updated Italian translation

(cherry-picked from commit 587c280d41)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-07 19:39:59 +02:00
parent 60ca4e7d88
commit e1a43d58fa
9 changed files with 432 additions and 102 deletions

View file

@ -11,14 +11,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 13:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [brush]: id=brush-1
@ -526,6 +526,9 @@ msgstr "Nessuno"
msgid "Player $player_number"
msgstr "Giocatore $player_number"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Nuova mappa)"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-28 11:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [time]: id=underground
@ -6243,7 +6243,7 @@ msgstr "Umana delle Dune"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:209
msgid "race+plural^Dunefolk"
msgstr "Uomini delle Dune"
msgstr "Popolo delle Dune"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:210
@ -6813,6 +6813,32 @@ msgstr "Non-morti"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Undead are not really a single race of creatures, although often treated "
#| "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled "
#| "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the "
#| "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them "
#| "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how "
#| "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. "
#| "An undead creature does not require the constant attention of the "
#| "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according "
#| "to the commands of its master. Only rarely, perhaps once every few "
#| "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n"
#| "\n"
#| "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of "
#| "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind "
#| "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic "
#| "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which "
#| "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers "
#| "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, "
#| "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by "
#| "preserving their own mind and spirit.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
#| "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by "
#| "elves and dwarves before that."
msgid ""
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
@ -7073,6 +7099,9 @@ msgstr "+1 ai PF massimi"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Questa razza non possiede ancora la relativa descrizione."
#~ msgid "race^Merfolk"
#~ msgstr "Nereidi"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 12:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
"grado di nuotare mantiene la piena mobilità anche in queste parti del fiume. "
"Per quanto riguarda il gioco, un guado è trattato come prateria o come acque "
"basse, scegliendo quello che offre i bonus difensivi e di movimento migliori "
"per lunità. "
"per lunità."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
@ -1662,6 +1662,15 @@ msgstr "Sabbia"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2824
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
@ -1703,11 +1712,21 @@ msgstr ""
"alcun bonus difensivo.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 50%, mentre la "
"cavalleria si limita ad un 40%. I nani godono di un bonus difensivo del "
"60%. "
"cavalleria si limita ad un 40%. I nani godono di un bonus difensivo del 60%."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2853
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and "
#| "saurians all generally enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
@ -1721,7 +1740,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le <italic>text='paludi'</italic> rappresentano ogni sorta di terreno "
"umido.\n"
"Le paludi rallentano quasi tutte le unità, e inibiscono le abilità "
"Le paludi rallentano quasi tutte le unità, e inibiscono le loro abilità "
"difensive. Fanno eccezione tutte quelle razze che per loro natura si trovano "
"a loro agio in acqua. Queste razze ottengono un bonus sia in termini di "
"movimento che difensivo. Quelli che fanno delle zone umide il loro habitat "
@ -1733,6 +1752,18 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2866
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and merfolk enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
@ -1804,10 +1835,19 @@ msgstr ""
"velocemente in questo tipo di terreno.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ottengono un bonus difensivo del 60%, mentre i "
"nani ottengono un bonus del 70%. "
"nani ottengono un bonus del 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2907
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
@ -1938,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"curarsi dal veleno.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità ha nei villaggi un bonus difensivo che varia "
"dal 50 al 60%, mentre quelle a cavallo soltanto del 40%. "
"dal 50 al 60%, mentre quelle a cavallo soltanto del 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2970
@ -4320,7 +4360,7 @@ msgstr "Salva la password localmente (testo criptato)"
#: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:332
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multigiocatori"
msgstr "Multigiocatore"
#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:92
@ -6855,8 +6895,10 @@ msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continua la partita in rete"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Available at titlescreen"
msgid "Quit to Titlescreen"
msgstr "Esci alla schermata iniziale"
msgstr "Disponibile nella schermata iniziale"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Set Team Label"
@ -7584,15 +7626,80 @@ msgstr ""
"La chiave «$deprecated_key» è stata rinonimata in «$key». Il supporto per "
"«$deprecated_key» verrà rimosso nella versione $removal_version."
