updated French translation

(cherry-picked from commit 6e85da54bc)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-04-15 19:49:54 +02:00
parent 7a5e11bd3b
commit 60a45b0f08
9 changed files with 585 additions and 790 deletions

View file

@ -4,12 +4,13 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2013.
#
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-21 21:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -36,10 +37,8 @@ msgstr "Dév : IA passive"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Old Recruitment"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "Dév : IA par défaut + ancien recrutement"
msgstr "Dév IA : IA par défaut (RCA) avec recrutement alternatif"
#. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI
#: data/ai/dev/formula_ai.cfg:10
@ -53,7 +52,7 @@ msgstr "Dév : IA par défaut + poison (Formula AI)"
#: data/ai/lua/patrol.lua:4
msgid "Use the Patrols Micro AI instead of patrol.lua."
msgstr ""
msgstr "Utiliser l'IA Patrols Micro à la place de patrol.lua"
#. [test]: id=The_Elves_Besieged
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5
@ -135,19 +134,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, the AI playing the humans in the east (Langzhar) is "
#| "instructed to protect the wizard Rossauba, while moving him safely to the "
#| "signpost. On the other side, Koorzhar's units (in the west) will "
#| "primarily attack Rossauba, even if a better target is available. Do you "
#| "want to play either of the sides or let the AIs battle it out among "
#| "themselves?\n"
#| "\n"
#| "Note: The Protect Unit AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added "
#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"This is a reenactment of scenario The Elves Besieged of the mainline "
"campaign Heir to the Throne, just that the AI is playing Konrad's side here. "
@ -160,11 +146,11 @@ msgid ""
"[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
"span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"Dans ce scénario, l'IA qui contrôle les humains à l'est (Langzhar) doit "
"protéger le sorciez Rossauba, tout en l'amenant juqu'au panneau. De l'autre "
"côté, les unités de Koorzhar (à l'est), vont concentrer leurs attaques sur "
"Rossauba, même si des cibles plus faciles sont à portée. Voulez-vous "
"controller l'un des deux camps ou laissez les IA se battre entre elles ?\n"
"Ceci est une reprise du scénario « Les Elfes assiégés » de la campagne "
"principale « L'Héritier du trône », à la différence que l'IA joue le camp de "
"Konrad. Le but est de déplacer Konrad jusqu'au panneau au nord-ouest, tout "
"en gardant Konrad et Delfador en vie. La même IA que le scénario « Protéger "
"l'unité » est utilisée.\n"
"\n"
"Note : l'IA de protection est codée comme une micro-IA. Les micro-IA peuvent "
"être ajoutées et adaptées au besoin à un scénario grâce à WML et au tag "
@ -730,7 +716,7 @@ msgstr "Moi, je m'en vais."
#. [test]: id=fast
#: data/ai/micro_ais/scenarios/fast.cfg:5
msgid "Fast"
msgstr ""
msgstr "Rapide"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/fast.cfg:64
@ -744,6 +730,14 @@ msgid ""
"There is nothing to do here, just watch or use this scenario as a template "
"or for your own tests."
msgstr ""
"Ce scénario présente une situation avec beaucoup d'unités sur la carte, de "
"ce fait il y a un délai remarquable (quelques secondes ou plus) avant chaque "
"déplacement de l'IA par défaut. Au contraire, l'IA Fast Micro a un délai "
"beaucoup plus court. Pour démontrer la différence, le camp 1 est joué par "
"l'IA Fast Micro et le camp 2 par l'IA par défaut (RCA).\n"
"\n"
"Il n'y a rien à faire ici, juste regarder ou bien utiliser ce scénario comme "
"base de vos propres tests."
#. [test]: id=goto
#. [event]
@ -1162,7 +1156,6 @@ msgstr "Portier"
#. [unit]: type=Dwarvish Guardsman, id=zone2
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:354
#, fuzzy
msgid "Home Keeper"
msgstr "Maître de maison"
@ -1805,10 +1798,8 @@ msgstr "Messager"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid "Messenger Waypoint 2"
msgid "Messenger Waypoint 1"
msgstr "Étape du messager 2"
msgstr "Étape du messager 1"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:123
@ -2293,21 +2284,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have not changed anything in the scenario code, Side 1 uses the "
#| "Random Recruitment Micro AI, with swordsmen and peasants having been "
#| "given higher probability than the other units. This is not meant as a "
#| "good recruitment pattern, it simply serves as a demonstration how to use "
#| "the AI.\n"
#| "\n"
#| "Side 2 uses the Rush Recruitment Micro AI (which is also used in the "
#| "Experimental AI).\n"
#| "\n"
#| "A Micro AI can be added and adapted to the need of a scenario easily "
#| "using only WML and the [micro_ai] tag. Check out the <span "
#| "color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> at http://wiki.wesnoth.org/"
#| "Micro_AIs for more information."
msgid ""
"If you have not changed anything in the scenario code, Side 1 uses the "
"Random Recruitment Micro AI, with swordsmen and peasants having been given "
@ -2323,8 +2299,9 @@ msgid ""
"AI wiki page</span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more "
"information."
msgstr ""
"Si vous n'avez rien changé au code du scénario, le camp 1 recrute au hasard, "
"en attribuant une plus grande probabilité aux paysans et aux spadassins. Ce "
"Si vous n'avez rien changé au code du scénario, le camp 1 recrute au hasard "
"(Random Recuitement Micro AI), en attribuant une plus grande probabilité aux "
"paysans et aux spadassins, et une probabilité moyenne pour les mages. Ce "
"n'est pas censé être une bonne technique de recrutement, mais simplement "
"montrer comment se servir de l'IA.\n"
"\n"
@ -2393,7 +2370,7 @@ msgstr "Attaque simple"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:93
msgid "Fast AI"
msgstr ""
msgstr "IA rapide"
#. [set_menu_item]: id=m01_menu_bottleneck_defense
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:100
@ -2703,10 +2680,8 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=m16_fast
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:341
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid "Patrol Micro AI demo"
msgid "Fast Micro AI demo"
msgstr "Démo de micro-IA : patrouilles"
msgstr "Démo de l'IA Fast Micro"
#. [command]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:350
@ -2714,6 +2689,8 @@ msgid ""
"A simple demonstration of the calculation time advantage of the Fast Micro "
"AI over the default AI in scenarios with many units."
msgstr ""
"Une simple démonstration des avantages en temps de calcul de l'IA Fast Micro "
"par rapport l'IA par défaut dans les scénarios avec beaucoup d'unités."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:360
@ -3166,7 +3143,7 @@ msgstr "L'IA de l'équipe 2, [$test_path_to_ai] me va."
#. [option]
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:181
msgid "My AI is the RCA AI (the current default)."
msgstr ""
msgstr "Mon IA est l'IA RCA (l'actuelle valeur par défaut)"
#. [option]
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:190
@ -3191,11 +3168,9 @@ msgstr "Je suis venu avec ma propre IA, et je suis prêt à tester sa force"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "and where is it located (path follows the usual WML convention)"
msgid "And where is it located (path follows the usual WML convention)"
msgstr ""
"et voilà où elle se trouve (le chemin suit la convention WML habituelle)"
"Et voilà où elle se trouve (le chemin suit la convention WML habituelle)"
#. [text_input]
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:215
@ -3204,23 +3179,20 @@ msgstr "Emplacement de l'IA :"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "and so, the AI for team 2 was redeployed from file '$test_path_to_ai'"
msgid "And so, the AI for team 2 was redeployed from file '$test_path_to_ai'"
msgstr ""
"et donc, l'IA de l'équipe 2 a été redéployée depuis le fichier "
"Et donc, l'IA de l'équipe 2 a été redéployée depuis le fichier "
"'$test_path_to_ai'"
#. [test]: id=lua_ai
#: data/ai/scenarios/scenario-lua_ai.cfg:4
msgid "Lua AI Test scenario"
msgstr ""
msgstr "Scénario de test pour l'IA Lua"
#. [test]: id=lua_ai_old_syntax
#: data/ai/scenarios/scenario-lua_ai_old_syntax.cfg:5
msgid "Lua AI Test scenario (old syntax)"
msgstr ""
msgstr "Scénario de test pour l'IA Lua (ancienne syntaxe)"
#. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Kiressh
#: data/ai/scenarios/scenario-lua_ai_old_syntax.cfg:87

