updated Chinese (Traditional) translation
This commit is contained in:
parent
10d12163d6
commit
f241613d4c
10 changed files with 2275 additions and 396 deletions
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
|
||||
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
|
||||
#
|
||||
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-29 17:08+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 17:53+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [ai]: id=ai_default_rca
|
||||
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
|
||||
|
@ -619,6 +619,26 @@ msgstr "小心且離那頭龍遠一點。他很卑鄙的。"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
|
||||
#| "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
|
||||
#| "into range of an enemy. If enemies are within range, I attack and devour "
|
||||
#| "the weakest of them. After that, I retreat to my rest location, where I "
|
||||
#| "stay for a certain number of turns or until fully healed.\n"
|
||||
#| "A few details (features, not bugs, but can be changed if desired):\n"
|
||||
#| "- If my way home is blocked on the return, the normal RCA AI takes over "
|
||||
#| "my behavior.\n"
|
||||
#| "- I will, however, attack any enemy occupying my rest hex, if I can get "
|
||||
#| "there.\n"
|
||||
#| "- A kill only makes me go home when I am the attacker, not as defender.\n"
|
||||
#| "- Occasionally I will not move at all while wandering (a dragon has to "
|
||||
#| "rest sometimes!)\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: The Hunter AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
|
||||
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
|
||||
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
|
||||
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
|
||||
"When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
|
||||
|
@ -643,16 +663,16 @@ msgstr ""
|
|||
"當我飢餓時,我會在地圖的一部分區域內四處遊蕩,直到我的攻擊範圍內出現敵人。當"
|
||||
"敵人在攻擊範圍之內時,我會攻擊併吞食其中最弱的一員。而後,我將退回到潛伏處,"
|
||||
"我將在那兒待幾個回合或直到完全康復。\n"
|
||||
"一些細節(算特性,非BUG,但若是需要時可更改):\n"
|
||||
"一些細節(算特性,非 BUG,但若是需要時可更改):\n"
|
||||
"- 如果回家路被堵了,那麼普通的RCA AI會接管我的行動。\n"
|
||||
"- 然而,如果我能回到潛伏地,那麼我將攻擊佔據潛伏地的任何敵人。\n"
|
||||
"- 當我是進攻方而非防禦方時,擊殺我僅僅只能送我回老家而已。\n"
|
||||
"- 在遊蕩時,偶爾我也會完全不移動(有時龍必須休息!)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"附註:獵手 AI 是作為小型 AI 來編寫的。僅使用WML和[micro_ai]標籤即可很容易地將"
|
||||
"小型 AI 加入章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth."
|
||||
"org/Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資"
|
||||
"訊。"
|
||||
"附註:獵手 AI 是作為小型 AI 來編寫的。僅使用 WML 和 [micro_ai] 標籤即可很容易"
|
||||
"地將小型 AI 加入章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki."
|
||||
"wesnoth.org/Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得"
|
||||
"更多資訊。"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:96
|
||||
|
@ -774,6 +794,22 @@ msgstr "關閉陣營1的控制"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro "
|
||||
#| "AI. All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except "
|
||||
#| "for the saurians, which are run by the Lurkers Micro AI). Messages will "
|
||||
#| "be displayed throughout the scenario to point out what the units are "
|
||||
#| "doing.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The player controls Side 1. There are right-click context menu options "
|
||||
#| "for adding Side 1 units to the map and for taking them off again. This is "
|
||||
#| "useful mostly for testing how the Side 3 guardians react.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: The Goto AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
|
||||
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
|
||||
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
|
||||
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro AI. "
|
||||
"All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except for "
|
||||
|
@ -796,8 +832,8 @@ msgstr ""
|
|||
"玩家控制陣營1。右鍵點選選單中提供了在地圖上添加及移除陣營1單位的選項。這主要"
|
||||
"用於測試陣營3守衛的反應模式。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"附註:Goto AI 是作為小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來"
|
||||
"加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
|
||||
"附註:Goto AI 是作為小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標"
|
||||
"籤來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
|
||||
"Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
|
@ -1610,6 +1646,17 @@ msgstr "附註"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Any unit not adjacent to swamp (and water, for the nagas) is safe from "
|
||||
#| "the lurkers, thus it is easy to keep Pekzs from being attacked.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The Lua Lurker AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
|
||||
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
|
||||
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
|
||||
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1626,8 +1673,8 @@ msgstr ""
|
|||
"所有不與沼澤(對娜迦而言是水面)緊鄰的單位都不會被潛伏者攻擊,所以要防止佩克"
|
||||
"茲被攻擊是很容易的。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Lua潛伏 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來加"
|
||||
"入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
|
||||
"Lua 潛伏 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標籤"
|
||||
"來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
|
||||
"Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
|
@ -1710,6 +1757,24 @@ msgstr "大夥,我需要前往北邊的標示處,把信息送給我們的長
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
|
||||
#| "signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
|
||||
#| "other units. Vanak's orcs need to stop him.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note that the messenger route is set up through a series of waypoints "
|
||||
#| "here simply to demonstrate how to use waypoints. On this map, using only "
|
||||
#| "a single waypoint at the end of the route would work just as well (or "
|
||||
#| "probably even better).\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Also note that the messenger does not have to get exactly to each "
|
||||
#| "signpost (except for the last one), getting close is good enough.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The Messenger Escort AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added "
|
||||
#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
|
||||
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
|
||||
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
|
||||
"signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
|
||||
|
@ -1736,8 +1801,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"也注意信使並不需要準確到達每一個路標(除了最後一個),只要接近就足夠了。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"信使護送 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來加"
|
||||
"入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
|
||||
"信使護送 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標籤"
|
||||
"來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
|
||||
"Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -2591,7 +2656,7 @@ msgstr "最後一個葛思博的單位死亡"
|
|||
#. [note]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:139
|
||||
msgid "When your leader dies, side leadership passes on to another unit"
|
||||
msgstr "當您的指揮官陣亡,陣營指揮權會轉移給另一個單位。"
|
||||
msgstr "當您的指揮官陣亡,陣營指揮權會轉移給另一個單位"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:164
|
||||
|
@ -2602,6 +2667,21 @@ msgstr "什麼...?!?他們不該攻擊我的。這在韋諾中是不可能
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hahahahaha!! I have given special instruction to my Soulless to attack "
|
||||
#| "all your almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless "
|
||||
#| "will throw themselves mercilessly at your pitiful soldiers after that, "
|
||||
#| "saving my more valuable skeleton minions for later. I have taken the term "
|
||||
#| "'disposable units' to a whole new level. Watch in awe!!\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<i>Translation: The undead side includes two instances of the Simple "
|
||||
#| "Attack Micro AI. The first makes the Soulless attack all units 1 XP from "
|
||||
#| "leveling up, such that they can be eliminated afterward. The second "
|
||||
#| "executes all remaining attacks possible by Soulless (and Walking "
|
||||
#| "Corpses), without regard for their own safety. Only after that does the "
|
||||
#| "default Wesnoth attack mechanism kick in to attack with the remaining "
|
||||
#| "units (skeletons).</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hahahahaha !! I have given special instruction to my Soulless to attack all "
|
||||
"you almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless will "
|
||||
|
@ -2652,6 +2732,27 @@ msgstr "放置陣營2的蝙蝠"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
|
||||
#| "enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
|
||||
#| "enemies. However, if an enemy unit is close to any bat, the swarm "
|
||||
#| "scatters. This is particular fun to watch when one places an enemy unit "
|
||||
#| "in the middle of the swarm. After being scattered, the swarm members "
|
||||
#| "slowly rejoin, but not in a very organized way. Sub-swarms or individual "
|
||||
#| "bats might roam around for quite some time before they find their way "
|
||||
#| "back. It is also possible that individual bats (or small groups) split "
|
||||
#| "off from the larger swarm at times.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The player controls a side of gryphons, each of which is given 99 moves "
|
||||
#| "so that the reaction of the swarm to enemies can be tested easily. There "
|
||||
#| "are also several right-click options, for example for adding bats or "
|
||||
#| "gryphons or for taking units off the map.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: The Swarm AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
|
||||
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
|
||||
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
|
||||
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
|
||||
"enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
|
||||
|
@ -2683,8 +2784,8 @@ msgstr ""
|
|||
"對敵反應。還有右鍵點選選項,例如增加蝙蝠或獅鷲的選項,以及把單位從地圖上移走"
|
||||
"的選項。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"附註:群集 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用WML和[micro_ai]標籤來"
|
||||
"加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
|
||||
"附註:群集 AI 是使用小型 AI 來編寫的。小型 AI 可以只使用 WML 和 [micro_ai] 標"
|
||||
"籤來加入到章節中,並根據章節的需要進行調整。請參閱 https://wiki.wesnoth.org/"
|
||||
"Micro_AIs 處的<span color='#00A000'>小型 AI 維基頁面</span>以獲得更多資訊。"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
|
||||
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# 李信融 <magiclen0810@gmail.com>, 2010.
|
||||
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
|
||||
|
@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-04 22:48+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 18:11+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -357,8 +357,10 @@ msgstr "嘿,我做到了!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gwabbo
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:627
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Good work, Kai, if I may say so."
|
||||
msgid "Good work Kai, if I may say so."
|
||||
msgstr "忍不住想誇獎你一下。凱,你做得好啊!"