#~ msgid "Open saves folder"
#~ msgstr "Apri la cartella dei salvataggi"
#~ msgid "Debug level logging: maximum information"
#~ msgstr "Livello log Debug : informazioni massime"
#~ msgid "Info level logging: more information"
#~ msgstr "Livello log Info: più informazioni"
#~ msgid "Warning level logging: less information"
#~ msgstr "Livello log Avvertimenti: meno informazioni"
#~ msgid "Error level logging: minimum information"
#~ msgstr "Livello log Errore: informazioni essenziali"
#~ msgid "Disable logging"
#~ msgstr "Disabilita log"
#~ msgid ""
#~ "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the "
#~ "official server."
#~ msgstr ""
#~ "Per connettersi al server ufficiale è necessario un account registrato "
#~ "sui forum di Wesnoth."
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "Iscrizione"
#~ msgid "Available at main menu"
#~ msgstr "Disponibile nella schermata principale"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Limitatore FPS"
#~ msgid ""
#~ "Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve "
#~ "performance at high resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitarlo permetterà di utilizzare la CPU al 100%, ma potrebbe "
#~ "rallentare le prestazioni se utilizzato con risoluzioni alte"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Lampiezza massima del testo è meno di 1."
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "mancante"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min a $max"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported image format.\n"
#~ "\n"
#~ "Try to save the screenshot as PNG instead."
#~ msgstr ""
#~ "Immagine di formato non supportato.\n"
#~ "\n"
#~ "Prova a salvare la schermata come PNG."
#~ msgid "Quit to Main Menu"
#~ msgstr "Esci alla schermata iniziale"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Ricorda password"
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
#~ msgstr "Notifiche back end Growl"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Lampiezza massima del testo è meno di 1."
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Stanze"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 12:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -196,7 +196,7 @@ msgid ""
"scenario."
msgstr ""
"Lidentificatore dello scenario della campagna specificata. Il default è il "
"primo scenario. "
"primo scenario."
# type: TP
#. type: TP
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr ""
"carica il salvataggio I<file> dalla directory standard dei salvataggi. Se "
"usato insieme alle opzioni B<-e> o B<--editor>, lancia leditor con aperta "
"la mappa del I<file>. Se è una directory, leditor lancerà una finestra di "
"dialogo con un elenco di mappe caricabili. "
"dialogo con un elenco di mappe caricabili."
# type: TP
#. type: TP
@ -399,14 +399,21 @@ msgstr "B<--log->I<livello>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#| "for the B<server> domain."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B<all> per "
"selezionare tutti i domini di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error>."
"qualsiasi dominio di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error> ed il livello "
"B<info> è usato per il dominio del B<server>."
# type: TP
#. type: TP
@ -453,7 +460,7 @@ msgid ""
"exits"
msgstr ""
"fornisce un elenco dei log domains definiti ( soltanto quelli contenenti "
"I<filter>, se usata) e termina."
"I<filter>, se usata) e termina"
# type: TP
#. type: TP
@ -820,7 +827,7 @@ msgstr "B<--showgui>"
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"esegue il gioco con linterfaccia grafica, sovrascrivendo ogni implicito B<--"
"nogui.>"
"nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:268
@ -850,7 +857,7 @@ msgstr ""
"esegue il gioco in un piccolo scenario di test. Lo scenario dovrebbe essere "
"uno di quelli definiti con un tag WML B<[test]>. Una dimostrazione delle "
"caratteristiche delle B<[micro_ai]> può essere avviata con B<micro_ai_test>. "
"Implica B<--nogui.>"
"Implica B<--nogui>."
# type: TP
#. type: TP
@ -863,8 +870,8 @@ msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ id_scenario>"
#: doc/man/wesnoth.6:287
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"esegue lo scenario di test specificato come un test unità. Implica B<--nogui."
">"
"esegue lo scenario di test specificato come un test unità. Implica B<--"
"nogui>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1016,7 +1023,7 @@ msgstr "esegue il replay della partita caricata con lopzione B<--load>."
