_cures' text='治癒'能力的單位可以" -"治癒相鄰友方單位的中毒狀態(如果該單位還有治療能力,則以治癒優先)。" +"• text='治癒單位':有dst='ability_curingcures' text='治" +"癒'能力的單位可以治癒相鄰友方單位的中毒狀態(如果該單位還有治療能力,則" +"以治癒優先)。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:365 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "• text='Advancement': When a unit dst='advancement' " +#| "text='advances', it will heal fully. This can happen as soon as " +#| "your unit gains enough experience, whether it is your turn or not." msgid "" "\n" "• Advancement: When a unit dst='advancement' text='advances'升級:當一個單位dst='advancement' text='升級'時,他將恢復" -"健康。當你的單位獲得足夠的經驗值時,會立即升級,不論是不是你的回合。" +"• text='升級':當一個單位dst='advancement' text='升級'時,他將恢復健康。當你的單位獲得足夠的經驗值時,會立即升級,不論是不是你" +"的回合。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:366 @@ -2268,6 +2656,11 @@ msgstr "" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:368 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "text='Advanced'" msgid "" "\n" "\n" @@ -2275,7 +2668,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"進階" +"text='進階'" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:370 @@ -2302,6 +2695,14 @@ msgstr "總結" #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:379 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " +#| "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " +#| "text='traits' and dst='..abilities_section' text='abilities', but you now know everything you need to know to play the " +#| "text='Heir to the Throne' campaign. Have fun, and good " +#| "luck!" msgid "" "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " @@ -2311,8 +2712,8 @@ msgid "" msgstr "" "韋諾之戰的基本規則就此結束。您可能需要閲讀基本的遊戲策略,或再熟悉一下" "dst='..traits_section' text='特質'dst='.." -"abilities_section' text='技能'。現在您已經有足夠的知識去玩王位繼承者" -"這個戰役了。希望您玩得開心,祝您好運!" +"abilities_section' text='技能'。現在您已經有足夠的知識去玩" +"text='王位繼承人'這個戰役了。希望您玩得開心,祝您好運!" #. [topic]: id=license #: data/core/help.cfg:384 @@ -2321,6 +2722,14 @@ msgstr "授權" #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:393 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead " +#| "units are always assigned the single trait text='undead' " +#| "and in some cases text='fearless', and woses do not " +#| "receive any traits. " msgid "" "\n" "\n" @@ -2331,17 +2740,24 @@ msgstr "" "\n" "\n" "大多數單位有兩種特質。然而,地精只擁有一種特質,不死單位也只有一種特質,不是" -"不死就是無畏。而樹人則没有擁有任何特質。 " +"text='不死'就是text='無畏'。而樹人則沒有擁" +"有任何特質。 " #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:393 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They " +#| "are usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " +#| "available to a unit are largely determined by its text='race'." msgid "" "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are " "usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " "available to a unit are largely determined by its race." msgstr "" "特質將會微妙地修正該單位的屬性。通常被招募的單位會隨機獲得特質。一個單位可以" -"獲得的特質大部分取決於單位的種族。" +"獲得的特質大部分取決於單位的text='種族'。" #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:395 @@ -2378,12 +2794,18 @@ msgstr "" "精靈能獲得的特質則是:dst='traits_dextrous' text='靈敏',而矮人能" "獲得dst='traits_healthy' text='活力',巨魔及某些人類可獲得" "dst='traits_fearless' text='無畏',其他會被指定獲得的特質包括" -"dst=traits_loyal text='忠誠'dst='traits_feral' text='野" +"dst='traits_loyal' text='忠誠'dst='traits_feral' text='野" "性'dst=traits_undead text='不死' 。\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:407 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Terrains come in two types: text='basic' and " +#| "text='mixed'." msgid "" "\n" "\n" @@ -2391,7 +2813,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"地形有兩種類型:基礎地形混合地形。" +"地形有兩種類型:text='基礎地形'text='混合地形'。" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:407 @@ -2456,6 +2879,17 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:419 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types " +#| "— units generally receive the text='best defense' and " +#| "text='worst movement' of the underlying basic types when " +#| "they move onto a mixed type. For example, this is the case with " +#| "text='forested hills', text='sand hills', and text='cave hills'.\n" +#| "\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -2468,13 +2902,26 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"混合地形擁有多種基礎地形的特性-當單位移動至混合地形上通常會獲得最佳閃避率" -"最差移動力的值。例如:森林丘陵沙地丘陵洞穴" -"丘陵都符合這類型。\n" +"混合地形擁有多種基礎地形的特性-當單位移動至混合地形上通常會獲得" +"text='最佳閃避率'text='最差移動力'的值。" +"例如:text='森林丘陵'text='沙地丘陵'及" +"text='洞穴丘陵'都符合這類型。\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:423 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "One notable exception is bridge terrains, such as text='bridges " +#| "over shallow water', text='fords', and " +#| "text='bridges over chasms'. Fords are easily passable to " +#| "both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best " +#| "defense and best movement out of flat and shallow water, rather than the " +#| "worse movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to " +#| "nonfliers (unsurprisingly).\n" +#| "\n" msgid "" "\n" "\n" @@ -2488,10 +2935,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"一個明顯得例外是橋樑地形,例如淺水上的橋樑河灘裂縫上的橋" -"樑。人魚及人類都可以輕鬆通過河灘-所有單位在河灘上移動都可以得到最佳閃避及" -"移動力,而不是得到兩者之中較差的移動力。同樣地,不能飛行的單位可以通過裂縫上" -"的橋樑(不意外)\n" +"一個明顯得例外是橋樑地形,例如text='淺水上的橋樑'、" +"text='河灘'text='裂縫上的橋樑'。人魚及人" +"類都可以輕鬆通過河灘-所有單位在河灘上移動都可以得到最佳閃避及移動力,而不是得" +"到兩者之中較差的移動力。同樣地,不能飛行的單位可以通過裂縫上的橋樑(不意" +"外)\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section @@ -2542,6 +2990,14 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:437 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over " +#| "its hex and viewing the text='terrain description' by " +#| "either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the " +#| "context menu." msgid "" "\n" "\n" @@ -2551,8 +3007,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"您可以將游標移動到格子上並按下快捷鍵就可以在地形描述中看到混合地形所產" -"生的效果,或是點選右鍵從選單中來查看。" +"您可以將游標移動到格子上並按下快捷鍵就可以在text='地形描述'" +"中看到混合地形所產生的效果,或是點選右鍵從選單中來查看。" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:439 @@ -2567,6 +3023,13 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:441 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Some units have text='defense caps' for a particular " +#| "basic terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with " +#| "that type — their defense cannot exceed the cap." msgid "" "\n" "\n" @@ -2576,8 +3039,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"有些單位在特定的地形有閃避率上限。當這些單位位於這些類型的混合地形時就" -"會被限制-他們的閃避率不能超過此上限。" +"有些單位在特定的地形有text='閃避率上限'。當這些單位位於這些" +"類型的混合地形時就會被限制-他們的閃避率不能超過此上限。" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:443 @@ -2656,6 +3119,14 @@ msgstr "遊戲支援各種類型的模組,但不是每個遊戲模式都可以 #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:473 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to " +#| "tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—" +#| "and regular campaigns are available from the text='Campaigns' menu at the title screen." msgid "" "\n" "\n" @@ -2667,10 +3138,15 @@ msgstr "" "\n" "\n" "單人戰役是由多個章節組成來敘述一個故事。獨立章節(如果被設計要這樣玩)和正規" -"戰役都可以在主選單的戰役裡選取。" +"戰役都可以在主選單的text='戰役'裡選取。" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:475 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "
text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -2678,10 +3154,17 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"多人對戰戰役、章節與地圖包" +"
