updated Ukrainian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-01 19:59:19 +01:00
parent e762928850
commit 7c059d342f
10 changed files with 1995 additions and 1306 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 03:28+0300\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 14:19+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,12 +23,12 @@ msgstr ""
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr ""
msgstr "Типовий AI (RCA)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_generic_rush.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr ""
msgstr "Експериментальний AI"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr ""
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:27
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:45
msgid "Animals"
msgstr ""
msgstr "Тварини"
#. [side]: id=Rutburt, type=Outlaw
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:41
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "Люди"
#. [side]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:63
msgid "Forest Creatures"
msgstr ""
msgstr "Лісові створіння"
#. [side]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:77
@ -497,7 +497,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:118
msgid "Defeat all humans"
msgstr ""
msgstr "Переможіть всіх людей"
#. [objective]: condition=lose
#: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck_defense.cfg:122
@ -879,7 +879,7 @@ msgstr ""
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:17
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:57
msgid "Guardians"
msgstr ""
msgstr "Вартові"
#. [side]: id=Kraa, type=Gryphon
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:31
@ -976,7 +976,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Naga Fighter, id=zone3
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:383
msgid "Water Guardian"
msgstr ""
msgstr "Водяний страж"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:402
@ -1157,7 +1157,7 @@ msgstr ""
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:527
#: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:233
msgid "Defeat all enemy units"
msgstr ""
msgstr "Вбийте всіх бійців противника"
#. [objective]: condition=win
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:531
@ -1167,7 +1167,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:535
msgid "Death of Kraa"
msgstr ""
msgstr "Смерть Краа"
#. [note]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:539

View file

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 14:09+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -31,7 +32,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Сценарій на виживання для 4 гравців дозволяє будувати будівлі і "
"видозмінювати місцевість. Використовуйте параметри карти. Рекомендоване "
"стартове золото - 100."
"стартове золото 100."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:27
@ -63,10 +64,8 @@ msgstr "Протримайтесь 25 ходів."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:71
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:85
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Settlers"
msgstr "Команда 1"
msgstr "Колоністи"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -74,37 +73,33 @@ msgstr "Команда 1"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:179
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Enemies"
msgstr "Команда 1"
msgstr "Вороги"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:126
msgid "Mal Sevu"
msgstr ""
msgstr "Мал Севу"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:157
msgid "Gol Goroth"
msgstr ""
msgstr "Гол Горос"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:188
msgid "Greg"
msgstr ""
msgstr "Грег"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:219
msgid "Mal Shiki"
msgstr ""
msgstr "Мал Шікі"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Prisoners"
msgstr "Команда 1"
msgstr "В'язні"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:426
@ -208,7 +203,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr "Ви перемогли, але якщо хочете - можете продовжити..."
msgstr "Ви перемогли, але якщо хочете можете продовжити..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:717
@ -254,7 +249,7 @@ msgid ""
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"Селяни - це ваші робітники. Натискання правої кнопки миші на будь-якому з "
"Селяни це ваші робітники. Натискання правої кнопки миші на будь-якому з "
"них в залежності від типу поверхні дозволить вам видозмінювати ландшафт і/"
"або будувати замки, копальні, ферми та університети."
@ -271,7 +266,7 @@ msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"Маги - це ваші мудреці. Вони можуть займатися наукою в університетах, "
"Маги це ваші мудреці. Вони можуть займатися наукою в університетах, "
"поліпшувати гірничу справу, сільське господарство та вербування."
#. [message]: speaker=narrator
@ -846,8 +841,8 @@ msgstr "Ціна: 7g"
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Розчистити землю"
#~ msgid "teamname^Team 2"
#~ msgstr "Команда 2 "
#~ msgid "Convert to Grassland"
#~ msgstr "Перетворити в луг"
#~ msgid "teamname^Team 2"
#~ msgstr "Команда 2 "

View file

@ -7,19 +7,19 @@
# Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-28 09:40+0300\n"
"Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 14:29+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -38,21 +38,21 @@ msgid ""
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Захистіть ліси есльфів від перших орків, які йдуть на Великий Континент та "
"Захистіть ліси ельфів від перших орків, які йдуть на Великий Континент та "
"навчіться цінним воєнним хитрощам.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Для новачків, 7 сценаріїв.)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Новачок)"
msgstr "Новачок"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -66,17 +66,13 @@ msgstr "Лорд"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Нормальний)"
msgstr "Нормальний"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Ускладнений)"
msgstr "Складний"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
@ -221,16 +217,10 @@ msgstr "Сперть Ерлорнаса"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy "
#| "grunts with your archers from the safety of the forest."
msgid ""
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Порада:\n"
"Ельфи можуть швидко та безпечно рухатись поміж дерев. Нехай ваші лучники "
"обстрілюють піхотинців з безпечних місць в лісі."
@ -316,7 +306,7 @@ msgid ""
"heading this way! Fall back before were outnumbered and crushed."
msgstr ""
"На горизонті хмара пилюки... рятуймось! Там купа цих чудовиськ, вони йдуть "
"сюди! Відступаєм, перш ніж вони оточуть і знищать нас!"
"сюди! Відступаємо, перш ніж вони оточать і знищать нас."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203
@ -421,18 +411,11 @@ msgstr "Вбийте Гарлшу"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to "
#| "the villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to "
#| "attack you from the river."
msgid ""
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Порада:\n"
"У вбивць важко влучити, а їх отрута підступна. Тримайтесь поближче до сіл, "
"де можна вилікуватись від отруєння. Змушуйте ворогів атакувати вас з річки."
@ -582,16 +565,10 @@ msgstr "Вбийте Гнаргу"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. "
#| "Use hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgid ""
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Порада:\n"
"В цьому сценарії немає сіл — використовуйте замість них цілителів. "
"Використовуйте тактику 'стріляй-і-тікай', щоб послабити противників, які не "
"можуть себе зцілювати."
@ -725,6 +702,10 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
#| "the camp."
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
@ -759,6 +740,9 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We cant carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Ми не можемо продовжувати, пане, наші воїни занадто втомлені. Ми мусимо "
@ -848,16 +832,10 @@ msgstr "Вбийте всіх лідерів противників"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
#| "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgid ""
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Порада:\n"
"На рівнинній місцевості тролі нікудишні бійці, тим більше вдень. Виманюйте "
"їх з гір та атакуйте при сонячному світлі."
@ -1042,9 +1020,9 @@ msgid ""
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse — an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Через декілька днів прибуло підкріплення - ударний загін єгерів за підтримки "
"кінноти. Вони знову спробували пройти перевал, але виявили там не лише "
"тролів, але щось гірше - армію орків, що йде з півночі."
"Через декілька днів прибуло підкріплення — ударний загін лісничих за "
"підтримки кінноти. Вони знову спробували пройти перевал, але виявили там не "
"лише тролів, але щось гірше — армію орків, що йде з півночі."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:338
@ -1098,7 +1076,7 @@ msgstr "Кругнар"
#. [side]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89
msgid "Mages"
msgstr ""
msgstr "Маги"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107
@ -1116,20 +1094,16 @@ msgstr "Смерть Лінаери"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89
msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep."
msgstr ""
"Лінаера — теж лідер, і, коли знаходиться в центра табору, може вербувати "
"магів."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-"
#| "run attacks."
msgid ""
"Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Порада:\n"
"Використовуйте ельфійських розвідників и здатніть Лінаери до телепортації, "
"Використовуйте ельфійських розвідників і здатність Лінаери до телепортації, "
"щоб атакувати короткими вилазками та відходити."
#. [message]: id=Erlornas
@ -1329,7 +1303,7 @@ msgstr "Обхід через болото"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Нежить"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50
@ -1343,16 +1317,10 @@ msgstr "Вбийте Керемаля"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, "
#| "and elves to protect and support the mages."
msgid ""
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Порада:\n"
"Мерці стійкі до фізичних атак. Використовуйте магів, щоб атакувати їх, і "
"ельфів,щоб захищати та підтримувати магів."
@ -1407,38 +1375,32 @@ msgstr "Вбийте Руалшу"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers "
#| "to sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgid ""
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Порада:\n"
"Ваш ворог добре захищений від атак з півдня. Накажіть егерям прокрастися "
"Ваш ворог добре захищений від атак з півдня. Накажіть лісникам прокрастися "
"через ліс і вчинити несподіваний напад з півночі."
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139
msgid "Celodith"
msgstr ""
msgstr "Келодіс"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159
msgid "Earanduil"
msgstr ""
msgstr "Еарандуіл"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179
msgid "Elvyniel"
msgstr ""
msgstr "Елвінієль"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199
msgid "Delorfilith"
msgstr ""
msgstr "Делорфіліс"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212
@ -1537,18 +1499,54 @@ msgstr "На жаль, Ерлорнас, я не справилась..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
#| "horrifying apparitions!"
msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"abominations!"
msgstr "Все пропало! Без Лінаери мені не перемогти цих страхітливих привидів!"
msgstr "Все пропало! Без Лінаери мені не перемогти цю мерзоту!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Порада:"
#~ msgid ""
#~ "My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It "
#~ "pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then "
#~ "we will surely need them alongside us in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Мій лорд, ніхто з наших цілителів не має бойового досвіду. Це, звісно, "
#~ "добре що вони в безпеці, але якщо ми хочемо розпочати кампанію, то на "
#~ "полі бою їхня допомога буде, без сумнівів, життєво необхідна."
#~ msgid ""
#~ "female^My lord, none of our healers have experience on the battlefield. "
#~ "It pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign "
#~ "then we will surely need them alongside us in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Мій лорд, ніхто з наших цілителів не має бойового досвіду. Це, звісно, "
#~ "добре що вони в безпеці, але якщо ми хочемо розпочати кампанію, то на "
#~ "полі бою їхня допомога буде, без сумнівів, життєво необхідна."
#~ msgid ""
#~ "My lord, none of our surviving healers have experience on the "
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
#~ "in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Мій лорд, ніхто з наших цілителів, які залишилися живими, не має бойового "
#~ "досвіду. Мені боляче радити вам ризикнути іншими, але якщо ми хочемо "
#~ "розпочати кампанію, то на полі бою їхня допомога буде, без сумнівів, "
#~ "життєво необхідна."
#~ msgid ""
#~ "female^My lord, none of our surviving healers have experience on the "
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
#~ "in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Мій лорд, ніхто з наших цілителів, які залишилися живими, не має бойового "
#~ "досвіду. Мені боляче радити вам ризикнути іншими, але якщо ми хочемо "
#~ "розпочати кампанію, то на полі бою їхня допомога буде, без сумнівів, "
#~ "життєво необхідна."
#~ msgid "Wizards"
#~ msgstr "Чарівники"

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-28 19:23+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 14:29+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Одиночне поле"
msgstr "Одиночна клітинка"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
@ -503,9 +503,8 @@ msgid "BG: "
msgstr "Тло:"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "Підтримка буферу обміну не знайдено, зв'яжіться з вашим packager"
msgstr "Підтримка буферу обміну не знайдена, зв'яжіться з менеджером пакету"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
msgid "Choose File"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 22:28+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 15:03+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -249,14 +249,19 @@ msgstr "Пустельні піски"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Пустелі'</italic> мають трохи різний склад ніж маленька куча "
"піску чи пляж. Одначе з точки зору гри вони однакові. Дивіться "
"<ref>dst='terrain_sand' text='пісок'</ref>."
"піску чи пляж. Одначе з точки зору гри вони однакові. Дивіться <ref>dst='.."