#: doc/man/wesnoth.6:333
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "opzioni per --multiplayer"
msgstr "Opzioni per --multiplayer"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1929,7 +1936,7 @@ msgstr "B<host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "Indirizzo del server a cui reindirizzare i collegamenti"
msgstr "Indirizzo del server a cui reindirizzare i collegamenti."
# type: TP
#. type: TP
@ -1942,7 +1949,7 @@ msgstr "B<port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "Porta su cui connettersi"
msgstr "Porta su cui connettersi."
# type: TP
#. type: TP
@ -2258,6 +2265,19 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to none."
#~ msgstr ""
#~ "imposta il livello di dettaglio dei log dei domini di debug. Puoi usare "
#~ "B<all> per selezionare tutti i domini di debug. Livelli disponibili: "
#~ "B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>. Normalmente è "
#~ "usato il livello B<warning> per la maggior parte dei domini, ma il "
#~ "livello B<deprecation> corrisponde al livello none."
#~ msgid "2017"
#~ msgstr "2017"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 14:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -1673,6 +1673,8 @@ msgstr "Cattura tutti i villaggi"
#. [unit]: type=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Vash-Gorn"
msgid "Vash Gorn"
msgstr "Vash-Gorn"
@ -2150,14 +2152,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
#| "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (<i>Cough, "
#| "cough</i>)"
msgid ""
"This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
"emergencies — I think 50 is about right. You kids help me collect some. "
"(<i>Cough, cough</i>)"
msgstr ""
"Questa missione ci costerà parecchio, ma vorrei tenere da parte un po di "
"oro per le emergenze credo che 50 monete andranno bene. Voi ragazzi mi "
"aiuterete a raccogliere loro che ci serve. (<i>colpi di tosse</i>)"
"oro per le emergenze credo che 50 monete andranno bene. Aiutami a "
"raccogliere loro che ci serve. (<i>colpi di tosse</i>)"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:511
@ -2452,7 +2459,7 @@ msgstr ""
"Ho cercato di disssuaderli! Dal canto mio, non era mio desssiderio "
"attaccare, bensssì imparare. La mia razza vive sssoltanto per pochi anni, in "
"confronto alla tua. Vorrei apprendere come essstendere la mia vita; i "
"pianeti mi hanno rivelato che tu conosssci quesssto sssegreto. "
"pianeti mi hanno rivelato che tu conosssci quesssto sssegreto."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:221
@ -2881,7 +2888,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Io reclamo questo territorio nel nome di Krag-Ubor, sovrano di tutti i veri "
"orchi! Vattene subito, Ishnak, oppure affronta la collera delle cinque tribù "
"riunite!"
"riunite."
#. [message]: speaker=Rod-Ishnak
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192
@ -3184,7 +3191,7 @@ msgstr "Allora potrete dirci ciò che desideriamo sapere."
#. [message]: speaker=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:354
msgid "I shall not."
msgstr "Non lo farò mai!"
msgstr "Non lo farò mai."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:358
@ -3549,7 +3556,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:609
msgid "Theyre waking up now. Watch out."
msgstr "Proprio adesso dovevano svegliarsi... Facciamo attenzione!"
msgstr "Proprio adesso dovevano svegliarsi... Facciamo attenzione."
#. [scenario]: id=19_Lava_and_Stone
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:4
@ -3906,7 +3913,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La battaglia è già in corso. Quanti dei nostri commilitoni sono già "
"caduti...! Dobbiamo ridurre in cenere questi non-morti e liberare il mondo "
"da questo male!"
"da questo male."
#. [message]: speaker=Galoïndrath
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:376
@ -3994,7 +4001,7 @@ msgstr "Galoïndrath"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:716
msgid "The whole world is against us."
msgstr "Abbiamo tutto il mondo contro!"
msgstr "Abbiamo tutto il mondo contro."
#. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:752
@ -4250,7 +4257,7 @@ msgstr ""
"scagliare saette di ghiaccio con effetti devastanti, oppure assorbire la "
"forza vitale da un corpo. Il potere a disposizione di un lich di tale "
"livello è qualcosa di impressionante a vedersi. Chiunque incontri un lich "
"antico dovrà verosimilmente preoccuparsi di cose ben peggiori della morte."