|
||||
msgstr "凱,你做得好啊!忍不住想誇獎你一下。"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_Flight
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27
|
||||
|
@ -388,7 +390,7 @@ msgid ""
|
|||
"soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk "
|
||||
"slaves. Krellis’ scouts reported that more dark armies were heading north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"傳言說,莫.瑞文諾似乎是一位將自己轉為巫妖的偉大人類巫師,他襲擊了韋諾王國的"
|
||||
"傳言說,麥爾-諾曼鈉似乎是一位將自己轉為巫妖的偉大人類巫師,他襲擊了韋諾王國的"
|
||||
"邊境,建立起可怕的不死族的軍隊。他還派出死靈法師們攻擊半獸人和精靈,甚至是不"
|
||||
"同種族的亡靈。也有人說他特別喜歡拿人魚作為奴隸。根據克萊利斯的偵查兵回報,有"
|
||||
"更多黑暗的軍隊正朝向北方前進。"
|
||||
|
@ -435,7 +437,7 @@ msgstr "擊敗所有敵人的領袖"
|
|||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:90
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:105
|
||||
msgid "Mal-Ravanal’s Forces"
|
||||
msgstr "莫.瑞文諾的軍隊"
|
||||
msgstr "麥爾-諾曼鈉的軍隊"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:140
|
||||
|
@ -880,7 +882,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, boys! "
|
||||
"Go get it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"聞起來真的好香啊......不行,我得hold住!看來等一下就可以享用到美味大餐了,兄"
|
||||
"聞起來真的好香啊......不行,我得撐得住!看來等一下就可以享用到美味大餐了,兄"
|
||||
"弟們,一起去吧!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
|
@ -1656,6 +1658,8 @@ msgstr "麥可諾"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Vlagnor
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "What are you merfolk doing here?"
|
||||
msgid "What are you mermen doing here?"
|
||||
msgstr "你們這些人魚在這裡幹嘛?"
|
||||
|
||||
|
@ -1681,12 +1685,16 @@ msgstr "女巫?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Vlagnor
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
|
||||
#| "MORE merfolk blasting and stabbing."
|
||||
msgid ""
|
||||
"She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want "
|
||||
"MORE mermen blasting and stabbing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"她殺了我的族人們。如果你們是她的朋友,那我們就要殺了你們。我們可不希望又更多"
|
||||
"的人魚拿著長矛來這裡搞破壞。"
|
||||
"她殺了我的族人們。如果你們是她的朋友,那我們就要殺了你們。我們可不希望又\"更"
|
||||
"多\"的人魚拿著長矛來這裡搞破壞。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148
|
||||
|
@ -2394,6 +2402,10 @@ msgstr "我也要加入你們!殺死那些基因突變的怪物。"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:570
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed "
|
||||
#| "off the castle walls."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mermen clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed off "
|
||||
"the castle walls."
|
||||
|
@ -2607,6 +2619,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army "
|
||||
#| "stiffened by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were "
|
||||
#| "tired from their journey, weariness fell from them as they neared home. "
|
||||
#| "The merfolk arrived during the night, and found the mouth of their bay "
|
||||
#| "guarded, so they headed south along the coast to some outlying villages "
|
||||
#| "to gather news of the invaders."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened "
|
||||
"by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from "
|
||||
|
@ -2654,7 +2674,7 @@ msgid ""
|
|||
"and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"我們替這場戰鬥做好萬全準備了。我們將會奪回我們的家園,你們將會跟以前一樣安"
|
||||
"全。莫.瑞文諾在這天將會付出代價!"
|
||||
"全。麥爾-諾曼鈉在這天將會付出代價。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nebthun
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:455
|
||||
|
@ -2670,8 +2690,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents."
|
||||
msgid "At dawn, the mermen got a good look at their opponents."
|
||||
msgstr "黎民來臨,人魚們可以看清敵人的狀況了。"
|
||||
msgstr "黎明來臨,人魚們可以看清敵人的狀況了。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tyegea
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:497
|
||||
|
@ -2743,7 +2765,7 @@ msgstr "我們成功奪回家園了!"
|
|||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:760
|
||||
msgid "Cylanna! I will miss you."
|
||||
msgstr "希蘭娜!我會失去妳!"
|
||||
msgstr "希蘭娜!我會失去妳。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:771
|
||||
|
@ -2801,6 +2823,15 @@ msgstr "尾聲"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another "
|
||||
#| "attack. But it never came. Krellis sent some messengers south to discover "
|
||||
#| "what they could. The news that came back was better than good. Mal-"
|
||||
#| "Ravanal was dead! Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same "
|
||||
#| "time the merfolk had defeated the undead at Jotha. With the evil wizard "
|
||||
#| "gone, the merfolk relaxed and began rebuilding in earnest, and soon Jotha "
|
||||
#| "was restored."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another attack. "
|
||||
"But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they "
|
||||
|
@ -2809,9 +2840,9 @@ msgid ""
|
|||
"defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the mermen relaxed "
|
||||
"and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"解決掉莫.瑞文諾的不死軍隊後,凱.克萊利斯做好了迎接敵人反擊的準備,但他們始"
|
||||
"解決掉麥爾-諾曼鈉的不死軍隊後,凱.克萊利斯做好了迎接敵人反擊的準備,但他們始"
|
||||
"終沒有到來。克萊利斯派遣信使到南方調查原因。信使帶回來一個非常好的消息:在他"
|
||||
"們對抗礁沙城的不死族時,莫.瑞文諾已經被韋諾的士兵殺死了。邪惡的巫師死了,人"
|
||||
"們對抗礁沙城的不死族時,麥爾-諾曼鈉已經被韋諾的士兵殺死了。邪惡的巫妖死了,人"
|
||||
"魚們終於鬆了一口氣,他們開始努力重建家園。很快地,礁沙城再次在這塊土地上取回"
|
||||
"舉足輕重的地位。"
|
||||
|
||||
|
@ -2850,7 +2881,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"希蘭娜在此之後就沒有去過其他遙遠的地方,一直留在礁沙城作一位受人尊敬的長者。"
|
||||
"她仍然是個國家顧問,但她現在的主要工作則是治療病人和主持典禮和婚禮。大家現在"
|
||||
"都比不死族出現以前還要更能信賴她了!"
|
||||
"都比不死族出現以前還要更能信賴她了。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:70
|
||||
|
@ -2974,11 +3005,15 @@ msgstr "人魚平民"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In "
|
||||
#| "this situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mermen are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
|
||||
"situation, even mermen with no weapons or training can be dangerous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"人魚通常很和平,但一旦他們的家園受到威脅,即使是手無寸鐵未經鍛鍊的人魚也會變"
|
||||
"人魚通常很和平,但一旦他們的家園受到威脅,即使是手無寸鐵未經訓練的人魚也會變"
|
||||
"得很危險。"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
|
||||
|
@ -3009,9 +3044,9 @@ msgid ""
|
|||
"soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move "
|
||||
"quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his troops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一位戰鬥技能出色而受到尊敬(特別是在戰士之中)的國王,他的力量很強大,可以輕鬆"
|
||||
"揮舞重型武器,即使身披重甲,它們也能快速移動。他的「領導」能力,更能鼓舞周圍"
|
||||
"的軍隊!"
|
||||
"一位戰鬥技能出色而受到尊敬的國王(特別是在戰士之中),他的力量很強大,可以輕"
|
||||
"鬆揮舞重型武器,即使身披重甲,它們也能快速移動。他的領導能力更能鼓舞周圍的軍"
|
||||
"隊。"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:4
|
||||
|
@ -3059,13 +3094,18 @@ msgstr "風暴三叉戟"
|
|||
|
||||
#. [object]: id={ID}
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
|
||||
msgid "This weapon shoots powerful lightning bolts at your enemies."
|
||||
msgstr "這個武器會向敵人發出強力的閃電。"
|
||||
msgstr "這個武器給予人魚能向敵人發出強力的閃電。"
|
||||
|
||||
#. [object]: id={ID}
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Only the merfolk can use this item."
|
||||
msgid "Only a merman can use this item."
|
||||
msgstr "只有人魚可以使用這個道具。"
|
||||
msgstr "只有人魚可以使用這個物品。"
|
||||
|
||||
#. [effect]: type=fire
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:33
|
||||
|
@ -3189,6 +3229,17 @@ msgstr ""
|
|||
"這個技能可以透過重擊使敵人陷入暈眩的狀態,因此對方將無法堅守他的控制區域,換"
|
||||
"句話說就是敵人移動的時候無法擋住敵人。而暈眩的效果將在敵人的下個回合解除。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over "
|
||||
#~ "there."
|
||||
#~ msgstr "我想知道那個奇怪的狼為什麼從那邊的森林過來。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now we must defeat the undead."