"terrain_sand' text='пісок'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
@ -2552,8 +2557,10 @@ msgstr "Складність"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty:"
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Вкажіть рівень складності:"
msgstr "Виберіть рівень складності:"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36
@ -2695,15 +2702,13 @@ msgstr "Синій:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:405
#, fuzzy
msgid "New ToD"
msgstr "Новий ToD"
msgstr "Новий ЧД"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:418
#, fuzzy
msgid "Delete ToD"
msgstr "Видалити ToD"
msgstr "Видалити ЧД"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -3069,7 +3074,7 @@ msgstr "Нова Тека"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Файл: "
msgstr "Файл:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
@ -3084,7 +3089,7 @@ msgstr "Вітаємо"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "Стан"
msgstr "стан"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
@ -3445,7 +3450,7 @@ msgstr "Версія виконання"
#: data/gui/window/game_version.cfg:293
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
msgstr "Під час побудови цієї версії Весноту були вибрані наступні опції:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:447
@ -4804,7 +4809,7 @@ msgstr "Змінити гучність звуку при натисненні
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Рядки чату: "
msgstr "Рядки чату:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
@ -4890,12 +4895,11 @@ msgstr ""
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Додати це ім'я користувача до вашого списку друзів (додайте необов'язкові "
"Додати ім'я користувача до вашого списку друзів (додайте необов'язкові "
"замітки, наприклад 'player_name notes on friend')"
#. [button]: id=add_ignored
@ -4915,7 +4919,7 @@ msgstr "Видалити цього гравця із списку"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgstr "Ви не позначели як друга або ігнорованого жодного гравця"
msgstr "Ви не позначили як друга або ігнорованого жодного гравця."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
@ -5687,9 +5691,8 @@ msgstr "спад"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:488
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:101
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "Підтримка буферу обміну не знайдена, зв'яжіться з вашим packager"
msgstr "Підтримка буферу обміну не знайдена, зв'яжіться з менеджером пакету"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:448
msgid "addons^Back to List"
@ -5712,6 +5715,8 @@ msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Наступні аддони, схоже, містять інформацію для публікації або про версію, "
"яких немає на сервері, і тому не видалені:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:679
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
@ -6109,6 +6114,8 @@ msgid ""
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"До гри неможливо приєднатися, оскільки у хоста стара версія аддону і вона "
"несумісна з вашою. Ви можете запропонувати хосту оновити його аддони."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:240
msgid "Missing User-made Content."
@ -6516,9 +6523,8 @@ msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Обов'язковий віджет '$id' не визначений."
#: src/gui/widgets/label.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr "Відкриття посилань не підтримується, зв'яжіться з вашим packager"
msgstr "Відкриття посилань не підтримується, зв'яжіться з менеджером пакету"
#: src/gui/widgets/label.cpp:167
msgid "Do you want to open this link?"
@ -6570,7 +6576,7 @@ msgstr "Потрібен принаймні 1 паралельний елеме
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:154
msgid "No widget defined."
msgstr "Віджети не визначені"
msgstr "Віджети не визначені."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:175
msgid "Invalid size."
@ -6667,7 +6673,7 @@ msgstr "Не можу показати діалог, він не поміщає
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутити вгору:"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "Scroll Down"
@ -7112,10 +7118,12 @@ msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Ліва клавіша миші встановлює або перетягую джерело звуків, права видаляє. Ще "
"не реалізавано."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Sound Source Tool"
msgstr ""
msgstr "Інструмент Джерело звуку"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid ""
@ -7163,11 +7171,11 @@ msgstr "Вірний"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr ""
msgstr "Перемкнути кодування бійців на мінікарті"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr ""
msgstr "Перемкнути кодування місцевості на мінікарті"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
@ -7221,6 +7229,7 @@ msgstr "Копіювати"
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"Ліва клавіша миші вставляє з буферу обміну, права викликає контекстне меню."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Paste"
@ -7328,7 +7337,7 @@ msgstr "Малювати коди місцевостей"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr ""
msgstr "Малювати кількість зображень"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Save Selection to Area"
@ -7557,6 +7566,18 @@ msgstr ""
#~ msgid "Open saves folder"
#~ msgstr "Відкрити теку зі зюереженнями"
#~ msgid "Debug level logging: maximum information"
#~ msgstr "Рівень логування для налагодження: максимум інформації"
#~ msgid "Info level logging: more information"
#~ msgstr "Рівень логування для інформації: більше інформації"
#~ msgid "Warning level logging: less information"
#~ msgstr "Рівень логування для попереджень: менше інформації"
#~ msgid "Error level logging: minimum information"
#~ msgstr "Рівень логування для помилок: мінімум інформації"
#~ msgid "Disable logging"
#~ msgstr "Вимкнути логування"
@ -7580,6 +7601,12 @@ msgstr ""
#~ "Швидкість руху бійців та програвання їх анімацій, якщо ввімкнено "
#~ "‘Прискорити рух, або коли у грі затиснуто Shift."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid "Filters on hotkey description."
#~ msgstr "Фільтр за описом гарячої клавіші."
#~ msgid "Available at main menu"
#~ msgstr "Доступно у головному меню"
@ -7614,9 +7641,17 @@ msgstr ""
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "The selected file is corrupt: "
#~ msgstr "Вибраний файл пошкоджений: "
#~ msgid "Modifications: "
#~ msgstr "Модифікації: "
#~ msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
#~ msgstr ""
#~ "Консоль Lua можна використовувати лише у режимі налагодження! (Спрочатку "
#~ "виконайте ':debug')"
#~ msgid "lua console"
#~ msgstr "консоль Lua"
@ -7638,6 +7673,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "this game"
#~ msgstr "ця гра"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported image format.\n"
#~ "\n"
#~ "Try to save the screenshot as PNG instead."
#~ msgstr ""
#~ "Формат зображення не підтримується.\n"
#~ "\n"
#~ "Спробуйте зберегти знімок екрану у PNG."
#~ msgid "All Scenarios"
#~ msgstr "Усі сценарії"
@ -7802,9 +7846,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Перемкнути багатокрапки"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 03:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-21 15:19+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Випадкова"
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:53
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgstr "Типова"
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:54
@ -40,6 +40,8 @@ msgid ""
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
"generally balanced."
msgstr ""
"Типова ера для мультиплеєру Веснота. Складається з шести збалансованих "
"фракцій."
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:75
@ -53,6 +55,8 @@ msgid ""
"units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
"balanced."
msgstr ""
"Ера для бійців вищого рівня: лідери третього рівня, які можуть вербувати "
"бійців першого та другого. Складається з шести фракцій, незбалансована."
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:83
@ -72,10 +76,8 @@ msgstr ""
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Dunefolk"
msgstr "Вік героїв"
msgstr ""
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:95
@ -131,6 +133,12 @@ msgid ""
"mobility but low defense, leading to unusual tactics for a "
"<ref>text='Default Era' dst='..era_era_default'</ref> faction."
msgstr ""
"<bold>text='Дрейки'</bold> — це фракція драконоподібних <ref>text='дрейків' "
"dst='..race_drake'</ref> та їх союзників <ref>text='ящірів' dst='.."
"race_lizard'</ref>. Дрейки — нащадки драконів, хоч і менші за розміром. "
"Ящіри значно менші за дрейків, і мають інше походження. Разом вони мають "
"високу мобільність, але низький захист, та використовують незвичну тактику у "
"<ref>text='Типовій ері' dst='..era_era_default'</ref>."
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4
@ -170,6 +178,13 @@ msgid ""
"dwarves who are only good on certain terrain and humans who can cover ground "
"that dwarves are not good at fighting in."
msgstr ""
"<bold>text='Союз Кланги'</bold> — це фракція <ref>text='гномів' dst='.."
"race_dwarf'</ref> та їх союзників з <ref>text='людей' dst='..race_human'</"
"ref>. Гноми — це стара підземна раса, а їхні воїни дебелі, хоч і короткі. "
"Бандити — люди, які стали вигнанцями серед своєї раси, але через спільних "
"ворогів стали союзниками гномів. Усе це призводить до комбінації сильний і "
"стійких гномів, які добрі тільки на певній місцевості, та людей, які можуть "
"прикривати місцевість, де гноми бʼються не дуже."
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=random
#: data/multiplayer/factions/loyalists-aoh.cfg:4
@ -187,6 +202,11 @@ msgid ""
"Loyalist faction is a very versatile melee-oriented faction with important "
"ranged support from bowmen and mages."
msgstr ""
"<bold>text='Вірнопіддані'</bold> — це фракція лояльних трону Веснота "
"<ref>text='людей' dst='..race_human'</ref>. Люди — гнучка раса, і можуть "
"спеціалізуватися у різних сферах діяльності. Так само, вірнопіддані дуже "
"багатостороння фракція: вони орієнтуються на ближній бій, але їх маги та "
"лучники можуть показати себе і в дальньому бою."
#. [multiplayer_side]: id=Northerners, type=random, description=<img>src='portraits/orcs/warlord.png~BG()' align='middle'</img>
#: data/multiplayer/factions/northerners-aoh.cfg:4
@ -207,6 +227,13 @@ msgid ""
"Northerners play best by taking advantage of having many low-cost and high "
"HP soldiers."
msgstr ""
"<bold>text='Мешканці півночі'</bold> — фракція <ref>text='орків' dst='.."
"race_orc'</ref> та їх союзників, які живуть на півночі Великого континенту "
"(звідки й імʼя фракції). До їх складу входять воїни оркської раси, "
"поневолені ними <ref>text='гобліни' dst='..race_goblin'</ref>, змієподібні "
"<ref>text='наги' dst='..race_naga'</ref>, а також <ref>text='тролі' dst='.."
"race_troll'</ref>, яких орки хитрістю втягнули в свої бійки. Незаперечною "
"силою та перевагою Мешканців півночі є дешеві та живучі бійці."
#. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=random
#: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:4
@ -230,6 +257,17 @@ msgid ""
"advantage of their high forest defense, mastery of ranged attacks, and the "
"elves neutral alignment."
msgstr ""
"<bold>text='Повстанці'</bold> — це фракція <ref>text='ельфів' dst='.."
"race_elf'</ref> та чисельних жителів лісу. Люди називають їх називають "
"повстанцями через те, що під час подій Спадкоємця престолу вони почали "
"повстання проти злої королеви Ашевір. Ельфи — магічна раса, вони майстри "
"стрільби з луку та живуть набагато довше за людей. У гармонії з природою, "
"ельфи знайшли собі союзників з числа <ref>text='людських' dst='.."
"race_human'</ref> магів, деяких <ref>text='водяних' dst='..race_merman'</"
"ref>, а також деревоподібних істот, що їх називають <ref>text='лісовиками' "
"dst='..race_wose'</ref>. Незаперечною силою та перевагою Повстанців є "
"високий захист у лісах, смертельні дальні атаки і незалежність ельфів від "
"часу доби."
#. [multiplayer_side]: id=Undead, type=random
#: data/multiplayer/factions/undead-aoh.cfg:4
@ -250,6 +288,14 @@ msgid ""
"Undead are a very aggressive faction and the most powerful "
"<ref>text='Default Era' dst='..era_era_default'</ref> faction at nighttime."
msgstr ""
"<bold>text='Нежить'</bold> — це фракція <ref>text='мерців' dst='.."