"antico dovrà verosimilmente preoccuparsi di cose ben peggiori della morte!"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4
@ -4589,6 +4596,37 @@ msgstr "Sovrapposizione Vuoto"
msgid "Half Void"
msgstr "Vuoto a metà"
#~| msgid "Syrillin"
#~ msgid "Gwyllin"
#~ msgstr "Gwyllin"
#~ msgid "plural^You may watch."
#~ msgstr "Potete godervi lo spettacolo."
#~ msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr "Suppongo di sì. (<i>colpi di tosse</i>)"
#~ msgid "self_female^Can I help?"
#~ msgstr "Posso dare una mano anchio?"
#~ msgid ""
#~ "addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold "
#~ "around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect "
#~ "some. (<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "Questa missione ci costerà parecchio, ma vorrei tenere da parte un po di "
#~ "oro per le emergenze credo che 50 monete andranno bene. Voi ragazzi mi "
#~ "aiuterete a raccogliere loro che ci serve. (<i>colpi di tosse</i>)"
#~ msgid ""
#~ "addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
#~ msgstr "Non siete mai andati a pesca prima dora? Con unesca, ovvio."
#~ msgid "self_female^I dont fancy wading in the water to fight these things."
#~ msgstr ""
#~ "Non gradisco lidea di dovermi immergere nellacqua per combattere contro "
#~ "quegli esseri."
#~ msgid "Khalif"
#~ msgstr "Khalif"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 14:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
@ -186,13 +186,17 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "Sposta Konrad vicino a Delfador."
msgstr "Sposta Konrad vicino a Delfador"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "Sposta Lisar vicino a Delfador."
msgstr "Sposta Lisar vicino a Delfador"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
@ -265,6 +269,11 @@ msgstr "Attacco"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
@ -272,10 +281,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, seleziona prima lattaccante (Konrad) e poi il "
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa allattacco. "
"Facendo clic su <b>OK</b>, Konrad attaccherà."
"Facendo clic su <b>Attacca</b>, Konrad attaccherà."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
#| "<b>Attack</b> when youre ready."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
@ -283,7 +297,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, seleziona prima lattaccante (Lisar ) e poi il "
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa allattacco. "
"Facendo clic su <b>OK</b>, Lisar attaccherà."
"Facendo clic su <b>Attacca</b>, Lisar attaccherà."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
@ -1211,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"probabilità di colpire.\n"
"\n"
"Nell Aiuto del gioco puoi trovare un elenco completo di tutte le abilità e "
"armi speciali,insieme a tutte le caratteristiche. "
"armi speciali,insieme a tutte le caratteristiche."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:305
@ -1460,7 +1474,7 @@ msgid ""
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
" Stai imparando bene, Lisar. È comunque una buona idea quella di tenere in "
"Stai imparando bene, Lisar. È comunque una buona idea quella di tenere in "
"un luogo sicuro e protetto il tuo condottiero ed anche nelle vicinanze della "
"fortezza, specie allinizio di una partita. Linerzia della battaglia può "
"cambiare rapidamente, e non vorresti mai trovarti tagliato fuori dalla "
@ -1725,6 +1739,11 @@ msgstr "Condizioni di vittoria"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "<b>Menu</b>."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
@ -1969,7 +1988,7 @@ msgstr ""
"abile sia con larco che con la spada e ho acquisito unabilità speciale: il "
"<i>comando</i>. Infliggo meno danni di un Eroe degli Elfi, ma la mia abilità "
"permette ai miei alleati di combattere meglio. Le unità di livello 1 intorno "
"a me causano il 25% di danni in più, quindi piazzami con attenzione."
"a me causano il 25% di danni in più, quindi piazzami con attenzione!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1052
@ -2083,6 +2102,13 @@ msgstr ""
"\n"
"<big>Premi un tasto del mouse o la barra spaziatrice per continuare...</big>"
#~ msgid ""
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
#~ "the orcs single-handedly?"
#~ msgstr ""
#~ "Fermati! Hai bisogno di raggruppare le tue forze. O forse hai intenzione "
#~ "di combattere gli orchi con una mano sola?"