text='多人對戰戰役、章節與地圖包'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:477 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "text='Multiplayer' games can be played in fully " +#| "customized, scripted scenarios or even specially designed campaigns. " +#| "There are also packs providing sets of individual multiplayer scenarios." msgid "" "\n" "\n" @@ -2691,11 +3174,16 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"多人對戰裡能夠遊玩完整自訂內容、腳本章節或是精心設計的戰役。那裡也有許" -"多多人對戰的章節可供下載。" +"text='多人對戰裡能夠遊玩完整自訂內容、腳本章節或是精心設計的" +"戰役。那裡也有許多多人對戰的章節可供下載。" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:479 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Multiplayer Modifications" msgid "" "\n" "\n" @@ -2703,10 +3191,22 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"多人對戰時代與陣營" +"多人對戰模組" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:481 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate " +#| "with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a " +#| "common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in " +#| "the included Default Era.\n" +#| "\n" +#| "In text='Multiplayer' mode, you can choose an era when " +#| "creating a new game, and players can pick from the available factions for " +#| "that era when setting up their sides and teams." msgid "" "\n" "\n" @@ -2724,8 +3224,8 @@ msgstr "" "遊戲設計上,透過不同種族的生物互相合作組成陣營。各陣營經過平衡性調整組合進主" "題時代。例如;韋諾的主要陣營都包含在預設時代中。\n" "\n" -"在多人對戰模式中,您在開新遊戲時可以選擇時代,然後玩家可以從該時代選擇" -"可選的陣營並分隊分組。" +"在text='多人對戰'模式中,您在開新遊戲時可以選擇時代,然後玩" +"家可以從該時代選擇可選的陣營並分隊分組。" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:485 @@ -2753,6 +3253,13 @@ msgstr "" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:489 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can " +#| "alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure " +#| "modifications when creating a new game." msgid "" "\n" "\n" @@ -2762,8 +3269,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"模組在多人對戰遊戲裡可透過非官方章節及自創時代來修改預設規則或各方面參數。您" -"可以在創新遊戲時選擇及設定這些模組。" +"模組可透過自訂章節及獨立時代腳本來修改預設規則或各方面參數。您可以在創新遊戲" +"時選擇及設定這些模組。" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:491 @@ -2800,6 +3307,32 @@ msgstr "安裝模組" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:503 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the " +#| "text='Add-ons' option in the main menu. After connecting " +#| "to the add-ons server (by default text='add-ons.wesnoth.org'), you will be presented with a list of add-ons available on the " +#| "server for downloading.\n" +#| "\n" +#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For " +#| "add-ons that are text='upgradable' or " +#| "text='outdated' on the server, their installed and " +#| "published versions will be shown in the text='Version' " +#| "column.\n" +#| "\n" +#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order " +#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list " +#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only " +#| "display add-ons of specific categories by clicking on the " +#| "text='Type' dropdown.\n" +#| "\n" +#| "To install an add-on, select it from the list and click the " +#| "text='+' icon, or simply double-click on the add-on’s title. " +#| "If the window is too small to show them inline, the text='Addon " +#| "Details' button provides you with additional details about the add-" +#| "on, such as its full description, installation status, and available " +#| "translations." msgid "" "User-made add-ons can be obtained and updated through the Add-ons " "option in the main menu. After connecting to the add-ons server (by default " @@ -2822,18 +3355,21 @@ msgid "" "you with additional details about the add-on, such as its full description, " "installation status, and available languages." msgstr "" -"在主選單中的模組中玩家可以自行下載及更新模組。在連線到模組伺服器(預設" -"add-ons.wesnoth.org),您將看到一份可以下載的模組列表。\n" +"在主選單中的text='模組'中玩家可以自行下載及更新模組。在連線" +"到模組伺服器(預設為 text='add-ons.wesnoth.org'),您將看到" +"一份可以下載的模組列表。\n" "\n" -"安裝的每個模組都會顯示狀態。在伺服器上顯示可升級已過時,這些" -"模組所安裝的版本跟最新的版本都會顯示在版本欄中。\n" +"安裝的每個模組都會顯示狀態。在伺服器上顯示text='可升級'或" +"text='已過時',這些模組所安裝的版本跟最新的版本都會顯示在" +"text='版本'欄中。\n" "\n" -"透過關鍵字搜尋模組,只需要在過濾選項中輸入並以空格作間隔。您也可以透過" -"點選欄位來排序列表。也可以點選右上角的選項讓畫面顯示特定類別的模組。\n" +"透過關鍵字搜尋模組,只需要在搜尋欄中輸入並以空格作間隔。您也可以透過點選欄位" +"來排序列表。也可以點選右上角的text='類型'的下拉式選單,讓畫面顯" +"示特定類別的模組。\n" "\n" -"要安裝模組,從列表選該模組並點選確定,或在模組名稱上連點左鍵兩下。" -"描述選項可以提供您關於該模組的更多細節,像是完整描述、安裝狀態及支援的語" -"言。" +"要安裝模組,從列表選擇該模組並點選 text='+' 圖示,或在模組名稱上" +"點選滑鼠左鍵兩下。text='模組描述'選項可以提供您關於該模組的更多" +"細節,像是完整描述、安裝狀態及支援的語言。" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:516 @@ -2842,6 +3378,17 @@ msgstr "移除模組" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:517 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To remove add-ons, choose text='Remove Add-ons' in the add-" +#| "ons server connection dialog. You will be presented with options to " +#| "remove any number of add-ons you currently have installed.\n" +#| "\n" +#| "It is not possible to remove add-ons for which there is publishing " +#| "information (text='.pbl' files) attached, in order to " +#| "prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the " +#| "information files or the add-ons themselves using a file manager provided " +#| "by your platform." msgid "" "To remove add-ons, choose Remove Add-ons in the add-ons server " "connection dialog. You will be presented with options to remove any number " @@ -2852,11 +3399,11 @@ msgid "" "loss. If necessary, you must manually delete the information files or the " "add-ons themselves using a file manager provided by your platform." msgstr "" -"要移除模組,在模組伺服器上選擇移除模組的選項。您將可以勾選想要移除的模" -"組。\n" +"要移除模組,在模組伺服器上選擇text='移除模組'的選項。您將可以勾" +"選想要移除的模組。\n" "\n" -"想移除的模組中包含了發佈信息(.pbl)可能無法直接移除,為了避免相關資料" -"意外遺失。如果有必要,您可以手動刪除信息檔及模組。" +"想移除的模組中包含了發佈信息(text='.pbl')可能無法直接移" +"除,為了避免相關資料意外遺失。如果有必要,您可以手動刪除信息檔及模組。" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:532 @@ -2940,7 +3487,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"顯示遊戲的FPS-每秒顯示幀數(frames per second).\n" +"顯示目前的 FPS。\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands @@ -3028,6 +3575,16 @@ msgstr "" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:582 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "Change the controller for side (write here the number of the side) to " +#| "username (write here the nickname of the player or observer). You can " +#| "check what side belongs to which player in the text='Scenario " +#| "Settings' dialog (Press the text='More' button in the " +#| "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " +#| "host can change control of any side.\n" +#| "\n" msgid "" "\n" "Change the controller for side (write here the number of the side) to " @@ -3039,8 +3596,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "將某一方的控制權(在這裏輸入第N方的號碼)賦予某個玩家(在這裏輸入玩家或觀察者" -"的ID)。您可以透過章節設定的對話框查看哪個玩家控制著哪一方(在狀態列" -"表中按更多按鈕(預設快速鍵alt+s))。主機可以改變任何一方的控制權。\n" +"的ID)。您可以透過text='章節設定'的對話框查看哪個玩家控制著哪一" +"方(在text='狀態列表'中按text='更多'按鈕(預設快速" +"鍵 alt+s ))。主機可以改變任何一方的控制權。\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands @@ -3177,7 +3735,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"為當前玩家設置戰爭迷霧.\n" +"為目前陣營設定戰場黑幕及戰爭迷霧.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands @@ -4566,6 +5124,20 @@ msgid "" msgstr "擁有text='年長'的單位-8生命值且-1移動力和-1近戰傷害。" #: data/core/units.cfg:11 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are " +#| "destined to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, " +#| "born as siblings to the orcs and members of the same race. While other " +#| "races usually bear children singly or in pairs, orcs will have large " +#| "litters of children all at once, causing their populations to explode. " +#| "Within any litter, there will be only one or two who grow to the strength " +#| "of a “true orc”, a few who are born slightly smaller and weaker, and the " +#| "rest, often a full half of any litter, are much weaker and destined to be " +#| "goblins. Almost as newborns the class system of orcish society is " +#| "visible, with the weak put in their place by their stronger siblings. The " +#| "stronger ones will routinely grab most of the food and thus grow stronger " +#| "still, while their weaker siblings do not." msgid "" "Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are destined " "to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as " @@ -4582,8 +5154,8 @@ msgstr "" "雖然半獸人依賴力量,但只有少部分的幼半獸人能夠成長並掌握力量。雖然地精的外表" "與半獸人不同,但他們確實是半獸人同一種族的兄弟。當其他種族只生一個或生兩個" "時,半獸人一次就生一窩,這導致他們很快就人口爆炸。在這一窩裡面,只有一至兩個" -"會成長並掌握“真正的半獸人”力量,裡面有一些較矮較瘦,而剩下有將近一半以上,這" -"些更加瘦弱的就注定成為地精。半獸人的社會階級制度從小就可見,強壯的指揮瘦弱" +"會成長並掌握「真正的半獸人」力量,裡面有一些較矮較瘦,而剩下有將近一半以上," +"這些更加瘦弱的就注定成為地精。半獸人的社會階級制度從小就可見,強壯的指揮瘦弱" "的。強壯的半獸人通常搶奪到大部分的食物而變的更強壯,反之瘦弱的只會變的更糟。" #. [race]: id=bats @@ -4632,6 +5204,73 @@ msgstr "龍族" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:61 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " +#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " +#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " +#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " +#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " +#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " +#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " +#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " +#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " +#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " +#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " +#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" +#| "\n" +#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " +#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " +#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " +#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " +#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " +#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " +#| "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " +#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this " +#| "magic.\n" +#| "\n" +#| "