"race_undead'</ref> та <ref>text='людських' dst='..race_human'</ref> "
"практиків темних мистецтв, які зазвичай їх супроводжують. Часто, ці так "
"звані “Темні адепти” наносять найбільше шкоди серед усіх бійців своєї "
"фракції, але вони мають одну вразливість. Заборонена магія поглинає всю їхню "
"енергію, тож в адептів зовсім немає ближньої атаки. Нежить — дуже агресивна "
"фракція, і в нічній час найсильніша серед усієї <ref>text='Типової ери' "
"dst='..era_era_default'</ref>."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
@ -360,10 +406,8 @@ msgstr "Південь"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:289
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Загибель лідерів вашої команди"
msgstr "Вбийте лідера(ів) противника"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:293
@ -371,6 +415,8 @@ msgid ""
"The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and "
"demands that you amuse her by doing battle."
msgstr ""
"Велика Мага Сулла перемістила ваші армії до цієї дивної кулі і вимагає "
"розважити її веселою битвою."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:296
@ -378,6 +424,8 @@ msgid ""
"Units may not move into a hex with a rock cairn. They may, however, be "
"recruited to, and move from, such hexes."
msgstr ""
"Бійці не можуть стати на клітинку з камʼяною пірамідою. Тим не менш, вони "
"можуть бути завербовані на такій клітинці, а поті вільно з неї піти."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:299
@ -385,6 +433,8 @@ msgid ""
"Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to unite the two halves "
"of the battlefield. The process will be complete by the end of turn 6."
msgstr ""
"Починаючи з 4-го ходу, Велика Мага Сулла почне обʼєднувати дві половини поля "
"бою. Вона закінчить наприкінці 6-го ходу."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:312
@ -525,10 +575,8 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:89
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southwest"
msgid "teamname^Statues"
msgstr "Південний захід"
msgstr "Статуї"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:94
@ -950,10 +998,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "4p — Clash"
msgid "2p — Clearing Gushes"
msgstr "4г — Зіткнення"
msgstr "2г — Стрімкий потік"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8
@ -966,6 +1012,13 @@ msgid ""
"rigorous discipline and organization of Wesnoth's armies are in no small "
"part driven by a constant need to patrol and defend these prosperous lands."
msgstr ""
"На берегах Великої річки — найбільш родюча земля серед усього відомого "
"світу. Навесні та влітку її затоплює вздовж всієї річки, збагачуючи ґрунт та "
"забезпечуючи щедрий врожай кожної осені. Королівство Веснот перетворило ці "
"землі на рушійну силу свого багатства і процвітання, а тому сюди завжди "
"спрямовані численні набіги та атаки. Сувора дисципліна і організованість "
"армій Весноту в основному продиктовані постійною потребою патрулювати та "
"захищати ці багаті землі."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
@ -1109,7 +1162,7 @@ msgid ""
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"Говорять, місцеві жителі - це дивний союз людей і чудовиськ, і наші "
"Говорять, місцеві жителі це дивний союз людей і чудовиськ, і наші "
"претензії зустрінуть відсіч. У цьому місці потрібно бути готовим до "
"несподіванок."
@ -1135,8 +1188,8 @@ msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"Останнє, що ви чуєте, зісковзуючи в забуття смерті - радісні крики ворогів..."
"їх радість наповнює останні хвилини вашого життя сліпою ненавистю."
"Останнє, що ви чуєте, зісковзуючи в забуття смерті — радісні крики "
"ворогів... їх радість наповнює останні хвилини вашого життя сліпою ненавистю."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:241
@ -1153,6 +1206,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:252
msgid "Changes the gold worth of the enemy spawns by a certain percentage"
msgstr ""
"Змінює на певний відсоток суму золота, на яку можуть генеруватися вороги."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:310
@ -1271,10 +1325,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Hamlets"
msgid "2p — Hellhole"
msgstr "2гХутори"
msgstr "2г — Пекло"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:8
@ -1287,6 +1339,13 @@ msgid ""
"eternal scar on the land that to this day summons forth legions of wandering "
"undead."
msgstr ""
"Колись, містечко Мурілель було спокійним селищем, яке, до того ж, було "
"найсхіднішим поселенням людей на всьому континенті. Але це все назавжди "
"змінилося за часів лорда-ліча Мал Раванала. Збираючи свою армію мерців, він "
"відкрив портал невимовно темного чаклунства прямо в центрі містечка. Мал "
"Раванал був переможеним, та Мурілель залишилося зруйнованим та покинутим. "
"Портал залишив вічний шрам на лику землі, і донині там піднімаються легіони "
"неупокоєних мерців."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
@ -1431,11 +1490,19 @@ msgid ""
"molten brimstone lies land kept pristine and untouched — yet mysteriously "
"abandoned nonetheless."
msgstr ""
"Далекий захід, перед тим як бути зруйнованим потоком катастроф, довго "
"фігурував у міфах як батьківщина усіх живих створінь. Легенди розповідають "
"про винахідливість древніх у їхні останні години, розповідають, як вони "
"щосили намагалися боротися проти жорстоких штормів з попелу та вогню. Тільки "
"недавно секретні експедиції до цих земель показали правдивість цих історій — "
"і найбільш вражаючим був канал з величезними зачарованими стінами. Між "
"діючими вулканічними островами та безмежними морями розплавленої сірки, "
"лежить чиста та недоторкана земля — яку, тим не менш, таємничо покинули."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:7
msgid "2p — Ruphus Isle"
msgstr ""
msgstr "2г — Острів Руфус"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:8
@ -1443,6 +1510,8 @@ msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island."
msgstr ""
"Гравці повинні переміщатися по складній місцевості цього маленького, але "
"географічно різноманітного острова."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
@ -1474,15 +1543,13 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Shapeshifter"
msgstr "Центр"
msgstr "Перевертні"
#. [unit]: type=Tentacle of the Deep
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:52
msgid "Nani the Shapeshifter"
msgstr ""
msgstr "Нані Перевертень"
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
@ -1571,10 +1638,8 @@ msgstr "Кам'яна статуя Ло-бзанга, Слуги Сулли."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Sablestone Delta"
msgid "2p — Swamp of Dread"
msgstr "2p — Дельта чорних каменів"
msgstr "2г — Болото жаху"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8
@ -1590,6 +1655,17 @@ msgid ""
"great strategic value means it is fiercely contested by all with military "
"aims in the Great Continent's heart."
msgstr ""
"На північ від Великої річки лежить Болото жаху, негостинна та безмежна "
"трясовина, проклята огидною магією. Тут існує лише декілька доріг, але "
"навіть вони ніяким чином не гарантують, що ви доберетесь до пункту "
"призначення вчасно та живими. Тим не менше, ці болотні дороги — звʼязуюча "
"ланка між південними рівнинами та суворою північчю, тож відважних "
"дослідників, які бажають прокласти торгові маршрути і отримати вигоду, "
"завжди вистачало. Найстаріший з таких маршрутів, Аретів Шлях, — спірний "
"перехід, відомий ще з часів перших стародавніх війн між ельфами та гномами. "
"Незважаючи на бідні землі та вкрай обмежені ресурси, перехід у самому серці "
"Великого континенту має величезне стратегічне значення — що робить його "
"постійною військовою ціллю."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
@ -1614,10 +1690,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Den of Onis"
msgid "2p — The Walls of Pyrennis"
msgstr "2гЛігво Оніса"
msgstr "2г — Стіни Пуренніса"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:8
@ -1633,6 +1707,15 @@ msgid ""
"Pyrennis have proved astoundingly indestructible both to time and war — that "
"is, what scattered segments of it were actually completed."
msgstr ""
"Коли орські орди вперше почали прибувати на Великий континент, один "
"відважний правитель на імʼя Залізний Король Олгор почав обʼєднувати "
"розрізнені оркські племена. Він прагнув завоювати весь Великий контитент під "
"владу орків, і почав будівництво величезної фортеці Пуренніс, як монумент "
"своїй силі. Але ця цитадель його й згубила — його васали не бажали "
"закінчувати будівництво, доки все не завоюють, а тому повстали проти Олгора "
"та й вбили його. Це відкинуло панування орків на століття назад. Стіни "
"Пуренніса не змогли зруйнувати ні війни, ні час — принаймні ті, які все ж "
"таки встигли побудувати."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
@ -1642,9 +1725,9 @@ msgstr "2г — Гарнізон тисячі жал"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
#| msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson."
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr "Дивне місце. Дизайн - Doc Paterson."
msgstr "Дивне місце. Дизайн Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93
@ -1718,10 +1801,8 @@ msgstr "Статуя"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "5p — Forest of Fear"
msgid "2p — Tombs of Kesorak"
msgstr "5гЛіс страху"
msgstr "5г — Склеп Кезорака"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:8
@ -1732,6 +1813,11 @@ msgid ""
"whispering amongst the withered trees of this barren landscape. Unconcerned "
"by their gloomy surroundings, your leaders have chosen this place to clash."
msgstr ""
"Сотні років тому, тут був похований переможений Чарівник Кезорак, разом з "
"чисельними прихильниками. На цій неродючій землі нечестивий холод обвиває "
"гробницю, а чутки кажуть, що серед посохлих дерев досі можна почути шепотом "
"голос Кезорака. Незважаючи на цю похмуру передісторію, ваші лідери вибрали "
"це місце для поєдинку."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:118
@ -1739,6 +1825,8 @@ msgid ""
"The map contains mausoleums and campfires that shift the time of the day by "
"one step toward night and day, respectively."
msgstr ""
"На карті стоять мавзолеї та вогнища, які зсувають час доби на один крок до "
"ночі та дня відповідно."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:121
@ -1746,6 +1834,8 @@ msgid ""
"The tile in the centre, which contains the casket of the titular "
"necromancer, is always covered in pitch black fog."
msgstr ""
"Клітинка в цендрі, де міститься скринька великого некроманта, завжди вкрита "
"густим чорним туманом."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
@ -1807,16 +1897,12 @@ msgstr "3г — Острів Хоратії"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#| "21x21hex 3 player free for all map."
msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 3 player "
"free for all map."
msgstr ""
"Контроль над центральним островом часто є ключем до перемоги в цій карті для "
"трьох гравців (\"кожен за себе\") розміром 21х21."
"трьох гравців (\"кожен за себе\")."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
@ -1849,6 +1935,14 @@ msgid ""
"wealthy nobles can turn into veritable battlegrounds — but even this has "
"become a form of entertainment woven into the allure of the Bath."
msgstr ""
"Далеке, легендарне місто Малісат славиться багатьма великими витворами — а "
"серед них найбільш відомий величезний комплекс, знаний як Купальня слави. Це "
"— вражаючий оазис, буквально збудованим посеред пісків. Купальня слугувала "
"як розслабляючий рай для солдатів, що повертаються додому. Через деякий час, "
"вона сама по собі стала містом, з мистецтвом та музикою, процвітаючим на "
"дикій культурі навколо Купалень. Обширність комплексу означає перепалки між "
"багатими дворянами, які можуть перетворитися на справжні поля бою, але "
"навіть це стало своєрідною формою розваги, вплетеної в чарівність Купалень."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
@ -1916,10 +2010,8 @@ msgstr "Мала карта для 2 пр. 2."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Aethermaw"
msgid "4p — Geothermal"
msgstr "2г — Ефірна куля"
msgstr "4г — Підземне тепло"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:9
@ -1930,6 +2022,11 @@ msgid ""
"perilous and unstable, is nonetheless rich thanks to numerous foundries "
"using the heat of volcanoes and hot springs to fuel their forges."
msgstr ""
"Західні схили Гір Серця — це край вражаючих контрастів: киплячі вулканічні "
"котли перетинають глибокі сині річки, між суворими засніженими горами лежать "
"зелені поля. Ця земля, хоча іноді й небезпечна і нестабільна, багата завдяки "
"численним плавильням. Бо саме тут можна гаряче нагрівати кузні, "
"використовуючи тепло вулканів і гарячих джерел."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
@ -1956,8 +2053,8 @@ msgstr "4г — Перехрестя Ісара"
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#| "gold, 20 villages."
#| "players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3 (northeast vs. southwest). Designed for "
#| "75 starting gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2012,17 +2109,12 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#| "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 "
"player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"На цій карті розміром 36х36 для чотирьох гравців (кожен за себе) контроль "
"території навколо центральної фортеці дуже вигідний. Підходить і для 2 на 2. "
"Є 36 сіл."