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Fine scenario"

View file

@ -8,13 +8,13 @@
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2017.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-25 08:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [attack]: type=impact
@ -4772,6 +4772,13 @@ msgstr "Nereide sacerdotessa"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
#| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
#| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that "
#| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to "
#| "guard their people against magical or unnatural things."
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
@ -4782,7 +4789,7 @@ msgstr ""
"Tra i nereidi, il misticismo è generalmente lasciato alle femmine, più "
"inclini a studiarlo. Sono loro a dedicarsi allideale di portare la pace e "
"la vita nel mondo e allo studio delle arti che servono a realizzarlo. "
"Inoltre, la loro devozione conferisce loro certi poteri e permette alle "
"Inoltre, la loro devozione conferisce loro peculiari poteri e permette alle "
"sacerdotesse di proteggere la loro gente dalle entità magiche o innaturali."
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
msgstr ""
"stordita: questa unità è stordita e pertanto non può far valere la sua zona "
"di controllo"
"di controllo."
#. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:26
@ -675,8 +675,10 @@ msgstr "Eloshi"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:408
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid "Illuvin"
msgid "Illuvia"
msgstr "Illuvia"
msgstr "Illuvin"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:413
@ -701,8 +703,10 @@ msgstr "Jorazan"
#. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:519
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:524
#, fuzzy
#| msgid "Zyar"
msgid "Zyara"
msgstr "Zyara"
msgstr "Zyar"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:526
@ -952,8 +956,10 @@ msgstr "Be, speriamo che i cacciatori facciano ritorno presto."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:849
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:854
#, fuzzy
#| msgid "Hey, Nisen, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgstr "Ehi Nisa, le rocce hanno smesso di cadere. Puoi venire fuori, ora!"
msgstr "Ehi Nisen, le rocce hanno smesso di cadere. Puoi venire fuori, ora!"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:852
@ -1041,6 +1047,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1080
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1084
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah, Ive fought these dark cultists before. They can be killed just like "
#| "anyone else, and our riders can easily defeat their skeleton armies."
msgid ""
"Bah, Ive fought these dark cultists before. They can be killed just like "
"anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies."
@ -2040,7 +2050,7 @@ msgid ""
"we could have saved her."
msgstr ""
"I non-morti sono stati sconfitti, ma labbiamo persa nella battaglia. "
"Maledizione, se solo fossimo riusciti a salvarla!"
"Maledizione, se solo fossimo riusciti a salvarla."
#. [unit]: type=Wraith, id=Vengeful Lord
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1249
@ -2080,7 +2090,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Elfo con larco mi ricordo di te. Mi credevi sconfitto, ma sono tornato "
"anche più potente di prima. La morte regna sulleternità, e presto le tue "
"ossa scarnificate e il tuo corpo senza vita obbediranno a un nuovo padrone!"
"ossa scarnificate e il tuo corpo senza vita obbediranno a un nuovo padrone."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1278
@ -2519,7 +2529,7 @@ msgstr "Ystara"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:184
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:184
msgid "You lose control (even temporarily) of more than 6 villages"
msgstr "Perdi il controllo (anche temporaneamente) di più di 6 villaggi."
msgstr "Perdi il controllo (anche temporaneamente) di più di 6 villaggi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:190
@ -2568,7 +2578,7 @@ msgstr "Grak"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:348
msgid "Kaleh, wake up! Sentries report movement in the sands!"
msgstr ""
"Kaleh, svegliati! Gli esploratori hanno scorto movimento fra le sabbie."
"Kaleh, svegliati! Gli esploratori hanno scorto movimento fra le sabbie!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:353
@ -2728,7 +2738,7 @@ msgid ""
"the undead now. All is lost!"
msgstr ""
"Troppi dei nostri sono stati uccisi. Saremo sicuramente sopraffatti dai non-"
"morti ora. È tutto perduto."