View file

@ -8,13 +8,14 @@
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Mendes Oulamara <>, 2011.
# Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: A_New_Land-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 09:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -69,10 +70,8 @@ msgstr "Vous devez survivre jusqu'au tour 25."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:71
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:85
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Settlers"
msgstr "Centre"
msgstr "Colons"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -80,37 +79,33 @@ msgstr "Centre"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:179
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "teamname^East"
msgid "teamname^Enemies"
msgstr "Est"
msgstr "Ennemis"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:126
msgid "Mal Sevu"
msgstr ""
msgstr "Mal Sevu"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:157
msgid "Gol Goroth"
msgstr ""
msgstr "Gol Goroth"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:188
msgid "Greg"
msgstr ""
msgstr "Greg"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:219
msgid "Mal Shiki"
msgstr ""
msgstr "Mal Shiki"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Prisoners"
msgstr "Centre"
msgstr "Prisonniers"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:426

View file

@ -1,9 +1,10 @@
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: An_Orcish_Incursion-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-14 21:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -11,6 +12,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -40,10 +42,8 @@ msgstr "(Niveau débutant, 7 scénarios.)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Débutant)"
msgstr "Débutant"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -57,17 +57,13 @@ msgstr "Seigneur"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Difficile)"
msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
@ -217,16 +213,10 @@ msgstr "Mort de Erlornas"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy "
#| "grunts with your archers from the safety of the forest."
msgid ""
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Les elfes se déplacent rapidement dans les bois et savent profiter de la "
"protection des arbres. Mettez en pièces les grognards ennemis grâce à vos "
"archers abrités dans la forêt."
@ -423,18 +413,11 @@ msgstr "Vaincre Gharlsa"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to "
#| "the villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to "
#| "attack you from the river."
msgid ""
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Les assassins sont difficiles à toucher et leur poison est insidieux. Restez "
"proches des villages, où l'empoisonnement peut être guéri, et forcez vos "
"ennemis à vous attaquer depuis le fleuve."
@ -588,16 +571,10 @@ msgstr "Vaincre Gnargha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. "
#| "Use hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgid ""
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Il n'y a aucun village dans ce scénario ; vous devez utiliser des "
"guérisseurs à la place. Utilisez des tactiques d'attaque-éclair pour "
"affaiblir les unités ennemies qui ne peuvent pas guérir seules."
@ -853,16 +830,10 @@ msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
#| "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgid ""
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Les trolls combattent mal quand ils ne sont pas sur un terrain rocailleux, "
"et cela est même pire en journée. Attirez-les hors des collines et attaquez-"
"les de jour."
@ -1108,7 +1079,7 @@ msgstr "Krughnar"
#. [side]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89
msgid "Mages"
msgstr ""
msgstr "Mages"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107
@ -1126,19 +1097,15 @@ msgstr "Mort de Linaera"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89
msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep."
msgstr ""
"Linaera est la meneuse et peut recruter des mages lorsqu'elle se trouve sur "
"un donjon."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-"
#| "run attacks."
msgid ""
"Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Utilisez des éclaireurs elfes et le pouvoir de téléportation de Linaera pour "
"harceler les ennemis."
@ -1344,7 +1311,7 @@ msgstr "Un détour par les marécages"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Mort-vivant"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50
@ -1358,16 +1325,10 @@ msgstr "Vaincre Keremal"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, "
#| "and elves to protect and support the mages."
msgid ""
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Les morts-vivants résistent aux attaques physiques. Utilisez des mages "
"protégés par des elfes pour les attaquer."
@ -1423,16 +1384,10 @@ msgstr "Vaincre Rualsha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers "
#| "to sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgid ""
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Conseil :\n"
"Votre ennemi est bien protégé contre les attaques provenant du sud. Utilisez "
"des rôdeurs pour vous faufiler à travers la forêt et organiser une attaque "
"surprise à partir du nord."
@ -1440,22 +1395,22 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139
msgid "Celodith"
msgstr ""
msgstr "Celodith"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159
msgid "Earanduil"
msgstr ""
msgstr "Earanduil"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179
msgid "Elvyniel"
msgstr ""
msgstr "Elvyniel"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199
msgid "Delorfilith"
msgstr ""
msgstr "Delorfilith"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212
@ -1559,20 +1514,16 @@ msgstr "Hélas, Erlornas, j'ai failli..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
#| "horrifying apparitions!"
msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"abominations!"
msgstr ""
"Tout est perdu ! Sans l'aide de Linaera, je ne peux espérer vaincre ces "
"horribles apparitions !"
"apparitions !"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Conseil :"
#~ msgid "Wizards"
#~ msgstr "Magiciens"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Dead_Water-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-04 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 08:58+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
# Littéralement, la signification diffère :
# Dead Water = phénomène nautique ralentissant les navires (http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_water)
@ -1315,7 +1315,7 @@ msgid ""
"I was hunting north of here when the small ones captured me. I killed many, "
"but I was humiliated in the end."
msgstr ""
"Je chassais au nord d'ici quand les petits m'ont capturé. J'en ai tués "
"Je chassais au nord d'ici quand les petits m'ont capturé. J'en ai tué "
"beaucoup, mais je fus humilié au final."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -2208,7 +2208,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:145
#, fuzzy
msgid "I just heard a splash. I think somethings out there."
msgstr "Je viens d'entendre un plouf. Quelque chose doit se trouver là."
@ -3008,10 +3007,9 @@ msgstr "Encrou a trouvé quelque chose. Quelqu'un devrait jeter un œil."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:819
#, fuzzy
msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is."
msgstr ""
"Quelque chose se trouve ici ! Brave chauve-souris ! Quelqu'un devrait aller "
"Il y a quelque chose par ici ! Brave chauve-souris ! Quelqu'un devrait aller "
"voir ce que c'est."
#. [message]: speaker=unit
@ -3397,14 +3395,11 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid "Someone take that off of him before he hurts himself."
msgid "Someone take that off him before he hurts himself."
msgstr "Que quelqu'un lui enlève ça avant qu'il ne se blesse."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:239
#, fuzzy
msgid "Leave it."
msgstr "Ne pas le prendre."

View file

@ -6,13 +6,14 @@
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>, 2011.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@gmail.com>, 2014.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Editor-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 10:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -188,7 +189,7 @@ msgstr "Fichier"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr ""
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
@ -290,10 +291,6 @@ msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will "
#| "be lost."
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
@ -332,39 +329,31 @@ msgstr "Nom : "
#: src/editor/map/context_manager.cpp:189
msgid "Load Map"
msgstr ""
msgstr "Charger une carte"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:257 src/editor/map/map_context.cpp:831
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "New Map"
msgstr "(Nouvelle carte)"
msgstr "Nouvelle carte"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:270 src/editor/map/map_context.cpp:831
#, fuzzy
#| msgid "(New Scenario)"
msgid "New Scenario"
msgstr "(Nouveau scénario)"
msgstr "Nouveau scénario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326
msgid "No Recent Files"
msgstr ""
msgstr "Aucun fichier récent"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:364
#, fuzzy
#| msgid "(Unnamed Area)"
msgid "Unnamed Area"
msgstr "(Zone sans nom)"
msgstr "Zone sans nom"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid "(New Side)"
msgid "New Side"
msgstr "(Nouveau camp)"
msgstr "Nouveau camp"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "Apply Mask"
msgstr ""
msgstr "Appliquer le masque"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:460
msgid "Error loading mask"
@ -388,14 +377,10 @@ msgid "Error loading map"
msgstr "Erreur lors du chargement de la carte"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:621
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save Map As"
msgstr "Enregistrer la carte sous"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Save the Scenario As"
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Sauvegarder le scénario sous"
@ -413,10 +398,6 @@ msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non sauvegardées"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you want to discard all changes you made to the map since the last "
#| "save?"
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Voulez-vous annuler toutes les modifications de la carte depuis la dernière "
@ -458,10 +439,8 @@ msgstr ""
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Player $player_number"
msgid "Player $side_num"
msgstr "Joueur $player_number"
msgstr "Joueur $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:283
msgid "The size of the target map is different from the current map"
@ -511,19 +490,19 @@ msgstr "Ne fonctionnera pas dans le jeu sans travail supplémentaire."
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:230
msgid "Go To"
msgstr ""
msgstr "Aller à"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:237
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "Ajouter"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:239
msgid "New Location Identifier"
msgstr ""
msgstr "Nouvel identifiant d'emplacement"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:243
msgid "Delete"
msgstr ""
msgstr "Effacer"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "FG: "
@ -535,7 +514,7 @@ msgstr "AP : "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
msgstr "Pas de prise en charge du presse-papier, contacter votre empaqueteur"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
msgid "Choose File"
@ -543,7 +522,7 @@ msgstr "Sélectionner un fichier"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Select"
msgstr ""
msgstr "Sélectionner"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88
msgid "player^None"