"На цій карті для чотирьох гравців (кожен за себе) контроль території навколо "
"центральної фортеці дуже вигідний. Підходить і для 2 на 2. Є 36 сіл."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:32
@ -2055,14 +2147,14 @@ msgstr "4г — Річка Лоріс"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#| "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
#| "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
#| "Designed for players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Карта 2 на 2 розміром 25х25 з річкою посередині і фортецями в протилежних "
"кутах. Створена для 1&4 на 2&3. Є 28 сіл."
"Карта 2 на 2 з річкою посередині і фортецями в протилежних кутах. Створена "
"для 1&4 на 2&3. Є 28 сіл."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
@ -2088,15 +2180,16 @@ msgstr " Рекомендовані налаштування - 2 золотих
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#| "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
#| "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
#| "east vs. west (1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3), but works well with any teams or "
#| "FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"Карта 2 на 2 розміром 35х27 з п'ятьма різними шляхами наступу. Розроблена "
"для гри заходу проти сходу (1&4 на 2&3), але також підходить і для інших "
"варіантів, або для гри \"кожен за себе\"."
"Карта 2 на 2 з п'ятьма різними шляхами наступу. Розроблена для гри заходу "
"проти сходу (1&4 на 2&3), але також підходить і для інших варіантів, або для "
"гри \"кожен за себе\"."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
@ -2105,16 +2198,12 @@ msgstr "4г — Руїни Терра-Двельва"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
#| "Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2 vs. 2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Бій за легендарні скарби древніх руїн Терра-Двелва. Велика, на декілька "
"фронтів, 2x2 карта, у величезному підземному місті."
"фронтів, 2x2 карта, у величезному підземному комплексі."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
@ -2123,18 +2212,13 @@ msgstr "4г — Фортеці"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#| "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#| "villages."
msgid ""
"A 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Карта розміром 36х36 для 4 гравців, на якій 4 могутні замки стоять один "
"напроти одного на злитті двох річок. Підходить для 2 на 2 і \"кожен за себе"
"\". Тут є приблизно 45 сіл."
"Карта для 4 гравців, на якій 4 могутні замки стоять один напроти одного на "
"злитті двох річок. Підходить для 2 на 2 і \"кожен за себе\". Тут є приблизно "
"45 сіл."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
@ -2153,16 +2237,11 @@ msgstr "4гХаос Ксанте"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#| "center common."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the center "
"common."
msgstr ""
"Карта розміром 24x28 для 2 на 2, з допоміжними фортецями і великою битвою в "
"спільному центрі."
"Карта 2 на 2, з допоміжними фортецями і великою битвою в спільному центрі."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
@ -2171,20 +2250,13 @@ msgstr "5г — Аукціон-X"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#| "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#| "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#| "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#| "players."
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs. the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 гравці оточують центральний замок, грають або в стилі виживання проти "
"4 гравці оточують центральний замок і грають або в стилі виживання проти "
"комп'ютера, або кожен за себе, або 4 на 1. У двох останніх випадках "
"центральний гравець потребує більшої кількості золота, і кращий спосіб "
"визначити, наскільки більше - це аукціон. Перемагає МЕНША ставка. Це дуже "
@ -2337,6 +2409,7 @@ msgid ""
"Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
"impossible!"
msgstr ""
"Вітаємо з виживанням на цій карті. Багато людей переконані що це неможливо!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:538
@ -2359,21 +2432,15 @@ msgstr "6г — Пастки Манзівана"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#| "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#| "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#| "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs. west). Designed for "
"100 starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Карта розміром 40х20 для 3 на 3. Пастки Манзівана широко відомі як складна і "
"заплутана територія, де можна запросто загубитися. Команди розділені як 145 "
"на 236 (схід проти заходу). Надається 100 золотих на початку, є 33 села."
"Карта 3 на 3. Пастки Манзівана широко відомі як складна і заплутана "
"територія, де можна запросто загубитися. Команди розділені як 145 на 236 "
"(схід проти заходу). Розроблена для 100 золотих на початку, є 33 села."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
@ -2382,10 +2449,6 @@ msgstr "6г — Вулкан"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
#| "volcanic eruption. It has 36 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
@ -2400,22 +2463,16 @@ msgstr "6г — Світанок Ватерлоо"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#| "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#| "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#| "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to avoid "
"being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. south), but "
"having players 146 or 136 as a team is also interesting. Designed for 150 "
"starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"Карта розміром 40х30 для 3 на 3. Знадобиться гнучка координація сил ваших "
"союзників, щоб вас не перевершили числом. Команди розділені як 145 на 236 "
"(північ проти півдня), але варіанти 146 або 136 також цікаві. Розроблена для "
"150 золотих на початку, є 44 села."
"Карта 3 на 3. Знадобиться гнучка координація сил ваших союзників, щоб вас не "
"перевершили числом. Команди розділені як 145 на 236 (північ проти півдня), "
"але варіанти 146 або 136 також цікаві. Розроблена для 150 золотих на "
"початку, є 44 села."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
@ -2574,6 +2631,9 @@ msgstr ""
"Тестування Весноту, використовує --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Sides %s and %d are tied."
#~ msgstr "Сторони %s та %d зв'язані."
#, fuzzy
#~| msgid "Age of Heroes"
#~ msgid "Age of Heroes + Khalifate"

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 10:54+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-01 16:41+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -154,6 +154,14 @@ msgstr "Рух"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -162,9 +170,23 @@ msgid ""
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"Коли ви наводите мишу на бійця, у цьому випадку Конрада, або вибираєте його, "
"підсвічуються місця, куди він може походити. Усі бійці мають певну кількість "
"<i>очок руху</i>, які визначають як далеко може походити боєць. Зазвичай, "
"одна клітинка плоскої місцевості використовує одне очко руху. Щоб здійснити "
"пересування, просто клікніть на Конраді, і потім на клітинку призначення. "
"(Якщо ви походили не туди, ви можете відмінити хід, натиснувши <b>u</b>.)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
#| "point. To move, simply click on Lisar and then your destination. (You "
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -173,6 +195,12 @@ msgid ""
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"Коли ви наводите мишу на бійця, у цьому випадку Ліʼсар, або вибираєте його, "
"підсвічуються місця, куди він може походити. Усі бійці мають певну кількість "
"<i>очок руху</i>, які визначають як далеко може походити боєць. Зазвичай, "
"одна клітинка плоскої місцевості використовує одне очко руху. Щоб здійснити "
"пересування, просто клікніть на Ліʼсар, і потім на клітинку призначення. "
"(Якщо ви походили не туди, ви можете відмінити хід, натиснувши <b>u</b>.)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
@ -329,7 +357,7 @@ msgid ""
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
"Маленька золота коронка над Конрадом вказує, що він - лідер своєї сторони. У "
"Маленька золота коронка над Конрадом вказує, що він лідер своєї сторони. У "
"більшості сценаріїв, ви програєте, якщо вашого лідера вб'ють. Бережіть його!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -339,7 +367,7 @@ msgid ""
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
"Маленька золота коронка над Лі'сар вказує, що вона - лідер своєї сторони. У "
"Маленька золота коронка над Лі'сар вказує, що вона лідер своєї сторони. У "
"більшості сценаріїв, ви програєте, якщо вашого лідера вб'ють. Бережіть її!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -855,7 +883,7 @@ msgstr "Сподіваюся, після цього я зможу відступ
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Одна вдачна атака орка-піхотинця - і мені гаплик!"
msgstr "Одна вдачна атака орка-піхотинця і мені гаплик!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
@ -876,7 +904,7 @@ msgstr "Сподіваюся, після цього я зможу відступ
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Одна вдачна атака орка-піхотинця - і мені гаплик!"
msgstr "Одна вдачна атака орка-піхотинця і мені гаплик!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
@ -1001,10 +1029,10 @@ msgid ""
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Бачиш цю темно-синю воду? Вона занадто глибока - ні ми, ні вони не зможемо "
"Бачиш цю темно-синю воду? Вона занадто глибока ні ми, ні вони не зможемо "
"по ній пройти. Вони можуть повільно йти по вузькій смужці мілководдя на "
"сході(світло-синя вода); але ми можемо зайняти узбережжя і змусити їх битися "
"у воді - так що вони будуть вразливі, ми ж - під захистом лісу."
"у воді — так що вони будуть вразливі, ми ж — під захистом лісу."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
@ -1013,7 +1041,7 @@ msgid ""
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Так що вони, швидше за все, атакуватимуть по мосту. Острів в центрі - ключ "
"Так що вони, швидше за все, атакуватимуть по мосту. Острів в центрі ключ "
"до битви: там є село, де можна лікувати поранених, і ліс, де ми добре "
"б'ємося."
@ -1239,6 +1267,13 @@ msgid ""
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"Кожного ходу ви отримуєте 2 золотих, а також один золотий за кожне ваше "
"село. Однак, від цього ще віднімається <i>утримання</i>. Ви можете "
"утримувати таку кількість бійців, сума рівнів яких не перевищує число ваших "
"сіл. При перевищенні цієї межі, вам доведеться платити по одному золотому за "
"кожні зайві рівні. Будьте обережні, багато бійців під вашим командуванням "
"може спричинити негативний прибуток, і ви будете втрачати золото кожного "
"ходу!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
@ -1247,12 +1282,23 @@ msgstr "Панель стану"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Status Table details the sides current status and starting "
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
#| "and occasionally a side may be hidden; however, it is still useful to "
#| "check this table when a scenario begins. You can access it in the "
#| "<b>Menu</b> menu."
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
"a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario "
"begins."
msgstr ""
"Панель стану показує подробиці про теперішній стан сторін та їхні початкові "
"умови. Пелена та туман впливають на те, що ви можете там побачити, сторони "
"можуть бути приховані. Та, у будь-якому разі, проглядати панель на початку "
"сценарію корисно. Ви можете викликати її через пункт <b>Меню</b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
@ -1292,6 +1338,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
#| "Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in "
#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
@ -1299,6 +1353,11 @@ msgid ""
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; youll only have a 40% chance of being hit in return."
msgstr ""
"Ти можеш спробувати. Однак, ельфи (і орки) у воді мають поганий <i>захист</"
"i>. Повільний перехід бродом дуже небезпечний; вороги матимуть шанс 80% "
"влучити по тобі. Зважаючи на добрий захист ельфів у лісі, я раджу тобі "
"триматися дерев і нападати на орків звідти; шанс влучення по твоїм воїнам "
"буде 40%, а по шаманкам і лучникам — лише 30%."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
@ -1381,6 +1440,9 @@ msgid ""
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Ти добре вчишся, Конраде. На ранній стадії гри тримай свого лідера у безпеці "
"та неподалік від укриття. У стрімкого потоку битви непередбачувані повороти, "
"і буде вельми кепсько побачити себе відрізаними від вербування свіжих сил."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
@ -1390,6 +1452,9 @@ msgid ""
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Ти добре вчишся, Лі’сар. На ранній стадії гри тримай свого лідера у безпеці "
"та неподалік від укриття. У стрімкого потоку битви непередбачувані повороти, "
"і буде вельми кепсько побачити себе відрізаними від вербування свіжих сил."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:458
@ -1433,7 +1498,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ні. Як тільки ти наблизишся до супротивника, ти потрапиш в його <i>Зону "
"Контролю</i> і не зможеш більше рухатися на цьому ходу. Якщо не хочеш, щоб "
"твої солдати, переправляючись на острів, копирсалися у воді - доведеться "
"твої солдати, переправляючись на острів, копирсалися у воді доведеться "
"його вбити."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1451,7 +1516,7 @@ msgid ""
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
"<i>Зона контролю</i> - це клітинки безпосередньо навколо бійця. Коли ворог "
"<i>Зона контролю</i> це клітинки безпосередньо навколо бійця. Коли ворог "
"стає на ці клітинки, то не може рухатись далі. (Виняток становлять бійці зі "
"здібністю <i>авангардист</i>, на який не впливають зони контролю). Це можна "
"використовувати для блокування сильних бійців противника, запобіганню "
@ -1569,9 +1634,9 @@ msgid ""
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Обережно! Наступила ніч. Орки - <i>хаотичні</i>, вночі їх атака на 25% "
"сильніша, а вдень - на 25% слабша. Ти з <i>порядних</i>, тому ти сильніший "
"вдень. Эльфи - <i>нейтральні</i>: зміна дня і ночі їх не зачіпає."