text='Society'
\n" +#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " +#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " +#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " +#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every " +#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey " +#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is " +#| "only possible through challenging and defeating a superior in single " +#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is " +#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake " +#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n" +#| "\n" +#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " +#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " +#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " +#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " +#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " +#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds " +#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value " +#| "armor- and weapon-smithing, but neither know nor need other science and " +#| "culture besides this. Nonetheless, the few implements they do fashion are " +#| "almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the finest " +#| "Dwarvish foundries.\n" +#| "\n" +#| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. " +#| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this " +#| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow " +#| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, " +#| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n" +#| "\n" +#| "
text='Geography'
\n" +#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " +#| "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " +#| "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " +#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " +#| "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " +#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " +#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " +#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " +#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " +#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great " +#| "Continent." msgid "" "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true " "dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and " @@ -4756,6 +5395,55 @@ msgstr "矮人" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:97 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " +#| "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent " +#| "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. " +#| "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging " +#| "from their underground world through caves. Nothing is known about their " +#| "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface " +#| "world, but they have been an integral part of the history of the " +#| "continent since. Soon after their emergence from the underground, the " +#| "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, " +#| "the elves. The original reason for their dispute has been lost to " +#| "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted " +#| "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not " +#| "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to " +#| "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the " +#| "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed " +#| "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and " +#| "crags of their territory.\n" +#| "\n" +#| "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " +#| "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " +#| "exception to this temperament is towards humans. This could be traced " +#| "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the " +#| "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly " +#| "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain " +#| "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of " +#| "these individuals reminded the dwarves of their early history of " +#| "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much " +#| "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas " +#| "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, " +#| "freeing them from defending these areas.\n" +#| "\n" +#| "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " +#| "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " +#| "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, " +#| "dwarves are known for their calculating intellects and superb " +#| "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and " +#| "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only " +#| "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and " +#| "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced " +#| "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries " +#| "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed " +#| "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small " +#| "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, " +#| "many dwarves tend to distrust magic users. However, some practice a form " +#| "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use " +#| "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of " +#| "their natures." msgid "" "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after " @@ -4847,6 +5535,44 @@ msgstr "精靈" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:118 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less " +#| "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. " +#| "Few differences between humans and elves are more pronounced than the " +#| "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or " +#| "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a " +#| "high magical aptitude have been known to live an additional full century, " +#| "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and " +#| "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) " +#| "thereafter.\n" +#| "\n" +#| "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " +#| "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " +#| "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " +#| "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " +#| "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power " +#| "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose " +#| "to use their gift to heal others.\n" +#| "\n" +#| "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " +#| "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. " +#| "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n" +#| "\n" +#| "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " +#| "adept at the magical arts typically devote their time honing their " +#| "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps " +#| "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow " +#| "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All " +#| "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often " +#| "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in " +#| "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, " +#| "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the " +#| "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n" +#| "\n" +#| "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception " +#| "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, " +#| "undoubtedly having existed for over a millennium." msgid "" "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. " "They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few " @@ -4911,17 +5637,17 @@ msgstr "" #. [race]: id=falcon, description= #: data/core/units.cfg:135 msgid "race^Falcon" -msgstr "人類" +msgstr "獵鷹" #. [race]: id=falcon, description= #: data/core/units.cfg:136 msgid "race+female^Falcon" -msgstr "人類" +msgstr "獵鷹" #. [race]: id=falcon, description= #: data/core/units.cfg:137 msgid "race^Falcons" -msgstr "人類" +msgstr "獵鷹" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:148 @@ -4958,10 +5684,10 @@ msgstr "" "\n" "地精矮小又瘦弱,很少會長高到超過一個人類幼童的身型。