View file

@ -5,12 +5,13 @@
# Automatically generated, 2004.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 22:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -595,26 +596,22 @@ msgstr "Sol en pierre basique"
#: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841
#: data/core/terrain.cfg:851
msgid "Rug"
msgstr ""
msgstr "Rocaille"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:834
msgid "Royal Rug"
msgstr ""
msgstr "Rocaille royale"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:844
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Normal Rug"
msgstr "Sauvegarder le film"
msgstr "Rocaille normale"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:854
#, fuzzy
#| msgid "Cave"
msgid "Cave Rug"
msgstr "Caverne"
msgstr "Rocaille caverneuse"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:861
@ -2046,7 +2043,7 @@ msgstr "(Appuyez sur « $hotkey » pour plus d'informations)"
#: data/gui/macros/_initial.cfg:348
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Rechercher"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
@ -4064,7 +4061,7 @@ msgstr "Or par village"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr ""
msgstr "Le nombre de niveau d'unité que chaque village peut prendre en charge"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
@ -5140,7 +5137,6 @@ msgstr "Voulez-vous réellement vous rendre et quitter la partie ?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
#, fuzzy
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Se rendre et quitter"
@ -5205,7 +5201,6 @@ msgstr "Strates de terrain"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
@ -5288,9 +5283,8 @@ msgstr "Noyau"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Select the game core data"
msgstr "Sélectionnez les données du noyau"
msgstr "Sélectionnez les données du module principale"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
@ -5882,7 +5876,7 @@ msgstr "Le serveur a répondu avec une erreur :"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:739
msgid "Terms"
msgstr ""
msgstr "Conditions"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:756 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:783
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:439
@ -5919,11 +5913,11 @@ msgstr "Aucune arme utilisable"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193
msgid "Defender resistance vs"
msgstr ""
msgstr "Résistance du défenseur vs"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr ""
msgstr "Vulnérabilité de l'attaquant vs"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
@ -5991,25 +5985,28 @@ msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr ""
msgstr "Le fichier ou le répertoire $path ne peut pas être créé."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr ""
msgstr "Le fichier ou le répertoire n'existe pas."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Ne peut pas créer un nouveau répertoire dans $path|. Vérifiez que vous avez "
"la permission d'écrire à cet emplacement."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr ""
"Le répertoire suivant et son contenu seront effacés de façon permanente :"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr ""
msgstr "Le fichier suivant sera effacé de façon permanente :"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730
msgid "Do you wish to continue?"
@ -6020,10 +6017,12 @@ msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Ne peut supprimer $path|. Vérifiez que vous avez la permissions décrire à "
"cet emplacement."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60
msgid "New Bookmark"
msgstr ""
msgstr "Nouveau signet"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137
msgid "dir_size^Unknown"
@ -6039,27 +6038,27 @@ msgstr "Ko"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162
msgid "Cache Cleaned"
msgstr ""
msgstr "Cache néttoyé"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr ""
msgstr "Le cache des données du jeu a été nettoyé."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr ""
msgstr "Le cache des données du jeu ne peut être nettoyé complètement."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181
msgid "Cache Purged"
msgstr ""
msgstr "Cache purgé"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr ""
msgstr "Le cache des données du jeu a été purgé."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr ""
msgstr "Le cache des données du jeu ne peut être purgé."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:296
msgid "(Invalid)"
@ -6121,7 +6120,7 @@ msgstr "Version $version"
#: src/gui/dialogs/game_version.cpp:141
msgid "Running on $os"
msgstr ""
msgstr "Exécuté sous $os"
#: src/gui/dialogs/game_version.cpp:226
msgid "version^N/A"
@ -6133,27 +6132,27 @@ msgstr "Notes de l'équipe"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:76
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr ""
msgstr "Camp $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr ""
msgstr "construction des règles du terrain"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr ""
msgstr "Lecture des fichiers et création du cache"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr ""
msgstr "Initialisation de l'affichage"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr ""
msgstr "Réinitialisation des polices pour le langage en cours"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr ""
msgstr "Initialisation des équipes"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading game configuration"
@ -6165,11 +6164,11 @@ msgstr "Chargement des fichiers de données"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr ""
msgstr "Chargement du niveau"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr ""
msgstr "Initialisation du moteur de script"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Initializing planning mode"
@ -6177,11 +6176,11 @@ msgstr "Initialisation du mode de planification"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr ""
msgstr "Lecture des fichiers des unités"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr ""
msgstr "Chargement des unités"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Searching for installed add-ons"
@ -6193,7 +6192,7 @@ msgstr "Démarrage de la partie"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr ""
msgstr "Vérification du cache"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
@ -6205,7 +6204,7 @@ msgstr "Connexion"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr ""
msgstr "en attente du serveur"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
@ -6213,7 +6212,7 @@ msgstr "Connexion vers un autre serveur"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr ""
msgstr "en attente du prochain scénario"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
@ -6253,17 +6252,24 @@ msgid ""
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"La partie de peut pas être rejointe car l'hôte utilise une version périmée "
"d'une extension, incompatible avec la votre. Vous devriez suggérer à l'hôte "