|
||||
#~ msgstr "現在我們必須擊敗不死族。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "user_team_name^Merfolk"
|
||||
#~ msgstr "人魚"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fist"
|
||||
#~ msgstr "拳頭"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
|
||||
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
|
||||
#
|
||||
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-31 00:11+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 15:53+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
|
||||
|
@ -416,7 +416,7 @@ msgid ""
|
|||
"Loaded referenced map file:\n"
|
||||
"$new"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已讀取地圖引用檔案:\n"
|
||||
"已讀取地圖引用檔案:\n"
|
||||
"$new"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
|
||||
|
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "這份地圖檔案像是一個章節,但是地圖資料連結一個不
|
|||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:600
|
||||
msgid "Could not save the scenario: $msg"
|
||||
msgstr "無法儲存章節: $msg"
|
||||
msgstr "無法儲存章節:$msg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:632
|
||||
msgid "Could not save into scenario"
|
||||
|
@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "無法儲存地圖"
|
|||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:642
|
||||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgstr "無法儲存地圖: $msg"
|
||||
msgstr "無法儲存地圖:$msg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
|
||||
msgid "(Unknown Group)"
|
||||
|
@ -510,6 +510,15 @@ msgstr "無"
|
|||
msgid "Player $player_number"
|
||||
msgstr "玩家 $player_number"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time of day^None"
|
||||
#~ msgstr "無"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "錯誤"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid location id"
|
||||
#~ msgstr "無效的位置 ID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(New Map)"
|
||||
#~ msgstr "(新地圖)"
|
||||
|
||||
|
@ -616,9 +625,6 @@ msgstr "玩家 $player_number"
|
|||
#~ msgid "Error creating action object"
|
||||
#~ msgstr "新增事件時錯誤"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "錯誤"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Settings"
|
||||
#~ msgstr "設置"
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
|
||||
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
|
||||
#
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:41+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:17+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
|
@ -245,13 +245,18 @@ msgstr "有石礫的沙漠"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=desert
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
|
||||
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||||
#| "identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
|
||||
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||||
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"儘管<italic>text='沙漠'</italic>與沙地或沙灘有所不同,但在遊戲設定上,他們是"
|
||||
"相同的地形。參見<ref>dst='terrain_sand' text='沙地'</ref>。"
|
||||
"相同的地形。請查閱<ref>dst='..terrain_sand' text='沙地'</ref>。"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sand_beach
|
||||
#. [terrain_type]: id=sand
|
||||
|
@ -1545,12 +1550,12 @@ msgstr "偽地圖邊緣"
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:2741 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180
|
||||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388
|
||||
msgid "Shroud"
|
||||
msgstr "未探索區域"
|
||||
msgstr "戰場黑幕"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2752
|
||||
msgid "Fake Shroud"
|
||||
msgstr "偽未探索區域"
|
||||
msgstr "偽黑幕"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=fog
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_6
|
||||
|
@ -1623,6 +1628,15 @@ msgstr "沙地"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=reef
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2824
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||||
#| "and sand.\n"
|
||||
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
|
||||
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
|
||||
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||||
"and sand.\n"
|
||||
|
@ -1632,7 +1646,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<italic>text='沿海礁石'</italic>是由珊瑚、石頭及沙子所構成的地形。\n"
|
||||
"<italic>text='沿海礁石'</italic>是由石頭、珊瑚及沙子所構成的地形。\n"
|
||||
"這讓大多數的陸地單位有更多的立足點及防禦性,也為大多數的水中單位帶來更高的回"
|
||||
"避率。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1661,6 +1675,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=swamp_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2853
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
|
||||
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||||
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
|
||||
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
|
||||
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
|
||||
#| "for cover.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and "
|
||||
#| "saurians all generally enjoy 60%."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
|
||||
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||||
|
@ -1681,6 +1706,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=shallow_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2866
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||||
#| "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||||
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
|
||||
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
|
||||
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
|
||||
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
|
||||
#| "movement.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||||
#| "naga and merfolk enjoy 60%."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||||
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||||
|
@ -1741,6 +1778,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2907
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
|
||||
#| "enough to cover a man’s head.\n"
|
||||
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
|
||||
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
|
||||
#| "movement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
|
||||
"to cover a man’s head.\n"
|
||||
|
@ -2244,7 +2290,7 @@ msgstr "全部更新"
|
|||
#. [button]: id=cancel
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "離開"
|
||||
msgstr "退出"
|
||||
|
||||
#. [scroll_label]
|
||||
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
|
||||
|
@ -2445,7 +2491,7 @@ msgstr "確定性模式"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Makes the random number generator yield the same results even after "
|
||||
"reloading a game"
|
||||
msgstr "讓亂數產生器即使重新讀取遊戲也會產生相同結果。"
|
||||
msgstr "讓隨機產生器即使重新讀取遊戲也會產生相同結果。"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:63
|
||||
|
@ -2454,6 +2500,8 @@ msgstr "難度"
|
|||
|
||||
#. [scroll_label]: id=message
|
||||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Select difficulty:"
|
||||
msgid "Select difficulty level:"
|
||||
msgstr "選擇難度:"
|
||||
|
||||
|
@ -2603,7 +2651,7 @@ msgstr "新增 ToD"
|
|||
#. [button]: id=delete
|
||||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:418
|
||||
msgid "Delete ToD"
|
||||
msgstr "删除 ToD"
|
||||
msgstr "刪除 ToD"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
|
@ -2693,7 +2741,7 @@ msgstr "可視迷霧"
|
|||
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
|
||||
msgid "Visible in shroud"
|
||||
msgstr "可視未探索區域"
|
||||
msgstr "可視戰場黑幕"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
|
||||
|
@ -2823,7 +2871,7 @@ msgstr "全部"
|
|||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
|
||||
msgid "vision^Shroud"
|
||||
msgstr "未探索區域"
|
||||
msgstr "戰場黑幕"
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
|
||||
|
@ -2958,7 +3006,7 @@ msgstr "移除標記書籤"
|
|||
#. [button]: id=delete
|
||||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:480
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "删除"
|
||||
msgstr "刪除"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#. [button]: id=new_dir
|
||||
|
@ -4710,7 +4758,7 @@ msgstr "在聊天記録上加上訊息輸入的時間"
|
|||
#. [toggle_button]: id=remember_password
|
||||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
|
||||
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
|
||||
msgstr "刪除以儲存的密碼(離開時)"
|
||||
msgstr "刪除以儲存的密碼(退出時)"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
|
||||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
|
||||
|
@ -4913,7 +4961,7 @@ msgstr "您確定真的要投降並退出遊戲?"
|
|||
#. [button]: id=quit_and_surrender
|
||||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
|
||||
msgid "Surrender & Quit"
|
||||
msgstr "投降並離開"
|
||||
msgstr "投降並退出"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=lblTitle
|
||||
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
|
||||
|
@ -5274,13 +5322,15 @@ msgid "operating_system^<unknown>"
|
|||
msgstr "<未知>"
|
||||
|
||||
#: src/font/text.cpp:789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The text contains invalid Pango markup: "
|
||||
msgid "The text contains invalid markup: "
|
||||
msgstr "此文件有無效標記: "
|
||||
msgstr "此文件有無效的 Pango 標記:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:251
|
||||
msgid "conjunct pair^$first and $second"
|
||||
msgstr "$first及$second"
|
||||
msgstr "$first 及 $second"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:254
|
||||
|
@ -5295,12 +5345,12 @@ msgstr "$prefix、$next"
|
|||
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:261
|
||||
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
|
||||
msgstr "$prefix,及$last"
|
||||
msgstr "$prefix,及 $last"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:269
|
||||
msgid "disjunct pair^$first or $second"
|
||||
msgstr "$first或$second"
|
||||
msgstr "$first 或 $second"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:272
|
||||
|
@ -5315,7 +5365,7 @@ msgstr "$prefix、$next"
|
|||
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:279
|
||||
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
|
||||
msgstr "$prefix,或$last"
|
||||
msgstr "$prefix,或 $last"
|
||||
|
||||
#: src/gui/core/canvas.cpp:605
|
||||
msgid "Line doesn't fit on canvas."
|
||||
|
@ -5469,12 +5519,16 @@ msgid "addons_order^Type ($order)"
|
|||
msgstr "類型($order)"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
|
||||
msgid "addons_order^Last updated ($order)"
|
||||
msgstr "最近更新時間($order)"
|
||||
msgstr "最近更新時間($datelike_order)"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
|
||||
msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
|
||||
msgstr "首次上傳時間($order)"
|
||||
msgstr "首次上傳時間($datelike_order)"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
|
||||
msgid "addon_state^Not installed"
|
||||
|
@ -5987,7 +6041,7 @@ msgstr "遊戲:$num_shown個已顯示,共$num_total個"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
|
||||
msgid "Era:"
|
||||
msgstr "時代:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469
|
||||
msgid "Settings:"
|
||||
|
@ -6018,11 +6072,15 @@ msgid "Use map settings:"
|
|||
msgstr "使用地圖設定:"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "One or more add-ons need to be installed\n"
|
||||
#| "in order to join this game."
|
||||
msgid ""
|
||||
"One or more items need to be installed\n"
|
||||
"in order to join this game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果想要加入遊戲\n"
|
||||
"想要加入遊戲\n"
|
||||
"需要安裝一個或更多的模組。"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511
|
||||
|
@ -6049,7 +6107,7 @@ msgstr "此版本不支援桌面通知,請向作者回報此問題"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:108
|
||||
msgid "Side $side"
|
||||
msgstr "$side陣營"
|
||||
msgstr "$side 陣營"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:108
|
||||
msgid "Scenarios"
|
||||
|
@ -6337,12 +6395,16 @@ msgid "whisper to $receiver"
|
|||
msgstr "對$receiver說悄悄話"
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
|
||||
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
|
||||
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>“$name”</i>跟你說悄悄話。如果您不希望再收到該玩家的訊息,請輸入<i>/ignore "
|
||||
"$name</i>\n"
|
||||
"$name</i>"
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:400
|
||||
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
|
||||
|
@ -6358,7 +6420,7 @@ msgstr "$player已經離開房間"
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/helper.cpp:96
|
||||
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
|
||||
msgstr "元件'$id'沒有被定義。"
|
||||
msgstr "元件 '$id' 沒有被定義。"
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/label.cpp:148
|
||||
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
|
||||
|
@ -6375,7 +6437,7 @@ msgstr "已複製連結!"
|
|||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:910 src/gui/widgets/multi_page.cpp:278
|
||||
msgid ""
|
||||
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
|
||||
msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition'有相同的數列。"
|
||||
msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition' 有相同的數列。"
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:954 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071
|
||||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1188 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147
|
||||
|
@ -6411,15 +6473,15 @@ msgstr "還需要至少一個項目。"
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:154
|
||||
msgid "No widget defined."
|
||||
msgstr "沒有已定義的物件"
|
||||
msgstr "沒有已定義的物件。"
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:175
|
||||
msgid "Invalid size."
|
||||
msgstr "無效尺寸"
|
||||
msgstr "無效尺寸。"
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/slider.cpp:453
|
||||
msgid "The number of value_labels and values don't match."
|
||||
msgstr "value_labels的量與數值不符。"
|
||||
msgstr "value_labels 的數量與數值不符。"
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278
|
||||
msgid "No stack layers defined."