"Обережно! Наступила ніч. Орки <i>хаотичні</i>, вночі їх атака на 25% "
"сильніша, а вдень на 25% слабша. Ти з <i>порядних</i>, тому ти сильніший "
"вдень. Эльфи <i>нейтральні</i>: зміна дня і ночі їх не зачіпає."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
@ -1581,6 +1646,12 @@ msgstr "Час доби"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on "
#| "the right to see the current time of day and who has the advantage."
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
@ -1589,10 +1660,9 @@ msgid ""
"the current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"Протягом сценарію міняється час доби. У бійця може бути один з чотирьох "
"<i>alignments</i>: Порядний, Нейтральний, Хаотичний і Тіньовий. Кожний "
"alignment дає різні штрафи і бонуси в залежно від часу доби. Щоб дізнатися "
"поточний час доби і хто має перевагу, наведіть мишкою на картинку під "
"мінікартою."
"<i>типів</i>: Порядний, Нейтральний, Хаотичний і Тіньовий. Кожний тип дає "
"різні штрафи і бонуси в залежно від часу доби. Щоб дізнатися поточний час "
"доби і хто має перевагу, наведіть мишкою на картинку під мінікартою."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672
@ -1602,7 +1672,7 @@ msgid ""
"unit)."
msgstr ""
"Не забудь відводити поранених в села. Цілителі можуть відновлювати лише 4 "
"очки здоров'я, а села - 8 (максимум для будь-якого бійця)."
"очки здоров'я, а села 8 (максимум для будь-якого бійця)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:682
@ -1722,14 +1792,21 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are close to killing their leader! Because he is second level, the "
#| "unit who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
#| "important to decide which units you want to advance, and give those units "
#| "the best chances to gain experience."
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Ми майже перемогли їх лідера! Той, хто його доб'є, отримає 16 очок досвіду, "
"оскільки супротивник - другого рівня. Вибирай ретельніше, кому ти довіриш "
"прикінчити його!"
"оскільки супротивник — другого рівня. У кампаніях дуже важливо правильно "
"вибрати, яких бійців ви хочете підвищувати, і створювати таким бійцям всі "
"можливості для швидкого набирання досвіду."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:884
@ -1787,7 +1864,7 @@ msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Обережніше з їх ватажком - вночі він може нанести до 36 очок шкоди! Нападай "
"Обережніше з їх ватажком вночі він може нанести до 36 очок шкоди! Нападай "
"на нього вдень і декількома бійцями відразу."
#. [message]: speaker=unit
@ -2000,6 +2077,11 @@ msgstr ""
"\n"
"<big>Клацніть мишкою чи натисніть пробіл для продовження...</big>"
#~ msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть <b>u</b> або використайте правий клік миші для відміни "
#~ "останнього руху."
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Село"
@ -2013,6 +2095,38 @@ msgstr ""
#~ "Почекай! Тобі потрібно зібрати своє військо. Чи ти зібралася битися з "
#~ "орками?"
#~ msgid "You have almost finished the tutorial"
#~ msgstr "Ви майже завершили вивчення посібника"
#~ msgid ""
#~ "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your "
#~ "army, but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
#~ msgstr ""
#~ "У кампаніях може бути десять або навіть двадцять сценаріїв, в яких можна "
#~ "вибудовувати свою армію. Але цей посібник завершиться перемогою над "
#~ "Трагом."
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#~ "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#~ "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#~ "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#~ "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
#~ msgstr ""
#~ "Ви перемогли орків! Тепер ви можете спробувати пограти в одну з кампаній "
#~ "для новачків, в яких наявні поради зі стратегії. <i>Розповідь про Двох "
#~ "Братів</i> — найлегша кампанія та в неї рекомендується грати першою. У "
#~ "<i>Вторгненні орків</i> ми матимете армію ельфів, як і у цьому посібнику, "
#~ "але у ваших бійців буде сім сценаріїв щоб набратися досвіду та високих "
#~ "рівнів."
#~ msgid ""
#~ "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to "
#~ "refresh your memory on gameplay mechanics."
#~ msgstr ""
#~ "Також ви можете звернутися до довідки прямо в грі, якщо вам потрібно "
#~ "освіжити в пам'яті механіку ігрового процесу."
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Кінець сценарію"

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-29 23:34+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-01 16:34+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -473,7 +473,7 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Чому побратими-гноми звуть їх \"вартою драконів\" — до кінця не ясно. Одні "
"Чому побратими-гноми звуть їх ‘вартою драконів’ — до кінця не ясно. Одні "
"базікають, що назва походить від їх зброї — дивної палиці, що вивергає "
"вогонь і смерть. Інші припускають, що ця зброя увазила б навіть істинного "
"дракона, якби такий раптом знову з'явився у нашому світі. У будь-якому "
@ -663,8 +663,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Коли люди Весноту вперше зустріли гномів, то були здивовані потужністю "
"гномів громовержців, здатних здалека насилати смерть за допомогою дивних "
"жезлів, з якими вони виходять на поле бою. Приголомшуючий шум цих \"громових "
"палиць\" вселяє страх, а те, як гноми бережуть їх секрет, робить їх ще "
"жезлів, з якими вони виходять на поле бою. Приголомшуючий шум цих громових "
"палиць вселяє страх, а те, як гноми бережуть їх секрет, робить їх ще "
"страшнішими."
#. [attack]: type=pierce
@ -698,7 +698,7 @@ msgstr ""
"Відомо лише, що гноми сиплють дивний чорний пил в отвір своєї зброї. "
"Говорять, що це корм для звіра, заточеного всередині.\n"
"\n"
"Хоча підготовка одного пострілу з цих \"громових палиць\" займає декілька "
"Хоча підготовка одного пострілу з цих ‘громових палиць’ займає декілька "
"хвилин, на думку гномів результат того вартий."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
@ -1001,7 +1001,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Якщо б ці дрейки не носили обладунки — ніхто не зміг би відрізнити їх від "
"справжніх драконів, принаймні з тих рас, які чули про цих істот лише з "
"легенд. Істоти, що носять ім'я \"Великий дрейк\" — це велетні, які володіють "
"легенд. Істоти, що носять ім'я ‘Великий дрейк’ — це велетні, які володіють "
"нищівним вогнем, а самі до нього не чутливі."
#. [attack]: type=blade
@ -1099,8 +1099,8 @@ msgstr ""
"\n"
"До того ж, це єдина каста, якій дозволено порушувати табу і битися списами "
"на додаток до звичайних для дрейків металевих кігтів. Завдяки цьому вони "
"успішно \"вирішують\" територіальні суперечки з іншими дрейками і наводять "
"лад серед своїх родичів."
"успішно ‘вирішують’ територіальні суперечки з іншими дрейками і наводять лад "
"серед своїх родичів."
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
@ -2468,7 +2468,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Ельфійська снайперка"
msgstr "Ельфійська снайпер"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
@ -2504,7 +2504,7 @@ msgstr ""
"Ельфи добре це знають і рідко використовують це знання зі злими намірами: "
"зробити це непросто, і таке використання їх сили не заохочується.\n"
"\n"
"Тих, хто здатний на це, інші раси просто називають \"чаклунками\". І вони "
"Тих, хто здатний на це, інші раси просто називають ‘чаклунками’. І вони "
"цілком відповідають цій назві."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
@ -2597,7 +2597,7 @@ msgid ""
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Гобліни \"Лицарі\" мають мало спільного з людськими Лицарями — цей титул "
"Гобліни ‘Лицарі’ мають мало спільного з людськими Лицарями — цей титул "
"вороги дали їм для насмішок. Схожість лише в тому, що вони стали елітою "
"вовчих вершників, ймовірно завдяки успіхам в декількох зухвалих набігах.\n"
"\n"
@ -3261,7 +3261,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Майстер рук"
msgstr "Майстер зброї"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
@ -3604,15 +3604,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Після успішного завершення навчання, маг скидає коричневу мантію учня і "
"отримує червону мантію майстра. Уся важливість цієї зміни невідома "
"простолюдинам, які називають їх не Майстрами магами а \"Червоними магами\". "
"простолюдинам, які називають їх не Майстрами магами а ‘Червоними магами’. "
"Швидше за все, символізм цієї зміни в кольорах помилково трактується як "
"здатність мага створювати вогонь з повітря — фокус, хоча і поза сумнівом "
"корисний, але який розглядається магами, як досить грубе застосування "
"старанно накопичених знань.\n"
"\n"
"Хоча фізично слабкі і не підготовлені як воїни, у \"Червоних магів\" в "
"рукаві є багато фокусів, включаючи і краплі вогню, через які скоріш за все "
"за ними закріпилось це прізвисько."
"Хоча фізично слабкі і не підготовлені як воїни, у ‘Червоних магів’ в рукаві "
"є багато фокусів, включаючи і краплі вогню, через які скоріш за все за ними "
"закріпилось це прізвисько."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:88
@ -3752,7 +3752,7 @@ msgid ""
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Після декількох років служби, колишні \"побігайки\" просуваються вгору серед "
"Після декількох років служби, колишні ‘побігайки’ просуваються вгору серед "
"своїх побратимів-вигнанців. Показавши себе в бою, вони отримуватимуть "
"небезпечніші завдання і більшу частку здобичі. Хоча багато противників "
"будуть насміхатись з їх зброї, вигнанці добре знають про її убивчу силу, а "
@ -3842,8 +3842,8 @@ msgid ""
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Цих дрібних злочинців їх старші товариші іронічно називають \"побігайками\" "
"за те, що ті виконують метушливу роботу, часто виступають кур'єрами та "
"Цих дрібних злочинців їх старші товариші іронічно називають ‘побігайками’ за "
"те, що ті виконують метушливу роботу, часто виступають кур'єрами та "
"розвідниками. Незважаючи на мізерне озброєння, витривалість і швидкість "
"дозволяють їм бути корисними в бою. Вони дуже добре непокоять супротивників, "
"особливо під покривом темряви."
@ -3935,7 +3935,7 @@ msgid ""
"their colleagues."
msgstr ""
"Деякі люди без особливих умінь не можуть або просто не хочуть жити чесно. "
"Зазвичай таких людей називають просто \"хуліганами\" і більшості з них "
"Зазвичай таких людей називають просто ‘хуліганами’ і більшості з них "
"судилося закінчити життя за гратами. Але при належній майстерності і везінні "
"вони можуть уникнути ув'язненя та смерті, що очікують більшість їх колег."
@ -3955,12 +3955,12 @@ msgid ""
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"З незапам'ятних часів члени різних злодійських \"гільдій\", що зароджуються "
"в кожному великому місті, підтримують дивну традицію вибілювати своє волосся "
"З незапам'ятних часів члени різних злодійських ‘гільдій’, що зароджуються в "
"кожному великому місті, підтримують дивну традицію вибілювати своє волосся "
"вапном до блідо-голубого кольору. Це досить сміливий вчинок, оскільки їх рід "
"діяльності завжди був поза законом. Злодії мають багато умінь, швидко "
"бігають і добре володіють ножами. У бою вони дотримуються не найчеснішої "
"тактики, вбачаючи мало сенсу в \"чесному бою\"."