\n" "\n" -"地精出生在一個近乎奴隸的生活的大家族中,在戰鬥中被用作為劍的養分。即便有悲慘" -"的命運,地精仍茁壯成長著。部分是因為他們數量眾多,也因為他們的哥哥半獸人們知" -"道必須要倚賴地精的協助。他們提供半獸人所需的大量勞力,除了那些需要真正半獸人" -"強壯力量的工作。半獸人沈迷於展現他們的英勇。" +"地精出生在一個幾乎是奴隸生活的大家族中,在戰鬥中通常被當作劍的養分。即便有悲" +"慘的命運,地精仍然茁壯成長著。部分是因為他們數量眾多,也因為他們的哥哥半獸人" +"們知道必須要倚賴地精的協助。他們提供半獸人所需的大量勞動力,除了那些真正需要" +"半獸人強壯力量的工作。半獸人都沈迷於展現他們的力量。" #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:168 @@ -5093,6 +5819,65 @@ msgstr "沙漠遊民" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:210 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk humans lay " +#| "claim to the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came " +#| "to inhabit this far corner of the Great Continent is unknown. Their " +#| "legends tell of many long and perilous travels through far-flung lands, " +#| "but the true origin of their people is a topic of endless and heated " +#| "debate among even the most erudite of their scholars.\n" +#| "\n" +#| "Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand " +#| "proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, " +#| "and wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of " +#| "these cities also enjoys a degree of independence less common in the more " +#| "centralized nations to the north, many even maintaining their own " +#| "standing armies. In times of need, however, each and all rally to a " +#| "higher authority designated to protect the superior interest of the " +#| "nation.\n" +#| "\n" +#| "Those who have not settled in these urban centers still adhere to the " +#| "lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds " +#| "from one watering hole to another. They are most active during the early " +#| "hours of dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too " +#| "hot nor too cold. Their skill at moving through the sands is excellent " +#| "even by Dunefolk standards. Although sometimes regarded with contempt by " +#| "their city counterparts, they provide an invaluable service as mobile, " +#| "light troops in war, or as escorts for trading caravans during times of " +#| "peace.\n" +#| "\n" +#| "The Dunefolk’s inclination towards trade and exploration has allowed " +#| "their cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with " +#| "admiration and envy by other races. Mutual interests have fostered " +#| "cordial relations with neighboring Naga tribes, but more secretive races " +#| "such as Drakes and Elves have always considered Dunefolk expeditions to " +#| "be too intrusive, especially when they venture close to territorial " +#| "boundaries. It is not uncommon for caravans to fall prey to troll " +#| "ambushes in the mountains, something that has given rise to countless " +#| "tales of unimaginable treasure amassed in hidden caves.\n" +#| "\n" +#| "As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk " +#| "have developed rational methods of enquiry through which they continue to " +#| "improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine " +#| "keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of " +#| "alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in " +#| "battle. At the same time, this analytical mindset has distanced them from " +#| "magical arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, " +#| "unpredictable, and hence unreliable. For this reason, the Dunefolk " +#| "especially loathe the perversions of necromancy and the dark arts, even " +#| "more so than other races.\n" +#| "\n" +#| "The Dunefolk’s inquisitive and explorative nature does not preclude " +#| "military strength. Not only do they field nimble light troops, " +#| "cataphracts, and heavily armored infantry, but their keen knowledge of " +#| "technology grants them a decisive advantage over their opponents. When " +#| "facing the Dunefolk in battle, however, the most fearsome sight is " +#| "certainly their deployment of ferocious and bizarre beasts. From the " +#| "majestic Roc to the imposing Wyvern, their synergy with these creatures " +#| "allows for great versatility in combat. The origins of this tradition " +#| "likely lie in the heritage of the Dunefolk’s distant past in the exotic " +#| "far corners of Irdya." msgid "" "An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk lay claim to " "the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to inhabit " @@ -5568,6 +6353,32 @@ msgstr "不死族" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:347 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Undead are not really a single race of creatures, although often treated " +#| "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled " +#| "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the " +#| "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them " +#| "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how " +#| "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. " +#| "An undead creature does not require the constant attention of the " +#| "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according " +#| "to the commands of its master. Only rarely, perhaps once every few " +#| "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n" +#| "\n" +#| "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of " +#| "magically apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind " +#| "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic " +#| "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which " +#| "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers " +#| "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, " +#| "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by " +#| "preserving their own mind and spirit.\n" +#| "\n" +#| "
text='Geography'
\n" +#| "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " +#| "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by " +#| "elves and dwarves before that." msgid "" "Undead are not really a single race of creatures, although often treated as " "such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, " @@ -5639,6 +6450,46 @@ msgstr "樹人" #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:374 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To " +#| "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly " +#| "shaped, yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a " +#| "connection to the woodlands deeper than even the elves’. While the woses " +#| "are a peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, " +#| "will incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures " +#| "that may spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb " +#| "and flow of time.\n" +#| "\n" +#| "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep " +#| "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes " +#| "from elvish scholars who believe that this mystical power, which the " +#| "mightiest elves have dedicated their lives to master, is inherent to the " +#| "wose. Though woses resemble them, they share no ancestry with trees. " +#| "Woses are believed to be some of the oldest creatures in the world, " +#| "perhaps even more ancient than the forests in which they dwell, and it is " +#| "thought that the power of faerie has given these beings the eternal task " +#| "of serving as wardens of the forest.\n" +#| "\n" +#| "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They " +#| "will however respond with indiscriminate violence in defense of their " +#| "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from " +#| "the woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are " +#| "particularly sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose " +#| "nigh-impervious to physical assault has left it grievously vulnerable to " +#| "flame. Their thick bark and ability to harness the power of faerie to " +#| "regenerate quickly when injured allows the wose to survive an enemy " +#| "onslaught long enough to respond with a crushing might belied by its " +#| "peaceful, plodding nature. Within its forest home, the wose can disappear " +#| "amongst the trees and ambush even the best-trained elvish scout.\n" +#| "\n" +#| "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members " +#| "of this race have lived many hundreds of years and have grown to massive " +#| "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find " +#| "no natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, " +#| "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir " +#| "only to march to the defense of the natural world and the forests it " +#| "calls home." msgid "" "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To " "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, " @@ -5705,14 +6556,206 @@ msgstr "" msgid "+1 max HP" msgstr "+1 最大生命值" -#, fuzzy -#~| msgid "