|
||||
|
@ -6652,7 +6714,7 @@ msgstr "狀態列表"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
|
||||
msgid "Mute"
|
||||
msgstr "静音"
|
||||
msgstr "靜音"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
|
||||
msgid "Speak"
|
||||
|
@ -6679,8 +6741,10 @@ msgid "Continue Network Game"
|
|||
msgstr "繼續多人對戰"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Available at titlescreen"
|
||||
msgid "Quit to Titlescreen"
|
||||
msgstr "退出主選單"
|
||||
msgstr "主選單中可使用"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
|
@ -6783,7 +6847,7 @@ msgstr "設為死亡"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
|
||||
msgid "Quit to Desktop"
|
||||
msgstr "離開至桌面"
|
||||
msgstr "退出至桌面"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
|
||||
msgid "Close Map"
|
||||
|
@ -6878,8 +6942,8 @@ msgid ""
|
|||
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
|
||||
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用滑鼠左/右鍵來繪製地形前/背景。按住Shift鍵可只繪製基礎層。使用Ctrl+點選可"
|
||||
"以對地形進行抽樣。"
|
||||
"使用滑鼠左/右鍵來繪製地形前/背景。按住 Shift 鍵可只繪製基礎層。使用 Ctrl+點選"
|
||||
"可以對地形進行抽樣。"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
|
||||
msgid "Fill Tool"
|
||||
|
@ -6890,8 +6954,8 @@ msgid ""
|
|||
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
|
||||
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"滑鼠左鍵+Ctrl可進行選取或取消選取,滑鼠右鍵可打開選單。按住Shift則可使用魔術"
|
||||
"棒功能對相同地形進行選取"
|
||||
"滑鼠左鍵+Ctrl 可進行選取或取消選取,滑鼠右鍵可打開選單。按住 Shift 則可使用魔"
|
||||
"術棒功能對相同地形進行選取。"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
|
||||
msgid "Selection Tool"
|
||||
|
@ -6904,7 +6968,8 @@ msgid ""
|
|||
"position under cursor, delete clears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"滑鼠左鍵點選顯示玩家的位置,滑鼠右鍵取消位置。點選數字鍵將畫面移動到設定的起"
|
||||
"始位置,數字鍵+Alt在游標位置直接設定起始位置,Delete鍵刪除游標上的起始位置。"
|
||||
"始位置,數字鍵+Alt 在游標位置直接設定起始位置,Delete 鍵刪除游標上的起始位"
|
||||
"置。"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
|
||||
msgid "Starting Positions Tool"
|
||||
|
@ -6986,7 +7051,7 @@ msgstr "將選擇的單位設定成招募清單。"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187
|
||||
msgid "Change Unit ID"
|
||||
msgstr "改變單位ID"
|
||||
msgstr "改變單位 ID"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
|
||||
msgid "Loyal"
|
||||
|
@ -7191,11 +7256,11 @@ msgstr "移除陣營"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252
|
||||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||||
msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧"
|
||||
msgstr "延遲更新戰場黑幕"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
|
||||
msgid "Update Shroud Now"
|
||||
msgstr "立即刷新戰爭迷霧"
|
||||
msgstr "立即更新戰場黑幕"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
|
||||
msgid "Continue Move"
|
||||
|
@ -7239,7 +7304,7 @@ msgstr "選擇語言"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266
|
||||
msgid "Refresh WML"
|
||||
msgstr "刷新WML"
|
||||
msgstr "刷新 WML"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
|
||||
msgid "Next Tip of the Day"
|
||||
|
@ -7347,12 +7412,12 @@ msgid ""
|
|||
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
|
||||
"The error message is :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"發現一個錯誤,可能是由於無效的WML導致的\n"
|
||||
"發現一個錯誤,可能是由於無效的 WML 導致的\n"
|
||||
"錯誤信息如下:"
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:64
|
||||
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
|
||||
msgstr "報告BUG時請包含以下信息:"
|
||||
msgstr "當回報 BUG 時請包含以下信息:"
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7380,11 +7445,180 @@ msgstr ""
|
|||
"按鍵'$deprecated_key'已經被更名為'$key'。'$deprecated_key'將在"
|
||||
"$removal_version版本中移除。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password Reminder"
|
||||
#~ msgstr "密碼提示"
|
||||
#~ msgid "Save random seed"
|
||||
#~ msgstr "儲存隨機種子"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open saves folder"
|
||||
#~ msgstr "開啟存檔資料夾"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Debug level logging: maximum information"
|
||||
#~ msgstr "偵錯級日誌:最多資訊"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Info level logging: more information"
|
||||
#~ msgstr "訊息級日誌:較多資訊"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning level logging: less information"
|
||||
#~ msgstr "警告級日誌:較少資訊"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error level logging: minimum information"
|
||||
#~ msgstr "錯誤級:最少資訊"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable logging"
|
||||
#~ msgstr "關閉日誌"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the "
|
||||
#~ "official server."
|
||||
#~ msgstr "加入官方伺服器前必須在韋諾論壇註冊帳號。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sign Up"
|
||||
#~ msgstr "註冊"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acceleration factor:"
|
||||
#~ msgstr "加速係數:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is "
|
||||
#~ "enabled or when Shift is held down in-game"
|
||||
#~ msgstr "當啟動‘加快速度’或當在遊戲中按住 Shift 時,單位移動及動畫的播放速度"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filter:"
|
||||
#~ msgstr "過濾:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filters on hotkey description."
|
||||
#~ msgstr "依照快捷鍵來篩選。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available at main menu"
|
||||
#~ msgstr "主選單中可使用"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Limit FPS"
|
||||
#~ msgstr "限制 FPS"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
|
||||
#~ "performance at high resolutions"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "停用此選項將使 CPU 使用率提升至 100%,但或許會在高解析下稍稍提高效能"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rename"
|
||||
#~ msgstr "重新命名"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
|
||||
#~ msgstr "最大文字寬度小於1"
|
||||
#~ msgstr "最大文字寬度小於1。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^expired"
|
||||
#~ msgstr "expired"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num year"
|
||||
#~ msgstr "$num year"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num years"
|
||||
#~ msgstr "$num years"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num month"
|
||||
#~ msgstr "$num month"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num months"
|
||||
#~ msgstr "$num months"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num week"
|
||||
#~ msgstr "$num week"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num weeks"
|
||||
#~ msgstr "$num weeks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num day"
|
||||
#~ msgstr "$num day"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num days"
|
||||
#~ msgstr "$num days"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num hour"
|
||||
#~ msgstr "$num hour"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num hours"
|
||||
#~ msgstr "$num hours"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num minute"
|
||||
#~ msgstr "$num minute"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num minutes"
|
||||
#~ msgstr "$num minutes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num second"
|
||||
#~ msgstr "$num second"
|
||||
|
||||
#~ msgid "timespan^$num seconds"
|
||||
#~ msgstr "$num seconds"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ascending"
|
||||
#~ msgstr "遞增"
|
||||
|
||||
#~ msgid "oldest to newest"
|
||||
#~ msgstr "從最舊到最新"
|
||||
|
||||
#~ msgid "descending"
|
||||
#~ msgstr "遞減"
|
||||
|
||||
#~ msgid "newest to oldest"
|
||||
#~ msgstr "從最新到最舊"
|
||||
|
||||
#~ msgid "active_modifications^None"
|
||||
#~ msgstr "無"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The selected file is corrupt: "
|
||||
#~ msgstr "所選的檔案是損壞的:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Modifications: "
|
||||
#~ msgstr "模組:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
|
||||
#~ msgstr "Lua 控制台只能在偵錯模式中使用!(請先執行 ':debug' )"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lua console"
|
||||
#~ msgstr "Lua 控制台"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
|
||||
#~ msgstr "$game_name(時代: $era_name)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "era_or_mod^not installed"
|
||||
#~ msgstr "未安裝"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Era"
|
||||
#~ msgstr "時代"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lobby"
|
||||
#~ msgstr "大廳"
|
||||
|
||||
#~ msgid "number of players^$min to $max"
|
||||
#~ msgstr "$min 至 $max"
|
||||
|
||||
#~ msgid "this game"
|
||||
#~ msgstr "此遊戲"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unsupported image format.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Try to save the screenshot as PNG instead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "不支援的圖片格式。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "請嘗試將螢幕截圖儲存為 PNG。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All Scenarios"
|
||||
#~ msgstr "所有章節"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$count|× $name"
|
||||
#~ msgstr "$count|× $name"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Touch"
|
||||
#~ msgstr "點擊"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit to Main Menu"
|
||||
#~ msgstr "退出至主選單"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password Reminder"
|
||||
#~ msgstr "密碼提示"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rooms"
|
||||
#~ msgstr "房間"
|
||||
|
@ -7550,15 +7784,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "sort^By first upload"
|
||||
#~ msgstr "發佈日期"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sort^Ascending"
|
||||
#~ msgstr "遞增"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sort^Descending"
|
||||
#~ msgstr "遞減"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filter:"
|
||||
#~ msgstr "過濾:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Speed: "
|
||||
#~ msgid "Seed:"
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
|
||||
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>, 2010.
|
||||
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018.