"тактики, вбачаючи мало сенсу в ‘чесному бою’."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
@ -4644,10 +4644,10 @@ msgid ""
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
"ground — quickly turning the hunter into the hunted."
msgstr ""
"Одна з найбільш сильнодіючих з відомих отрут - у скорпіонів, що мешкають на "
"Одна з найбільш сильнодіючих з відомих отрут у скорпіонів, що мешкають на "
"кордонах. Вбивці та аптекарі завжди готові викласти за неї більш ніж "
"привабливу суму, тому не дивно що найбільш швидкий спосіб розбагатіти для "
"сміливих мисливців - подорож у пустощі та збір цієї отрути. Однак, навіть ще "
"сміливих мисливців подорож у пустощі та збір цієї отрути. Однак, навіть ще "
"маленькі скорпіони можуть смертельно вжалити, а рухаються вони швидше за "
"більшість людей. Ще гірше те, що вони живуть у великих гніздах, і турбування "
"одного самотнього скорпіона може призвести до того, що весь рій починає "
@ -4876,8 +4876,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Найбільш талановиті мечники стають членами касти Прислужників, майстрів бою "
"на двох шаблях. Вони завдають ударів дуже швидко, немов змії, на яких вони "
"дуже схожі, а від ударів супротивника вони ухиляються в граціозному \"танці"
"\". Крім того, що вони сильні на відкритій місцевості, їх здатність плавати "
"дуже схожі, а від ударів супротивника вони ухиляються в граціозному ‘танці’. "
"Крім того, що вони сильні на відкритій місцевості, їх здатність плавати "
"робить їх смертельно небезпечними в воді."
#. [female]
@ -4896,8 +4896,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Найбільш талановиті мечниці стають членами касти Прислужниць, майстринь бою "
"на двох шаблях. Вони завдають ударів дуже швидко, немов змії, на яких вони "
"дуже схожі, а від ударів супротивника вони ухиляються в граціозному \"танці"
"\". Крім того, що вони сильні на відкритій місцевості, їх здатність плавати "
"дуже схожі, а від ударів супротивника вони ухиляються в граціозному ‘танці’. "
"Крім того, що вони сильні на відкритій місцевості, їх здатність плавати "
"робить їх смертельно небезпечними в воді."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
@ -5141,7 +5141,7 @@ msgid ""
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Великих і найбільш умілих орків-вбивць їх вороги називають \"Згубниками\". "
"Великих і найбільш умілих орків-вбивць їх вороги називають ‘Згубниками’. "
"Згубники швидкі та досить кмітливі в бою, проте це досягається ціною відмови "
"від броні. Їх улюблена зброя — отрута — жахливий інструмент, і часто саме "
"його застосування на полі бою стає справжньою причиною переваги орків."
@ -5164,7 +5164,7 @@ msgid ""
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Розвиток базової конструкції арбалета призвів до виникнення \"самострілу — "
"Розвиток базової конструкції арбалета призвів до виникнення ‘самострілу’ — "
"куди складнішої зброї, оснащеної ручним механізмом для перезарядки, часто "
"багатошаровою дерев'яною чи кістяною дугою, що направляє снаряд. Самостріл "
"простіший у використанні, і при цьому потужніший від арбалету. Проте, його "
@ -5321,7 +5321,7 @@ msgstr ""
"Деяких ящерів помічали одягненими в загадкові шати, і покритих з голови до "
"п'ят таємничими знаками і малюнками, виконаними фарбою і татуюваннями. "
"Підозрюють, що це провидці або оракули свого народу. Які б не були їх "
"\"громадські\" функції, вони поза сумнівом володіють дивною і могутньою "
"‘громадські’ функції, вони поза сумнівом володіють дивною і могутньою "
"магією, і інші бояться одного їх погляду."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
@ -5571,7 +5571,7 @@ msgid ""
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Некрофаг, або \"пожирач мертвих\", це жахлива, роздута тварюка, що дуже "
"Некрофаг, або ‘пожирач мертвих’, це жахлива, роздута тварюка, що дуже "
"віддалено подібна на людину. Хоча вони і здаються майже повністю згнившими, "
"проте вони досить добре рухаються. Їх нутрощі — джерело зарази, кров "
"отруйна, а запах відповідно жахливий. Але найогидніше, (очевидно тільки для "
@ -5840,10 +5840,10 @@ msgid ""
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Одним з найбільших досягнень того, що називають \"чорною магією\" є "
"мистецтво некромантіі, жахливе вміння піднімати з землі нежить. Лише це одне "
ідкриття викликало засудження чорної магії людством, оскільки кошмарні "
"речі, які воно творить, дають злу новий, небачений арсенал.\n"
"Одним з найбільших досягнень того, що називають ‘чорною магією’ є мистецтво "
"некромантіі, жахливе вміння піднімати з землі нежить. Лише це одне відкриття "
"викликало засудження чорної магії людством, оскільки кошмарні речі, які воно "
"творить, дають злу новий, небачений арсенал.\n"
"\n"
"Це вміння, у всіх відношеннях, є першим кроком на шляху до їх головної мети "
"— обманути смерть."
@ -5896,7 +5896,7 @@ msgstr ""
"життя. Тому їм дається і відповідний арсенал: наприклад лучники часто "
"оснащені дійсно огидним арсеналом. Їх стріли разом з наконечниками і "
"оперенням зроблені не з дерева, а з кісток їх жертв. Нещасні противники, які "
"з ними зустрілися, називають їх \"Кістяними стрільцями\"."
"з ними зустрілися, називають їх ‘Кістяними стрільцями’."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
@ -5946,7 +5946,7 @@ msgid ""
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"За життя ці істоти, відомі як \"Клинки смерті\", були майстрами бою, "
"За життя ці істоти, відомі як ‘Клинки смерті’, були майстрами бою, "
"смертельно небезпечними і спритними бійцями. Їх нові господарі, розуміючи "
"це, споряджають їх відповідно до колишніх умінь. Хоча вони досить крихкі, як "
"для нежиті вони дуже швидкі, як в переміщенні, так і в поводженні зі своїми "
@ -6106,8 +6106,8 @@ msgid ""
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Так звані \"порожні люди\", фантоми служать правою рукою свого господаря. "
"Вони вселяють в живих істот бісівський жах, оскільки настільки ж небезпечні, "
"Так звані ‘порожні люди’, фантоми служать правою рукою свого господаря. Вони "
"вселяють в живих істот бісівський жах, оскільки настільки ж небезпечні, "
"наскільки страшні на вигляд.\n"
"\n"
"Виклик фантома вже є подвигом, але справжня небезпека зустрічі з ним в тому, "
@ -6234,6 +6234,355 @@ msgstr ""
"Лісовики неагресивні, але мають величезну силу. Хоча при цьому вони не "
"люблять і не уміють швидко пересуватись."
#~ msgid ""
#~ "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
#~ "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery "
#~ "is also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
#~ "entertainment of spectators and participants alike. This ability is "
#~ "readily turned to battle in times of war, where many elves will wield "
#~ "bows as their weapons of choice. Though not as sturdy as their human or "
#~ "orc counterparts, Elvish archers are still effective combatants, "
#~ "especially when fighting from the safety of their forests."
#~ msgstr ""
#~ "Будучи в першу чергу збирачами та мисливцями, більшість ельфів стають "
#~ "вправними лучниками ще з юного віку. Окрім того, що стрільба з лука — "
#~ "дуже практична навичка, це також може бути приємним дозвіллям та свого "
#~ "роду спортом. Багато змагань проводяться для розваги глядачів та самих "
#~ "учасників. Майстерність стрільби з лука у часи війни легко перетворюється "
#~ "на бойову навичку, багато ельфів вибирають у якості своєї зброї саме лук. "
#~ "Вони не такі дебелі як орки чи люди, але ельфійські лучники все ще "
#~ "ефективна бойова одиниця, особливо коли вони б'ються у безпеці лісу."
#~ msgid ""
#~ "The curious name of the Elvish Avengers comes from a tactic often "
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
#~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line "
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and "
#~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been "
#~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the "
#~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n"
#~ "\n"
#~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the "
#~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures "
#~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, "
#~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the "
#~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like "
#~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are "
#~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh "
#~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with "
#~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most "
#~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be "
#~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack "
#~ "and customarily results in crushing defeat."
#~ msgstr ""
#~ "Дивна назва ельфійські ‘месники’ походить від тактики, що її часто "
#~ "використовують ці майстри дальнього бою. Ворогові дають пройти крізь "
#~ "слабку оборону, а коли вслід за передовою лінією підходять вразливі "
#~ "загони, ці лучники скидають маскування і атакують, відрізуючи постачання "
#~ "і оточуючи противника одним точним ударом. Іноді це вважають формою "
#~ "помсти за їх полеглих в боях побратимів. Хоча їх задум і не такий, "
#~ "заперечувати це повністю теж не можна.\n"
#~ "\n"
#~ "Навіть сильніше за інших ельфів, месники — частина лісного царства, вони "
#~ "витрачають більшість свого життя серед лісових істот та навчаються "
#~ "прихованим таємницям лісів. Будучи хранителями природи, ці ельфи схильні "
#~ "її досліджувати навіть за межами лісу, та відмінно пересуваються по "
#~ "нерівній місцевості, наприклад по горам та пустелям. Навіть на незнайомій "
#~ "місцевості ельфійські месники вже могутні вояки; а в себе вдома, серед "
#~ "дерев, вони майже невловимі, здатні вбивати ворогів з тіні майже "
#~ "безкарно. Саме через це їх бояться найбільше будь-яка армія, яка "
#~ "наважиться напасти на ліси, адже доводиться битися проти військ, які "
#~ "майже неможливо відстежити чи навіть побачити серед лісного листу. Усе "
#~ "це, разом з неможливістю контратаки, призводить до нищівної поразки."
#~ msgid ""
#~ "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand "
#~ "guard over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from "
#~ "other races, they are mostly proficient at navigating small skirmishes "
#~ "rather than large-scale battles, and are especially skilled at defensive "
#~ "maneuvering. Captains typically command small units that remain together "
#~ "for extended periods of time, allowing them to personally mentor and "
#~ "befriend their troops. They are often observed to lead through "
#~ "camaraderie and amicability, but still command great respect from their "
#~ "kin."
#~ msgstr ""
#~ "Ельфійські капітани зазвичай стоять на чолі патрулів та командують "
#~ "гарнізонами, які охороняють ельфійські безкрайні ліси. На відміну від "
#~ "ватажків інших рас, вони більш вправні в керування маленькими сутичками "
#~ "ніж великомасштабними битвами, та особливо майстерні в оборонному "
#~ "маневруванні. Капітани зазвичай командують малодосвідченими бійцями, які "
#~ "будуть разом протягом значного періоду часу, і стають для них "
#~ "персональним наставником та приятелем. Зі сторони здається, що вони "
#~ "командують лише через приязнь та панібратство, але насправді їх дуже "
#~ "поважають."
#~ msgid ""
#~ "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
#~ "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are "
#~ "some elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—"
#~ "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these "
#~ "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an "
#~ "effort to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are "
#~ "capable of surviving constant combat and earning the title of Champion. "
#~ "Having spent their whole lives refining their prowess with the blade, "
#~ "these elves are exceptionally dangerous and should never be "
#~ "underestimated."
#~ msgstr ""
#~ "У ельфів, зазвичай, миролюбний характер і більшість з них нападають лише "
#~ "щоб помститися за якийсь заподіяне їм зло. Тим не менш, деякі ельфи "
#~ "насолоджуються пишнотою битв і навмисно шукають бійки для свого власного "
#~ "задоволення, цілеспрямовано чи просто так. Звісно, більшість таких воїнів "
#~ "живуть коротке життя, вони присвячують себе вдосконаленню майстерності "
#~ "бою на мечах, намагаючись завоювати поле бою. Тільки найбільш талановиті "
#~ "зможуть пережити постійні битви та заслужити титул ‘богатир’."