text='Units of this race'
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Pure Map Mode'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='純地圖模式'
" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Scenario Mode'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='章節模式'
" + +#~ msgid "Great River" +#~ msgstr "大河" + +#~ msgid "" +#~ "The Great River forms the boundary between the dst='kingdom_wesnoth' " +#~ "text='Kingdom of Wesnoth' and the dst='northlands' " +#~ "text='Northlands'. It empties to the dst='great_ocean' " +#~ "text='Great Ocean' at dst='elensefar' text='Elensefar'." +#~ msgstr "" +#~ "大河形成了dst='kingdom_wesnoth' text='韋諾王國'及" +#~ "dst='northlands' text='北方大陸'的邊界。大河從" +#~ "dst='elensefar' text='艾倫索法'流入dst='great_ocean' " +#~ "text='大洋'。" + #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Fundamentals of Gameplay'
\n" #~ "\n" -#~ msgstr "
text='這個種族的單位'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='遊戲基本玩法'
\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Chance to Hit'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text=命中率
" + +#~ msgid "" +#~ "Finally, units with the dst='ability_illuminationilluminates' " +#~ "text='illuminates' ability and terrain features such as " +#~ "dst='terrain_lava' text='lava' change the time of day bonus " +#~ "around them." +#~ msgstr "" +#~ "最後,擁有dst='ability_illuminationilluminates' text='照明'能力" +#~ "的單位及像是dst='terrain_lava' text='熔岩'這一類的地形會改變周" +#~ "圍的時段加成。" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Basic Terrain Types'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='基本地形類型'
" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Mixed Terrain Types'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='混合地形類型'
" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Defense Caps'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='閃避率上限'
" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Basic Terrain Types'
\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='基本地形類型'
\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Campaigns and Scenarios'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='戰役和章節'
" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Multiplayer Eras and Factions'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='多人對戰時代與陣營'
" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Modifications'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='模組'
" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Cores'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='核心'
" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can " +#~ "replace all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the " +#~ "regular units, terrains and the like do not exist.\n" +#~ "\n" +#~ "Cores allow a significantly different game experience: for example, a " +#~ "World War II campaign, or even a different game altogether, as long as it " +#~ "can be represented as a hexagonal map with ’units’ in some way." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "核心的使用可以使韋諾之戰完全轉變。核心可以替換韋諾的所有內容:當讀取不同的" +#~ "核心時,正規單位、地形及其他都會不一樣。\n" +#~ "\n" +#~ "核心允許製作者開發出明顯不同的遊戲體驗:例如,二次大戰的戰役或是其他完全不" +#~ "同的遊戲,只要這個遊戲可以使用六角格和某種'單位'就可以。" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Creator Resources'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='製作者資源'
" + +#~ msgid "" +#~ "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. " +#~ "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead " +#~ "favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and " +#~ "capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, " +#~ "used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them " +#~ "useful in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field " +#~ "of war as well, with certain falconers training their birds to " +#~ "distinguish between friend and foe, making them a useful asset to aid in " +#~ "an army’s charge." +#~ msgstr "" +#~ "獵鷹是一種猛禽,牠們特有得速度與敏捷著稱。和其他猛禽相比獵鷹的爪力量較弱," +#~ "獵鷹喜歡用牠們的鳥嘴來攻擊目標。牠們目光銳利又可以被馴服,讓牠們成為數量較" +#~ "多且眾所皆知的生物。牠們既被貴族用來競技,也被游牧民族及部落拿來狩獵食物。" +#~ "獵鷹在戰場上也扮演重要的角色,有些訓獸師會訓練牠們的獵鷹能夠分辨敵我,讓牠" +#~ "們能有效地在戰場上為部隊效力。" + +#~ msgid "This race does not have a description yet." +#~ msgstr "這個種族暫時還沒有相關資料。" + +#~ msgid "race^Merfolk" +#~ msgstr "人魚" + +#~ msgid "" +#~ "Wolves are predatory canines encountered frequently in the wilderness. " +#~ "Quick, tough, and durable, a solitary wolf suffices to maim or kill " +#~ "civilians and untrained soldiers with ease, but it is their tendency to " +#~ "travel in packs and attack in an organized manner that makes them " +#~ "particularly fearsome to travelers. They tend to stay away from " +#~ "civilization, though, only occasionally venturing close to prey upon " +#~ "livestock." +#~ msgstr "" +#~ "狼是在野外常能遇到的犬科獵食者。牠們迅速、強壯且生命力強,一隻狼就能輕易地" +#~ "重傷或殺死平民及未經訓練的士兵,但真正讓牠們造成旅行者極大威脅的原因,是牠" +#~ "們成群結隊行動並有效的組織進攻。牠們都待在遠離文明區域較遠的地方,只是偶爾" +#~ "冒險靠近狩獵牲畜。" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" @@ -5721,7 +6764,33 @@ msgstr "+1 最大生命值" #~ msgstr "韋諾之戰說明" #~ msgid "Parse error when parsing help text: " -#~ msgstr "分析幫助文本時語法錯誤: " +#~ msgstr "分析幫助文本時語法錯誤:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " +#~| "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " +#~| "have occurred." +#~ msgid "" +#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " +#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks " +#~ "have occurred." +#~ msgstr "" +#~ "不論選擇進攻或者防守,狂暴的效力都將持續到三十次交戰之後或者一方倒下為止。" + +#, fuzzy +#~| msgid "first strike" +#~ msgid "true strike" +#~ msgstr "先制" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " +#~| "ability of the unit being attacked." +#~ msgid "" +#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " +#~ "ability of the champion being attacked." +#~ msgstr "無論目標防禦能力為何,此攻擊永遠有百分之七十的機會對敵人造成傷害。" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "制作人" @@ -6802,10 +7871,3 @@ msgstr "+1 最大生命值" #~ msgstr "" #~ "祭祀:\n" #~ "這種單位每殺死一個單位能為自己添加一點攻撃力。" - -#, fuzzy -#~ msgid "
text='Race specific topics'
" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text='命中幾率'
" diff --git a/po/wesnoth-lib/zh_TW.po b/po/wesnoth-lib/zh_TW.po index c12f8e7ea4d..8114a078669 100644 --- a/po/wesnoth-lib/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-lib/zh_TW.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 楊綮銘 , 2008. # @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:17+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" @@ -245,13 +245,18 @@ msgstr "有石礫的沙漠" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:298 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Deserts' have a somewhat different composition " +#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " +#| "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "儘管text='沙漠'與沙地或沙灘有所不同,但在遊戲設定上,他們是" -"相同的地形。參見dst='terrain_sand' text='沙地'。" +"相同的地形。請查閱dst='..terrain_sand' text='沙地'。" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand @@ -1545,12 +1550,12 @@ msgstr "偽地圖邊緣" #: data/core/terrain.cfg:2741 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" -msgstr "未探索區域" +msgstr "戰場黑幕" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2752 msgid "Fake Shroud" -msgstr "偽未探索區域" +msgstr "偽黑幕" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 @@ -1623,6 +1628,15 @@ msgstr "沙地" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2824 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " +#| "and sand.\n" +#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive " +#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants " +#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" +#| "\n" +#| "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" @@ -1632,7 +1646,7 @@ msgid "" "\n" "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" -"text='沿海礁石'是由珊瑚、石頭及沙子所構成的地形。\n" +"text='沿海礁石'是由石頭、珊瑚及沙子所構成的地形。\n" "這讓大多數的陸地單位有更多的立足點及防禦性,也為大多數的水中單位帶來更高的回" "避率。\n" "\n" @@ -1661,6 +1675,17 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2853 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" +#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " +#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " +#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " +#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain " +#| "for cover.\n" +#| "\n" +#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and " +#| "saurians all generally enjoy 60%." msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " @@ -1681,6 +1706,18 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2866 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Shallow water' represents any body of water deep " +#| "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " +#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " +#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of " +#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " +#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " +#| "movement.\n" +#| "\n" +#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " +#| "naga and merfolk enjoy 60%." msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " @@ -1741,6 +1778,15 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2907 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Deep water' represents any body of water deep " +#| "enough to cover a man’s head.\n" +#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " +#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" +#| "\n" +#| "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full " +#| "movement." msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" @@ -2244,7 +2290,7 @@ msgstr "全部更新" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" -msgstr "離開" +msgstr "退出" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 @@ -2445,7 +2491,7 @@ msgstr "確定性模式" msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" -msgstr "讓亂數產生器即使重新讀取遊戲也會產生相同結果。" +msgstr "讓隨機產生器即使重新讀取遊戲也會產生相同結果。" #. [label]: id=title #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:63 @@ -2454,6 +2500,8 @@ msgstr "難度" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:83 +#, fuzzy +#| msgid "Select difficulty:" msgid "Select difficulty level:" msgstr "選擇難度:" @@ -2603,7 +2651,7 @@ msgstr "新增 ToD" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" -msgstr "删除 ToD" +msgstr "刪除 ToD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] @@ -2693,7 +2741,7 @@ msgstr "可視迷霧" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" -msgstr "可視未探索區域" +msgstr "可視戰場黑幕" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 @@ -2823,7 +2871,7 @@ msgstr "全部" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" -msgstr "未探索區域" +msgstr "戰場黑幕" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 @@ -2958,7 +3006,7 @@ msgstr "移除標記書籤" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:480 msgid "Delete" -msgstr "删除" +msgstr "刪除" #. [label]: id=title #. [button]: id=new_dir @@ -4710,7 +4758,7 @@ msgstr "在聊天記録上加上訊息輸入的時間" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" -msgstr "刪除以儲存的密碼(離開時)" +msgstr "刪除以儲存的密碼(退出時)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 @@ -4913,7 +4961,7 @@ msgstr "您確定真的要投降並退出遊戲?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" -msgstr "投降並離開" +msgstr "投降並退出" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 @@ -5274,13 +5322,15 @@ msgid "operating_system^" msgstr "<未知>" #: src/font/text.cpp:789 +#, fuzzy +#| msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgid "The text contains invalid markup: " -msgstr "此文件有無效標記: " +msgstr "此文件有無效的 Pango 標記:" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" -msgstr "$first及$second" +msgstr "$first 及 $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 @@ -5295,12 +5345,12 @@ msgstr "$prefix、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" -msgstr "$prefix,及$last" +msgstr "$prefix,及 $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" -msgstr "$first或$second" +msgstr "$first 或 $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 @@ -5315,7 +5365,7 @@ msgstr "$prefix、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" -msgstr "$prefix,或$last" +msgstr "$prefix,或 $last" #: src/gui/core/canvas.cpp:605 msgid "Line doesn't fit on canvas." @@ -5469,12 +5519,16 @@ msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "類型($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 +#, fuzzy +#| msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgid "addons_order^Last updated ($order)" -msgstr "最近更新時間($order)" +msgstr "最近更新時間($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 +#, fuzzy +#| msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgid "addons_order^First uploaded ($order)" -msgstr "首次上傳時間($order)" +msgstr "首次上傳時間($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" @@ -5987,7 +6041,7 @@ msgstr "遊戲:$num_shown個已顯示,共$num_total個" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Era:" -msgstr "時代:" +msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469 msgid "Settings:" @@ -6018,11 +6072,15 @@ msgid "Use map settings:" msgstr "使用地圖設定:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "One or more add-ons need to be installed\n" +#| "in order to join this game." msgid "" "One or more items need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" -"如果想要加入遊戲\n" +"想要加入遊戲\n" "需要安裝一個或更多的模組。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511 @@ -6049,7 +6107,7 @@ msgstr "此版本不支援桌面通知,請向作者回報此問題" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:108 msgid "Side $side" -msgstr "$side陣營" +msgstr "$side 陣營" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:108 msgid "Scenarios" @@ -6337,12 +6395,16 @@ msgid "whisper to $receiver" msgstr "對$receiver說悄悄話" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Whisper session with “$name” started. If you do not want to " +#| "receive messages from this user, type /ignore $name" msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name\n" msgstr "" "“$name”跟你說悄悄話。如果您不希望再收到該玩家的訊息,請輸入/ignore " -"$name\n" +"$name
" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:400 msgid "Room “$name” joined" @@ -6358,7 +6420,7 @@ msgstr "$player已經離開房間" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." -msgstr "元件'$id'沒有被定義。" +msgstr "元件 '$id' 沒有被定義。" #: src/gui/widgets/label.cpp:148 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" @@ -6375,7 +6437,7 @@ msgstr "已複製連結!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:910 src/gui/widgets/multi_page.cpp:278 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." -msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition'有相同的數列。" +msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition' 有相同的數列。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:954 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1188 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 @@ -6411,15 +6473,15 @@ msgstr "還需要至少一個項目。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:154 msgid "No widget defined." -msgstr "沒有已定義的物件" +msgstr "沒有已定義的物件。