|
||||
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-16 22:58+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:22+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||||
|
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "名稱"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:20
|
||||
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
||||
msgstr "wesnoth - 韋諾之戰,一個回合制奇幻風格的奇幻策略遊戲"
|
||||
msgstr "wesnoth - 韋諾之戰,一個回合制奇幻風格的策略遊戲"
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
|
||||
|
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "描述"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:32
|
||||
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
||||
msgstr "韋諾之戰(B<Wesnoth>)是一個回合制奇幻風格的六角戰棋遊戲。"
|
||||
msgstr "Battle for B<Wesnoth>是一個回合制奇幻風格的策略遊戲。"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:42
|
||||
|
@ -100,9 +100,10 @@ msgstr "選項"
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
||||
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
|
||||
msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
|
||||
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:51
|
||||
|
@ -115,9 +116,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:51
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
||||
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
|
||||
msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>"
|
||||
msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
|
@ -185,7 +187,7 @@ msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
||||
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
||||
msgstr "指定想使用的資料目錄。"
|
||||
msgstr "指定想使用的資料目錄"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
||||
|
@ -223,10 +225,14 @@ msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
|
||||
#| "equivalent to B<-l> B<--load>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||||
"to B<-l --load>"
|
||||
msgstr "啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I<file>,則等同 B<-l --load>"
|
||||
msgstr "啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I<file>,則等同 B<-l> B<--load>。"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||||
|
@ -298,7 +304,6 @@ msgstr "顯示指令可用選項,然後退出。"
|
|||
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -388,10 +393,14 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||||
#| "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||||
msgid ""
|
||||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||||
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||||
msgstr "遊戲每秒能顯示的幀數,數值為 I<1> 至 I<1000> 之間,預設為螢幕刷新率。"
|
||||
msgstr "遊戲每秒能顯示的幀數,數值為 B<1> 至 B<1000> 之間,預設為螢幕刷新率。"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:159
|
||||
|
@ -420,9 +429,10 @@ msgstr "載入測試用的多人對戰章節。"
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:168
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--nodelay>"
|
||||
msgid "B<--no-delay>"
|
||||
msgstr "B<--no-delay>"
|
||||
msgstr "B<--nodelay>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||||
|
@ -535,6 +545,16 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
|
||||
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
|
||||
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
|
||||
#| "the known preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/"
|
||||
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
|
||||
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
|
||||
#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/"
|
||||
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
|
||||
msgid ""
|
||||
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
||||
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
||||
|
@ -549,7 +569,7 @@ msgstr ""
|
|||
"標目錄中。如果指定的是資料夾,將會按照處理規則預先處理。\"data/core/macros\" "
|
||||
"目錄裡的巨集指令在指定資源之前就會預先處理。例如:B<-p ~/wesnoth/data/"
|
||||
"campaigns/tutorial ~/result.> 預先處理器更詳細的資訊請參閱 https://wiki."
|
||||
"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
|
||||
"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor。"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||||
|
@ -609,8 +629,10 @@ msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
|
||||
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
|
||||
msgstr "設定螢幕解析度。例如: B<-r 800x600>"
|
||||
msgstr "設定螢幕解析度。例如:B<-r> B<800x600>。"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:243
|
||||
|
@ -620,14 +642,18 @@ msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||||
#| "outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://"
|
||||
#| "wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||||
msgid ""
|
||||
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||||
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
|
||||
"with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented "
|
||||
"at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"取一個包含圖形路徑函數的韋諾 '圖形路徑字串'值,並輸出一個 .png 檔。在 "
|
||||
"Windows 下如果命名結尾為 .bmp 則輸出成 .bmp 檔,不允許使用 libpng。圖形路徑函"
|
||||
"取一個包含圖形路徑函數的韋諾 '圖形路徑字串'值,並輸出一個 .png 檔。圖形路徑函"
|
||||
"數的文件可參閱 https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML。"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -645,16 +671,21 @@ msgstr "初始化遊戲目錄,建構並輸出回報臭蟲的訊息,退出。
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:249
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
||||
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
|
||||
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
|
||||
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
|
||||
#| "B<0>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
|
||||
"rng-seed 0>"
|
||||
msgstr "包含數字 E<lt>argE<gt> 的亂數種子生成器。例如:B<--rng-seed 0>"
|
||||
msgstr "包含數字 I<number> 的隨機種子生成器。例如:B<--rng-seed> B<0>。"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:253
|
||||
|
@ -677,12 +708,16 @@ msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first "
|
||||
#| "server in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
||||
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果指定了主機的話,連接到指定的主機。否則,連接到偏好設定中的第一個伺服器。"
|
||||
"例如:B<--server server.wesnoth.org>"
|
||||
"例如:B<--server> B<server.wesnoth.org>。"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:264
|
||||
|
@ -878,9 +913,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:340
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||||
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||||
msgstr "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||||
msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -943,12 +979,18 @@ msgstr "B<--exit-at-end>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||||
#| "which normally requires the user to click End Scenario. This is also "
|
||||
#| "used for scriptable benchmarking."
|
||||
msgid ""
|
||||
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||||
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
|
||||
"benchmarking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當任務結束時直接退出而不顯示勝利/失敗對話框。這個選項也可以用在初稿基準測試。"
|
||||
"當章節結束時直接退出而不顯示需要玩家點選'結束章節'的勝利/失敗對話框。這個選項"
|
||||
"也可以用在腳本化的性能基準測試。"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:370
|
||||
|
@ -1138,8 +1180,10 @@ msgstr "參見"
|
|||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<wesnothd>(6)"
|
||||
msgid "B<wesnothd>(6)."
|
||||
msgstr "B<wesnothd>(6)."
|
||||
msgstr "B<wesnothd>(6)"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||||
|
@ -1915,8 +1959,160 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<wesnoth>(6)"
|
||||
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--strict-validation>"
|
||||
#~ msgid "B<--all-translations>"
|
||||
#~ msgstr "B<--all-translations>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Show all translations in the in-game language selection list, even if "
|
||||
#~ "they are deemed insufficiently complete."
|
||||
#~ msgstr "在遊戲中的語言選單中顯示所有的翻譯,如果翻譯不完整也一樣顯示。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "B<--campaign-skip-story>"
|
||||
#~ msgstr "B<--campaign-skip-story>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
|
||||
#~ msgstr "在 B<start> 事件最後跳過 [story] 畫面及對話框。"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--log-strict>"
|
||||
#~ msgid "B<--clock>"
|
||||
#~ msgstr "B<--clock>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
|
||||
#~ msgstr "增加一個顯示時鐘的選項用來當測試畫面繪製計時器。"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||||
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||||
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
|
||||
#~ msgstr "已廢棄,請使用 B<--userdata-dir>。"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--userconfig-path>"
|
||||
#~ msgid "B<--config-path>"
|
||||
#~ msgstr "B<--config-path>"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--userdata-path>"
|
||||
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
|
||||
#~ msgstr "Deprecated, use B<--userdata-path>."
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<-d, --debug>"
|
||||
#~ msgid "B<--debug-lua>"
|
||||
#~ msgstr "B<--debug-lua>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
|
||||
#~ msgstr "開啟一些 Lua 偵錯機制"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||||
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||||
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
|
||||
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the "
|
||||
#~ "B<-d> option."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "設定日誌記錄的類別。B<all>可以用來支援任何日誌域的類別。可選的類別有:"
|
||||
#~ "B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>。預設的類別是"
|
||||
#~ "B<warning>,對B<deprecation>域預設類別是B<none>,除非和B<-d>選項一併使用。"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--no-delay>"
|
||||
#~ msgid "B<--new-widgets>"
|
||||
#~ msgstr "B<--new-widgets>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
|
||||
#~ "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
|
||||
#~ "library are deemed stable and will work without this switch."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "新的 WIP 物件工具,這個選項開啟此工具。此功能為實驗性,大部分的 Bug 都是已"
|
||||
#~ "知的所以請勿回報任何 Bug。部分確認為穩定的功能即使不開啟此功能也會啟用。"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||||
#~ msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
|
||||
#~ msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar "
|
||||
#~ "to B<--script>, but Lua file should return a function which will be run "
|
||||
#~ "as a coroutine and periodically woken up with updates."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(實驗性)讀取一個定義韋諾插件的 I<script>。與 B<--script> 相似,但 Lua 文"
|
||||
#~ "件應該傳回一個函數,該函數將運行且週期性地喚醒並更新。"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--fps>"
|
||||
#~ msgid "B<--proxy>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
|
||||
#~ msgstr "開啟代理伺服器來進行網路連線。"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
|
||||
#~ msgstr "指定代理伺服器的 I<address>。"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
|
||||
#~ msgstr "指定代理伺服器的 I<port>。"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
|
||||
#~ msgstr "指定用於登入代理伺服器的 I<username>。"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
|
||||
#~ msgstr "指定用於登入代理伺服器的 I<password>。"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
|
||||
#~ msgid "B<--script>I<\\ file>"
|
||||
#~ msgstr "B<--script>I<\\ file>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
|
||||
#~ msgstr "(實驗性)指定一個包含控制客戶端 Lua 腳本的 I<file>。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
||||
#~ msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in "
|
||||
#~ "the in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
|
||||
#~ msgstr "設定翻譯的語言是否顯示於遊戲列表的值為 I<percent>。該值為0至100。"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--userconfig-path>"
|
||||
#~ msgid "B<--unsafe-scripts>"
|
||||
#~ msgstr "B<--unsafe-scripts>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can "
|
||||
#~ "load arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This "
|
||||
#~ "action gives lua the same permissions as the wesnoth executable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "讓 B<package> 在 Lua 腳本中可以使用,Lua 腳本將取得載入權限。請不要對不信"
|
||||
#~ "任的腳本使用!此動作將賦予 Lua 與韋諾可執行文件相同權限。"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
||||
#~ msgid "B<--label>I<\\ label>"
|
||||
#~ msgstr "B<--label>I<\\ label>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sets the I<label> for AIs."
|
||||
#~ msgstr "設定 AI 的 I<label>。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
|
||||
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2007.