"de mettre à jour ses extensions."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:240
msgid "Missing User-made Content."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Cette partie nécessite l'installation ou la mise à jour d'une ou plusieurs "
"user-made extensions avant de pouvoir la rejoindre.\n"
"Voulez vous essayer de les installer ?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:407
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
@ -6279,7 +6285,7 @@ msgstr "Paramètres :"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:473
msgid "Registered users only:"
msgstr ""
msgstr "Utilisateurs enregistrés seulement :"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474
msgid "Reloaded:"
@ -6291,7 +6297,7 @@ msgstr "Vue partagée :"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476
msgid "Shuffle sides:"
msgstr ""
msgstr "Mélange des camps :"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:477
msgid "Time limit:"
@ -6306,6 +6312,8 @@ msgid ""
"One or more items need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Un ou plusieurs éléments doivent être installés\n"
"pour rejoindre cette partie."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511
msgid "Observers allowed"
@ -6358,15 +6366,15 @@ msgstr "Cartes aléatoires"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:187
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:188
msgid "No games found."
msgstr ""
msgstr "Aucune partie trouvée."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:253
msgid "No eras found."
msgstr ""
msgstr "Aucune ère trouvée."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:254
msgid "No eras found"
msgstr ""
msgstr "Aucune ère trouvée."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
@ -6382,19 +6390,19 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:536
msgid "No eras available for this game."
msgstr ""
msgstr "Aucune ère disponible pour cette partie."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:830
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr ""
msgstr "Le jeu sélectionné n'a pas de camp !"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:896
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr ""
msgstr "Choisissez le scénario de départ"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:896
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr ""
msgstr "Sélectionnez l'endroit où commencer la campagne."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:193
#, fuzzy
@ -6413,7 +6421,7 @@ msgstr "(liste vide)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:252
msgid "Reserved for $playername"
msgstr ""
msgstr "Réservé à $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:254
msgid "Vacant slot"
@ -6421,7 +6429,7 @@ msgstr "Places restantes"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:258
msgid "empty"
msgstr ""
msgstr "vide"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:332
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:154
@ -6430,11 +6438,11 @@ msgstr "Équipe :"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:464
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr ""
msgstr "En attente du choix de faction des joueurs..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
msgid "The End"
msgstr ""
msgstr "La Fin"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:140
msgid "Saved Games"
@ -6495,7 +6503,7 @@ msgstr "ignoré"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:249
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:309
msgid "No username specified"
msgstr ""
msgstr "Aucun nom d'utilisateur indiqué"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:267
msgid "Invalid username"
@ -6507,7 +6515,7 @@ msgstr "Absent de la liste des amis ou des ignorés"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814
msgid "&#9679;"
msgstr ""
msgstr "&#9679;"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:874
msgid ""
@ -6533,7 +6541,7 @@ msgstr "Raccourcis clavier réinitialisés"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1005
msgid "∞"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:184
msgid "Recruits"
@ -6557,7 +6565,7 @@ msgstr "Tués"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:202
msgid "Inflicted"
msgstr ""
msgstr "Infligé"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:210
msgid "Taken"
@ -6615,7 +6623,7 @@ msgstr "Publiée, obsolète sur le serveur"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285
msgid "Delete add-on from server"
msgstr ""
msgstr "Supprimer l'extension du serveur"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:263
msgid "whisper to $receiver"
@ -6648,6 +6656,7 @@ msgstr "Le widget obligatoire « $id » n'a pas été défini."
#: src/gui/widgets/label.cpp:148
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"L'ouverture des liens n'est pas prise en charge, contacter votre empaqueteur"
#: src/gui/widgets/label.cpp:167
msgid "Do you want to open this link?"
@ -6655,7 +6664,7 @@ msgstr "Voulez-vous ouvrir ce lien ?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:198
msgid "Copied link!"
msgstr ""
msgstr "Lien copié !"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:910 src/gui/widgets/multi_page.cpp:278
msgid ""
@ -6758,21 +6767,21 @@ msgstr "Attaquer"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:416
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447
msgid "Lvl $lvl"
msgstr ""
msgstr "Lvl $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:302
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:315
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:455
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468
msgid "HP: "
msgstr ""
msgstr "HP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:304
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:320
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:473
msgid "XP: "
msgstr ""
msgstr "XP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:322
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475
@ -6782,7 +6791,7 @@ msgstr "Modificateur d'expérience :"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:325
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:478
msgid "MP: "
msgstr ""
msgstr "MP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:363
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506
@ -7699,6 +7708,9 @@ msgstr ""
"La clef « $deprecated_key » a été remplacée par « $key ». « $deprecated_key "
"» ne sera plus maintenue à partir de la version $removal_version."
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "La largeur maximum du texte est inférieure à 1."
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Salles de discussions"
@ -7715,9 +7727,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
#~ msgstr "Notification via le back-end Growl"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "La largeur maximum du texte est inférieure à 1."
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"

View file

@ -4,13 +4,14 @@
# Automatically generated, 2007.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@gmail.com>, 2014.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manual-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-10 20:14+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -268,11 +269,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/main-menu-1.11.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -379,6 +381,13 @@ msgstr "Charger"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will "
#| "make all the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -386,9 +395,9 @@ msgid ""
"you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves "
"from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour charger un jeu. Une fenêtre affichera la liste "
"des jeux déjà sauvegardés ; choisissez-en un et cliquez sur « Ok » pour "
"jouer, ou sur « Annuler » pour revenir au menu principal. Si vous "
"Appuyez sur ce bouton pour charger une partie. Une fenêtre affichera la "
"liste des partie déjà sauvegardés ; choisissez-en une et cliquez sur « Ok » "
"pour jouer, ou sur « Annuler » pour revenir au menu principal. Si vous "
"sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder "
"tous les mouvements faits du début à la fin d'une partie."
@ -469,12 +478,19 @@ msgstr "Crédits"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Appuyez ici pour voir les principaux contributeurs de Wesnoth. Vous pourrez "
"les joindre sur irc.freenode.org:6667, #wesnoth."
"les joindre sur irc.freenode.org:6667, #wesnoth ou sur <ulink url=\"https://"
"discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -622,6 +638,18 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. When playing just a single "
#| "scenario, your units won&#8217;t carry to future games and building up "
#| "your army&#8217;s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -638,11 +666,12 @@ msgstr ""
"pouvez aussi en faire sur votre réseau local si vous en avez un. Toutes ces "
"parties sont coordonnées par le serveur multijoueur de Wesnoth, et peuvent "
"prendre de 1 à 10 heures, en fonction du nombre de participants et de la "
"taille de la carte. La durée moyenne est de 3 à 7 heures. Les jeux peuvent "
"être sauvés et chargés autant de fois que nécessaire : une partie peut durer "
"de 1 à 2 semaines, même si le temps réel de jeu est faible. Vous ne pouvez "
"pas transférer des unités d'un jeu multijoueur à un autre : la construction "
"de forces armées expérimentées n'est possible qu'au sein du scénario."
"taille de la carte. La durée moyenne est de 3 à 7 heures. Les parties "
"peuvent être sauvése et chargées autant de fois que nécessaire : une partie "
"peut durer de 1 à 2 semaines, même si le temps réel de jeu est faible. Vous "
"ne pouvez pas transférer des unités d'un jeu multijoueur à un autre : la "
"construction de forces armées expérimentées n'est possible qu'au sein du "
"scénario."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -657,6 +686,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -678,6 +711,13 @@ msgstr "Identifiant"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, "
#| "you may use the same username and password for joining the official "
#| "server. A password box will pop up if a password is required for the "
#| "current username. You cannot use a registered name without the password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -734,13 +774,18 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Une liste complète des serveurs officiels ou maintenus par des joueurs est "
"disponible sur le site : <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"disponible sur le site : <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">Serveurs multijoueurs</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -833,6 +878,10 @@ msgstr "L'écran de jeu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -864,6 +913,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -941,6 +994,10 @@ msgstr "Temps restant (durant les jeux multijoueurs chronométrés)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -1928,10 +1985,13 @@ msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
"<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Mode commande</ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2085,6 +2145,10 @@ msgstr "Recruter et rappeler"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -2829,6 +2893,10 @@ msgstr "Sauvage"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1760
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
#| "regardless of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
@ -3787,8 +3855,6 @@ msgstr "Pas d'orbe"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2427
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "Les ennemis ont un orbe rouge au-dessus de leur barre d'énergie."
@ -3880,13 +3946,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2465
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and "
#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5"
#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
@ -3897,7 +3956,8 @@ msgstr ""
"Différents types d'attaques font différentes quantités de dégâts, et chaque "
"arme ne permet qu'un certain nombre de frappes. Par exemple, un guerrier "
"elfe avec une attaque 5-4 à l'épée peut asséner 4 coups tranchants "
"infligeant chacun 5 points de dégâts."
"infligeant chacun 5 points de dégâts. Ainsi 5&times;4, signifie 5 dégâts "
"pour chaque attaque réussie, et 4 frappes."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -4582,20 +4642,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2749
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
#| "The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you "
#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage "
#| "than necessary."
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"Utilisez vos armes à distances si l'adversaire n'en possède pas. "
"L'ordinateur choisit par défaut les attaques qui font le plus dégâts, et "
"cela provoque souvent plus de blessures que nécessaire dans vos rangs."
"Utilisez vos armes à distances si l'adversaire n'en possède pas. Cela "
"réduira le nombre de dommages que votre unité recevra jusqu'à la mort de "
"l'ennemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2754
@ -5018,6 +5072,17 @@ msgstr ""
"entretien supérieur à celui des unités de faible niveau (1 pièce d'or par "
"niveau)."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to view game version and technical information. It may "
#~ "be useful when troubleshooting issues."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour voir la version du jeu et les informations "
#~ "techniques. Cela peut être utile pour rapporter les problèmes."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
#~ msgstr "Des campagnes peuvent également être jouées en multijoueurs."
#~ msgid "Unpoison"
#~ msgstr "Guérison"

View file

@ -9,12 +9,13 @@
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -195,7 +196,6 @@ msgstr "Options graphiques de redimensionnement"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:161
#, fuzzy
msgid "Customize orb colors"
msgstr "Personnaliser les couleurs des orbes"
@ -225,7 +225,6 @@ msgstr "Afficher les effets de halo"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:182
#, fuzzy
msgid "Show special unit graphical effects"
msgstr "Afficher les effets graphiques spéciaux des unités"
@ -1516,10 +1515,8 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43
#, fuzzy
#| msgid "This unit has been renamed to: {NEW_NAME}"
msgid "This unit has been renamed to: "
msgstr "Cette unité a été renommé : {NEW_NAME}"
msgstr "Cette unité a été renommé :"
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95
msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
@ -1731,13 +1728,12 @@ msgid "storm trident^Leave it"
msgstr "Le laisser"
#: data/core/macros/items.cfg:516
#, fuzzy
msgid ""
"$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can "
"wield it have it."
msgstr ""
"$unit.name ne peut pas utilisé le Trident du Tonnerre ! Un autre Ondin "
"pouvant le porter devrai le prendre."
"$unit.name ne peut pas utiliser le Trident du Tonnerre ! Un autre Ondin "
"pouvant le porter devrait le prendre."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:521
@ -2723,22 +2719,6 @@ msgstr ""
#. Generator for male dunefolk human names
#: data/core/macros/names.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
#| "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
#| "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
#| "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|"
#| "Nur|Fadl\n"
#| "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|"
#| "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|"
#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
#| "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|"
#| "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|"
#| "kib\n"
#| "connector= al-| bin | ibn \n"
#| "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
msgid ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
@ -2765,39 +2745,11 @@ msgstr ""
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|"
"ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
"connector= al-| bin | ibn \n"
"connector= al-| bin | ibn\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
#. Generator for female dunefolk human names
#: data/core/macros/names.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
#| "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
#| "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n"
#| "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
#| "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|"
#| "Hiba|Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|"
#| "Sara|Suha|Tuba|Uzma|Zara\n"
#| "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|"
#| "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|"
#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
#| "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|"
#| "mas|n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
#| "connector= al-| ibna | bint \n"
#| "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
#| "\n"
#| "These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
#| "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n"
#| "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|"
#| "Maʿd|Nur|Fadl\n"
#| "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|"
#| "Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|"
#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
#| "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|"
#| "zid|riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|"
#| "mal|kib\n"
msgid ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
@ -2839,7 +2791,7 @@ msgstr ""
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|"
"n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
"connector= al-| ibna | bint \n"
"connector= al-| ibna | bint\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
"\n"
"These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
@ -3335,7 +3287,6 @@ msgstr "Briser les chaînes"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:300
#, fuzzy
msgid "Casualties of War"
msgstr "Les pertes de la guerre"
@ -3352,12 +3303,12 @@ msgstr "Thême elfique"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:318
msgid "Frantic"
msgstr ""
msgstr "Frénétique"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:324
msgid "Heroes Rite"
msgstr ""
msgstr "Le rite du héro"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:330
@ -3371,13 +3322,15 @@ msgstr "La fin de l'aventure"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:342
#, fuzzy
msgid "Knalgan Theme"
msgstr ""
msgstr "Thème Knalgan"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:348
#, fuzzy
msgid "The Knolls of Doldesh"
msgstr ""
msgstr "Les montagnes de Doldesh"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:354
@ -3386,8 +3339,9 @@ msgstr "Les légendes du Nord"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:360
#, fuzzy
msgid "Love Theme"
msgstr ""
msgstr "Thème de l'maour"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:366
@ -3401,13 +3355,15 @@ msgstr "Au delà des montagnes septentrionales"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:378
#, fuzzy
msgid "Northerners"
msgstr ""
msgstr "Nordiens"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:384
#, fuzzy
msgid "Nunc Dimittis"
msgstr ""
msgstr "Nunc Dimittis"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:390
@ -3427,57 +3383,61 @@ msgstr "Le siège de Laurelmor"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:408
msgid "Silvan Sanctuary"
msgstr ""
msgstr "Sanctuaire silvain"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:414
msgid "Suspense"
msgstr ""
msgstr "Suspense"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:420
msgid "The City Falls"
msgstr ""
msgstr "La chute de la cité"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:426
msgid "The Dangerous Symphony"
msgstr ""
msgstr "La dangereuse symphonie"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:432
msgid "The Deep Path"
msgstr ""
msgstr "Le voie profonde"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:438
msgid "The King is Dead"
msgstr ""
msgstr "Le roi est mort"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:444
#, fuzzy
msgid "Transience"
msgstr ""
msgstr "Transience"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:450
msgid "Traveling Minstrels"
msgstr ""
msgstr "Ménestrel en balade"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:456
#, fuzzy
msgid "Underground"
msgstr ""
msgstr "Souterrain"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:462
#, fuzzy
msgid "Vengeful Pursuit"
msgstr ""
msgstr "Poursuite vengeresse"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:468
#, fuzzy
msgid "Still Another Wanderer"
msgstr ""
msgstr "Encore un errant"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:474
@ -3939,14 +3899,6 @@ msgstr ""
#. [village_naming]
#: data/english.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
#| "\t\triver=$river{!}|River\n"
#| "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river} \n"
#| "\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
#| "\t"
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
@ -3958,7 +3910,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
"\t\triver=$river{!}|River\n"
"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river} \n"
"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
@ -4120,13 +4072,14 @@ msgstr "DejaVu Sans Mono"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Lato Light"
msgstr ""
msgstr "La lumière de Lato"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:31
msgid "Oldania ADF Std"
msgstr ""
msgstr "Oldania ADF Std"
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core.lua:187
@ -4190,7 +4143,7 @@ msgstr "insoignable"
#: data/lua/wml/message.lua:390 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2774
#: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2809
msgid "input"
msgstr ""
msgstr "entrée"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: generate_objectives
@ -4257,7 +4210,6 @@ msgstr "Arrêter"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:463
#, fuzzy
msgid "pause after current move"
msgstr "pause après le déplacement en cours"
@ -4313,7 +4265,6 @@ msgstr "Continuer à jouer"
#. [action]: id=button-continue
#: data/themes/_initial.cfg:550
#, fuzzy
msgid "Exit the replay mode and continue playing normally."
msgstr "Sortir du mode « replay » et continuer à joueur normalement."
@ -4958,7 +4909,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You "
"may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some "
@ -5972,8 +5922,6 @@ msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
msgstr "$elem a été déprécié et pourra être supprimé à tout moment."
#: src/deprecation.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version."
msgstr "$elem a été déprécié et pourra être supprimé à la version $version."
@ -6026,55 +5974,52 @@ msgstr "Plage de couleur non valide : "
#: src/game_config_manager.cpp:198 src/game_config_manager.cpp:207
#: src/game_config_manager.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Error validating data core."
msgstr "Erreur de validation des données de base."
msgstr "Erreur de validation des données."
# core > module principal, pas trouvé mieux
#: src/game_config_manager.cpp:199
msgid "Found a core without id attribute."
msgstr ""
msgstr "Un module principal sans attribut id a été trouvé"
#: src/game_config_manager.cpp:200 src/game_config_manager.cpp:210
#: src/game_config_manager.cpp:223
msgid "Skipping the core."
msgstr ""
msgstr "Module principal évité"
#: src/game_config_manager.cpp:208 src/game_config_manager.cpp:220
#: src/game_config_manager.cpp:243
msgid "Core ID: "
msgstr ""
msgstr "ID du module principal :"
#: src/game_config_manager.cpp:209
msgid "The ID is already in use."
msgstr "L'identifiant est déjà utilisé."
#: src/game_config_manager.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Core Path: "
msgstr "Chemin des données de base :"
msgstr "Chemin du module principal :"
#: src/game_config_manager.cpp:222
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: src/game_config_manager.cpp:242 src/game_config_manager.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Error loading core data."
msgstr "Erreur de chargement des données de base."
msgstr "Erreur de chargement des données."
#: src/game_config_manager.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Error loading the core with named id."
msgstr ""
msgstr "Erreur de chargement du module principale."
#: src/game_config_manager.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Falling back to the default core."
msgstr "Utilisation des valeur par défaut des données de base."
msgstr "Utilisation des valeurs par défaut des données."
#: src/game_config_manager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Can't locate the default core."
msgstr "Ne peut trouver les données de base"
msgstr "Ne peut trouver le module principal par défaut."
#: src/game_config_manager.cpp:256
msgid "The game will now exit."
@ -6593,7 +6538,6 @@ msgstr ""
"colline »)"
#: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"Le groupe lié '$id' nécessite un attribut 'fixed_width' ou 'fixed_height'"
@ -6679,7 +6623,6 @@ msgid "Only available during a scenario."
msgstr "Seulement disponible pendant un scénario."
#: src/help/help_impl.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Schedule"
msgstr "Planification"
@ -6725,7 +6668,7 @@ msgstr "Disponibilité :"
#: src/help/help_impl.cpp:714
msgid "Must-have"
msgstr ""
msgstr "Incontournable"
#: src/help/help_impl.cpp:716
msgid "Unavailable"
@ -6751,11 +6694,11 @@ msgstr "fichier original corrompu"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:45
msgid "Best of"
msgstr ""
msgstr "Le meilleur"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:45
msgid "Worst of"
msgstr ""
msgstr "Le pire"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:141
msgid "Base Terrain: "
@ -6770,8 +6713,6 @@ msgid "Defense properties: "
msgstr "Caractéristique défensive : "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Level: "
msgid "Level"
msgstr "Niveau : "
@ -6898,7 +6839,7 @@ msgstr "Coût de la vision"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:630
msgid "Jamming Cost"
msgstr ""
msgstr "Coût du brouillage"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:386
msgid "Do you really want to surrender the game?"
@ -7599,7 +7540,6 @@ msgid "Game Error"
msgstr "Erreur du jeu"
#: src/playsingle_controller.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know "
"what this message means, then most likely someone is cheating or someone "
@ -7923,7 +7863,6 @@ msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: src/reports.cpp:1296
#, fuzzy
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. The second is the "
@ -7944,7 +7883,6 @@ msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: src/reports.cpp:1333
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the "
"amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
@ -8216,32 +8154,34 @@ msgstr "i"
#: src/synced_commands.cpp:404
msgid "The :$command debug command was used during $players turn"
msgstr ""
"La commande de débogage :$command a été utilisé lors du tour du joueur "
"$player"
#: src/synced_commands.cpp:412
msgid ""
"A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is "
"possible the player in question is cheating."
msgstr ""
"Un joueur a utilise un commande de débogage pendant la partie. Si ce n'était "
"pas prévu, il est possible que le joueur en question triche."
#: src/synced_commands.cpp:414
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "Details:"
msgstr "Détails"
#: src/synced_commands.cpp:417
msgid "Do you wish to save the game before continuing?"
msgstr ""
msgstr "Voulez-vous sauvegarder la partie avant de continuer ?"
#: src/synced_commands.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Debug mode commands"
msgid "Debug Command Used"
msgstr "Commandes du mode débug"
msgstr "Commandes de débogage utilisées"
#: src/synced_commands.cpp:503
msgid "A unit was created using debug mode during $players turn"
msgstr ""
"Une unité a été créée en utilise le mode débogue, pendant le tour du joueur "
"$player"
#: src/synced_user_choice.cpp:326
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
@ -8273,8 +8213,9 @@ msgid "Stub Time of Day"
msgstr "Moment de la journée"
#: src/time_of_day.cpp:46
#, fuzzy
msgid "This Time of Day is only a Stub!"
msgstr ""
msgstr "Ce moment de la journée est seulement un Stub !"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:356
@ -8375,11 +8316,8 @@ msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list| : $effect_description"
#: src/units/unit.cpp:1791
#, fuzzy
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
#| msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> déplacement"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
#: src/units/unit.cpp:1801
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
@ -8483,6 +8421,12 @@ msgstr "Options de planification"
#~ "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull."
#~ "ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Référence à un sujet inconnu :"
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(joueur inconnu)"
#~ msgid ""
#~ "$elem has been deprecated and will be removed in the next version "
#~ "($version)."
@ -8490,9 +8434,6 @@ msgstr "Options de planification"
#~ "$elem a été déprécié et sera supprimé lors de la prochaine version "
#~ "($version)."
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Référence à un sujet inconnu :"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot creation failed.\n"
#~ "\n"
@ -15053,9 +14994,6 @@ msgstr "Options de planification"
#~ msgid "connect"
#~ msgstr "se connecter"
#~ msgid "#(unknown campaign)"
#~ msgstr "#(Campagne inconnue)"
#~ msgid ""
#~ "Commands: msg/whisper <nick> <message>, list <subcommand> [<argument>], "
#~ "me/emote <message>. Type /help [<command>] for detailed instructions."