"morti ora. È tutto perduto!"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:609
@ -2790,14 +2800,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:634
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:632
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I bless you with the light that will come, I bless you with the memory "
#| "and the promise. Lay down your shield, champion, and let your blade shine "
#| "in the dark."
msgid ""
"I bless you champion with the light that will come, I bless you with the "
"memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword "
"shine in the dark."
msgstr ""
"Ti benedico come campione con la luce che verrà, con la memoria e la "
"promessa. Posa il tuo arco, campione, e fai scintillare la spada "
"nelloscurità."
"Ti benedico con la luce che verrà, con la memoria e la promessa. Posa il tuo "
"scudo, campione, e fai scintillare la spada nelloscurità."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:737
@ -3372,7 +3386,7 @@ msgstr "Che cosa è successo a Garak?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1849
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1844
msgid "Ive asked and looked around, there is no sign of him or his body"
msgstr "Ho chiesto e lho cercato, non cè segno di lui o del suo corpo."
msgstr "Ho chiesto e lho cercato, non cè segno di lui o del suo corpo"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1853
@ -5096,13 +5110,15 @@ msgstr "Uh..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1260
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1260
msgid "What by the names of my forefathers are they?"
msgstr "In none miei miei antenati, cosa sono quelli! "
msgstr "In none miei miei antenati, cosa sono quelli?"
#. [message]: speaker=first_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1266
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1265
#, fuzzy
#| msgid "Wait a minute... Vacuous eyes, pointy ears — they must be elves."
msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves."
msgstr "Un momento... capelli biondi, orecchie a punta, devono essere elfi."
msgstr "Un momento... occhi vacui, orecchie a punta: devono essere elfi."
#. [message]: speaker=second_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1271
@ -6959,7 +6975,7 @@ msgid ""
"Incoming! Ugh, its big, hairy, and nasty. I hate bats, I really hate bats."
msgstr ""
"Arriva! Ugh, è grosso, peloso e cattivo. Odio i pipistrelli, davvero, li "
"odio!"
"odio."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1153
@ -8485,13 +8501,18 @@ msgstr "Uh? Elfi?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:953
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:951
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, those "
#| "shifty eyes, hearts as hard as a hermit crabs shell. It must be an "
#| "invasion! They must have started the flood!"
msgid ""
"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, pale hair, "
"those shifty eyes, hearts as hard as a hermit crabs shell. It must be an "
"invasion! They must have started the flood!"
msgstr ""
"Già, proprio come li descriveva la nonna: orecchie a punta, capelli chiari, "
"occhi sfuggenti, cuore duro come la conchiglia di un paguro. Deve essere "
"Già, proprio come li descriveva la nonna: orecchie a punta, quegli occhi "
"sfuggenti, cuori duro come la conchiglia di un paguro. Deve essere "
"uninvasione! Devono aver provocato loro linondazione!"
#. [set_variable]
@ -9630,7 +9651,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2527
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2525
msgid "You idiot—"
msgstr "Stupido "
msgstr "Stupido"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2532
@ -10274,7 +10295,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sì, ti ho scelto per guidare la mia gente fuori dal pericolo e dalla morte "
"verso una vita di salvezza eterna. Lattraversamento delle montagne è stato "
"un passo importante, la distruzione dei miscredenti prova la tua-"
"un passo importante, la distruzione dei miscredenti prova la tua"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3176
@ -10907,7 +10928,7 @@ msgid ""
"possible!"
msgstr ""
"Mandate il messaggero con la sua scorta. Andate a nord e tornate con i "
"rinforzi il più presto possibile."
"rinforzi il più presto possibile!"
#. [unit]: type=Dragoon, id=messenger
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3813
@ -11208,7 +11229,7 @@ msgid ""
"overwhelmed now! If only we had moved faster."
msgstr ""
"Vedo rinforzi degli umani in arrivo allorizzonte. Saremo sicuramente "
"sopraffatti ora! Se solo ci fossimo mossi più in fretta!"