|
||||
#
|
||||
|
@ -7,14 +7,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 00:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:20+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:6
|
||||
|
@ -210,11 +210,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -309,6 +313,13 @@ msgstr "讀取"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||||
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||||
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
|
||||
#| "game, you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will "
|
||||
#| "make all the moves from the beginning while you watch."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||||
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||||
|
@ -383,12 +394,19 @@ msgstr "製作團隊"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
|
||||
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
|
||||
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
|
||||
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||||
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"點選這個選項查看韋諾之戰主要貢獻者名單。通常您能在 irc.freenode.org:6667 的"
|
||||
"#wesnoth 頻道上與他們交流。"
|
||||
"#wesnoth 頻道上或 <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
|
||||
"discord.gg/battleforwesnoth</ulink> 上與他們交流。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:223
|
||||
|
@ -510,6 +528,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||||
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||||
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
|
||||
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
|
||||
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
|
||||
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
|
||||
#| "like. So, it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
|
||||
#| "though the play time is only a few hours. When playing just a single "
|
||||
#| "scenario, your units won’t carry to future games and building up "
|
||||
#| "your army’s strength is possible only within the scenario."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||||
|
@ -524,10 +554,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"一般而言多人遊戲是透過網路連線和其他玩家對戰(區域網路也可以)。這種遊戲模式"
|
||||
"由韋諾之戰的多人遊戲伺服器提供。多人遊戲時間可能從1小時到10小時不等,這取決於"
|
||||
"地圖大小和參與人數。平均一局要玩3到7個小時。遊戲可以隨時在中途儲存或讀取,"
|
||||
"也由於這個原因,有些遊戲可以持續1到2個星期,儘管實際遊戲時間才幾個小時而"
|
||||
"已。多人遊戲裡面的單位不能從一個章節保留到下一個。您單位的能力值只能從當前的"
|
||||
"章節裡面提升。"
|
||||
"地圖大小和參與人數。平均一局要玩3到7個小時。遊戲可以隨時在中途儲存或讀取,也"
|
||||
"由於這個原因,有些遊戲可以持續1到2個星期,儘管實際遊戲時間才幾個小時而已。當"
|
||||
"遊玩單一章節時,您的單位不能從這個章節保留到下一個。您單位的能力值只能從當前"
|
||||
"的章節裡面提升。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:311
|
||||
|
@ -538,11 +568,15 @@ msgstr "點選“多人對戰”選項會出現這幾個選項:"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> "
|
||||
#| "</imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -557,6 +591,13 @@ msgstr "登入"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
|
||||
#| "on the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, "
|
||||
#| "you may use the same username and password for joining the official "
|
||||
#| "server. A password box will pop up if a password is required for the "
|
||||
#| "current username. You cannot use a registered name without the password."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
|
||||
"the <ulink url=\"https://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
|
||||
|
@ -564,10 +605,10 @@ msgid ""
|
|||
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
|
||||
"You cannot use a registered name without the password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"這將是您多人伺服器的帳號。如果你有一個帳號在 <ulink url=\"https://www."
|
||||
"wesnoth.org/forum\">韋諾論壇</ulink>,您可以使用相同的帳號和密碼登入官方伺服"
|
||||
"器。如果想要註冊目前這組帳號,密碼框會顯示出一個密碼。您不能使用未經註冊的帳"
|
||||
"號跟密碼。"
|
||||
"這將是您多人伺服器的帳號。如果你有一個帳號在 <ulink url=\"https://forums."
|
||||
"wesnoth.org/\">韋諾論壇</ulink>,您可以使用相同的帳號和密碼登入官方伺服器。如"
|
||||
"果這組帳號已註冊,密碼框就會顯示並讓您輸入密碼。如果沒有密碼您就不能使用這個"
|
||||
"已註冊的帳號。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:328
|
||||
|
@ -604,13 +645,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||||
#| "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
|
||||
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||||
"website: <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在這個頁面上有一份完整的官方伺服器和用戶伺服器的列表:<ulink url=\"https://"
|
||||
"wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">多人遊戲伺服器</ulink>。"
|
||||
"wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers\">多人遊戲伺服器</ulink>。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:341
|
||||
|
@ -685,11 +731,15 @@ msgstr "遊戲畫面"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> "
|
||||
#| "</imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -712,11 +762,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:390
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -777,11 +831,15 @@ msgstr "目前時間或剩餘時間(在限時的多人遊戲)"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:444
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> "
|
||||
#| "</imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -1268,7 +1326,7 @@ msgstr "Shift+s"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:811
|
||||
msgid "Update shroud now"
|
||||
msgstr "立即更新未探索區域"
|
||||
msgstr "立即更新戰場黑幕"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:821
|
||||
|
@ -1617,9 +1675,12 @@ msgstr ":"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||||
msgstr "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">指令</ulink>"
|
||||
msgstr "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">指令</ulink>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1158
|
||||
|
@ -1761,11 +1822,15 @@ msgstr "招募與徵召"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -2390,10 +2455,14 @@ msgstr "野性"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1760
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
|
||||
#| "regardless of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
|
||||
"of the base terrain the village is on."
|
||||
msgstr "野性單位不管村莊是什麼地形都只有50%的防禦力。"
|
||||
msgstr "野性單位不管村莊是什麼地形都只有50%的閃避率(蝙蝠、獵鷹)。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1767
|
||||
|
@ -4160,6 +4229,14 @@ msgid ""
|
|||
"loyal units are an exception."
|
||||
msgstr "高等級單位比低等級單位支出高(每等級多1金幣)。忠誠單位除外。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click this button to view game version and technical information. It may "
|
||||
#~ "be useful when troubleshooting issues."
|
||||
#~ msgstr "點選此按鈕來查看遊戲版本及技術資訊。當要解決問題時可能會很好用。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
|
||||
#~ msgstr "也可以在多人遊戲中遊玩戰役。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Poison"
|
||||
#~ msgid "Unpoison"
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
|
||||
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
|
||||
# YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>, 2010.
|
||||
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-30 22:57+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:21+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: 123,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
|
||||
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
|
||||
|
@ -722,6 +722,24 @@ msgstr "布拉姆.達克"
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
|
||||
#| "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
|
||||
#| "leadership and skills alone were what kept the area’s goblins alive "
|
||||
#| "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
|
||||
#| "fifty men and a hundred Elves.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
|
||||
#| "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
|
||||
#| "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
|
||||
#| "feast on.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
|
||||
#| "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
|
||||
#| "wouldn’t move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
|
||||
#| "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
|
||||
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
|
||||
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
|
||||
|
@ -836,6 +854,25 @@ msgstr "布拉姆維斯爾"
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
|
||||
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
|
||||
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
|
||||
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
|
||||
#| "bask forever in the sun’s glory.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
|
||||
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
|
||||
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
|
||||
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
|
||||
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
|
||||
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
|
||||
#| "today, warmed by the sun’s rays, under an open sky. His greatest wish has "
|
||||
#| "been granted.\n"
|
||||
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
|
||||
"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
|
||||
|
@ -1646,8 +1683,10 @@ msgstr "2p — 千刺駐紮"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson."
|
||||
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
|
||||
msgstr "一個奇異的地方。由Doc Paterson設計"
|
||||
msgstr "一個奇異的地方。由Doc Paterson設計。"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93
|
||||
|
@ -1950,6 +1989,12 @@ msgstr "4p — 伊薩爾交叉口"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
|
||||
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
|
||||
#| "players 1 & 4 vs. 2 & 3 (northeast vs. southwest). Designed for "
|
||||
#| "75 starting gold, 20 villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
|
||||
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
|
||||
|
@ -2038,12 +2083,16 @@ msgstr "4p — 洛里斯河"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
|
||||
#| "Designed for players 1 & 4 vs. 2 & 3. There are 28 villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
|
||||
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"這是一個2對2的地圖,中間是河流,雙方的要塞處在對角綫上。適合玩家1和玩家4對陣"
|
||||
"玩家2和玩家3。地圖上有28座村莊。"
|
||||
"這是一個2對2的地圖,中間是河流,雙方的要塞處在對角綫上。適合玩家1號和玩家4號"
|
||||
"對陣玩家2號和玩家3號。地圖上有28座村莊。"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
|
||||
|
@ -2067,6 +2116,11 @@ msgstr "地圖上有28座村莊。建議設置每座村莊提供2個金幣。"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
|
||||
#| "east vs. west (1 & 4 vs. 2 & 3), but works well with any teams or "
|
||||
#| "FFA."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
|
||||
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
|
||||
|
@ -2492,7 +2546,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:9
|
||||
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
|
||||
msgstr "韋諾之戰標準圖:穿越迷霧"
|
||||
msgstr "韋諾之戰標準圖:穿越黑幕"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:10
|
||||
|
@ -2503,6 +2557,15 @@ msgstr ""
|
|||
"這是韋諾之戰標準圖,命令行參數為:--no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sides %s and %d are tied."