#~ msgid ""
#~ "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
#~ "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
#~ "occasionally as small squads for intrusions into other territories. "
#~ "Elvish swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, "
#~ "generating less power than human or orcish warriors, but also leaving "
#~ "less time to react and counter. Most elves can learn the basics of "
#~ "swordplay relatively quickly and will readily pick up the blade when "
#~ "confronted with battle."
#~ msgstr ""
#~ "Серед ельфів, фехтування зазвичай практикують лісники та бійці "
#~ "прикордонних патрулів, які служать охоронцями фортець та рідше виступають "
#~ "малими групами для вторгнення на інші території. Ельфійське мистецтво бою "
#~ "мечем відоме за свої швидкі, спритні удари. Вони наносять менше шкоди ніж "
#~ "удари людський чи оркських воїнів, але натомість залишають менше часу "
#~ "зреагувати та вдарити у відповідь. Більшість ельфів досить швидко можуть "
#~ "вивчити основи цього мистецтва, і, коли доведеться йти у бій, з "
#~ "готовністю піднімуть меч."
#~ msgid ""
#~ "Accomplished Elvish warriors are sometimes called Sárcan, roughly "
#~ "meaning one who has sacrificed in defense or one transfigured by "
#~ "experience. Often translated to Elvish Heroes in the human tongue, "
#~ "this name does indicate some level of esteem and prestige, but is not "
#~ "used to glorify the position that these elves hold. Elvish Heroes are "
#~ "those who have survived numerous wars and have outlived many of their "
#~ "friends who fell in prior battles. They have seen all manner of atrocity "
#~ "committed by all races, be it orcs and humans ravaging the natural beauty "
#~ "of the forests, or even their own kind, other elves who are not above "
#~ "slaughtering innocent people out of pride and vengeance. Many years of "
#~ "fighting naturally make these swordsmen highly skilled in melee combat, "
#~ "but the hardships and destruction wrought by war take a great toll on "
#~ "both mind and body. While the Elves realize the necessity of military "
#~ "strength and honor the Sárcanet as heroes for their service, such a "
#~ "status is not one often sought after by the majority of Elvenkind."
#~ msgstr ""
#~ "Майстерних ельфійських воїнів іноді називають ‘Сáрцан’, що приблизно "
#~ "означає ‘той, хто пожертвував захистом’ або ‘той, хто змінений досвідом’. "
#~ "На людську мову цей термін перекладається як ‘ельфійський герой’, ця "
#~ "назва в деякій мірі передає рівень поваги та шани, але вона не прославляє "
#~ "суспільне становище цих ельфів. Ельфійські герої — це ті, хто пережив "
#~ "численні війни і пережили багатьох своїх друзів, які загинули у запеклих "
#~ "битвах. Ельфійські герої бачили надто багато жорстокості від усіх рас, "
#~ "від орків та людей, що спустошували прекрасні ліси, та навіть від свого "
#~ "власного виду, інших ельфів, які нічим не поступалися іншим у вбивстві "
#~ "невинних людей через пихатість та помсту. Безумовно, роки битв зробили з "
#~ "них експертів ближнього бою, але викликані війною труднощі і руйнування "
#~ "завдають великої шкоди як розуму, так і тілу. Хоча ельфи усвідомлюють "
#~ "необхідність мати військову силу та шанують ‘Сáрцанет’ як героїв за їхню "
#~ "службу, для більшості ельфів такий статус часто небажаний."
#~ msgid ""
#~ "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process "
#~ "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of "
#~ "the elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of "
#~ "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable "
#~ "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group "
#~ "of healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to "
#~ "reconcile the differences between these factions and effectively lead "
#~ "their people requires considerable personal merit and a deep "
#~ "understanding of all elves, be they warrior, mystic, or pacifist.\n"
#~ "\n"
#~ "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, "
#~ "and especially promising adolescent boys of appropriate lineage are "
#~ "selected to study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. "
#~ "Since the nature of faerie magic lends itself more to female elves than "
#~ "to male elves, only the most talented learn to temper the volatile way of "
#~ "the faerie and connect themselves to the world of the arcane. Those who "
#~ "prove their personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn "
#~ "to apply their newfound powers wisely, for violent conflict is something "
#~ "never to be taken lightly, and just because a battle can be won does not "
#~ "mean it should be fought in the first place. Reconciling potent combat "
#~ "prowess with diplomatic restraint is difficult for most, but those who "
#~ "can do so are granted the title of Lord and become the next generation of "
#~ "Elvish leadership."
#~ msgstr ""
#~ "Правонаступництво серед ельфійської знаті — це складний процес, що "
#~ "визначається рядом суворих обмежень. Майбутні лідери ельфів мають важке "
#~ "завдання — керувати трьома фракціями ельфійського суспільства: воїнами і "
#~ "лісниками, які захищають ліси, мирним цивільним, які зовсім не беруть "
#~ "участі в боях, і зведеної групи цілителів і містиків, які вивчають "
#~ "мистецтво магії. Здатність улагодити непорозуміння між цими фракціями та "
#~ "ефективно керувати своїми підданими вимагає значних особистих заслуг та "
#~ "глибокого розуміння всіх ельфів, будь то воїн, містик або пацифіст.\n"
#~ "\n"
#~ "Багато ельфів з молодого віку починають тренуватися стріляти з лука та "
#~ "битися на мечах, особливо перспективних юнаків відповідного походження "
#~ "відбирають для навчання чарівниці, які освоїли містичні мистецтва. "
#~ "Оскільки чарівна природа магії більше дається ельфам жіночої статі, ніж "
#~ "чоловічої, то тільки найталановитіші навчаться стримувати мінливі шляхи "
#~ "магії та зв'язуватися з містичним світом. Ті ж, хто доведе свою особисту "
#~ "мужність і в фехтуванні, і в чаклунстві, мусять навчитися мудро "
#~ "застосовувати свої новоявлені сили. Насильницький конфлікт ніколи не слід "
#~ "сприймати легковажно, а можливість виграти битву не дає права її "
#~ "починати. Для більшості важко поєднати могутню бойову майстерність з "
#~ "дипломатичним самовладанням, але ті, хто зможе це зробити, отримають "
#~ "титул Лорда і стають наступним поколінням ельфійського керівництва."
#~ msgid ""
#~ "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
#~ "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute "
#~ "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes "
#~ "the elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to "
#~ "their mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of "
#~ "hitting a pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot "
#~ "quickly and precisely enough to split falling branches. Of course, "
#~ "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
#~ "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close "
#~ "quarters."
#~ msgstr ""
#~ "Ельфи мають міцний зв'язок з чарівним світом, який споконвічно наповнює "
#~ "їх невеликою кількістю магії та дає їм надзвичайно гострі чуття. Це, в "
#~ "поєднанні з роками полювання в глибоких лісах, робить ельфів надзвичайно "
#~ "пильними, що значно сприяє розвитку їхньої майстерності в стрільбі з "
#~ "лука. Досвідчений стрілець з лука здатний потрапити в найменший отвір на "
#~ "відстані декількох сотень кроків і може стріляти досить швидко і точно, "
#~ "щоб розколоти падаючі з дерева гілки. Звичайно, тренування тіла — також "
#~ "нелегкий подвиг, адже тіло не має відставати від очей, тож ціна за такі "
#~ "чудові навички — слабкість на ближніх дистанціях."
#~ msgid ""
#~ "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away "
#~ "when the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat "
#~ "without any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a "
#~ "small number of strategically-minded commanders at all times. Selected "
#~ "from the most talented captains, marshals undergo extensive training in "
#~ "various military styles, including those of the humans and orcs. They are "
#~ "brilliant, unorthodox strategists who excel at breaking down large "
#~ "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns "
#~ "into dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is "
#~ "always a daunting task for any invasion force, and it is precisely "
#~ "because of the skillful maneuvering of the marshals that manage the "
#~ "protection of their people."
#~ msgstr ""
#~ "Ельфи не часто стають ініціаторами великої війни, але не соромляться коли "
#~ "таки доводиться. Звісно, сліпо вступити в бій без жодної стратегії чи "
#~ "плану — то велика дурість, тому ельфи в усі часи мають невелике число "
#~ "стратегічно мислячих командирів — маршалів. Їх вибирають з найбільш "
#~ "талановитих капітанів, інтенсивно навчають різним військовим школам, "
#~ "включаючи людську та оркську. Вони — блискучі, оригінальні стратеги, які "
#~ "відмінно справляються з задачами розділення великих фронтів на маленькі "
#~ "сутички та перетворенням звичайних кампаній на партизанську війну. "
#~ "Виступити проти ельфів у їхньому власному домі — складне завдання для "
#~ "будь-якої ворожої сили, і це саме через вмілі маневри під командуванням "
#~ "маршалів, які керують обороною."
#~ msgid ""
#~ "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
#~ "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
#~ "along the paths between the towering trees and among the unspoiled "
#~ "natural beauty of their homes, of which they are fiercely protective. "
#~ "While they possess considerable skill in both blade and bow, rangers are "
#~ "a little less adept at fighting other warriors on even terms, preferring "
#~ "instead to ambush their enemies from the shadows in the woods. A surprise "
#~ "attack from rangers can cripple even a force many times their size, and "
#~ "attacking armies often choose to withdraw rather than risk a game of "
#~ "guerrilla warfare with rangers in the forests."
#~ msgstr ""
#~ "Мовчазні наглядачі лісу, лісники — це майстри приховування та розвідки. "
#~ "Багато з них — дослідники та одинаки, вони надають перевагу самотньому "
#~ "блуканню по стежкам, поміж високих дерев, серед недоторканої краси своїх "
#~ "домівок, які вони несамовито захищають. Лісники добре володіють як мечем, "
#~ "так і луком, одначе вони не полюбляють бійки з іншими воїнами на рівних "
#~ "умовах; натомість вони зненацька нападають на своїх ворогів з тіней лісу. "
#~ "Несподівана атака лісників може розбити навіть в декілька разів більші "
#~ "сили, і нападаючі армії часто вибирають відступити, ніж наражати себе на "
#~ "ризик партизанської війни у лісах проти лісників."
#~ msgid ""
#~ "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
#~ "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
#~ "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
#~ "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
#~ "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
#~ "devote most of their time to improving their horsemanship rather than "
#~ "their individual fighting skills. The speed at which they travel through "
#~ "the forest would be suicidal for any other cavalry, and they are "
#~ "tenacious enough to ride for as much as two or three days at a time "
#~ "without resting. While the intelligence and communication these horsemen "
#~ "provide is invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and "
#~ "front line engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes "
#~ "of war, left supporting their brethren from the back lines."
#~ msgstr ""
#~ "Панування тактики партизанської війни серед стратегій ельфів призвело до "
#~ "значного акценту на високомобільних військах, здатних битися на "
#~ "непостійному фронті. Такий стиль війни потребує швидкого зв'язку між "
#~ "малими загонами та можливості швидко перекидати війська між бойовими "
#~ "районами. Досвідчені ельфійські вершники вміють це добре, а тому "
#~ "присвячують більшість свого часу на вдосконалення свого мистецтва "
#~ "верхової їзди, а не на свої індивідуальні бойові навички. Вони можуть "
#~ "їхати через ліс з величезною швидкістю, яка для будь-якої іншої кавалерії "
#~ "буде просто самогубством, а так вони можуть подорожувати два або три дні "
#~ "без перерви. Ці вершники забезпечують зв'язок та розвідку, і їхній вклад "
#~ "до ельфійської тактики важко переоцінити. Однак, у битві вони недостатньо "
#~ "сильні, та й під час війни це не входить до їхніх основних задач, тому не "
#~ "дивно, що ельфійські вершники — невизнані герої війни, який дісталася "
#~ "скромна роль — підтримувати своїх побратимів з задніх ліній."