"sopraffatti ora! Se solo ci fossimo mossi più in fretta."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4352
@ -11734,7 +11755,7 @@ msgstr "Che lOscura Signora ci protegga, sono elfi!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:501
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:499
msgid "Theres tons of them! Flee, we must warn the others!"
msgstr "Ce ne sono a tonnellate! Scappate, dobbiamo avvertire gli altri."
msgstr "Ce ne sono a tonnellate! Scappate, dobbiamo avvertire gli altri!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:519
@ -13521,7 +13542,7 @@ msgid ""
"will show everyone who is stronger!"
msgstr ""
"Non puoi sconfiggermi, sono protetto dalla dea, ora. Alla fine, Kaleh, ti "
"mostrerò chi è il più forte."
"mostrerò chi è il più forte!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2692
@ -14235,7 +14256,7 @@ msgstr "Bene, che cosa ne pensate?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:410
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:409
msgid "Its a heck of a story."
msgstr "È una storia incredibile!"
msgstr "È una storia incredibile."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:415
@ -15313,7 +15334,7 @@ msgstr "Prova il tocco freddo della morte!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:820
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:820
msgid "I will slaughter you all and bathe in your blood!"
msgstr "Ti massacrerò e farò il bagno nel tuo sangue."
msgstr "Ti massacrerò e farò il bagno nel tuo sangue!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:840
@ -15676,7 +15697,7 @@ msgid ""
"himself get killed now!"
msgstr ""
"Gli ho salvato il culo per tutto il viaggio, non lascerò che vada a farsi "
"uccidere proprio ora."
"uccidere proprio ora!"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1364
@ -18110,7 +18131,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non chiedere da dove sia venuto il Dawarf. Non lo vuoi sapere per davvero. È "
"un segreto ben custodito dai grandi custodi della tradizione di Wesnoth. E "
"non è bello. "
"non è bello. Suggerimento: coinvolge un sacco di sorbetti."
#. [unit_type]: id=Dust Devil, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:15
@ -18144,17 +18165,17 @@ msgstr "Lunità recupera 6 PF per turno sui terreni di sabbia o polvere."
#. [advancement]: id=Dust1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:81
msgid "a stronger Dust Devil"
msgstr "Tromba daria più forte"
msgstr "una Tromba daria più forte"
#. [advancement]: id=Dust2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:100
msgid "a taller Dust Devil"
msgstr "Tromba daria più alta"
msgstr "una Tromba daria più alta"
#. [advancement]: id=Dust3
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:114
msgid "a fully-healed Dust Devil"
msgstr "Tromba daria completamente guarita"
msgstr "una Tromba daria completamente rigenerata"
#. [unit_type]: id=Flesh Golem, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:4
@ -18385,7 +18406,7 @@ msgstr ""
"Alcuni combattenti scoprono che il loro vero talento non sta nei rigidi "
"ranghi dei combattenti, ma piuttosto nelle sabbie aperte, colpendo i fianchi "
"e le retrovie delle forze nemiche. Agili e scattanti, questi elfi possono "
"avvantaggiarsi anche della più piccola debolezza delle formazioni nemiche. "
"avvantaggiarsi anche della più piccola debolezza delle formazioni nemiche."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:35
@ -18495,7 +18516,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si dice che una volta, in fuga da una pattuglia di orchi cacciatori, un elfo "
"si imbatté in un giovane tauroch randagio in una piccola oasi. Comprendendo "
"che non avevano nulla da temere"
"che non avevano nulla da temere lun con laltro, si dice che abbiano "
"combattuto fianco a fianco per tutta la notte, scacciando gli orchi "
"allalba. In seguito, appena lelfo medicò le ferite del tauroch e "
"finalmente stramazzò al suolo esausto, la bestia lo sollevò gentilmente con "
"le sue corna e lo portò indietro al villaggio.\n"
"\n"
"Non è noto se la storia sia vera o meno, ma la lealtà e la determinazione di "
"queste cavalcature e dei loro cavalieri sono innegabili."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:37
@ -18901,7 +18929,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nessuno sa di sicuro come sono stati creati i ragni lich, ma sono creature "
"dallaspetto terribile. Questi abominevoli nemici non-morti si muovono su "
"possenti gambe scheletriche, ed impugnano grandi bastoni magici."
"possenti gambe scheletriche, ed impugnano grandi bastoni magici. "
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:5
@ -18922,7 +18950,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:65
msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
msgstr ""
"Questunità è capace di offrire un primo soccorso e di rallentare la "
" Questunità è capace di offrire un primo soccorso e di rallentare la "
"disidratazione."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:68
@ -19040,25 +19068,25 @@ msgid ""
" This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr ""
"Lattacco ravvicinato di questa unità può soverchiare le difese nemiche, "
" Lattacco ravvicinato di questa unità può soverchiare le difese nemiche, "
"impedendo loro di reagire in maniera appropriata."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:146
msgid " Groups of units of this type are able to shield each other in combat."
msgstr ""
"Un gruppo di unità di questo tipo è in grado di proteggersi luna con "
" Un gruppo di unità di questo tipo è in grado di proteggersi luna con "
"laltra in combattimento."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:149
msgid " This unit can move either before or after attacking."
msgstr "Questa unità può muoversi sia prima che dopo aver attaccato."
msgstr " Questa unità può muoversi sia prima che dopo aver attaccato."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:152
msgid ""
" This unit can daze its enemies, reducing their accuracy and defense until "
"they end a turn."
msgstr ""
"Questa unità può disorientare i suoi nemici, riducendo la loro precisione e "
" Questa unità può disorientare i suoi nemici, riducendo la loro precisione e "
"il loro fattore di difesa fino alla fine del turno."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:155
@ -19191,8 +19219,10 @@ msgstr "stordito"
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "female^Desert Hunter"
msgid "female^stunned"
msgstr "stordita"
msgstr "Cacciatrice del deserto"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6
@ -20178,6 +20208,24 @@ msgstr "Castello fantasma"
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Fortezza fantasma"
#~ msgid "Lreu"
#~ msgstr "Lreu"
#~ msgid "Feru"
#~ msgstr "Feru"
#~ msgid "Seil"
#~ msgstr "Seil"
#~ msgid "Nisen"
#~ msgstr "Nisen"
#~ msgid "Lyer"
#~ msgstr "Lyer"
#~ msgid "female^dazed"
#~ msgstr "stordita"
#~ msgid "Normal, redesigned elf units"
#~ msgstr "Normale, con unità elfiche modificate"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-28 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -7609,8 +7609,14 @@ msgid "Save and abort game"
msgstr "Abbandona il gioco"
#: src/playturn.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you "
#| "want to do?"
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "$player ha abbandonato la partita. Che cosa vuoi fare?"
msgstr ""
"$player che controllava la squadra $side_drop ha abbandonato la partita. Che "
"cosa vuoi fare?"
#: src/quit_confirmation.cpp:59
msgid "Quit"
@ -8206,8 +8212,11 @@ msgstr ""
"debug"
#: src/synced_user_choice.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "waiting for $desc from side $sides"
#| msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
msgstr "in attesa di $desc dalla squadra/e $sides"
msgstr "in attesa di $desc dalla squadra $sides"
#: src/terrain/terrain.cpp:181
msgid "Allied village"
@ -8412,6 +8421,12 @@ msgstr "Nascondi i piani di $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ msgid "Trailers"
#~ msgstr "Introduzioni"
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
#~ msgstr "Era standard principale di Wesnoth."
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
@ -8432,12 +8447,49 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "mp_game_available_slots^Full"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "vision^none"
#~ msgstr "nessuna"
#~ msgid "time limit^none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
#~ msgstr "Il nickname «$nick» è bandito sui forum di questo server."
#~ msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
#~ msgstr "Il tuo indirizzo IP è stato bandito sui forum di questo server."
#~ msgid ""
#~ "The email address for the nickname $nick is banned on this servers "
#~ "forums."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo e-mail associato al nickname «$nick» è bandito su forum di "
#~ "questo server."
#~ msgid "Connection failed: "
#~ msgstr "Connessione fallita: "
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Riferimento a un argomento sconosciuto: "
#~ msgid "weapon^None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(giocatore sconosciuto)"
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
#~ msgid_plural ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
#~ msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punto movimento"
#~ msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punti movimento"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Disconnesso dal server."
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot"
#~ msgid "Screenshots..."