|
||||
#~ msgstr "陣營 %s 和 %d 勢均力敵。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turin's Monster of the Lake"
|
||||
#~ msgstr "杜林的湖中怪獸"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Spider"
|
||||
#~ msgstr "蜘蛛"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Age of Heroes"
|
||||
#~ msgid "Age of Heroes + Khalifate"
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 21:41+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-13 18:41+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese/Simplified <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
|
@ -981,7 +981,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"如果不是他們身穿盔甲的話, 有些龍戰士很難與真正的巨龍區別開來, 至少對一般人來"
|
||||
"說是如此。傳說這些被稱為'末日龍戰士'的生物高聳入雲,他們不但對火焰完全免疫,"
|
||||
"而且擁有可怕的火焰噴射。 "
|
||||
"而且擁有可怕的火焰噴射。"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28
|
||||
|
@ -2569,7 +2569,7 @@ msgid ""
|
|||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||||
"guard their diminutive frames."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"地精常常被半獸人用作前線的炮灰。那些存活下來的地精為了繼續生存,無一例外的將"
|
||||
"地精常常被半獸人用作前線的砲灰。那些存活下來的地精為了繼續生存,無一例外的將"
|
||||
"自己武裝了起來。一根超長的矛彌補了他們的短處,精良的鎧甲保護着他們瘦小的身"
|
||||
"軀。"
|
||||
|
||||
|
@ -2672,6 +2672,18 @@ msgstr "狼騎兵"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
|
||||
#| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins "
|
||||
#| "are much smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to "
|
||||
#| "the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame "
|
||||
#| "a mount have a much safer role in combat.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
|
||||
#| "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. "
|
||||
#| "Unlike horses, these mounts have a rather easy time traversing the "
|
||||
#| "mountains, though water and woods will still slow them down."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
|
||||
|
@ -2685,11 +2697,12 @@ msgid ""
|
|||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||||
"woods will still slow them down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"沒人能確定什麼時候開將狼訓練成為坐騎。地精比半獸人矮小脆弱,又承擔危險任務。"
|
||||
"能獲得一頭坐騎的地精在戰鬥中更安全,戰鬥也更有意思。\n"
|
||||
"沒人能確定什麼時候開始將狼訓練成為坐騎,對於地精而言顯然是好處多多。地精比半"
|
||||
"獸人矮小脆弱,又承擔危險任務。能獲得一頭坐騎的地精在戰鬥中會更加安全。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"狼永遠不能承受一個人的重量,但是搭載穿着皮甲的地精則毫無問題。不像馬那樣,狼"
|
||||
"能在山嶺中迅速穿行,儘管水和森林會減慢他們的速度。"
|
||||
"很少有狼的背能夠承受一個成年半獸人的重量,但對於大部分的狼而言,被地精當坐騎"
|
||||
"完全沒有這類的問題。不像馬那樣,狼能在山嶺中迅速移動,但在水和森林還是會減慢"
|
||||
"牠們的速度。"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||||
|
@ -3978,7 +3991,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||||
msgid "Ranger"
|
||||
msgstr "游俠"
|
||||
msgstr "遊俠"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
|
||||
|
@ -3995,7 +4008,7 @@ msgid ""
|
|||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"游俠是荒野的屬民與徬徨的浪民,錯綜複雜的緣由,讓他們選擇了躲避自己的同胞之"
|
||||
"遊俠是荒野的屬民與徬徨的浪民,錯綜複雜的緣由,讓他們選擇了躲避自己的同胞之"
|
||||
"路。他們把一生的大部分時間花在大自然的懷抱之中,因而知曉了很多秘密。他們是卓"
|
||||
"越的尋路者和探險者,當別人都只能找到木棍和石頭之時,他們卻能找到食物與居"
|
||||
"所。\n"
|
||||
|
@ -4225,6 +4238,13 @@ msgstr "人魚女祭司"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||||
#| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
|
||||
#| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that "
|
||||
#| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to "
|
||||
#| "guard their people against magical or unnatural things."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||||
|
@ -4232,10 +4252,9 @@ msgid ""
|
|||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||||
"against magical or unnatural things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"人魚遵守的信條跟人類的差不多,雖然由於文化的原因,堅持信仰的重任都落在女性人"
|
||||
"魚肩上;相比之下,她們也更有頭腦。她們一生致力於為世界帶來和平與生機;與人類"
|
||||
"一樣,人魚也有傷病苦痛,所以她們也研究戰勝病痛的方法。她們的勤奮和虔誠帶給她"
|
||||
"們神聖的力量,保護她們的族人免受不死亡靈的侵擾。"
|
||||
"在人魚中,通靈方面的事物基本上都是給女人魚來做,他們有這方面的天賦。為了讓這"
|
||||
"個世界擁有和平與生機,她們將一生都奉獻給這個能讓一切變成可能的技藝。她們的虔"
|
||||
"誠也賜予她們某種力量,能讓她們保護族人免受魔法或非自然事物的侵擾。"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||||
|
@ -5869,6 +5888,17 @@ msgstr "遠古樹人"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
|
||||
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
|
||||
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
|
||||
#| "one morning, when he awoke to find nothing but a bare patch of earth "
|
||||
#| "where the tree once stood, as though it had been spirited away in the wee "
|
||||
#| "hours of the night.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||||
#| "ancient of woses."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||||
|
@ -5879,11 +5909,12 @@ msgid ""
|
|||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||||
"ancient of woses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有一個離奇的故事,講的是一個農夫的門前的草地上有一棵高大的橡樹,這棵樹在農夫"
|
||||
"的父親初次開墾這片土地時就有了,農夫一家人也有許多關於這棵樹的回憶。一天早晨"
|
||||
"農夫醒來時發現這棵樹神秘的失蹤了,原來樹生根的地方只留下一些土而已。\n"
|
||||
"這是一個離奇的故事,講的是一個農夫家門前的草地上有一棵高大的橡樹,這棵樹在農"
|
||||
"夫的父親來開墾這片土地時就有了,農夫一家人也有許多關於這棵樹的回憶。有一天早"
|
||||
"晨農夫醒來時發現這棵樹神秘的失蹤了,原來樹根的地方只剩下一塊空地,像是它在深"
|
||||
"夜裡被人帶走的樣子。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"故事描述的大概就是已知的最古老的樹人。"
|
||||
"故事描述的大概就是人類對於古老樹人所知的一切。"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||||
|
@ -5940,6 +5971,41 @@ msgstr ""
|
|||
"樹人們完全不好戰,卻擁有著強大的力量。然而,他們不習慣四處移動,在這樣做的時"
|
||||
"候速度也不快。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount "
|
||||
#~ "and rider, but also heartens the bond between them. While a human knight "
|
||||
#~ "may ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin "
|
||||
#~ "and wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost "
|
||||
#~ "to a fault.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
|
||||
#~ "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves "
|
||||
#~ "superior to goblins, recognize that picking a fight with the rider is "
|
||||
#~ "also picking a fight with jaws that strike faster than a sword, and "
|
||||
#~ "almost as hard."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "戰鬥經驗不僅能增強騎兵及坐騎的戰鬥力,也能增加彼此間的默契。人類的騎士可以"
|
||||
#~ "騎不同的坐騎加入戰場,但地精騎士將地精及狼視為同一單位,他們對彼此的關係極"
|
||||
#~ "為忠誠。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "在半獸人裡面,騎士即使他們的坐騎不在身邊,騎士的地位還是比一般地精更高一"
|
||||
#~ "階。雖然半獸人常嚷嚷著自己比地精更優越,但騎士的尖牙攻擊可是比劍刃還來的快"
|
||||
#~ "速,而且兩者幾乎一樣堅硬。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of "
|
||||
#~ "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. "
|
||||
#~ "For Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with "
|
||||
#~ "there usually being several runts born in each litter. Known as "
|
||||
#~ "‘Goblins’, these sickly creatures nearly always live short, brutal lives, "
|
||||
#~ "most used merely as fodder against an enemy of their larger siblings' "
|
||||
#~ "choosing while equipped with only the crudest of spears."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "任何種族中,總會有罕見的個體存在,因為運氣不好,出生時比同類來的弱小許多。"
|
||||
#~ "然而,對於半獸人這個種族而言,這種情況非常普遍,每窩都會出現幾個矮小的。他"
|
||||
#~ "們被稱為「地精」,瘦弱的他們總是過著殘破且短暫的一生。絕大部分的地精只裝備"
|
||||
#~ "最簡陋的長矛,然後被他們體型較大的兄弟們送去給敵人當砲灰。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "knife"
|
||||
#~ msgstr "匕首"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 16:51+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 21:11+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
|
@ -4547,7 +4547,7 @@ msgid ""
|
|||
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
|
||||
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果遊戲時開啟<b>戰爭黑幕</b>或<b>戰爭迷霧</b>,您就無法知道將要面對什麽。這"
|
||||
"如果遊戲時開啟<b>戰場黑幕</b>或<b>戰爭迷霧</b>,您就無法知道將要面對什麽。這"
|
||||
"種情况下,遠距離偵察單位就突顯出他們的重要性。嘗試去選擇一些可以很容易穿過周"
|
||||
"圍地形的偵察單位,因為單位視野與他們的移動力息息相關。"
|
||||
|
||||
|
@ -4653,7 +4653,7 @@ msgid ""
|
|||
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
|
||||
"are not caught out by a surprise attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"開啟<i>戰爭黑幕</i>或<i>戰爭迷霧</i>時,在地圖上每個單位的視野由他的最大移動"
|
||||
"開啟<i>戰場黑幕</i>或<i>戰爭迷霧</i>時,在地圖上每個單位的視野由他的最大移動"
|
||||
"步數决定。在考慮使用什麽兵種進行地形偵查時,請牢記這點。"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -4915,8 +4915,8 @@ msgid ""
|
|||
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
|
||||
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果一個單位的移動打開了戰場迷霧或者黑幕,那麽這次移動就不能被撤銷。如果您想"
|
||||
"確保單位的移動隨時可以撤銷,可以將<b>暫緩刷新戰爭迷霧</b>選項打勾。"
|
||||
"如果一個單位的移動打開了戰場迷霧或者戰場黑幕,那麽這次移動就不能被撤銷。如果"
|
||||
"您想確保單位的移動隨時可以撤銷,可以將<b>暫緩刷新戰場黑幕</b>選項打勾。"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:209
|
||||
|
@ -5117,7 +5117,7 @@ msgstr "您的首領必須在主堡裏才能招募單位。"
|
|||
|
||||
#: src/actions/create.cpp:486
|
||||
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
|
||||
msgstr "城堡內没有空位,無法招募單位。"
|
||||
msgstr "城堡內沒有空位,無法招募單位。"
|
||||
|
||||
#: src/actions/heal.cpp:274
|
||||
msgid "cured"
|
||||
|
@ -5391,7 +5391,7 @@ msgstr "模組伺服器位址格式錯誤。"
|
|||
|
||||
#: src/addon/manager_ui.cpp:118
|
||||
msgid "You have no add-ons installed."
|
||||
msgstr "您没有安裝任何模組。"
|
||||
msgstr "您沒有安裝任何模組。"
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager_ui.cpp:169
|
||||
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
|
||||
|
@ -5902,7 +5902,7 @@ msgstr "章節無法啟用。有些資訊遺失:"
|
|||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:568
|
||||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:691
|
||||
msgid "No compatible eras found."
|
||||
msgstr "没有找到相容的時代。"
|
||||
msgstr "沒有找到相容的時代。"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:583
|
||||
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
|
||||
|
@ -6022,7 +6022,7 @@ msgstr "連線愈時"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The server accepts versions '$required_version', but you are using version "
|
||||
"'$your_version'"
|
||||
msgstr "本伺服器需要版本'$required_version',但您的版本是'$your_version'"
|
||||
msgstr "本伺服器需要版本 '$required_version',但您的版本是 '$your_version'"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:134
|
||||
msgid "Server-side redirect loop"
|
||||
|
@ -6034,8 +6034,8 @@ msgid ""
|
|||
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
|
||||
"to do it for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"這個暱稱 ‘$nick’ 尚未啟用。你必須使用電子郵件或直接請管理員來幫你啟用,否則無"
|
||||
"法取得此暱稱的使用權。"
|
||||
"此帳號 ‘$nick’ 尚未啟用。你必須使用電子郵件或直接請管理員來幫你啟用,否則無法"
|
||||
"取得此帳號的使用權。"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:225
|
||||
msgid "Do you want to continue?"