#~ msgid ""
#~ "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more "
#~ "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to "
#~ "master. It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they "
#~ "are among the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow "
#~ "Elvish horsemen to ride at extreme speeds through thick forests with nary "
#~ "a scratch and outpace most other cavalry on open ground. Though these "
#~ "riders possess some skill in wielding swords and bows, their greatest "
#~ "effectiveness comes from their ability to scout and outmaneuver enemy "
#~ "forces rather than engage in combat directly. Elvish scouts are most "
#~ "often used as messengers and support units and are adept at quickly "
#~ "transferring information between patrols and skirmish groups, whom they "
#~ "also reinforce when necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Породи коней у лісних ельфів значно швидші та набагато спритніші за "
#~ "звичайних коней, але вони, як правило, мають вітряний характер та погано "
#~ "піддаються прирученню. На тренування ельфійського поні можуть піти роки, "
#~ "але як тільки його буде завершено, вони стають одними з найбільш вірних "
#~ "та відданих супутників вершників. Такі унікальні кони дозволяють "
#~ "ельфійським розвідникам без жодної подряпини їхати через щільний ліс з "
#~ "неймовірною швидкістю, а на відкритій місцевості — відірватися від "
#~ "більшості іншої кавалерії. Розвідники мають деякі навички поводження з "
#~ "луком та мечем, але основна їхня сила — здатність виявити та оточити "
#~ "ворожі сили, безпосередньо бійка — не основна задача. Ельфійських "
#~ "розвідників часто використовують як кур'єрів та бійців підтримки, з їх "
#~ "допомогою швидко передають інформацію між патрулями та малими загонами, а "
#~ "також ними підсилюють бойові загони за необхідності."
#~ msgid ""
#~ "Though not a formal title, Sharpshooter is the epithet given to the "
#~ "most gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats "
#~ "that, even by Elven standards, border on miraculous: they have the "
#~ "precision to split incoming arrows midair and can loose a second arrow "
#~ "before the first hits, all while maintaining enough power to damage steel "
#~ "armor. A single volley of their arrows is enough to bring down a knight "
#~ "on horseback, and even heavily-armored infantry will survive few "
#~ "additional shots. The sharpshooters of the elves have honed their art to "
#~ "its highest form and are the undisputed masters of archery."
#~ msgstr ""
#~ "Хоча це і не офіційний титул, ‘снайпер’ — це епітет, який дається "
#~ "найталановитішим ельфійським стрільцям. Ці висококваліфіковані лучники "
#~ "здатні на подвиги, які навіть за мірками ельфів межують з дивами: вони "
#~ "здатні розколоти в повітрі стрілу, що летить на них, можуть пустити другу "
#~ "стрілу, доки перша ще в повітрі — і обидві будуть здатні пробити сталеві "
#~ "обладунки. Одного залпу їхніх стріл достатньо, щоб збити з коня лицаря, і "
#~ "навіть важкоозброєна піхота переживе лише кілька додаткових пострілів. "
#~ "Ельфійські снайпери відточили своє мистецтво до його найвищої форми і є "
#~ "безперечними майстрами стрільби з лука."
#~ msgid ""
#~ "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of "
#~ "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. "

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 10:48+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 14:17+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "Інша"
#. [advanced_preference]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:4
@ -132,7 +132,7 @@ msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable"
msgstr ""
"Час очікування до очистки ігрового чату в хвилинах. 0 — відключити очищення."
"Час очікування до очистки ігрового чату в хвилинах. 0 — відключити очищення"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:114
@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "Орчий прапор"
#. [item]: id=ornate2
#: data/core/editor/items.cfg:304 data/core/editor/items.cfg:310
msgid "Ornate"
msgstr ""
msgstr "Глечик"
#. [item]: id=potion-blue
#: data/core/editor/items.cfg:316
@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr "Обороняй це місце"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:503
msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
msgstr "Зосередитись на обороні області навколо $x1|,$y1|."
msgstr "зосередитись на обороні області навколо $x1|,$y1|."
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:545
@ -1503,7 +1503,7 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43
msgid "This unit has been renamed to: "
msgstr "Цього бійця перейменована на:"
msgstr "Цього бійця перейменовано на: "
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95
msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
@ -1617,8 +1617,8 @@ msgid ""
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage "
"type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"Окропивши зброю ближнього бою цією водою, бієць буде завдавати <i>містичні</"
"i> пошкодження до кінця поточного сценарію. Нехай $unit.name це зробить? "
"Окропивши зброю ближнього бою цією водою, боєць буде завдавати <i>містичні</"
"i> пошкодження до кінця поточного сценарію. Нехай $unit.name це зробить?"
#: data/core/macros/items.cfg:274
msgid "holy water^Take it"
@ -3316,7 +3316,7 @@ msgstr "Мешканці Півночі"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:384
msgid "Nunc Dimittis"
msgstr ""
msgstr "Нині відпускаєш"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:390
@ -3557,7 +3557,7 @@ msgstr "Замок"
#. [color_range]: id=keep
#: data/core/team-colors.cfg:200
msgid "Keep"
msgstr "Цитидель"
msgstr "Цитадель"
#. [color_range]: id=rails
#: data/core/team-colors.cfg:206
@ -5882,7 +5882,7 @@ msgstr "Цей ID вже використаний."
#: src/game_config_manager.cpp:221
msgid "Core Path: "
msgstr "Шлях до ядра:"
msgstr "Шлях до ядра: "
#: src/game_config_manager.cpp:222
msgid "File not found."
@ -5913,12 +5913,16 @@ msgid ""
"Error loading custom game configuration files. The game will try without "
"loading add-ons."
msgstr ""
"Помилка завантаження додаткових файлів з налаштуваннями гри. Гра спробує "
"завантажитися без аддонів."
#: src/game_config_manager.cpp:323
msgid ""
"Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the "
"default core files."
msgstr ""
"Помилка завантаження додаткових файлів з налаштуваннями гри. Гра "
"завантажитися з типовим ядром."
#: src/game_config_manager.cpp:332
msgid ""
@ -6415,7 +6419,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39
msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
msgstr "Зв'язана група '$id' потребує ключ 'fixed_width' або 'fixed_height'."
#: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38
msgid ""
@ -6631,28 +6635,36 @@ msgstr "Покращення здібностей: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:482
msgid "HP: "
msgstr "ЗД: "
msgstr ""
#: src/help/help_topic_generators.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Moves:"
msgid "Moves: "
msgstr "Ходів:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:485
#, fuzzy
#| msgid "Vision:"
msgid "Vision: "
msgstr "Бачення: "
msgstr "Бачення:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Jamming: "
msgstr "Попередження: "
msgstr "Заглушення/Перешкоди:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:490
#, fuzzy
#| msgid "Cost:"
msgid "Cost: "
msgstr "Вартість: "
msgstr "Вартість:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:495
#, fuzzy
#| msgid "Required XP:"
msgid "Required XP: "
msgstr "Необхідно ОД: "
msgstr "Необхідно ДВ:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:504
msgid "unit help^Attacks"
@ -6712,11 +6724,11 @@ msgstr "Максимум захисту"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:626
msgid "Vision Cost"
msgstr "Ціна бачення: "
msgstr "Ціна бачення"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:630
msgid "Jamming Cost"
msgstr ""
msgstr "Ціна перешкод"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:386
msgid "Do you really want to surrender the game?"
@ -6974,7 +6986,7 @@ msgstr "[<сторона> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1179
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Перемкнути сторону у/зі сплячого стану"
msgstr "Перемкнути сторону у/зі сплячого стану."
#: src/menu_events.cpp:1183
msgid "<side> <nickname>"
@ -6986,7 +6998,7 @@ msgstr "Віддати контроль над стороною іншому г
#: src/menu_events.cpp:1184
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr " Запитати статус оператора сторони."
msgstr "Запитати статус оператора сторони."
#: src/menu_events.cpp:1185
msgid "<side>"
@ -7038,7 +7050,7 @@ msgstr "Перейти до наступного сценарію, або сце
#: src/menu_events.cpp:1204
msgid "Choose next scenario"
msgstr "Вибрати наступний сценарій."
msgstr "Вибрати наступний сценарій"
#: src/menu_events.cpp:1207
msgid ""
@ -7086,7 +7098,7 @@ msgstr "Дати скриптам на Lua високий пріоритет."
#: src/menu_events.cpp:1218
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr "Змінити команду на гарячій клавіші."
msgstr "Змінити команду на гарячій клавіші"
#: src/menu_events.cpp:1221
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
@ -7244,6 +7256,10 @@ msgid ""
"\n"
"Do not continue unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Виконання коду Lua у такий спосіб робить ваш комп'ютер вразливим до будь-"
"яких шкідливих додатків або інших програм, які ви встановлювали.\n"
"\n"
"Продовжуйте лише за умови, що ви дійсно знаєте що робите."
#: src/menu_events.cpp:1745
msgid "Unsafe mode enabled!"
@ -7288,7 +7304,7 @@ msgstr ""
#: src/mouse_events.cpp:987
msgid "This unit has no usable weapons."
msgstr "У цього бійця немає відповідної зброї"
msgstr "У цього бійця немає відповідної зброї."
#: src/mp_game_settings.hpp:70
msgid "Independent"
@ -7490,7 +7506,7 @@ msgstr "Цей боєць невидимий. Противник не може
#: src/reports.cpp:305
msgid "slowed: "
msgstr "уповільнений:"
msgstr "уповільнений: "
#: src/reports.cpp:306
msgid ""
@ -7596,7 +7612,7 @@ msgstr "Лідерство: "
#: src/reports.cpp:712
msgid "Slowed: "
msgstr "Уповільнений:"
msgstr "Уповільнений: "
#: src/reports.cpp:716
msgid "Attacks: "
@ -8178,8 +8194,9 @@ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> огляд"
#: src/units/unit.cpp:1811
#, fuzzy
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming"
msgstr ""
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> заглушення"
#: src/units/unit.cpp:1816
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance"
@ -8288,8 +8305,21 @@ msgstr "Параметри планувальника"
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "акумулятор"
#~ msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
#~ msgstr ""
#~ "Використання бійців низького рівня може бути дуже економічно вигідним."
#~ msgid ""
#~ "Some higher-level units have inimitable abilities such as <i>Leadership</"
#~ "i>, <i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can "
#~ "make a big difference in a campaign."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі бійці високого рівня мають такі чудові здібності, як <i>лідерство</"
#~ "i>, <i>лікує</i>, або <i>нишпорка</i>. Ви отримаєте велику перевагу у "
#~ "кампанії, якщо раніше отримаєте таких бійців."
#~ msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
#~ msgstr "<i>― Сер Геррік Вестінський, 607 рік Е.В.</i>"
#~ msgid "an advancement choice"
#~ msgstr "вибір підвищення"
@ -8326,6 +8356,12 @@ msgstr "Параметри планувальника"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Посилання на невідому тему: "
#~ msgid "HP:"
#~ msgstr "ЗД:"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "No unit recalled"
#~ msgstr "Немає бійців для заклику"
@ -8338,6 +8374,9 @@ msgstr "Параметри планувальника"
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
#~ msgstr "Сторона '$side' тепер контролюється: людиною."
#~ msgid "Advancements:"
#~ msgstr "Підвищення:"
#~ msgid "weapon^None"
#~ msgstr "Немає"
@ -8357,6 +8396,9 @@ msgstr "Параметри планувальника"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Від'єднуюсь від сервера..."
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "акумулятор"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
@ -8994,9 +9036,6 @@ msgstr "Параметри планувальника"
#~ msgid "Recalls"
#~ msgstr "Закликів"
#~ msgid "Advancements"
#~ msgstr "Просунулись"
#~ msgid "Losses"
#~ msgstr "Втрати"