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:175 msgid "Invalid size." -msgstr "無效尺寸" +msgstr "無效尺寸。" #: src/gui/widgets/slider.cpp:453 msgid "The number of value_labels and values don't match." -msgstr "value_labels的量與數值不符。" +msgstr "value_labels 的數量與數值不符。" #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." @@ -6652,7 +6714,7 @@ msgstr "狀態列表" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Mute" -msgstr "静音" +msgstr "靜音" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Speak" @@ -6679,8 +6741,10 @@ msgid "Continue Network Game" msgstr "繼續多人對戰" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 +#, fuzzy +#| msgid "Available at titlescreen" msgid "Quit to Titlescreen" -msgstr "退出主選單" +msgstr "主選單中可使用" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Set Team Label" @@ -6783,7 +6847,7 @@ msgstr "設為死亡" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Quit to Desktop" -msgstr "離開至桌面" +msgstr "退出至桌面" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Close Map" @@ -6878,8 +6942,8 @@ msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" -"使用滑鼠左/右鍵來繪製地形前/背景。按住Shift鍵可只繪製基礎層。使用Ctrl+點選可" -"以對地形進行抽樣。" +"使用滑鼠左/右鍵來繪製地形前/背景。按住 Shift 鍵可只繪製基礎層。使用 Ctrl+點選" +"可以對地形進行抽樣。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Fill Tool" @@ -6890,8 +6954,8 @@ msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" -"滑鼠左鍵+Ctrl可進行選取或取消選取,滑鼠右鍵可打開選單。按住Shift則可使用魔術" -"棒功能對相同地形進行選取" +"滑鼠左鍵+Ctrl 可進行選取或取消選取,滑鼠右鍵可打開選單。按住 Shift 則可使用魔" +"術棒功能對相同地形進行選取。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Selection Tool" @@ -6904,7 +6968,8 @@ msgid "" "position under cursor, delete clears." msgstr "" "滑鼠左鍵點選顯示玩家的位置,滑鼠右鍵取消位置。點選數字鍵將畫面移動到設定的起" -"始位置,數字鍵+Alt在游標位置直接設定起始位置,Delete鍵刪除游標上的起始位置。" +"始位置,數字鍵+Alt 在游標位置直接設定起始位置,Delete 鍵刪除游標上的起始位" +"置。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Starting Positions Tool" @@ -6986,7 +7051,7 @@ msgstr "將選擇的單位設定成招募清單。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Change Unit ID" -msgstr "改變單位ID" +msgstr "改變單位 ID" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Loyal" @@ -7191,11 +7256,11 @@ msgstr "移除陣營" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Delay Shroud Updates" -msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧" +msgstr "延遲更新戰場黑幕" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Update Shroud Now" -msgstr "立即刷新戰爭迷霧" +msgstr "立即更新戰場黑幕" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Continue Move" @@ -7239,7 +7304,7 @@ msgstr "選擇語言" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Refresh WML" -msgstr "刷新WML" +msgstr "刷新 WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Next Tip of the Day" @@ -7347,12 +7412,12 @@ msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" -"發現一個錯誤,可能是由於無效的WML導致的\n" +"發現一個錯誤,可能是由於無效的 WML 導致的\n" "錯誤信息如下:" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" -msgstr "報告BUG時請包含以下信息:" +msgstr "當回報 BUG 時請包含以下信息:" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" @@ -7380,11 +7445,180 @@ msgstr "" "按鍵'$deprecated_key'已經被更名為'$key'。'$deprecated_key'將在" "$removal_version版本中移除。" -#~ msgid "Password Reminder" -#~ msgstr "密碼提示" +#~ msgid "Save random seed" +#~ msgstr "儲存隨機種子" + +#~ msgid "Open saves folder" +#~ msgstr "開啟存檔資料夾" + +#~ msgid "Debug level logging: maximum information" +#~ msgstr "偵錯級日誌:最多資訊" + +#~ msgid "Info level logging: more information" +#~ msgstr "訊息級日誌:較多資訊" + +#~ msgid "Warning level logging: less information" +#~ msgstr "警告級日誌:較少資訊" + +#~ msgid "Error level logging: minimum information" +#~ msgstr "錯誤級:最少資訊" + +#~ msgid "Disable logging" +#~ msgstr "關閉日誌" + +#~ msgid "" +#~ "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the " +#~ "official server." +#~ msgstr "加入官方伺服器前必須在韋諾論壇註冊帳號。" + +#~ msgid "Sign Up" +#~ msgstr "註冊" + +#~ msgid "Acceleration factor:" +#~ msgstr "加速係數:" + +#~ msgid "" +#~ "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " +#~ "enabled or when Shift is held down in-game" +#~ msgstr "當啟動‘加快速度’或當在遊戲中按住 Shift 時,單位移動及動畫的播放速度" + +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "過濾:" + +#~ msgid "Filters on hotkey description." +#~ msgstr "依照快捷鍵來篩選。" + +#~ msgid "Available at main menu" +#~ msgstr "主選單中可使用" + +#~ msgid "Limit FPS" +#~ msgstr "限制 FPS" + +#~ msgid "" +#~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " +#~ "performance at high resolutions" +#~ msgstr "" +#~ "停用此選項將使 CPU 使用率提升至 100%,但或許會在高解析下稍稍提高效能" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "重新命名" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." -#~ msgstr "最大文字寬度小於1" +#~ msgstr "最大文字寬度小於1。" + +#~ msgid "timespan^expired" +#~ msgstr "expired" + +#~ msgid "timespan^$num year" +#~ msgstr "$num year" + +#~ msgid "timespan^$num years" +#~ msgstr "$num years" + +#~ msgid "timespan^$num month" +#~ msgstr "$num month" + +#~ msgid "timespan^$num months" +#~ msgstr "$num months" + +#~ msgid "timespan^$num week" +#~ msgstr "$num week" + +#~ msgid "timespan^$num weeks" +#~ msgstr "$num weeks" + +#~ msgid "timespan^$num day" +#~ msgstr "$num day" + +#~ msgid "timespan^$num days" +#~ msgstr "$num days" + +#~ msgid "timespan^$num hour" +#~ msgstr "$num hour" + +#~ msgid "timespan^$num hours" +#~ msgstr "$num hours" + +#~ msgid "timespan^$num minute" +#~ msgstr "$num minute" + +#~ msgid "timespan^$num minutes" +#~ msgstr "$num minutes" + +#~ msgid "timespan^$num second" +#~ msgstr "$num second" + +#~ msgid "timespan^$num seconds" +#~ msgstr "$num seconds" + +#~ msgid "ascending" +#~ msgstr "遞增" + +#~ msgid "oldest to newest" +#~ msgstr "從最舊到最新" + +#~ msgid "descending" +#~ msgstr "遞減" + +#~ msgid "newest to oldest" +#~ msgstr "從最新到最舊" + +#~ msgid "active_modifications^None" +#~ msgstr "無" + +#~ msgid "The selected file is corrupt: " +#~ msgstr "所選的檔案是損壞的:" + +#~ msgid "Modifications: " +#~ msgstr "模組:" + +#~ msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" +#~ msgstr "Lua 控制台只能在偵錯模式中使用!(請先執行 ':debug' )" + +#~ msgid "lua console" +#~ msgstr "Lua 控制台" + +#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)" +#~ msgstr "$game_name(時代: $era_name)" + +#~ msgid "era_or_mod^not installed" +#~ msgstr "未安裝" + +#~ msgid "Era" +#~ msgstr "時代" + +#~ msgid "lobby" +#~ msgstr "大廳" + +#~ msgid "number of players^$min to $max" +#~ msgstr "$min 至 $max" + +#~ msgid "this game" +#~ msgstr "此遊戲" + +#~ msgid "" +#~ "Unsupported image format.\n" +#~ "\n" +#~ "Try to save the screenshot as PNG instead." +#~ msgstr "" +#~ "不支援的圖片格式。\n" +#~ "\n" +#~ "請嘗試將螢幕截圖儲存為 PNG。" + +#~ msgid "All Scenarios" +#~ msgstr "所有章節" + +#~ msgid "$count|× $name" +#~ msgstr "$count|× $name" + +#~ msgid "Touch" +#~ msgstr "點擊" + +#~ msgid "Quit to Main Menu" +#~ msgstr "退出至主選單" + +#~ msgid "Password Reminder" +#~ msgstr "密碼提示" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "房間" @@ -7550,15 +7784,6 @@ msgstr "" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "發佈日期" -#~ msgid "sort^Ascending" -#~ msgstr "遞增" - -#~ msgid "sort^Descending" -#~ msgstr "遞減" - -#~ msgid "Filter:" -#~ msgstr "過濾:" - #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" diff --git a/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po b/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po index e4ae2efe756..4e8b8e9df77 100644 --- a/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # YP_Lin , 2010. # 楊綮銘 , 2018. @@ -8,14 +8,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 22:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:22+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "名稱" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" -msgstr "wesnoth - 韋諾之戰,一個回合制奇幻風格的奇幻策略遊戲" +msgstr "wesnoth - 韋諾之戰,一個回合制奇幻風格的策略遊戲" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 @@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "描述" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." -msgstr "韋諾之戰(B)是一個回合制奇幻風格的六角戰棋遊戲。" +msgstr "Battle for B是一個回合制奇幻風格的策略遊戲。" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:42 @@ -100,9 +100,10 @@ msgstr "選項" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>" msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" -msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" +msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:51 @@ -115,9 +116,10 @@ msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:51 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>" msgid "B<--bzip>I<\\ infile>" -msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>" +msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:57 @@ -185,7 +187,7 @@ msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:75 msgid "overrides the data directory with the one specified" -msgstr "指定想使用的資料目錄。" +msgstr "指定想使用的資料目錄" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:75 @@ -223,10 +225,14 @@ msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:89 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "start the in-game map editor directly. If I is specified, " +#| "equivalent to B<-l> B<--load>." msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l --load>" -msgstr "啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I,則等同 B<-l --load>" +msgstr "啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I,則等同 B<-l> B<--load>。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:89 @@ -298,7 +304,6 @@ msgstr "顯示指令可用選項,然後退出。" msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" -# type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:122 msgid "" @@ -388,10 +393,14 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:159 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "the number of frames per second the game can show, the value should be " +#| "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate." -msgstr "遊戲每秒能顯示的幀數,數值為 I<1> 至 I<1000> 之間,預設為螢幕刷新率。" +msgstr "遊戲每秒能顯示的幀數,數值為 B<1> 至 B<1000> 之間,預設為螢幕刷新率。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:159 @@ -420,9 +429,10 @@ msgstr "載入測試用的多人對戰章節。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:168 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--nodelay>" msgid "B<--no-delay>" -msgstr "B<--no-delay>" +msgstr "B<--nodelay>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:172 @@ -535,6 +545,16 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:214 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file " +#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. " +#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on " +#| "the known preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/" +#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. " +#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details " +#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/" +#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor." msgid "" "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and " "a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a " @@ -549,7 +569,7 @@ msgstr "" "標目錄中。如果指定的是資料夾,將會按照處理規則預先處理。\"data/core/macros\" " "目錄裡的巨集指令在指定資源之前就會預先處理。例如:B<-p ~/wesnoth/data/" "campaigns/tutorial ~/result.> 預先處理器更詳細的資訊請參閱 https://wiki." -"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor" +"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:214 @@ -609,8 +629,10 @@ msgstr "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:243 +#, fuzzy +#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>." msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>" -msgstr "設定螢幕解析度。例如: B<-r 800x600>" +msgstr "設定螢幕解析度。例如:B<-r> B<800x600>。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:243 @@ -620,14 +642,18 @@ msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:246 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and " +#| "outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://" +#| "wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML." msgid "" "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and " "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends " "with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented " "at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML." msgstr "" -"取一個包含圖形路徑函數的韋諾 '圖形路徑字串'值,並輸出一個 .png 檔。在 " -"Windows 下如果命名結尾為 .bmp 則輸出成 .bmp 檔,不允許使用 libpng。圖形路徑函" +"取一個包含圖形路徑函數的韋諾 '圖形路徑字串'值,並輸出一個 .png 檔。圖形路徑函" "數的文件可參閱 https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML。" #. type: TP @@ -645,16 +671,21 @@ msgstr "初始化遊戲目錄,建構並輸出回報臭蟲的訊息,退出。 #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:249 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>" msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>" -msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>" +msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:253 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "seeds the random number generator with I. Example: B<--rng-seed> " +#| "B<0>." msgid "" "seeds the random number generator with number EargE. Example: B<--" "rng-seed 0>" -msgstr "包含數字 EargE 的亂數種子生成器。例如:B<--rng-seed 0>" +msgstr "包含數字 I 的隨機種子生成器。例如:B<--rng-seed> B<0>。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:253 @@ -677,12 +708,16 @@ msgstr "B<-s[>IB<],\\ --server[>I<=host>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:264 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first " +#| "server in preferences. Example: B<--server> B." msgid "" "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server " "in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>" msgstr "" "如果指定了主機的話,連接到指定的主機。否則,連接到偏好設定中的第一個伺服器。" -"例如:B<--server server.wesnoth.org>" +"例如:B<--server> B。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:264 @@ -878,9 +913,10 @@ msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:340 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I" msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I" -msgstr "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I" +msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -943,12 +979,18 @@ msgstr "B<--exit-at-end>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:370 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " +#| "which normally requires the user to click End Scenario. This is also " +#| "used for scriptable benchmarking." msgid "" "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable " "benchmarking." msgstr "" -"當任務結束時直接退出而不顯示勝利/失敗對話框。這個選項也可以用在初稿基準測試。" +"當章節結束時直接退出而不顯示需要玩家點選'結束章節'的勝利/失敗對話框。這個選項" +"也可以用在腳本化的性能基準測試。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:370 @@ -1138,8 +1180,10 @@ msgstr "參見" #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:15 +#, fuzzy +#| msgid "B(6)" msgid "B(6)." -msgstr "B(6)." +msgstr "B(6)" #. type: TH #: doc/man/wesnothd.6:16 @@ -1915,8 +1959,160 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:286 +#, fuzzy +#| msgid "B(6)" msgid "B(6)." -msgstr "B(6)." +msgstr "B(6)" + +#~| msgid "B<--strict-validation>" +#~ msgid "B<--all-translations>" +#~ msgstr "B<--all-translations>" + +#~ msgid "" +#~ "Show all translations in the in-game language selection list, even if " +#~ "they are deemed insufficiently complete." +#~ msgstr "在遊戲中的語言選單中顯示所有的翻譯,如果翻譯不完整也一樣顯示。" + +#~ msgid "B<--campaign-skip-story>" +#~ msgstr "B<--campaign-skip-story>" + +#~ msgid "" +#~ "Skip [story] screens and dialog through the end of the B event." +#~ msgstr "在 B 事件最後跳過 [story] 畫面及對話框。" + +#~| msgid "B<--log-strict>" +#~ msgid "B<--clock>" +#~ msgstr "B<--clock>" + +#~ msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer." +#~ msgstr "增加一個顯示時鐘的選項用來當測試畫面繪製計時器。" + +#~| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" +#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" +#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>" + +#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>." +#~ msgstr "已廢棄,請使用 B<--userdata-dir>。" + +#~| msgid "B<--userconfig-path>" +#~ msgid "B<--config-path>" +#~ msgstr "B<--config-path>" + +#~| msgid "B<--userdata-path>" +#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>." +#~ msgstr "Deprecated, use B<--userdata-path>." + +#~| msgid "B<-d, --debug>" +#~ msgid "B<--debug-lua>" +#~ msgstr "B<--debug-lua>" + +#~ msgid "enables some Lua debugging mechanisms" +#~ msgstr "開啟一些 Lua 偵錯機制" + +#~ msgid "" +#~ "sets the severity level of the log domains. B can be used to match " +#~ "any log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " +#~ "B,\\ B. By default the B level is used for most " +#~ "domains, but B defaults to B unless combined with the " +#~ "B<-d> option." +#~ msgstr "" +#~ "設定日誌記錄的類別。B可以用來支援任何日誌域的類別。可選的類別有:" +#~ "B,\\ B,\\ B,\\ B,\\ B。預設的類別是" +#~ "B,對B域預設類別是B,除非和B<-d>選項一併使用。" + +#~| msgid "B<--no-delay>" +#~ msgid "B<--new-widgets>" +#~ msgstr "B<--new-widgets>" + +#~ msgid "" +#~ "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very " +#~ "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the " +#~ "library are deemed stable and will work without this switch." +#~ msgstr "" +#~ "新的 WIP 物件工具,這個選項開啟此工具。此功能為實驗性,大部分的 Bug 都是已" +#~ "知的所以請勿回報任何 Bug。部分確認為穩定的功能即使不開啟此功能也會啟用。" + +#~| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" +#~ msgid "B<--plugin>I<\\ script>" +#~ msgstr "B<--plugin>I<\\ script>" + +#~ msgid "" +#~ "(experimental) load a I