|
||||
|
@ -6057,40 +6057,42 @@ msgstr "您必須先登入。"
|
|||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:319
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken."
|
||||
msgstr "此帳號名稱'$nick'已被註冊。"
|
||||
msgstr "此帳號 '$nick' 已被使用。"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric "
|
||||
"characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed."
|
||||
msgstr "暱稱'$nick'包含無效字元,只能與用數字與英文字母、底線和連字號(-)。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此帳號 '$nick' 包含無效字元,只能與用數字與英文字母(最少一個數字或字母)、底"
|
||||
"線和連字號(-)。"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:325
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less."
|
||||
msgstr "此帳號名稱'$nick'太長,帳號名稱必須小於20個字元。"
|
||||
msgstr "此帳號 '$nick' 太長,匿稱必須小於20個字元。"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:328
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players."
|
||||
msgstr "此帳號名稱 '$nick'已被保留,無法被玩家使用。"
|
||||
msgstr "此帳號 '$nick' 已被保留,無法被玩家使用。"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:330
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server."
|
||||
msgstr "此帳號名稱'$nick'尚未在本伺服器註冊。"
|
||||
msgstr "此帳號 '$nick' 尚未在本伺服器註冊。"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:331
|
||||
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
|
||||
msgstr "本伺服器無法註冊這個帳號名稱。"
|
||||
msgstr "本伺服器不允許使用沒有註冊的帳號"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:333
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server."
|
||||
msgstr "這個帳號'$nick'已經在這個伺服器上註冊。"
|
||||
msgstr "這個帳號 '$nick' 已經在本伺服器註冊。"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
|
||||
"cause that client to be kicked!"
|
||||
msgstr "警告:已經有一個玩家使用這個帳戶登入。如果繼續登入將擠掉先前使用者!"
|
||||
msgstr "警告:已經有玩家使用這個帳戶登入。如果繼續登入將擠掉先前使用者!"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:339
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6385,11 +6387,11 @@ msgstr "沒有資料。"
|
|||
|
||||
#: src/help/help_impl.cpp:714 src/help/help_impl.cpp:716
|
||||
msgid "Availability: "
|
||||
msgstr "可用性:"
|
||||
msgstr "可得性:"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_impl.cpp:714
|
||||
msgid "Must-have"
|
||||
msgstr "必備"
|
||||
msgstr "被動"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_impl.cpp:716
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
|
@ -6729,11 +6731,11 @@ msgstr "訊息:"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:281
|
||||
msgid "You have no units available to recruit."
|
||||
msgstr "没有可供招募的單位。"
|
||||
msgstr "您沒有可供招募的單位。"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:318
|
||||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||||
msgstr "您没有足夠的金幣招募該單位"
|
||||
msgstr "您沒有足夠的金幣招募該單位"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:355
|
||||
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
|
||||
|
@ -6744,7 +6746,7 @@ msgid ""
|
|||
"There are no troops available to recall\n"
|
||||
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"没有可以招回的單位\n"
|
||||
"沒有可以招回的單位\n"
|
||||
"(只能招回上一章節存活下來的單位)"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:378
|
||||
|
@ -6988,7 +6990,7 @@ msgstr "為當前玩家設置戰爭迷霧。"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1239
|
||||
msgid "Toggle shroud for the current player."
|
||||
msgstr "為當前玩家設置戰爭黑幕。"
|
||||
msgstr "為目前玩家設定戰場黑幕。"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1240
|
||||
msgid "Give gold to the current player."
|
||||
|
@ -7369,7 +7371,7 @@ msgstr "能力:"
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:389 src/reports.cpp:832
|
||||
msgid " (inactive)"
|
||||
msgstr " (遲緩)"
|
||||
msgstr "(遲緩)"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:441
|
||||
msgid "Resistances: "
|
||||
|
@ -7400,6 +7402,8 @@ msgid "Defense: "
|
|||
msgstr "防禦:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:565
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "vision:"
|
||||
msgid "vision: "
|
||||
msgstr "視野:"
|
||||
|
||||
|
@ -7481,7 +7485,7 @@ msgstr "格檔:"
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:830
|
||||
msgid "Weapon special: "
|
||||
msgstr "武器效果: "
|
||||
msgstr "武器效果:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:892
|
||||
msgid "None"
|
||||
|
@ -7499,19 +7503,19 @@ msgstr[1] "攻撃"
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:1119 src/reports.cpp:1171
|
||||
msgid "Lawful units: "
|
||||
msgstr "守序單位: "
|
||||
msgstr "守序單位:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1121 src/reports.cpp:1173
|
||||
msgid "Neutral units: "
|
||||
msgstr "中立單位: "
|
||||
msgstr "中立單位:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1122 src/reports.cpp:1174
|
||||
msgid "Chaotic units: "
|
||||
msgstr "渾沌單位: "
|
||||
msgstr "渾沌單位:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1124 src/reports.cpp:1176
|
||||
msgid "Liminal units: "
|
||||
msgstr "邊緣單位: "
|
||||
msgstr "閾界單位:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1235
|
||||
msgid "Turn Number"
|
||||
|
@ -7874,14 +7878,13 @@ msgstr "border_size 應設為0.0到0.5之間的數值。"
|
|||
msgid "Hotkey(s): "
|
||||
msgstr "快捷鍵:"
|
||||
|
||||
# 還是不太清楚,所以我抄了簡中的
|
||||
#: src/time_of_day.cpp:45
|
||||
msgid "Stub Time of Day"
|
||||
msgstr "佔位時刻"
|
||||
msgstr "佔位時段"
|
||||
|
||||
#: src/time_of_day.cpp:46
|
||||
msgid "This Time of Day is only a Stub!"
|
||||
msgstr "此時段僅是佔位時刻!"
|
||||
msgstr "此時段僅是佔位時段!"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||||
#: src/units/attack_type.cpp:356
|
||||
|
@ -7954,7 +7957,7 @@ msgstr "守序"
|
|||
|
||||
#: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:182
|
||||
msgid "liminal"
|
||||
msgstr "邊緣"
|
||||
msgstr "閾界"
|
||||
|
||||
#: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:180
|
||||
msgid "neutral"
|
||||
|
@ -7974,7 +7977,7 @@ msgstr "中立"
|
|||
|
||||
#: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:913
|
||||
msgid "female^liminal"
|
||||
msgstr "邊緣"
|
||||
msgstr "閾界"
|
||||
|
||||
#: src/units/unit.cpp:1785
|
||||
msgid "$attack_list|: $effect_description"
|
||||
|
@ -8112,7 +8115,7 @@ msgstr "白板選項"
|
|||
#~ msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>― 韋斯廷的格里克爵士,607YW</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "an advancement choice"
|
||||
#~ msgid "waiting for^an advancement choice"
|
||||
#~ msgstr "升級選擇"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scenario_abbreviation^S"
|
||||
|
@ -8130,16 +8133,29 @@ msgstr "白板選項"
|
|||
#~ msgid "time limit^none"
|
||||
#~ msgstr "無"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|."
|
||||
#~ msgstr "這個帳號 '$nick' 已經被伺服器的論壇封鎖:$duration|。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||||
#~ msgstr "這個名稱 '$nick' 在這個伺服器上被黑名單了。"
|
||||
#~ msgstr "這個帳號 '$nick' 已經被伺服器的論壇封鎖。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|."
|
||||
#~ msgstr "您的 IP 位址已經被伺服器的論壇封鎖:$duration|。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||||
#~ msgstr "您的 IP 位址在這個伺服器上被黑名單了。"
|
||||
#~ msgstr "您的 IP 位址已經被伺服器的論壇封鎖。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s "
|
||||
#~ "forums for $duration|."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "這個帳號 '$nick' 所使用的 e-mail 已經被伺服器的論壇封鎖:$duration|。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s "
|
||||
#~ "forums."
|
||||
#~ msgstr "這個名稱 ‘$nick’ 對應的 E-Mail 在這個伺服器上被黑名單了。"
|
||||
#~ msgstr "這個帳號 '$nick' 所使用的 e-mail 已經被伺服器的論壇封鎖。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection failed: "
|
||||
#~ msgstr "連線失敗:"
|
||||
|
@ -8153,6 +8169,9 @@ msgstr "白板選項"
|
|||
#~ msgid "Alignment:"
|
||||
#~ msgstr "立場:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No unit recruited"
|
||||
#~ msgstr "沒有招募單位"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No unit recalled"
|
||||
#~ msgstr "未招回單位"
|
||||
|
||||
|
@ -8165,18 +8184,36 @@ msgstr "白板選項"
|
|||
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
|
||||
#~ msgstr "陣營 '$side' 現在由人類控制。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "waiting for^a global variable"
|
||||
#~ msgstr "等待連線數據"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Side:"
|
||||
#~ msgstr "陣營:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advancements:"
|
||||
#~ msgstr "可升級為:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "jamming:"
|
||||
#~ msgstr "干擾:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "weapon^None"
|
||||
#~ msgstr "無"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time of day schedule:"
|
||||
#~ msgstr "時段排程:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time of day:"
|
||||
#~ msgstr "時段:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Battery"
|
||||
#~ msgstr "電池"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(unknown player)"
|
||||
#~ msgstr "(未知玩家)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "waiting for^input"
|
||||
#~ msgstr "輸入"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
|
||||
#~ msgid_plural ""
|
||||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
|
||||
|
@ -9002,11 +9039,6 @@ msgstr "白板選項"
|
|||
#~ msgstr[0] "移動點數"
|
||||
#~ msgstr[1] "移動點數"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Warning: "
|
||||
#~ msgid "jamming"
|
||||
#~ msgstr "警告:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XP to advance"
|
||||
#~ msgstr "升級所需經驗值"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue