diff --git a/po/wesnoth-ai/fr.po b/po/wesnoth-ai/fr.po index 91e575cf373..b3941c6a118 100644 --- a/po/wesnoth-ai/fr.po +++ b/po/wesnoth-ai/fr.po @@ -4,12 +4,13 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2013. # +# Mathieu Guilbaud , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-21 21:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:00+0200\n" "Last-Translator: Émile Enguehard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 @@ -36,10 +37,8 @@ msgstr "Dév : IA passive" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Old Recruitment" msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" -msgstr "Dév : IA par défaut + ancien recrutement" +msgstr "Dév IA : IA par défaut (RCA) avec recrutement alternatif" #. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI #: data/ai/dev/formula_ai.cfg:10 @@ -53,7 +52,7 @@ msgstr "Dév : IA par défaut + poison (Formula AI)" #: data/ai/lua/patrol.lua:4 msgid "Use the Patrols Micro AI instead of patrol.lua." -msgstr "" +msgstr "Utiliser l'IA Patrols Micro à la place de patrol.lua" #. [test]: id=The_Elves_Besieged #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5 @@ -135,19 +134,6 @@ msgstr "" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:216 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In this scenario, the AI playing the humans in the east (Langzhar) is " -#| "instructed to protect the wizard Rossauba, while moving him safely to the " -#| "signpost. On the other side, Koorzhar's units (in the west) will " -#| "primarily attack Rossauba, even if a better target is available. Do you " -#| "want to play either of the sides or let the AIs battle it out among " -#| "themselves?\n" -#| "\n" -#| "Note: The Protect Unit AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added " -#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " -#| "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgid "" "This is a reenactment of scenario The Elves Besieged of the mainline " "campaign Heir to the Throne, just that the AI is playing Konrad's side here. " @@ -160,11 +146,11 @@ msgid "" "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" -"Dans ce scénario, l'IA qui contrôle les humains à l'est (Langzhar) doit " -"protéger le sorciez Rossauba, tout en l'amenant juqu'au panneau. De l'autre " -"côté, les unités de Koorzhar (à l'est), vont concentrer leurs attaques sur " -"Rossauba, même si des cibles plus faciles sont à portée. Voulez-vous " -"controller l'un des deux camps ou laissez les IA se battre entre elles ?\n" +"Ceci est une reprise du scénario « Les Elfes assiégés » de la campagne " +"principale « L'Héritier du trône », à la différence que l'IA joue le camp de " +"Konrad. Le but est de déplacer Konrad jusqu'au panneau au nord-ouest, tout " +"en gardant Konrad et Delfador en vie. La même IA que le scénario « Protéger " +"l'unité » est utilisée.\n" "\n" "Note : l'IA de protection est codée comme une micro-IA. Les micro-IA peuvent " "être ajoutées et adaptées au besoin à un scénario grâce à WML et au tag " @@ -730,7 +716,7 @@ msgstr "Moi, je m'en vais." #. [test]: id=fast #: data/ai/micro_ais/scenarios/fast.cfg:5 msgid "Fast" -msgstr "" +msgstr "Rapide" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/fast.cfg:64 @@ -744,6 +730,14 @@ msgid "" "There is nothing to do here, just watch or use this scenario as a template " "or for your own tests." msgstr "" +"Ce scénario présente une situation avec beaucoup d'unités sur la carte, de " +"ce fait il y a un délai remarquable (quelques secondes ou plus) avant chaque " +"déplacement de l'IA par défaut. Au contraire, l'IA Fast Micro a un délai " +"beaucoup plus court. Pour démontrer la différence, le camp 1 est joué par " +"l'IA Fast Micro et le camp 2 par l'IA par défaut (RCA).\n" +"\n" +"Il n'y a rien à faire ici, juste regarder ou bien utiliser ce scénario comme " +"base de vos propres tests." #. [test]: id=goto #. [event] @@ -1162,7 +1156,6 @@ msgstr "Portier" #. [unit]: type=Dwarvish Guardsman, id=zone2 #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:354 -#, fuzzy msgid "Home Keeper" msgstr "Maître de maison" @@ -1805,10 +1798,8 @@ msgstr "Messager" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:121 -#, fuzzy -#| msgid "Messenger Waypoint 2" msgid "Messenger Waypoint 1" -msgstr "Étape du messager 2" +msgstr "Étape du messager 1" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:123 @@ -2293,21 +2284,6 @@ msgstr "" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:90 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you have not changed anything in the scenario code, Side 1 uses the " -#| "Random Recruitment Micro AI, with swordsmen and peasants having been " -#| "given higher probability than the other units. This is not meant as a " -#| "good recruitment pattern, it simply serves as a demonstration how to use " -#| "the AI.\n" -#| "\n" -#| "Side 2 uses the Rush Recruitment Micro AI (which is also used in the " -#| "Experimental AI).\n" -#| "\n" -#| "A Micro AI can be added and adapted to the need of a scenario easily " -#| "using only WML and the [micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/" -#| "Micro_AIs for more information." msgid "" "If you have not changed anything in the scenario code, Side 1 uses the " "Random Recruitment Micro AI, with swordsmen and peasants having been given " @@ -2323,8 +2299,9 @@ msgid "" "AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more " "information." msgstr "" -"Si vous n'avez rien changé au code du scénario, le camp 1 recrute au hasard, " -"en attribuant une plus grande probabilité aux paysans et aux spadassins. Ce " +"Si vous n'avez rien changé au code du scénario, le camp 1 recrute au hasard " +"(Random Recuitement Micro AI), en attribuant une plus grande probabilité aux " +"paysans et aux spadassins, et une probabilité moyenne pour les mages. Ce " "n'est pas censé être une bonne technique de recrutement, mais simplement " "montrer comment se servir de l'IA.\n" "\n" @@ -2393,7 +2370,7 @@ msgstr "Attaque simple" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:93 msgid "Fast AI" -msgstr "" +msgstr "IA rapide" #. [set_menu_item]: id=m01_menu_bottleneck_defense #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:100 @@ -2703,10 +2680,8 @@ msgstr "" #. [set_menu_item]: id=m16_fast #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:341 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:350 -#, fuzzy -#| msgid "Patrol Micro AI demo" msgid "Fast Micro AI demo" -msgstr "Démo de micro-IA : patrouilles" +msgstr "Démo de l'IA Fast Micro" #. [command] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:350 @@ -2714,6 +2689,8 @@ msgid "" "A simple demonstration of the calculation time advantage of the Fast Micro " "AI over the default AI in scenarios with many units." msgstr "" +"Une simple démonstration des avantages en temps de calcul de l'IA Fast Micro " +"par rapport l'IA par défaut dans les scénarios avec beaucoup d'unités." #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:360 @@ -3166,7 +3143,7 @@ msgstr "L'IA de l'équipe 2, [$test_path_to_ai] me va." #. [option] #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:181 msgid "My AI is the RCA AI (the current default)." -msgstr "" +msgstr "Mon IA est l'IA RCA (l'actuelle valeur par défaut)" #. [option] #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:190 @@ -3191,11 +3168,9 @@ msgstr "Je suis venu avec ma propre IA, et je suis prêt à tester sa force" #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:213 -#, fuzzy -#| msgid "and where is it located (path follows the usual WML convention)" msgid "And where is it located (path follows the usual WML convention)" msgstr "" -"et voilà où elle se trouve (le chemin suit la convention WML habituelle)" +"Et voilà où elle se trouve (le chemin suit la convention WML habituelle)" #. [text_input] #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:215 @@ -3204,23 +3179,20 @@ msgstr "Emplacement de l'IA :" #. [message]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:316 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "and so, the AI for team 2 was redeployed from file '$test_path_to_ai'" msgid "And so, the AI for team 2 was redeployed from file '$test_path_to_ai'" msgstr "" -"et donc, l'IA de l'équipe 2 a été redéployée depuis le fichier " +"Et donc, l'IA de l'équipe 2 a été redéployée depuis le fichier " "'$test_path_to_ai'" #. [test]: id=lua_ai #: data/ai/scenarios/scenario-lua_ai.cfg:4 msgid "Lua AI Test scenario" -msgstr "" +msgstr "Scénario de test pour l'IA Lua" #. [test]: id=lua_ai_old_syntax #: data/ai/scenarios/scenario-lua_ai_old_syntax.cfg:5 msgid "Lua AI Test scenario (old syntax)" -msgstr "" +msgstr "Scénario de test pour l'IA Lua (ancienne syntaxe)" #. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Kiressh #: data/ai/scenarios/scenario-lua_ai_old_syntax.cfg:87 diff --git a/po/wesnoth-anl/fr.po b/po/wesnoth-anl/fr.po index 55c093f4ee7..a53b7e22f2b 100644 --- a/po/wesnoth-anl/fr.po +++ b/po/wesnoth-anl/fr.po @@ -8,13 +8,14 @@ # French Wesnoth translation team , 2004. # Mendes Oulamara <>, 2011. # Pascal Guillaume , 2011. +# Mathieu Guilbaud , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: A_New_Land-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-30 09:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:02+0200\n" "Last-Translator: Pascal Guillaume \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 @@ -69,10 +70,8 @@ msgstr "Vous devez survivre jusqu'au tour 25." #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:71 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:85 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:99 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Center" msgid "teamname^Settlers" -msgstr "Centre" +msgstr "Colons" #. [side]: type=Death Knight #. [side]: type=Orcish Sovereign @@ -80,37 +79,33 @@ msgstr "Centre" #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:179 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:210 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^East" msgid "teamname^Enemies" -msgstr "Est" +msgstr "Ennemis" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:126 msgid "Mal Sevu" -msgstr "" +msgstr "Mal Sevu" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:157 msgid "Gol Goroth" -msgstr "" +msgstr "Gol Goroth" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:188 msgid "Greg" -msgstr "" +msgstr "Greg" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:219 msgid "Mal Shiki" -msgstr "" +msgstr "Mal Shiki" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:245 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Center" msgid "teamname^Prisoners" -msgstr "Centre" +msgstr "Prisonniers" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:426 diff --git a/po/wesnoth-aoi/fr.po b/po/wesnoth-aoi/fr.po index abe77d1b52a..013e0b3622a 100644 --- a/po/wesnoth-aoi/fr.po +++ b/po/wesnoth-aoi/fr.po @@ -1,9 +1,10 @@ +# Mathieu Guilbaud , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: An_Orcish_Incursion-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-14 21:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:17+0200\n" "Last-Translator: Gérard Bodin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -11,6 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 @@ -40,10 +42,8 @@ msgstr "(Niveau débutant, 7 scénarios.)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" -msgstr "(Débutant)" +msgstr "Débutant" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 @@ -57,17 +57,13 @@ msgstr "Seigneur" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(Normal)" +msgstr "Normal" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" -msgstr "(Difficile)" +msgstr "Difficile" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24 @@ -217,16 +213,10 @@ msgstr "Mort de Erlornas" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy " -#| "grunts with your archers from the safety of the forest." msgid "" "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts " "with your archers from the safety of the forest." msgstr "" -"Conseil :\n" "Les elfes se déplacent rapidement dans les bois et savent profiter de la " "protection des arbres. Mettez en pièces les grognards ennemis grâce à vos " "archers abrités dans la forêt." @@ -423,18 +413,11 @@ msgstr "Vaincre Gharlsa" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to " -#| "the villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to " -#| "attack you from the river." msgid "" "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the " "villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you " "from the river." msgstr "" -"Conseil :\n" "Les assassins sont difficiles à toucher et leur poison est insidieux. Restez " "proches des villages, où l'empoisonnement peut être guéri, et forcez vos " "ennemis à vous attaquer depuis le fleuve." @@ -588,16 +571,10 @@ msgstr "Vaincre Gnargha" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. " -#| "Use hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgid "" "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use " "hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" -"Conseil :\n" "Il n'y a aucun village dans ce scénario ; vous devez utiliser des " "guérisseurs à la place. Utilisez des tactiques d'attaque-éclair pour " "affaiblir les unités ennemies qui ne peuvent pas guérir seules." @@ -853,16 +830,10 @@ msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " -#| "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgid "" "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgstr "" -"Conseil :\n" "Les trolls combattent mal quand ils ne sont pas sur un terrain rocailleux, " "et cela est même pire en journée. Attirez-les hors des collines et attaquez-" "les de jour." @@ -1108,7 +1079,7 @@ msgstr "Krughnar" #. [side] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89 msgid "Mages" -msgstr "" +msgstr "Mages" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107 @@ -1126,19 +1097,15 @@ msgstr "Mort de Linaera" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89 msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep." msgstr "" +"Linaera est la meneuse et peut recruter des mages lorsqu'elle se trouve sur " +"un donjon." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-" -#| "run attacks." msgid "" "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run " "attacks." msgstr "" -"Conseil :\n" "Utilisez des éclaireurs elfes et le pouvoir de téléportation de Linaera pour " "harceler les ennemis." @@ -1344,7 +1311,7 @@ msgstr "Un détour par les marécages" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45 msgid "Undead" -msgstr "" +msgstr "Mort-vivant" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50 @@ -1358,16 +1325,10 @@ msgstr "Vaincre Keremal" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, " -#| "and elves to protect and support the mages." msgid "" "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and " "elves to protect and support the mages." msgstr "" -"Conseil :\n" "Les morts-vivants résistent aux attaques physiques. Utilisez des mages " "protégés par des elfes pour les attaquer." @@ -1423,16 +1384,10 @@ msgstr "Vaincre Rualsha" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers " -#| "to sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgid "" "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to " "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" -"Conseil :\n" "Votre ennemi est bien protégé contre les attaques provenant du sud. Utilisez " "des rôdeurs pour vous faufiler à travers la forêt et organiser une attaque " "surprise à partir du nord." @@ -1440,22 +1395,22 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139 msgid "Celodith" -msgstr "" +msgstr "Celodith" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159 msgid "Earanduil" -msgstr "" +msgstr "Earanduil" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179 msgid "Elvyniel" -msgstr "" +msgstr "Elvyniel" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199 msgid "Delorfilith" -msgstr "" +msgstr "Delorfilith" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212 @@ -1559,20 +1514,16 @@ msgstr "Hélas, Erlornas, j'ai failli..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " -#| "horrifying apparitions!" msgid "" "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " "abominations!" msgstr "" "Tout est perdu ! Sans l'aide de Linaera, je ne peux espérer vaincre ces " -"horribles apparitions !" +"apparitions !" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" -msgstr "" +msgstr "Conseil :" #~ msgid "Wizards" #~ msgstr "Magiciens" diff --git a/po/wesnoth-dm/fr.po b/po/wesnoth-dm/fr.po index 0333506fae5..3d46bd86c20 100644 --- a/po/wesnoth-dm/fr.po +++ b/po/wesnoth-dm/fr.po @@ -6,15 +6,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Delfadors_Memoirs-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-06 15:04+0100\n" -"Last-Translator: Émile Enguehard \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-15 17:06+0200\n" +"Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22 @@ -33,17 +33,13 @@ msgstr "Apprenti" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(Normal)" +msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" -msgstr "(Stimulant)" +msgstr "Stimulant" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 @@ -52,10 +48,8 @@ msgstr "Mage" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 -#, fuzzy -#| msgid "(Difficult)" msgid "Difficult" -msgstr "(Difficile)" +msgstr "Difficile" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 @@ -71,10 +65,10 @@ msgid "" "all life in Wesnoth?\n" "\n" msgstr "" -"Wesnoth semble inexorablement sombrer dans le chaos : au sud, le fleuve Abez " -"déverse des hordes d'orcs, ailleurs, de mystérieuses et mortelles créatures " -"hantent la nuit. Qui est le sombre Iliah-Malal ? Parviendrez-vous à " -"l'éliminer avant que toute vie disparaisse de Wesnoth ?\n" +"Wesnoth semble inexorablement sombrer dans le chaos : au sud, le Grand " +"Fleuve déverse des hordes d'orcs, ailleurs, de mystérieuses et mortelles " +"créatures hantent la nuit. Qui est le sombre Iliah-Malal ? Parviendrez-vous " +"à l'éliminer avant que toute vie disparaisse de Wesnoth ?\n" "\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs @@ -95,7 +89,7 @@ msgstr "Co-Auteurs" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "" +msgstr "Maintenance de la campagne" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70 @@ -126,10 +120,8 @@ msgstr "Ouverture" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:209 -#, fuzzy -#| msgid "Mage" msgid "Mages" -msgstr "Mage" +msgstr "Mages" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:29 @@ -174,7 +166,7 @@ msgid "" "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from " "throughout the Great Continent." msgstr "" -"Elle commence sur l'ile d'Alduin, à l'Académie, lieu d'apprentissage de tous " +"Elle commence sur l’île d'Alduin, à l'Académie, lieu d'apprentissage de tous " "les mages du Grand Continent." #. [part] @@ -233,7 +225,7 @@ msgstr "" "mal s'est enraciné au plus profond de ces terres. Les Ténèbres arriveront " "bientôt. Le monde en sera changé. Et vous serez parmi l'élite de notre " "confrérie de mages. Je vous donne la première syllabe de pouvoir, la " -"première partie de votre nom: DEL" +"première partie de votre nom : DEL" #. [message]: speaker=Second Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122 @@ -244,39 +236,29 @@ msgid "" msgstr "" "Vous ne serez pas le moindre de nos champions. Non, vous serez appelé " "« Le Grand » avant que vos jours ne passent. Je vous donne la seconde " -"syllabe du pouvoir, la seconde partie de votre nom : FA" +"syllabe de pouvoir, la seconde partie de votre nom : FA" #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " -#| "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods " -#| "into the second part of your name. FA" msgid "" "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " "And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, " "the last part of your name: DOR" msgstr "" "Oui. La Paix est brisée, mais l'espoir n'est pas éteint. Il y a toujours de " -"l'espoir. Et vous en serez la source. J'en appelle au pouvoir des Dieux de " -"la Lumière sur la seconde partie de votre nom. FA" +"l'espoir. Et vous en serez la source. Je vous donne la dernière partie de " +"votre nom, la syllabe finale de pouvoir : DOR" # Faute de frappe : heard -> heart ? #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " -#| "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. " -#| "DOR" msgid "" "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " "life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR" msgstr "" "Après la bataille, la paix. Après les ténèbres, l'aube. De la mort jaillit " -"une nouvelle vie. Je vous donne la dernière partie de votre nom, la syllabe " -"finale du pouvoir : DOR" +"une nouvelle vie. J'en appelle au pouvoir des Dieux de la Lumière sur votre " +"nom : DELFADOR" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149 @@ -328,7 +310,7 @@ msgstr "Votre Voyage du Nom commence. Methor vous guidera." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:207 msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone." msgstr "" -"Mais je ne serais pas avec vous jusqu'à sa fin, car elle appartient à vous " +"Mais je ne serai pas avec vous jusqu'à sa fin, car elle appartient à vous " "seul." #. [message]: speaker=Methor @@ -348,12 +330,12 @@ msgstr "Je suis prêt." #. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3 msgid "This Valley Belongs to Me" -msgstr "Cette vallée m'appartient" +msgstr "Cette Vallée M'appartient" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:42 msgid "Grogor-Tuk" -msgstr "Grogor Tuk" +msgstr "Grogor-Tuk" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan @@ -382,7 +364,7 @@ msgstr "Grogor Tuk" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:176 msgid "Pillagers" -msgstr "" +msgstr "Pillards" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:59 @@ -393,10 +375,11 @@ msgid "" "of the hidden currents and powers of the world." msgstr "" "Les temps d'errance de Delfador et Methor les menèrent dans d'étranges " -"endroits, à travers et au delà des terres des hommes. Ils étudièrent et " +"endroits, à travers et au-delà des terres des hommes. Ils étudièrent et " "pratiquèrent, utilisant la magie pour aider leurs compagnons de voyage et " "approfondir leur compréhension des courants et des pouvoirs cachés du monde." +# "du capitol de Weldyn" -> "de Weldyn, la capitale" (pas sûr, mais "capitol" ça ne semble pas bon, sauf en occitan ; on trouve aussi le Capitole à Toulouse, le siège de la mairie, et le wiktionnaire indique qu'aux États-Unis ça peut être le siège du gouvernement d'un des états fédérés ; dans ce cas Capitole pourrait éventuellement convenir mais bof... très américano-centré (d'autant plus pour une époque médiévale), sinon un autre terme pour l'édifice administratif ; Capitole est aussi une des collines de Rome, centre religieux : ça pourrait être dans ce sens ici ; en attendant j'ai laissé capitale, ça semble coller au sens (il s'installe dans un petit coin tranquille pas loin de la capitale ; bien que dans "not far southeast of the capitol at Wesldyn" le "at" me fasse douter) ; les textes suivants indiquent bien qu'il faut voyager jusqu'à Weldyn, vers le nord-ouest, pour aller voir le roi, ce qui semble confirmer qu'ils n'y sont pas, et le texte 64 parle de la capitale) #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:62 msgid "" @@ -409,10 +392,10 @@ msgid "" msgstr "" "Mais la santé du haut mage souffrit des rigueurs du voyage. Un an après leur " "départ d'Alduin, Methor s'installa dans une vallée calme, en bordure des " -"Collines de Dulatus, non loin au sud est du capitol de Weldyn. Il ouvrit sa " -"propre petite école et, avec l'assistance de Delfador, il commença à " -"enseigner à une poignée de jeunes qui seraient sans doute digne, un jour, " -"d'entrer à la grande Académie d'Alduin." +"Collines de Dulatus, non loin au sud-est de Weldyn, la capitale. Il ouvrit " +"sa propre petite école et, avec l'assistance de Delfador, il commença à " +"enseigner à une poignée de jeunes gens qui seraient sans doute dignes, un " +"jour, d'entrer à la grande Académie d'Alduin." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:73 @@ -459,7 +442,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:90 msgid "Defeat Grogor-Tuk" -msgstr "Vaincre Grogor Tuk" +msgstr "Vaincre Grogor-Tuk" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:94 @@ -488,10 +471,8 @@ msgstr "Mort de Delfador" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:116 -#, fuzzy -#| msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..." msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..." -msgstr "Grrrrr ! Brûlez ! Brûlez ! Ha ha ha ha..." +msgstr "Grrrrr ! Pillez ! Pillez ! Ha ha ha ha..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:127 @@ -567,10 +548,8 @@ msgstr "Fort Miryen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:81 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat Hagha-Tan" msgid "Defeat Urthaka-Tan" -msgstr "Vaincre Hagha-Tan" +msgstr "Vaincre Urthaka-Tan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:106 @@ -716,7 +695,7 @@ msgstr "Hagha-Tan" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:91 msgid "Loyalists" -msgstr "" +msgstr "Loyalistes" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121 @@ -742,7 +721,7 @@ msgid "" "Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest " "outside the city. It should be near here..." msgstr "" -"Methor a dit que je pourrai trouver Leollyn dans sa tour dans la Forêt " +"Methor a dit que je pourrais trouver Leollyn dans sa tour dans la Forêt " "Royale à l'extérieur de la ville. Je ne devrais pas en être loin..." #. [message]: speaker=Hagha-Tan @@ -805,15 +784,11 @@ msgstr "Vous êtes un brave guerrier, mon jeune ami." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:233 -#, fuzzy -#| msgid "I’ve told you, all of you have to be extra careful!" msgid "All of you have to be extra careful!" -msgstr "Je vous le répète, il vous faut être particulièrement prudent !" +msgstr "Il vous faut être particulièrement prudents !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:237 -#, fuzzy -#| msgid "Kill them all! For our murdered friends." msgid "Kill them all! For our murdered friend." msgstr "Tuez-les tous ! Pour nos amis assassinés !" @@ -823,8 +798,8 @@ msgid "" "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. " "Now what did you say your name was?" msgstr "" -"Eh bien, vous arrivez juste à temps. Un compagnon mage également, je vois. " -"Comment dites-vous vous appeler déjà ?" +"Eh bien, vous arrivez juste à temps. Un compagnon mage également, à ce que " +"je vois. Comment dites-vous vous appeler déjà ?" # j'ai remplacé "sire" par "messire" #. [message]: speaker=Delfador @@ -933,7 +908,7 @@ msgid "" "men." msgstr "" "Les nouvelles sont mauvaises, Monseigneur. Les orcs se rassemblent en hordes " -"massives sur la rive nord du fleuve Abez, près du Gué. Nous sommes coupés " +"massives sur la rive nord du fleuve, près du Gué d'Abez. Nous sommes coupés " "des lignes de nos alliés, les nains de Knalga ; la rumeur dit que les orcs " "envisagent de les écraser avant de se tourner vers Wesnoth. Nos gens fuient " "les provinces du Nord et la région sombre dans l'anarchie. Nous avons été " @@ -959,12 +934,12 @@ msgid "" "Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to " "help us?" msgstr "" -"Dans ce cas, nous n'avons pas de temps à perdre ! Je chevaucherai au gué " +"Dans ce cas, nous n'avons pas de temps à perdre ! Je chevaucherai au Gué " "d'Abez avec une armée. Les orcs savent se montrer audacieux quand il s'agit " "de traverser en secret nos frontières pour attaquer des gens sans défense, " "mais ils restent désorganisés et lâches face à un ennemi de leur trempe. " -"Wesnoth sait se défendre ; nous le leur rappelerons à la pointe de l'épée. " -"Gurcyn, vous qui êtes allé à l'ouest, les Elfes nous prêteraient-ils main-" +"Wesnoth sait se défendre ; nous le leur rappellerons à la pointe de l'épée. " +"Gurcyn, vous qui êtes allé à l'ouest, les elfes nous prêteraient-ils main-" "forte avec leurs archers ?" #. [message]: speaker=Gurcyn @@ -1020,11 +995,11 @@ msgstr "" "sont déjà parvenues auparavant. Rares sont les endroits où le monde des " "esprits rejoint celui de notre réalité, et c'est là qu'un mage confirmé " "pourrait entrer en contact, par la méditation, avec les esprits des morts. " -"Le plus proche se situe au nord-ouest, sur une petite île de la Grande " -"Rivière, au sud du gué d'Abez. Si les morts ne trouvent pas le repos, ils " -"pourront nous dire pourquoi. J'avais pensé entreprendre cette mission moi-" -"même mais je dois à présent rester à Weldyn... Peut-être pourriez-vous y " -"aller à ma place ?" +"Le plus proche se situe au nord-ouest, sur une petite île du Grand Fleuve, " +"au sud du Gué d'Abez. Si les morts ne trouvent pas le repos, ils pourront " +"nous dire pourquoi. J'avais pensé entreprendre cette mission moi-même mais " +"je dois à présent rester à Weldyn... Peut-être pourriez-vous y aller à ma " +"place ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:143 @@ -1066,10 +1041,10 @@ msgid "" "of times, and orcs may already be raiding south of the Ford." msgstr "" "Qu'il en soit ainsi ! Lionel et ses hommes vous accompagneront, car la magie " -"seule ne saurait suffire à vous protéger durant ce trajet... Surtout où vous " -"allez, dans la contrée sauvage au nord de Tath. C'est un endroit dangereux " -"en temps normal et les orcs sont peut-être déjà en train de lancer des raids " -"au sud du gué." +"seule ne saurait suffire à vous protéger durant ce trajet... Surtout là où " +"vous allez, dans la contrée sauvage au nord de Tath. C'est un endroit " +"dangereux en temps normal et les orcs sont peut-être déjà en train de lancer " +"des raids au sud du gué." #. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3 @@ -1086,7 +1061,7 @@ msgstr "Garrath" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:47 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:65 msgid "Bandits" -msgstr "" +msgstr "Bandits" #. [side]: type=Bandit, id=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:59 @@ -1096,7 +1071,7 @@ msgstr "Harold" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:91 msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" -msgstr "Amener Delfador au panneau de direction au nord-est" +msgstr "Amener Delfador au panneau indicateur au nord-est" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:99 @@ -1114,11 +1089,11 @@ msgid "" "and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other " "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" -"Nous sommes dans les marais d'Illuven — pas aussi périllieux que les Marais " -"de l'Effroi, au nord de la Grande Rivière, mais assez néfastes à leur " -"manière. Notre route passe à travers, à l'ouest et au nord, jusqu'au gué " -"d'Abez. La route de l'ouest, longeant l'autre versant des Collines Brunes " -"aurait été plus sûre, mais..." +"Nous sommes dans les marais d'Illuven — pas aussi périlleux que les Marais " +"de l'Effroi, au nord du Grand Fleuve, mais assez néfastes à leur manière. " +"Notre route passe à travers, à l'ouest et au nord, jusqu'au Gué d'Abez. La " +"route de l'ouest, longeant l'autre versant des Collines Brunes aurait été " +"plus sûre, mais..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:120 @@ -1229,7 +1204,7 @@ msgstr "Nuit dans le Marécage" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:54 msgid "Undead" -msgstr "" +msgstr "Morts-vivants" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:85 @@ -1242,22 +1217,18 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:100 -#, fuzzy -#| msgid "Survive until daybreak." msgid "Survive until daybreak" msgstr "Survivre jusqu'à l'aube." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:106 -#, fuzzy -#| msgid "Destroy the intruder, my minions!" msgid "Destroy the stones" -msgstr "Laquais ! Éliminez l'intrus !" +msgstr "Détruire les pierres" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:124 msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones" -msgstr "" +msgstr "Les mages et les paladins sont capables de détruire les pierres" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:138 @@ -1305,8 +1276,6 @@ msgstr "Je vais t'éclater les os, infâme monstruosité !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186 -#, fuzzy -#| msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgstr "Enfin, le jour se lève... Et les squelettes disparaissent !" @@ -1335,7 +1304,7 @@ msgstr "Ur-Thorodor" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:52 msgid "Wose" -msgstr "" +msgstr "Woses" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:66 @@ -1389,10 +1358,9 @@ msgid "" "accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!" msgstr "" "Vos rois nous importent peu, créatures humaines. Des siècles ont passé " -"depuis que vos semblables ont disparu de l'ile, et c'est seulement " -"maintenant que nos racines détruisent les dernières traces de votre " -"maçonnerie empoisonnée. Je ne parlerai plus maintenant. Laissez-nous ou " -"subissez notre courroux !" +"depuis que vos semblables ont disparu de l'île, et nos racines achèvent à " +"peine la destruction des dernières de vos maçonneries empoisonnées. Je ne " +"parlerai plus maintenant. Laissez-nous ou subissez notre courroux !" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:112 @@ -1411,18 +1379,18 @@ msgid "" "understand." msgstr "" "Il semble qu'il n'y ait pas d'alternative : nous devons aller sur cette " -"île ! Peut-être que si nous pouvons nous approcher de Ur-thorodor et lui " +"île ! Peut-être que si nous pouvons nous approcher de Ur-Thorodor et lui " "parler à nouveau, il comprendra." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:121 msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle" -msgstr "Amenez Delfador au château de Ur-thorodor" +msgstr "Amenez Delfador au château d'Ur-Thorodor" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:133 msgid "Death of Ur-Thorodor" -msgstr "Mort de Ur-thorodor" +msgstr "Mort d'Ur-Thorodor" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:160 @@ -1471,7 +1439,7 @@ msgid "" "no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As " "a token of good faith, I command my army to return to the mainland." msgstr "" -"Ur-thorodor, écoutez-moi ! Nous ne sommes pas ici pour prendre votre île. Si " +"Ur-Thorodor, écoutez-moi ! Nous ne sommes pas ici pour prendre votre île. Si " "vous me permettez, moi seul, de rester ici, alors je vous promets, au nom du " "Roi Garard, qu'aucun habitant de Wesnoth ne posera plus le pied sur votre " "île sans votre permission. En signe de bonne volonté, j'ordonne à mon armée " @@ -1502,6 +1470,8 @@ msgstr "" "Je vois que je vous avais mal jugé, humain. Vous n'êtes pas comme ceux qui " "sont déjà venus. J'accepte votre offre !" +# "Delfador commença la méditation qui le placerait en contact avec le monde des esprits." -> "le mettrait" (une idée pour une formulation plus soutenue est la bienvenue, mais "le placer en contact" je trouve ça bizarre ici, non ? ce serait plutôt adapté si on le posait à côté du monde des esprits, ce qui n'est pas le cas ici) +# ou bien "permettrait d'entrer en contact..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:245 msgid "" @@ -1514,10 +1484,13 @@ msgid "" "for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..." msgstr "" "Tandis que les Wesnothiens se retiraient de l'île, les Woses disparurent " -"dans les arbres. Delfador commença la méditation qui le placerait en contact " +"dans les arbres. Delfador commença la méditation qui le mettrait en contact " "avec le monde des esprits.\n" "\n" -"Mais les Woses n'étaient pas les seules créatures à vivre sur cette île..." +"Mais alors que Delfador s'enfonçait dans sa méditation et que les woses " +"sombraient dans leurs rêves intemporels de terre et d'arbres, quelque chose " +"d'autre bougea sur l'île - quelques éclaireurs orcs avaient en effet " +"traversé le Gué d'Abez." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:253 @@ -1527,12 +1500,12 @@ msgstr "Ooommmmmmmm..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:266 msgid "Gurbash" -msgstr "" +msgstr "Gurbash" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274 msgid "Pruark" -msgstr "" +msgstr "Pruark" #. [message]: speaker=Pruark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:285 @@ -1558,12 +1531,13 @@ msgstr "Maisons des morts" #. [side]: type=Death Knight, id=Arakar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:33 msgid "Arakar" -msgstr "" +msgstr "Arakar" +# (j'ai traduit "Undead followers" par "Alliés morts-vivants" on pourrait utiliser "adeptes" (si c'est plus de la vénération), "disciples" (s'il y a enseignement par exemple), ou même "suiveurs" ; a priori c'est le nom d'une équipe alliée ; d'après les textes je suppose qu'il s'agit des morts-vivants que Delfador peut aller réveiller dans les maisons, donc je me suis contenté d'"alliés" ; si quelqu'un a plus de contexte... ; sinon c'est traduit par "disciples" dans 255, mais ce sont les alliés du méchant, qui pour le coup a peut-être des disciple ; d'un autre côté si je comprends bien, Iliah-Malal et Delfador vont tous les deux "recruter" des alliés dans le monde des morts, qui pourront intervenir par la suite, donc utiliser le même terme "disciples" dans les deux cas, par symétrie, pourrait être bien, même s'ils n'ont sans doute pas encore ce statut auprès de Delfador) #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70 msgid "Undead Followers" -msgstr "" +msgstr "Alliés morts-vivants" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:76 @@ -1576,7 +1550,7 @@ msgid "" "gauntleted fist." msgstr "" "C'était un de ces moments qui changent la face du monde. De multiples " -"possibilités s'offraient au guerrier Orc. Il aurait pu se contenter de " +"possibilités s'offraient au guerrier orc. Il aurait pu se contenter de " "trancher la tête de Delfador. Eut-il fait ce choix que les Orcs auraient pu " "envahir tout Wesnoth et régner des siècles durant. Mais ce qu'il choisit, " "afin de faire durer l'agonie de ce mage haï, fut de frapper Delfador de son " @@ -1595,25 +1569,26 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:93 -#, fuzzy -#| msgid "Into the Land of the Dead" msgid "Explore the Land of the Dead" -msgstr "Au pays des morts" +msgstr "Explorer le Pays des Morts" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:100 msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost" msgstr "" +"Delfador doit trouver l'artefact magique puis se déplacer jusqu'au panneau " +"indicateur" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:108 msgid "Move Delfador to the signpost" -msgstr "Mener Delfador au panneau de direction" +msgstr "Mener Delfador au panneau indicateur" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:128 msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there" msgstr "" +"Delfador doit visiter un village lui-même et regarder s'il y trouve de l'aide" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:153 @@ -1646,15 +1621,10 @@ msgstr "Un homme en vie... Ainsi c'est comme Iliah-Malal l'a dit..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:247 msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" -msgstr "Parle encore, esprit ! Parle-moi de toi. Qui est ce Iliah-Malal ?" +msgstr "Parle encore, esprit ! Parle-moi de toi. Qui est cet Iliah-Malal ?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:251 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " -#| "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " -#| "dead. He promises life to all those who follow him." msgid "" "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " @@ -1663,38 +1633,32 @@ msgid "" msgstr "" "Je m'appelle Rorthin. Je suis mort il y a bien longtemps, dans une grande " "bataille... J'ai presque oublié... Iliah-Malal est un homme vivant, comme " -"toi, qui marche parmi les morts. Il promet la vie à tous ceux qui le suivent." +"toi, qui marche parmi les morts. Il promet la vie à tous ceux qui le " +"suivent. Ce qui va à l'encontre du cours des choses." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:255 -#, fuzzy -#| msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" msgid "" "I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" -msgstr "J'aimerais beaucoup rencontrer Iliah-Malal. Où puis-je le trouver ?" +msgstr "" +"Je suis d'accord avec vous. J'aimerais beaucoup rencontrer Iliah-Malal. Où " +"puis-je le trouver ?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:259 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " -#| "guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may " -#| "help you." msgid "" "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " "help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help " "you." msgstr "" -"Suis le fleuve asséché, puis la route jusqu'au panneau de direction au nord. " -"Je te guiderai. Entre dans les maisons des morts au passage, afin que " -"d'autres te viennent en aide." +"Suis le fleuve asséché, puis la route jusqu'au panneau indicateur au nord. " +"Je t'aiderai. Entre dans les maisons des morts au passage, afin que d'autres " +"te viennent en aide." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:263 -#, fuzzy -#| msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?" -msgstr "Parle encore, esprit ! Parle-moi de toi. Qui est ce Iliah-Malal ?" +msgstr "Parle encore, esprit ! Parle-moi de toi. Qui est cet Iliah-Malal ?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:267 @@ -1702,6 +1666,8 @@ msgid "" "I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any " "more, I cannot tell you." msgstr "" +"J'ai entendu dire qu'un puissant artefact magique se trouvait quelque part " +"ici. Je ne puis vous en dire plus." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:302 @@ -1718,9 +1684,9 @@ msgid "" msgstr "" "Ne me craignez pas, Delfador. Je suis maudit, c'est la raison pour laquelle " "j'apparais tel que vous me voyez. J'étais le serf d'un seigneur cruel. Il " -"prélevait des taxes élevées pour mener de nombreuses guerres... Puis la " -"peste est venue... Ma famille était affamée, et nous avons dû manger la " -"chair de ceux qui étaient morts." +"prélevait de lourdes taxes pour mener de nombreuses guerres... Puis la peste " +"est venue... Ma famille était affamée, et nous avons dû manger la chair de " +"ceux qui étaient morts." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:312 @@ -1875,23 +1841,18 @@ msgstr "Alors tu vas mourir pour toujours !" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:455 -#, fuzzy -#| msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" msgid "Do you serve Iliah-Malal?" -msgstr "Sers-tu Iliah-Malal, mortel ?" +msgstr "Sers-tu Iliah-Malal ?" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461 -#, fuzzy -#| msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!" msgstr "" -"Alors tu ne verras pas d'inconvénient à ce que nous te tuions ! Mouahahahah !" +"Alors tu ne verras pas d'inconvénient à ce que nous te détruisions ! " +"Mouahahahah !" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470 -#, fuzzy -#| msgid "Then you will die forever!" msgid "Then you will perish forever!" msgstr "Alors tu vas mourir pour toujours !" @@ -1900,17 +1861,16 @@ msgstr "Alors tu vas mourir pour toujours !" msgid "Bones" msgstr "Os" +# je n'ai rien changé, mais "Iliah-Malal commands your death!" est traduit pas "Iliah-Malal veut ta mort !". Est-ce qu'on pourrait trouver une formule plus soutenue peut-être (si c'est bien le cas en anglais) ? Peut-être "Iliah-Malal réclame ta mort !" (on pourrait aussi dire "ta vie", sans doute ; attention au fait que la deuxième est une variante, avec "ta destruction"). #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:495 msgid "Iliah-Malal commands your death!" -msgstr "Iliah-Malal veut ta mort !" +msgstr "Iliah-Malal ordonne ta mort !" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:501 -#, fuzzy -#| msgid "Iliah-Malal commands your death!" msgid "Iliah-Malal commands your destruction!" -msgstr "Iliah-Malal veut ta mort !" +msgstr "Iliah-Malal ordonne ta destruction !" #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic @@ -1918,13 +1878,14 @@ msgstr "Iliah-Malal veut ta mort !" #. addressing inferior, use them here. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:521 msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?" -msgstr "QUI ENTRE DANS LA TOMBE DE AN-USRUKHAR ?" +msgstr "QUI ENTRE DANS LA TOMBE D'AN-USRUKHAR ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:526 msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth." msgstr "Je... Je suis Delfador, un mage de Wesnoth." +# "lui qui soumit Irdya au matin du temps, lui qui dort maintenant" -> "celui qui" (aux deux endroits ; ou bien simplement "qui", mais la traduction "lui qui ..." me paraît bizarre ici, étant donné qu'il ne ne parle pas de lui à la troisième personne (c'est aussi le cas avec "celui qui", mais ça me paraît plus habituel comme formeule, non ?)) #. [message]: speaker=narrator #. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally #. meaning to straddle but with a secondary sense of "to @@ -1935,8 +1896,8 @@ msgid "" "the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the " "unmaking of the world." msgstr "" -"Je suis la volonté d'An-Usrukhar, le plus grand des mages, lui qui soumit " -"Irdya au matin du temps, lui qui dort maintenant d'une mort au-delà de la " +"Je suis la volonté d'An-Usrukhar, le plus grand des mages, celui qui soumit " +"Irdya au matin du temps, celui qui dort maintenant d'une mort au-delà de la " "mort jusqu'au démantèlement du monde." #. [message]: speaker=Delfador @@ -1944,8 +1905,8 @@ msgstr "" msgid "" "I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead." msgstr "" -"Je suis seulement un homme, un homme vivant cherchant le chemin du retour " -"depuis la terre des morts." +"Je ne suis qu'un homme, un homme vivant cherchant le chemin du retour depuis " +"la terre des morts." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:542 @@ -1954,14 +1915,14 @@ msgid "" "untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would " "come." msgstr "" -"Vivant... ? Je vois que c'est le cas. Votre respiration soulève cette " +"Vivant... ? Je vois que c'est vrai. Votre respiration soulève cette " "poussière qui était restée intacte depuis l'Âge Primaire. Il était prédit " "que quelqu'un comme vous viendrait." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:547 msgid "Foretold?" -msgstr "Prédit?" +msgstr "Prédit ?" #. [message]: speaker=narrator #. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used @@ -1974,7 +1935,7 @@ msgid "" "the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be " "tested. AND I AM THE TEST!" msgstr "" -"Prédit durant l'Âge primaire, en un temps tellement lointain qu'il faudrait " +"Prédit durant l'Âge Primaire, en un temps tellement lointain qu'il faudrait " "plus d'une vie pour compter les années passées. An-Usrukhar le Grand, celui " "dont je ne suis que l'ombre d'un fragment, vit l'avenir à travers le Miroir " "du Temps Évanescent et prédit qu'un homme vivant viendrait ici pour être " @@ -2000,7 +1961,7 @@ msgid "" "Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Cela n'est donné qu'aux petits de ne pas sentir la main du destin sur leurs " -"épaules; les grands doivent supporter son poids qu'ils le veuillent ou non. " +"épaules ; les grands doivent supporter son poids qu'ils le veuillent ou non. " "Delfador, mage de Wesnoth, ES-TU UN SERVITEUR DE LA LUMIÈRE ?" #. [message]: speaker=Delfador @@ -2037,8 +1998,8 @@ msgid "" "your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Les peuples disparaissent et les terres se fanent sous le regard impitoyable " -"de l'éternité; l'essence du monde est plus profonde. Delfador, je te le " -"demande une troisième fois, et de ta réponse dépend ta vie: ES-TU UN " +"de l'éternité ; l'essence du monde est plus profonde. Delfador, je te le " +"demande une troisième fois, et de ta réponse dépend ta vie : ES-TU UN " "SERVITEUR DE LA LUMIÈRE ?" #. [message]: speaker=Delfador @@ -2114,17 +2075,17 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:176 msgid "Vobryn" -msgstr "" +msgstr "Vobryn" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:183 msgid "Tur" -msgstr "" +msgstr "Tur" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:190 msgid "Meorraent" -msgstr "" +msgstr "Meorraent" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:195 @@ -2184,7 +2145,7 @@ msgstr "Tish Golub" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:34 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:51 msgid "Elves" -msgstr "" +msgstr "Elfes" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:63 @@ -2285,7 +2246,7 @@ msgid "" msgstr "" "Oh... eh bien... c'est très gentil de votre part, mais je n'ai pas " "l'impression d'avoir une grande destinée. En fait, j'ai complètement " -"échoué ! J'ai essayé de défendre l'école de mon maitre, Methor, contre les " +"échoué ! J'ai essayé de défendre l'école de mon maître, Methor, contre les " "orcs, et ensuite de trouver la source de l'activité des morts-vivants... et " "j'ai échoué dans ces deux missions." @@ -2333,10 +2294,10 @@ msgid "" "Great River, and your home. Of your friends, I know nothing." msgstr "" "Vous êtes parmi les Elfes du Nord, dans la Forêt de Lintanir. Notre magie " -"contient le froid de l'hiver hors de ces bois. Au sud et à l'ouest d'ici se " -"trouve une terre désolée habitée seulement par des barbares et des orcs. " -"Plus au sud, se trouve le Grand Fleuve, que vous appelez Abez, et votre " -"terre. Concernant vos amis, je ne sais rien." +"tient le froid de l'hiver hors de ces bois. Au sud et à l'ouest d'ici se " +"trouve une terre désolée habitée uniquement par des barbares et des orcs. " +"Plus au sud, se trouve le Grand Fleuve, et votre terre. Concernant vos amis, " +"je ne sais rien." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:254 @@ -2371,8 +2332,6 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:280 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat enemy leader" msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Vaincre le chef ennemi" @@ -2397,8 +2356,8 @@ msgid "" "Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth " "now..." msgstr "" -"Chantal ! Non ! Vous ne pouvez pas mourir ! Je n'ai aucun espoir de revenir " -"à Wesnoth maintenant..." +"Chantal ! Non ! Vous ne pouvez pas mourir ! Je n'ai plus aucun espoir de " +"revenir à Wesnoth maintenant..." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:353 @@ -2407,7 +2366,7 @@ msgid "" "and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your " "journey south... at least as far as the Great River." msgstr "" -"Avec votre aide, Delfador, nous avons vaincu le seigneur orc de cette zone," +"Avec votre aide, Delfador, nous avons vaincu le seigneur orc de cette zone, " "et nos forêts sont sûres. Assez sûres pour que je puisse vous accompagner " "dans votre voyage au sud... au moins jusqu'au Grand Fleuve." @@ -2451,6 +2410,7 @@ msgstr "Niktor" msgid "Arpus" msgstr "Arpus" +# "Peu après que le dernier Roi de Wesnoth ait commencé à régner" -> "eut commencé" (en principe on utilise un indicatif après "après que", bien que dans la langue parlée on ne le fasse pas toujours ; il y a une seule autre occurrence dans cette traduction, id 551 : "Après que j'en aurai fini", du coup je propose d'accorder l'id 298 à l'indicatif aussi) #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:248 msgid "" @@ -2461,7 +2421,7 @@ msgid "" msgstr "" "C'est la garnison humaine la plus proche, Delfador. C'est ici que se trouve " "le seul endroit pour traverser la rivière. Peu après que le dernier Roi de " -"Wesnoth ait commencé à régner, il plaça une forte garnison non loin au sud " +"Wesnoth eut commencé à régner, il plaça une forte garnison non loin au sud " "d'ici, dans la ville de Parthyn et, depuis, les orcs ont toujours échoué à " "envahir Wesnoth par ce gué." @@ -2483,10 +2443,12 @@ msgstr "" "Il ne devrait pas y avoir d'orcs si loin au sud. Mais je n'aime pas le " "sentiment que m'inspire ce brouillard." +# "Restez proche... Je n'aime pas la tournure que ça prend..." -> "Ne vous éloignez pas... Je n'aime pas non plus la tournure que ça prend..." (deux phrases modifiées ; le "non plus" est tiré de la VO et éclaire sans doute un peu le début de la phrase : Delfador répond à Chantal et lui demande de rester près de lui ; mais je trouve "restez proche" bizarre). Si quelqu'un a une autre idée, mais je pense qu'il ne faudrait pas perdre le fait que c'est un échange entre Chantal et Delfador. #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:264 msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either." -msgstr "Restez proche... Je n'aime pas la tournure que ça prend..." +msgstr "" +"Ne vous éloignez pas... Je n'aime pas non plus la tournure que ça prend..." #. [unit]: id=Axhamr, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:271 @@ -2537,7 +2499,7 @@ msgstr "Quelle est cette abomination ?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:403 msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!" -msgstr "Une des créatures de Iliah-Malal. Il a donc commencé !" +msgstr "Une des créatures d'Iliah-Malal. Il a donc commencé !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:420 @@ -2561,7 +2523,7 @@ msgid "" "with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must " "speak with your commander; death treads upon our very heels." msgstr "" -"Je suis Delfador, un mage de Wesnoth, et le légat de l'Archi-Mage Leollyn ; " +"Je suis Delfador, un mage de Wesnoth, et le légat de l'Archimage Leollyn ; " "voilà également Chantal, une haute dame des Elfes de Lintanir. Vite, je dois " "parler à votre commandant ; la mort est sur nos talons." @@ -2573,7 +2535,7 @@ msgid "" "against an attack in strength." msgstr "" "Je suis le commandant de cette garnison, mais nous avons perdu la rive nord. " -"D'étranges créatures rodent la nuit ; nos armes semblent à peine les " +"D'étranges créatures rôdent la nuit ; nos armes semblent à peine les " "effleurer. J'ai peur que nous ne puissions tenir contre une attaque en force." #. [message]: speaker=Delfador @@ -2603,8 +2565,8 @@ msgid "" "nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!" msgstr "" "Cela doit cesser immédiatement. Parlez-leur en mon nom et en celui de " -"l'Archi-Mage Leollyn - ou mieux, dites-leur qu'à cet instant je parle avec " -"la voix du Roi !" +"l'Archimage Leollyn - ou mieux, dites-leur qu'à cet instant je parle avec la " +"voix du Roi !" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:496 @@ -2613,14 +2575,9 @@ msgstr "Je me soumets à la voix du Roi. Mes hommes sont à vos ordres." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:507 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their " -#| "tower to within visual range of it." msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower." msgstr "" -"Pour rallier les mages à votre cause, déplacez une unité actuellement hors " -"de vue de leur tour dans son champ visuel." +"Pour rallier les mages à votre cause, déplacez une unité à côté de leur tour." #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:621 @@ -2680,7 +2637,7 @@ msgstr "Theorin" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:709 msgid "Please, spare me..." -msgstr "S'il-vous-plaît, épargnez-moi..." +msgstr "S'il vous plaît, épargnez-moi..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:713 @@ -2690,7 +2647,7 @@ msgstr "Vous épargner, soldat ? Que s'est-il passé ici ?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:717 msgid "They come at night... and leave no one alive..." -msgstr "Ils viennent la nuit... Et ne laissent personne vivant..." +msgstr "Ils viennent la nuit... Et ne laissent aucun survivant..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:721 @@ -2839,11 +2796,12 @@ msgstr "Épouvante" msgid "Master said more would come!" msgstr "Le Maître a dit que d'autres viendraient" +# "Il y a des signes de bataille, mais personne ne semble être resté ici..." -> "des traces" (je pense : signe semble un peu bizarre ici : on a plutôt des traces d'une bataille passée) #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1109 msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..." msgstr "" -"Il y a des signes de bataille, mais personne ne semble être resté ici..." +"Il y a des traces de bataille, mais personne ne semble être resté ici..." #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1124 @@ -2896,8 +2854,8 @@ msgid "" "the Dead." msgstr "" "Nous avons bien moins de temps que je ne le pensais. L'offensive d'Iliah-" -"malal a commencé. Je doit fermer son portail avant qu'il ne soit trop tard, " -"et je n'ai aucune idée sur la manière de s'y prendre. Et nous devons " +"Malal a commencé. Je doit fermer son portail avant qu'il ne soit trop tard, " +"et je n'ai aucune idée sur la manière de m'y prendre. Et nous devons " "également vaincre ceux qui se sont déjà échappés du Pays des Morts." #. [message]: speaker=Delfador @@ -2917,6 +2875,7 @@ msgstr "" "leur ost s'est dressé à leur tête, le Roi est peut-être en train de " "s'engager dans un piège mortel au Gué d'Abez." +# "si un quelconque piège l'attend" -> "si quelque piège l'attend" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1267 msgid "" @@ -2926,9 +2885,9 @@ msgid "" "the undead menace." msgstr "" "L'information venait juste d'arriver lorsque j'ai quitté Lintanir : Le Haut " -"Seigneur Kalenz lève une armée elfe contre les orcs, mais il ne connait pas " -"les mouvements du Roi ni ne sait si un quelconque piège l'attend. Et il ne " -"sait sûrement rien de la menace des morts-vivants." +"Seigneur Kalenz lève une armée elfe contre les orcs, mais il ne connaît pas " +"les mouvements du Roi ni ne sait si quelque piège l'attend. Et il ne sait " +"sûrement rien de la menace des morts-vivants." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1272 @@ -2949,7 +2908,7 @@ msgstr "" msgid "" "Will you join me? Elves know these northern paths better than any human." msgstr "" -"Vous joindrez-vous à moi ? Les Elfes connaissent les sentiers du nord mieux " +"Vous joindrez-vous à moi ? Les elfes connaissent les sentiers du nord mieux " "que n'importe quel humain." #. [message]: speaker=Chantal @@ -2993,7 +2952,7 @@ msgid "" "abominations back to the darkness!" msgstr "" "Ils ont lancé une seconde vague. Soldats, tenez bon et renvoyez ces " -"abominations dans les ténètres !" +"abominations dans les ténèbres !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1319 @@ -3021,18 +2980,12 @@ msgstr "" "guerre se dressait pour unifier les orcs. C'était une bien mauvaise nouvelle " "pour les hommes comme pour les elfes." +# J'ai supprimé le nom de l'épouse qui n'est plus dans la VO (Cleodil) #. [part] #. "errantry" is an archaic English word associated with medieval #. knights. It means he wandered around looking for monsters to #. slay and wrongs to right. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " -#| "legend among his people for centuries; his is the tale called the " -#| "Legend of Wesmere. Prolonged in life by a necromantic potion, he put " -#| "aside the High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife " -#| "Cleodil, and wandered the Great Continent in errantry." msgid "" "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " "legend among his people for centuries; his tale, The Legend of Wesmere« Légende de Wesmere ». Ayant vu sa vie " "prolongée par une potion nécromantique, il rendit sa charge de Haut Seigneur " -"des Elfes après la mort de sa bien-aimée épouse Cleodil, et errait depuis à " -"travers le Grand Continent." +"des Elfes après la mort de sa bien-aimée épouse, et errait depuis à travers " +"le Grand Continent." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27 @@ -3118,8 +3071,8 @@ msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as " "if hell were on her heels..." msgstr "" -"Les orcs battent en retraite ! Et... Qu'est-ce que cela ? Une fée vole vers " -"nous comme si elle avait le diable aux trousses..." +"Les orcs battent en retraite ! Et... Qu'est-ce que cela ? Une nymphe vole " +"vers nous comme si elle avait le diable aux trousses..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:234 @@ -3127,8 +3080,8 @@ msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as " "though hell were on her heels..." msgstr "" -"Les orcs battent en retraite ! Et... Qu'est-ce que cela ? Un druide qui " -"court à notre rencontre comme s'il avait le diable aux trousses..." +"Les orcs battent en retraite ! Et... Qu'est-ce que cela ? Une druidesse qui " +"court à notre rencontre comme si elle avait le diable aux trousses..." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:253 @@ -3160,7 +3113,7 @@ msgid "" "the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be " "defeated separately once they are crushed." msgstr "" -"Un seigneur de guerre s'est dressé au dessus de tous les orcs et il est en " +"Un seigneur de guerre s'est dressé au-dessus de tous les orcs et il est en " "train de tendre un piège aux humains au Gué d'Abez. Je pense que nous devons " "aider les humains, sans quoi nous serons défaits séparément une fois qu'ils " "auront été écrasés." @@ -3231,7 +3184,7 @@ msgid "" "Book of Crelanu so I can take it to him." msgstr "" "Delfador, un mage qui a la confiance de leur Roi. Il a survécu à un passage " -"dans le Pays des Morts non seulement vivant mais non corrompu. Il nous a " +"dans le Pays des Morts, non seulement vivant mais non corrompu. Il nous a " "aidé à défaire les orcs lorsqu'ils ont attaqué Lintanir, et j'ai combattu " "les morts-vivants avec lui au gué de Parthyn. Je suis revenue au nord en " "partie parce que je souhaite récupérer le Livre de Crelanu afin de le lui " @@ -3264,7 +3217,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4 msgid "Shadows in the Dark" -msgstr "Des ombres dans le noir" +msgstr "Des Ombres dans le Noir" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:19 @@ -3274,8 +3227,8 @@ msgid "" "find there were grimmer foes awaiting them." msgstr "" "Kalenz et ses troupes voyagèrent rapidement vers le sud, puis vers l'ouest " -"le long de la rive nord de la Grande Rivière. Ils réussirent à éviter les " -"orcs mais devaient bientôt découvrir que de plus sinistres ennemis les " +"le long de la rive nord du Grand Fleuve. Ils réussirent à éviter les orcs " +"mais devaient bientôt découvrir que de plus sinistres ennemis les " "attendaient." #. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil @@ -3550,7 +3503,7 @@ msgid "" "tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!" msgstr "" "J'ai bien peur que nous n'arrivions trop tard. Ce nouveau chef de guerre " -"doit avoir uni toutes les tribus orcs au nord de la Grande Rivière. Regardez " +"doit avoir uni toutes les tribus orcs au nord du Grand Fleuve. Regardez " "comme son armée est vaste !" #. [message]: id=Zorlan @@ -3667,7 +3620,7 @@ msgstr "" "malédiction pèse sur ce livre. Crelanu nous avertit loyalement que ses arts " "pourraient déchaîner de nombreux malheurs sur nous. Et cela se confirma, " "bien qu'à l'époque nous n'ayons eu d'autre choix. Les victoires que vous " -"gagnerez avec son aide pourraient bien vous coûter tout aussi cher." +"remporterez avec son aide pourraient bien vous coûter tout aussi cher." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:316 @@ -3750,7 +3703,7 @@ msgstr "Pour le Roi !" #. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3 msgid "Dark Sky Over Weldyn" -msgstr "Sombres nuées au dessus de Weldyn" +msgstr "Sombres Nuées au-dessus de Weldyn" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30 @@ -3762,11 +3715,11 @@ msgid "" "with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened " "to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances." msgstr "" -"Kalenz, Chantal et leurs troupes repartirent poursuivre ce qui restait de la " -"Grande Horde orc. Delfador retourna à Weldyn avec le Roi et le cadeau des " -"elfes, le Livre de Crelanu. Cependant, malgré la victoire, Delfador était " -"profondément préoccupé par la menace des morts-vivants. Sur le chemin du " -"retour ils rencontrèrent Lionel qui arrivait avec des renforts et furent " +"Kalenz, Chantal et leurs troupes repartirent à la poursuite ce qui restait " +"de la Grande Horde orc. Delfador retourna à Weldyn avec le Roi et le cadeau " +"des elfes, le Livre de Crelanu. Cependant, malgré la victoire, Delfador " +"était profondément préoccupé par la menace des morts-vivants. Sur le chemin " +"du retour ils rencontrèrent Lionel qui arrivait avec des renforts et furent " "profondément attristés d'apprendre que Leollyn avait trouvé la mort dans des " "circonstances fort suspectes." @@ -3993,6 +3946,7 @@ msgstr "" msgid "We will fight till the last man, my King." msgstr "Nous combattrons jusqu'à la mort, Majesté." +# "faillons" est bien le présent de faillir, peu utilisé. #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:112 msgid "" @@ -4000,7 +3954,7 @@ msgid "" "still hope if we do not falter." msgstr "" "Monseigneur, la situation est effectivement grave, mais tout n'est pas " -"perdu. Il y a encore de l'espoir si nous ne faillissons pas." +"perdu. Il y a encore de l'espoir si nous ne faillons pas." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:116 @@ -4046,8 +4000,8 @@ msgid "" "every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more " "heavy infantry." msgstr "" -"Ce sont seulement les premières étapes. Si nous voulons vaincre les morts-" -"vivants, nous devons utiliser et entrainer l'armée différemment de ce que " +"Ce ne sont que les premières étapes. Si nous voulons vaincre les morts-" +"vivants, nous devons utiliser et entraîner l'armée différemment de ce que " "nous avons fait jusqu'ici. Vous devez tout d'abord recruter tous les mages " "de Wesnoth, d'Alduin et d'ailleurs. Et vous devez préparer plus d'infanterie " "lourde." @@ -4086,8 +4040,8 @@ msgid "" "This meant a detour..." msgstr "" "Delfador partit avec une petite escorte vers le nord pour essayer de fermer " -"le portail. Mais à cause l'armée d'Iliah-Malal campant au nord de la Grande " -"Rivière, ce fut un périlleux voyage. Delfador fut contraint de s'aventurer " +"le portail. Mais à cause de l'armée d'Iliah-Malal campant au nord du Grand " +"Fleuve, ce fut un périlleux voyage. Delfador fut contraint de s'aventurer " "hors des sentiers battus. Ce qui le força à faire un détour..." #. [event] @@ -4103,7 +4057,7 @@ msgstr "Udrin" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:71 msgid "Dwarves" -msgstr "" +msgstr "Nains" #. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:77 @@ -4162,7 +4116,7 @@ msgstr "Alors vos cadavres serviront aussi mon maître." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:172 msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!" msgstr "" -"Les jours de votre maître sont comptés. Et les votres trouveront leur fin " +"Les jours de votre maître sont comptés. Et les vôtres trouveront leur fin " "aujourd'hui !" #. [message]: speaker=Delfador @@ -4174,7 +4128,7 @@ msgstr "Je suis Delfador. Et vous êtes poussière !" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:201 msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!" msgstr "" -"Nous allons maintenant débarasser Wesnoth du reste de votre infâme fratrie !" +"Nous allons maintenant débarrasser Wesnoth du reste de votre infâme fratrie !" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:205 @@ -4213,7 +4167,7 @@ msgid "" "children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But " "can ye really close that thing?" msgstr "" -"On a vu ces morts-vivants marcher, pour sûr, et on les a combattu aussi. Et " +"On a vu ces morts-vivants marcher, pour sûr, et on les a combattus aussi. Et " "personne pourra jamais dire qu'mon sang soit ingrat pour votre aide. J'vais " "mettre mes meilleurs guerriers à vot' service. Relgorn, mon fils, " "t'emmèn'ras les femmes et les enfants à Knalga. Ils s'ront en sécurité parmi " @@ -4288,31 +4242,25 @@ msgstr "Prepolur" #. [side]: type=Necromancer, id=Unuvim-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:113 -#, fuzzy -#| msgid "Gruv-Malal" msgid "Unuvim-Malal" -msgstr "Gruv-Malal" +msgstr "Unuvim-Malal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:191 -#, fuzzy -#| msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" msgid "" "Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel" -msgstr "Amener Delfador au panneau de direction au nord-est" +msgstr "" +"Amener Delfador à fermer le Portail puis ramener tout le monde dans les " +"tunnels." #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:233 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those " -#| "intruders!" msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the " "intruders!" msgstr "" "Des vivants, hommes et nains, s'approchent. Levez-vous, Gardiens du Portail, " -"et tuez ces intrus !" +"et tuez les intrus !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:237 @@ -4373,8 +4321,8 @@ msgid "" "My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will " "not abandon friends and country." msgstr "" -"Mon chemin est tracé. Le votre se termine ici. Je ne déshonorerai pas mes " -"voeux, ni n'abandonnerai mes amis et mon pays." +"Mon chemin est tracé. Le vôtre se termine ici. Je ne déshonorerai pas mes " +"vœux, ni n'abandonnerai mes amis et mon pays." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:308 @@ -4388,17 +4336,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:312 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(To the dwarves). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to " -#| "seal the entrance." msgid "" "(To the dwarves). Now that the portal is closed, his power will start " "to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the tunnel! I will " "stay last to seal the entrance." msgstr "" -"(Aux nains). Vite, retournez dans le tunnel. Je vais rester le " -"dernier pour sceller l'entrée." +"(Aux nains). À présent que le portail est fermé, son pouvoir va " +"commencer à faiblir, mais cela ne nous sauvera pas. Vite, retournez dans le " +"tunnel. Je vais rester le dernier pour sceller l'entrée." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:328 @@ -4409,7 +4354,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:385 msgid "Hurry up!" -msgstr "Dépechez-vous !" +msgstr "Dépêchez-vous !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:391 @@ -4474,18 +4419,13 @@ msgstr "Tuez-les tous !" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the " -#| "land of the living! I transcend both death and life, and I will return to " -#| "destroy you!" msgid "" "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!" msgstr "" "Idiot ! Tu ne pouvais pas me tuer au pays des morts, pas plus que tu ne le " -"peux au pays des vivants ! Je transcende la vie et la mort, et je reviendrai " -"te détruire !" +"peux au pays des vivants ! Je transcende la vie et la mort, et je te " +"détruirai !" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:509 @@ -4493,6 +4433,8 @@ msgid "" "We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will be " "able to defeat him later." msgstr "" +"Nous ne pouvons le vaincre maintenant. Nous devons d'abord accomplir notre " +"mission, afin de pouvoir le vaincre plus tard." #. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4 @@ -4512,8 +4454,8 @@ msgstr "" "Marais de l'Effroi pour rassembler ses forces et tenter une autre " "conjuration. Les troupes de Delfador, se pressant vers l'ouest par les " "chemins secrets des nains et traversant discrètement la Listra de nuit, " -"trouva le nécromancien là, sur le point de lever une autre armée au milieu " -"des fumerolles pestidentielles des Marais." +"trouvèrent là le nécromancien sur le point de lever une autre armée au " +"milieu des fumerolles pestilentielles des Marais." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:23 @@ -4540,16 +4482,12 @@ msgstr "Alderoth" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:189 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " -#| "Undead veterans" msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans or by Delfador" msgstr "" "Le coup fatal contre Iliah-Malal ne peut être porté que par l'un de vos " -"anciens combattants morts-vivants" +"anciens combattants morts-vivants ou par Delfador" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:199 @@ -4563,7 +4501,7 @@ msgid "" "your allies will save you now." msgstr "" "Nous nous rencontrons donc de nouveau, Delfador. Tu fus un idiot de décliner " -"mon offre. Aucun de tes alliés ne te sauveras maintenant." +"mon offre. Aucun de tes alliés ne te sauvera maintenant." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:247 @@ -4613,19 +4551,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " -#| "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of " -#| "them." msgid "" "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them " "or by Delfador." msgstr "" -"Dans ce scénario seulement, vous pouvez rappeller vos vétérans depuis le " -"Pays des Morts. Le coup fatal délivré à Iliah-Malal ne peut être asséné que " -"par l'un d'eux." +"Dans ce scénario seulement, vous pouvez rappeler vos vétérans depuis le Pays " +"des Morts. Le coup fatal contre Iliah-Malal ne peut être porté que par l'un " +"d'eux ou par Delfador." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:292 @@ -4639,17 +4572,13 @@ msgid "" "in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today " "they fight for the living." msgstr "" -"Non. Je ne les ai pas relevé d'entre nos morts ; j'ai offert à certains de " +"Non. Je ne les ai pas relevés d'entre nos morts ; j'ai offert à certains de " "ceux qui ont combattu à mes côtés dans l'autre monde une voie vers ici, et " "ils sont venus à nous de leur propre gré. Aujourd'hui ils combattent pour " "les vivants." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and " -#| "smash those foul creatures into dust!" msgid "" "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those " "foul creatures into dust!" @@ -4715,32 +4644,23 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:372 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s " -#| "un-life can only be ended by the touch of un-life." msgid "" "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-" "Malal’s un-life can only be ended by the touch of un-life or by the power of " "the Book of Crelanu." msgstr "" -"Souvenez-vous bien que l'un de nos morts-vivants doit porter le coup fatal, " -"car la non-vie d'Iliah-Malal ne peut être achevée que par un souffle de non-" -"vie." +"Souvenez-vous bien que l'un de nos morts-vivants doit asséner le coup fatal " +"ou que je dois le porter moi-même, car la non-vie d'Iliah-Malal ne peut être " +"achevée que par un souffle de non-vie ou par le pouvoir du Livre de Crelanu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:378 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s " -#| "un-life can only be ended by the touch of un-life." msgid "" "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life can " "only be ended by the power of the Book of Crelanu." msgstr "" -"Souvenez-vous bien que l'un de nos morts-vivants doit porter le coup fatal, " -"car la non-vie d'Iliah-Malal ne peut être achevée que par un souffle de non-" -"vie." +"Souvenez-vous bien que je dois porter le coup fatal, car la non-vie d'Iliah-" +"Malal ne peut être achevée que par le pouvoir du Livre de Crelanu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:399 @@ -4756,7 +4676,7 @@ msgid "" "The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than " "before!" msgstr "" -"Le pouvoir de la mort est mien ! Quand vous m'abbattez, je me relève plus " +"Le pouvoir de la mort est mien ! Quand vous m'abattez, je me relève plus " "fort que jamais !" #. [message]: speaker=Delfador @@ -4766,9 +4686,9 @@ msgid "" "Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead " "themselves." msgstr "" -"Pas cette fois, car j'ai scruté le sombre coeur de la nécromancie dans le " -"Livre de Crelanu et y ai découvert ce que votre destin devait être : être " -"réduit à néant de la main des morts eux-mêmes." +"Pas cette fois, car j'ai scruté le sombre cœur de la nécromancie dans le " +"Livre de Crelanu et y ai découvert votre destin : être réduit à néant de la " +"main des morts eux-mêmes." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:435 @@ -4776,7 +4696,7 @@ msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!" msgstr "" -"Pas cette fois. Car j'ai scruté le sombre coeur de la nécromancie dans le " +"Pas cette fois. Car j'ai scruté le sombre cœur de la nécromancie dans le " "Livre de Crelanu, ET JE DEMEURE DE LA LUMIÈRE !" #. [message]: speaker=Delfador @@ -4794,10 +4714,11 @@ msgid "" msgstr "" "Vous avez gagné le nom que le maudit vous a donné... Delfador le Grand." +# (c'est le nain à l'accent curieux qui parle ; dans les autres traductions il semble avoir un peu de vocabulaire, simplement un accent particulier et manger ses mots ; peut-être une manière de contracter "en effet" ? Quelque chose comme "N'effet" ou "'N'effet" ? Ou simplement "En'ffet" ?) #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:492 msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell." -msgstr "" +msgstr "En effet. Ce s'ra une belle histoire à raconter." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:518 @@ -4898,7 +4819,7 @@ msgid "" "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great " "will confirm the treaty between us." msgstr "" -"Généraux de Wesnoth : vous avez attaqué un pays elfe sans défenses. Vous " +"Généraux de Wesnoth : vous avez attaqué un pays elfe sans défense. Vous " "devez vous retirer immédiatement. Je suis Kalenz, Haut Seigneur des Elfes. " "Delfador le Grand confirmera le traité qui nous lie." @@ -5008,7 +4929,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:52 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:36 msgid "Rebels" -msgstr "" +msgstr "Rebelles" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:263 @@ -5035,7 +4956,7 @@ msgid "" msgstr "" "À son retour à Weldyn, Delfador découvrit que la reine était partie visiter " "son domaine familial et ses proches parents, sous bonne escorte. Lionel, le " -"général en qui le Roi plaçait le plus sa confiance, avait été envoyé à la " +"général en qui le Roi plaçait le plus de confiance, avait été envoyé à la " "requête d'Asheviere à Knalga pour retrouver le Sceptre de Feu. Cette mission " "coûterait à Lionel sa vie ; et ni Lionel ni Delfador ne savait que cette " "mission avait été compromise dès le départ." @@ -5055,12 +4976,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " -#| "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned " -#| "to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " -#| "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgid "" "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " "about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere " @@ -5068,9 +4983,9 @@ msgid "" "once, Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" "Delfador fut reçu en audience par le Roi et lui exprima ses préoccupations à " -"propos du Livre, mais le Roi remit sa décision au retour d'Asheviere à " -"Weldyn et ordonna à Delfador de ne rien faire d'ici-là. Et pour une fois, " -"Delfador sut qu'il ne pouvait pas obéir aux ordres du Roi." +"propos de la disparition du Livre, mais le Roi remit sa décision au retour " +"d'Asheviere à Weldyn et ordonna à Delfador de ne rien faire d'ici-là. Et " +"pour une fois, Delfador sut qu'il ne pouvait pas obéir aux ordres du Roi." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36 @@ -5087,33 +5002,29 @@ msgstr "" #. [side]: type=General, id=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:85 msgid "Rhuwin" -msgstr "" +msgstr "Rhuwin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:118 msgid "Kill all enemy units" -msgstr "" +msgstr "Tuer toutes les unités ennemies" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:122 -#, fuzzy -#| msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgid "Enemy unit reaches a signpost" -msgstr "Une unité ennemie atteint le poteau indicateur" +msgstr "Une unité ennemie atteint un panneau indicateur" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146 -#, fuzzy -#| msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgid "Enemy rider units will go for a signpost" -msgstr "Une unité ennemie atteint le poteau indicateur" +msgstr "" +"Les unités ennemies montées chercheront à atteindre un panneau indicateur" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:155 -#, fuzzy -#| msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgid "All enemy units will go for a signpost" -msgstr "Une unité ennemie atteint le poteau indicateur" +msgstr "" +"Toutes les unités ennemies chercheront à atteindre un panneau indicateur" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:173 @@ -5148,7 +5059,7 @@ msgid "" "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert " "the queen. And guards, prepare to strike them down!" msgstr "" -"Des Elfes ! Et Delfador, ce traître, est avec eux ! Vite, cavaliers, partez " +"Des elfes ! Et Delfador, ce traître, est avec eux ! Vite, cavaliers, partez " "alerter la reine. Gardes, préparez-vous à les vaincre !" #. [message]: id=Delfador @@ -5158,20 +5069,19 @@ msgstr "Les gardes sont abattus. Nous devons maintenant rechercher le livre." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:320 -#, fuzzy -#| msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor." msgid "Find the secret door to enter the manor" -msgstr "Nouvel objectif : Trouver la porte secrète. Explorer le manoir." +msgstr "Trouver la porte secrète pour entrer dans le manoir." #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:346 msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..." -msgstr "Ca ressemble à une porte secrète. Voyons où ça mène..." +msgstr "Ça ressemble à une porte secrète. Voyons où ça mène..." +# (ou bien faut-il traduire "Everyone" dans le sens "Écoutez-moi tous" ? mais je ne sais pas comment formuler ça ; d'après le scénario les unités courrent vers les issues, sans doute pour donner l'alerte) #. [message]: speaker=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:375 msgid "Everyone, quickly, go alert the queen!" -msgstr "" +msgstr "Courrez tous alerter la reine, vite !" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:486 @@ -5181,7 +5091,7 @@ msgstr "Renforts à l'horizon. Nous avons pris trop de retard !" #. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" -msgstr "Face à l'ennemi" +msgstr "Face à l'Ennemi" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:21 @@ -5195,7 +5105,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:89 msgid "Find the Book" -msgstr "" +msgstr "Trouver le Livre" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123 @@ -5249,7 +5159,7 @@ msgstr "Asheviere est la fille de cette chose ?" msgid "" "I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him." msgstr "" -"Je le crains. C'était l'Archi-Mage Sagus. C'était un homme bon quand j'ai " +"Je le crains. C'était l'Archimage Sagus. C'était un homme bon quand j'ai " "fait sa connaissance." #. [message]: speaker=Delfador @@ -5301,8 +5211,8 @@ msgid "" "The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s " "get out of here!" msgstr "" -"Le livre est retrouvé, mais les dégats sont faits. Merci, mes amis. Sortons " -"d'ici maintenant !" +"Le livre a été retrouvé, mais les dégâts sont faits. Merci, mes amis. " +"Sortons d'ici maintenant !" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:228 @@ -5335,32 +5245,16 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Delfador’s last great quest, after that battle, is described in the tale " -#| "called Heir to the Throne. In it is told how he ended the " -#| "usurpation of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of " -#| "Wesnoth." msgid "" "Delfador’s last great quest, after that battle, was ending the usurpation of " "Asheviere and restoring the rightful Heir to the Throne." msgstr "" -"La dernière grande quête de Delfador, après cette bataille, est racontée " -"dans la saga « L'héritier du trône ». Cette épopée relate comment il " -"mit fin à l'usurpation d'Asheviere et restaura l'héritier légitime sur le " -"trône de Wesnoth." +"La dernière grande quête de Delfador, après cette bataille, consista à " +"mettre fin à l'usurpation d'Asheviere et à restaurer L'héritier du trône légitime." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador " -#| "lived the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted " -#| "much of his attention to restoring the Great Academy in Alduin to its " -#| "former glory. But his efforts there were to bear little fruit in his " -#| "lifetime; for through many years of war and strife, very few mages were " -#| "left, and none of them came near in power and skill to Delfador, greatest " -#| "mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgid "" "Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new " "rulers. He devoted much of his attention to restoring the Great Academy in " @@ -5369,14 +5263,14 @@ msgid "" "were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, " "greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgstr "" -"Après avoir restauré l'héritier légitime sur le trône de Wesnoth, Delfador " -"passa le restant de ses jours en tant que conseiller des nouveaux monarques. " -"Il consacra une grande partie de son attention à rendre à la Grande Académie " -"d'Alduin sa gloire passée. Mais ses efforts en ce sens ne portèrent que peu " -"de fruits de son vivant ; après plusieurs années de guerre et de privations " -"bien peu de mages avaient survécu et aucun d'entre eux n'approcha la " -"puissance et les compétences de Delfador, le plus grand mage qui ait jamais " -"fait à la cour de Wesnoth la grâce de sa présence." +"Après ces événements, Delfador passa le restant de ses jours en tant que " +"conseiller des nouveaux monarques. Il consacra une grande partie de son " +"attention à rendre à la Grande Académie d'Alduin sa gloire passée. Mais ses " +"efforts en ce sens ne portèrent que peu de fruits de son vivant ; après " +"plusieurs années de guerre et de privations, bien peu de mages avaient " +"survécu et aucun d'entre eux n'approcha la puissance et les compétences de " +"Delfador, le plus grand mage qui ait jamais fait à la cour de Wesnoth la " +"grâce de sa présence." #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7 @@ -5449,6 +5343,7 @@ msgstr "" msgid "Mage Magister" msgstr "Meneur mage" +# "a développé des capacités spéciales de commandement et de soin dérivées de son expérience approfondie des champs de bataille" -> "grâce à" (à la place de "dérivées" ; on pourrait aussi dire : "a tiré des capacités ... de son expérience approfondie des champs de bataille" ; j'aime bien "développé", mais c'est redondant avec "dérivées" ; ou bien "possède des capacités ... tirées de son expérience approfondie ...") #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:18 msgid "" @@ -5456,7 +5351,7 @@ msgid "" "abilities of command and healing derived from extensive experience of battle." msgstr "" "Un Meneur mage, bien qu'équivalent en degré à un Grand Mage, a développé des " -"capacités spéciales de commandement et de soin dérivées de son expérience " +"capacités spéciales de commandement et de soin grâce à son expérience " "approfondie des champs de bataille." #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose @@ -5515,14 +5410,10 @@ msgstr "Non ! Tout est maintenant perdu..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" -#| "Malal’s portal! All is lost!" msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!" msgstr "" -"Leur chef tué, nous ne pouvons plus compter sur l'aide des nains pour " -"atteindre le portail d'Iliah-Malal ! Tout est perdu !" +"Ulrek tué, nous ne pouvons plus compter sur l'aide des nains ! Tout est " +"perdu !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:46 @@ -5574,7 +5465,7 @@ msgstr "Un passage secret... Je me demande où il mène..." #. [time]: id=land_of_the_dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5 msgid "Land of the Dead" -msgstr "Terre des morts" +msgstr "Pays des morts" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:272 msgid "Clogrin" diff --git a/po/wesnoth-dw/fr.po b/po/wesnoth-dw/fr.po index d3a57bcd4d7..5a4c735b59d 100644 --- a/po/wesnoth-dw/fr.po +++ b/po/wesnoth-dw/fr.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Dead_Water-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-04 00:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-08 08:58+0200\n" "Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" # Littéralement, la signification diffère : # Dead Water = phénomène nautique ralentissant les navires (http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_water) @@ -1315,7 +1315,7 @@ msgid "" "I was hunting north of here when the small ones captured me. I killed many, " "but I was humiliated in the end." msgstr "" -"Je chassais au nord d'ici quand les petits m'ont capturé. J'en ai tués " +"Je chassais au nord d'ici quand les petits m'ont capturé. J'en ai tué " "beaucoup, mais je fus humilié au final." #. [message]: speaker=Kai Krellis @@ -2208,7 +2208,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:145 -#, fuzzy msgid "I just heard a splash. I think something’s out there." msgstr "Je viens d'entendre un plouf. Quelque chose doit se trouver là." @@ -3008,10 +3007,9 @@ msgstr "Encrou a trouvé quelque chose. Quelqu'un devrait jeter un œil." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:819 -#, fuzzy msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is." msgstr "" -"Quelque chose se trouve ici ! Brave chauve-souris ! Quelqu'un devrait aller " +"Il y a quelque chose par ici ! Brave chauve-souris ! Quelqu'un devrait aller " "voir ce que c'est." #. [message]: speaker=unit @@ -3397,14 +3395,11 @@ msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:219 -#, fuzzy -#| msgid "Someone take that off of him before he hurts himself." msgid "Someone take that off him before he hurts himself." msgstr "Que quelqu'un lui enlève ça avant qu'il ne se blesse." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:239 -#, fuzzy msgid "Leave it." msgstr "Ne pas le prendre." diff --git a/po/wesnoth-editor/fr.po b/po/wesnoth-editor/fr.po index 7556d0e1e3a..3e1821db235 100644 --- a/po/wesnoth-editor/fr.po +++ b/po/wesnoth-editor/fr.po @@ -6,13 +6,14 @@ # French Wesnoth translation team , 2004. # Benoît Timbert , 2011. # Rémi BERTHO , 2014. +# Mathieu Guilbaud , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Editor-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-13 10:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-15 17:43+0200\n" "Last-Translator: Émile Enguehard \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 @@ -188,7 +189,7 @@ msgstr "Fichier" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" -msgstr "" +msgstr "Ouvrir un fichier récent" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:90 @@ -290,10 +291,6 @@ msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will " -#| "be lost." msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." @@ -332,39 +329,31 @@ msgstr "Nom : " #: src/editor/map/context_manager.cpp:189 msgid "Load Map" -msgstr "" +msgstr "Charger une carte" #: src/editor/map/context_manager.cpp:257 src/editor/map/map_context.cpp:831 -#, fuzzy -#| msgid "(New Map)" msgid "New Map" -msgstr "(Nouvelle carte)" +msgstr "Nouvelle carte" #: src/editor/map/context_manager.cpp:270 src/editor/map/map_context.cpp:831 -#, fuzzy -#| msgid "(New Scenario)" msgid "New Scenario" -msgstr "(Nouveau scénario)" +msgstr "Nouveau scénario" #: src/editor/map/context_manager.cpp:326 msgid "No Recent Files" -msgstr "" +msgstr "Aucun fichier récent" #: src/editor/map/context_manager.cpp:364 -#, fuzzy -#| msgid "(Unnamed Area)" msgid "Unnamed Area" -msgstr "(Zone sans nom)" +msgstr "Zone sans nom" #: src/editor/map/context_manager.cpp:395 -#, fuzzy -#| msgid "(New Side)" msgid "New Side" -msgstr "(Nouveau camp)" +msgstr "Nouveau camp" #: src/editor/map/context_manager.cpp:451 msgid "Apply Mask" -msgstr "" +msgstr "Appliquer le masque" #: src/editor/map/context_manager.cpp:460 msgid "Error loading mask" @@ -388,14 +377,10 @@ msgid "Error loading map" msgstr "Erreur lors du chargement de la carte" #: src/editor/map/context_manager.cpp:621 -#, fuzzy -#| msgid "Save the Map As" msgid "Save Map As" msgstr "Enregistrer la carte sous" #: src/editor/map/context_manager.cpp:642 -#, fuzzy -#| msgid "Save the Scenario As" msgid "Save Scenario As" msgstr "Sauvegarder le scénario sous" @@ -413,10 +398,6 @@ msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non sauvegardées" #: src/editor/map/context_manager.cpp:709 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do you want to discard all changes you made to the map since the last " -#| "save?" msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "Voulez-vous annuler toutes les modifications de la carte depuis la dernière " @@ -458,10 +439,8 @@ msgstr "" #: src/editor/map/editor_map.cpp:148 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:111 -#, fuzzy -#| msgid "Player $player_number" msgid "Player $side_num" -msgstr "Joueur $player_number" +msgstr "Joueur $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:283 msgid "The size of the target map is different from the current map" @@ -511,19 +490,19 @@ msgstr "Ne fonctionnera pas dans le jeu sans travail supplémentaire." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:230 msgid "Go To" -msgstr "" +msgstr "Aller à" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:237 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Ajouter" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:239 msgid "New Location Identifier" -msgstr "" +msgstr "Nouvel identifiant d'emplacement" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:243 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Effacer" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "FG: " @@ -535,7 +514,7 @@ msgstr "AP : " #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" -msgstr "" +msgstr "Pas de prise en charge du presse-papier, contacter votre empaqueteur" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201 msgid "Choose File" @@ -543,7 +522,7 @@ msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88 msgid "player^None" diff --git a/po/wesnoth-lib/fr.po b/po/wesnoth-lib/fr.po index 5facb41d2de..cb233b2854e 100644 --- a/po/wesnoth-lib/fr.po +++ b/po/wesnoth-lib/fr.po @@ -5,12 +5,13 @@ # Automatically generated, 2004. # Guillaume Pascal , 2012, 2013. # Guigou Guillaume , 2013. +# Mathieu Guilbaud , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-05 22:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:40+0200\n" "Last-Translator: Mathieu Guilbaud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -595,26 +596,22 @@ msgstr "Sol en pierre basique" #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" -msgstr "" +msgstr "Rocaille" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" -msgstr "" +msgstr "Rocaille royale" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 -#, fuzzy -#| msgid "Save Replay" msgid "Normal Rug" -msgstr "Sauvegarder le film" +msgstr "Rocaille normale" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 -#, fuzzy -#| msgid "Cave" msgid "Cave Rug" -msgstr "Caverne" +msgstr "Rocaille caverneuse" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 @@ -2046,7 +2043,7 @@ msgstr "(Appuyez sur « $hotkey » pour plus d'informations)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:348 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Rechercher" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 @@ -4064,7 +4061,7 @@ msgstr "Or par village" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" -msgstr "" +msgstr "Le nombre de niveau d'unité que chaque village peut prendre en charge" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 @@ -5140,7 +5137,6 @@ msgstr "Voulez-vous réellement vous rendre et quitter la partie ?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 -#, fuzzy msgid "Surrender & Quit" msgstr "Se rendre et quitter" @@ -5205,7 +5201,6 @@ msgstr "Strates de terrain" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 -#, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" @@ -5288,9 +5283,8 @@ msgstr "Noyau" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 -#, fuzzy msgid "Select the game core data" -msgstr "Sélectionnez les données du noyau" +msgstr "Sélectionnez les données du module principale" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 @@ -5882,7 +5876,7 @@ msgstr "Le serveur a répondu avec une erreur :" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:739 msgid "Terms" -msgstr "" +msgstr "Conditions" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:756 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:783 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:439 @@ -5919,11 +5913,11 @@ msgstr "Aucune arme utilisable" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" -msgstr "" +msgstr "Résistance du défenseur vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker vulnerability vs" -msgstr "" +msgstr "Vulnérabilité de l'attaquant vs" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" @@ -5991,25 +5985,28 @@ msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329 msgid "The file or folder $path cannot be created." -msgstr "" +msgstr "Le fichier ou le répertoire $path ne peut pas être créé." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335 msgid "The file or folder $path does not exist." -msgstr "" +msgstr "Le fichier ou le répertoire n'existe pas." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" +"Ne peut pas créer un nouveau répertoire dans $path|. Vérifiez que vous avez " +"la permission d'écrire à cet emplacement." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" +"Le répertoire suivant et son contenu seront effacés de façon permanente :" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "The following file will be permanently deleted:" -msgstr "" +msgstr "Le fichier suivant sera effacé de façon permanente :" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730 msgid "Do you wish to continue?" @@ -6020,10 +6017,12 @@ msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" +"Ne peut supprimer $path|. Vérifiez que vous avez la permissions décrire à " +"cet emplacement." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" -msgstr "" +msgstr "Nouveau signet" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" @@ -6039,27 +6038,27 @@ msgstr "Ko" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" -msgstr "" +msgstr "Cache néttoyé" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." -msgstr "" +msgstr "Le cache des données du jeu a été nettoyé." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." -msgstr "" +msgstr "Le cache des données du jeu ne peut être nettoyé complètement." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" -msgstr "" +msgstr "Cache purgé" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." -msgstr "" +msgstr "Le cache des données du jeu a été purgé." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." -msgstr "" +msgstr "Le cache des données du jeu ne peut être purgé." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:296 msgid "(Invalid)" @@ -6121,7 +6120,7 @@ msgstr "Version $version" #: src/gui/dialogs/game_version.cpp:141 msgid "Running on $os" -msgstr "" +msgstr "Exécuté sous $os" #: src/gui/dialogs/game_version.cpp:226 msgid "version^N/A" @@ -6133,27 +6132,27 @@ msgstr "Notes de l'équipe" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:76 msgid "Side $side_number ($name)" -msgstr "" +msgstr "Camp $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" -msgstr "" +msgstr "construction des règles du terrain" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" -msgstr "" +msgstr "Lecture des fichiers et création du cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" -msgstr "" +msgstr "Initialisation de l'affichage" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" -msgstr "" +msgstr "Réinitialisation des polices pour le langage en cours" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" -msgstr "" +msgstr "Initialisation des équipes" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" @@ -6165,11 +6164,11 @@ msgstr "Chargement des fichiers de données" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" -msgstr "" +msgstr "Chargement du niveau" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" -msgstr "" +msgstr "Initialisation du moteur de script" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" @@ -6177,11 +6176,11 @@ msgstr "Initialisation du mode de planification" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" -msgstr "" +msgstr "Lecture des fichiers des unités" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" -msgstr "" +msgstr "Chargement des unités" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" @@ -6193,7 +6192,7 @@ msgstr "Démarrage de la partie" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" -msgstr "" +msgstr "Vérification du cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" @@ -6205,7 +6204,7 @@ msgstr "Connexion" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" -msgstr "" +msgstr "en attente du serveur" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" @@ -6213,7 +6212,7 @@ msgstr "Connexion vers un autre serveur" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" -msgstr "" +msgstr "en attente du prochain scénario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" @@ -6253,17 +6252,24 @@ msgid "" "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" +"La partie de peut pas être rejointe car l'hôte utilise une version périmée " +"d'une extension, incompatible avec la votre. Vous devriez suggérer à l'hôte " +"de mettre à jour ses extensions." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:240 msgid "Missing User-made Content." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:241 +#, fuzzy msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" +"Cette partie nécessite l'installation ou la mise à jour d'une ou plusieurs " +"user-made extensions avant de pouvoir la rejoindre.\n" +"Voulez vous essayer de les installer ?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:407 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" @@ -6279,7 +6285,7 @@ msgstr "Paramètres :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:473 msgid "Registered users only:" -msgstr "" +msgstr "Utilisateurs enregistrés seulement :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474 msgid "Reloaded:" @@ -6291,7 +6297,7 @@ msgstr "Vue partagée :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476 msgid "Shuffle sides:" -msgstr "" +msgstr "Mélange des camps :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:477 msgid "Time limit:" @@ -6306,6 +6312,8 @@ msgid "" "One or more items need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" +"Un ou plusieurs éléments doivent être installés\n" +"pour rejoindre cette partie." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511 msgid "Observers allowed" @@ -6358,15 +6366,15 @@ msgstr "Cartes aléatoires" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:187 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:188 msgid "No games found." -msgstr "" +msgstr "Aucune partie trouvée." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:253 msgid "No eras found." -msgstr "" +msgstr "Aucune ère trouvée." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:254 msgid "No eras found" -msgstr "" +msgstr "Aucune ère trouvée." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "Independent: Random factions assigned independently" @@ -6382,19 +6390,19 @@ msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:536 msgid "No eras available for this game." -msgstr "" +msgstr "Aucune ère disponible pour cette partie." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:830 msgid "The selected game has no sides!" -msgstr "" +msgstr "Le jeu sélectionné n'a pas de camp !" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:896 msgid "Choose Starting Scenario" -msgstr "" +msgstr "Choisissez le scénario de départ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:896 msgid "Select at which point to begin this campaign." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez l'endroit où commencer la campagne." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:193 #, fuzzy @@ -6413,7 +6421,7 @@ msgstr "(liste vide)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:252 msgid "Reserved for $playername" -msgstr "" +msgstr "Réservé à $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:254 msgid "Vacant slot" @@ -6421,7 +6429,7 @@ msgstr "Places restantes" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:258 msgid "empty" -msgstr "" +msgstr "vide" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:332 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:154 @@ -6430,11 +6438,11 @@ msgstr "Équipe :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:464 msgid "Waiting for players to choose factions..." -msgstr "" +msgstr "En attente du choix de faction des joueurs..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" -msgstr "" +msgstr "La Fin" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:140 msgid "Saved Games" @@ -6495,7 +6503,7 @@ msgstr "ignoré" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:249 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:309 msgid "No username specified" -msgstr "" +msgstr "Aucun nom d'utilisateur indiqué" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:267 msgid "Invalid username" @@ -6507,7 +6515,7 @@ msgstr "Absent de la liste des amis ou des ignorés" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 msgid "●" -msgstr "" +msgstr "●" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:874 msgid "" @@ -6533,7 +6541,7 @@ msgstr "Raccourcis clavier réinitialisés" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1005 msgid "∞" -msgstr "" +msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:184 msgid "Recruits" @@ -6557,7 +6565,7 @@ msgstr "Tués" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:202 msgid "Inflicted" -msgstr "" +msgstr "Infligé" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:210 msgid "Taken" @@ -6615,7 +6623,7 @@ msgstr "Publiée, obsolète sur le serveur" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285 msgid "Delete add-on from server" -msgstr "" +msgstr "Supprimer l'extension du serveur" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:263 msgid "whisper to $receiver" @@ -6648,6 +6656,7 @@ msgstr "Le widget obligatoire « $id » n'a pas été défini." #: src/gui/widgets/label.cpp:148 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" +"L'ouverture des liens n'est pas prise en charge, contacter votre empaqueteur" #: src/gui/widgets/label.cpp:167 msgid "Do you want to open this link?" @@ -6655,7 +6664,7 @@ msgstr "Voulez-vous ouvrir ce lien ?" #: src/gui/widgets/label.cpp:198 msgid "Copied link!" -msgstr "" +msgstr "Lien copié !" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:910 src/gui/widgets/multi_page.cpp:278 msgid "" @@ -6758,21 +6767,21 @@ msgstr "Attaquer" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:416 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 msgid "Lvl $lvl" -msgstr "" +msgstr "Lvl $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:302 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:315 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:455 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468 msgid "HP: " -msgstr "" +msgstr "HP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:304 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:320 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:473 msgid "XP: " -msgstr "" +msgstr "XP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:322 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475 @@ -6782,7 +6791,7 @@ msgstr "Modificateur d'expérience :" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:325 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:478 msgid "MP: " -msgstr "" +msgstr "MP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:363 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 @@ -7699,6 +7708,9 @@ msgstr "" "La clef « $deprecated_key » a été remplacée par « $key ». « $deprecated_key " "» ne sera plus maintenue à partir de la version $removal_version." +#~ msgid "The maximum text width is less than 1." +#~ msgstr "La largeur maximum du texte est inférieure à 1." + #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salles de discussions" @@ -7715,9 +7727,6 @@ msgstr "" #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "Notification via le back-end Growl" -#~ msgid "The maximum text width is less than 1." -#~ msgstr "La largeur maximum du texte est inférieure à 1." - #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Inconnu" diff --git a/po/wesnoth-manual/fr.po b/po/wesnoth-manual/fr.po index e6363bf9250..efe05ca29c2 100644 --- a/po/wesnoth-manual/fr.po +++ b/po/wesnoth-manual/fr.po @@ -4,13 +4,14 @@ # Automatically generated, 2007. # Guillaume Pascal , 2012. # Rémi BERTHO , 2014. +# Mathieu Guilbaud , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Manual-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-10 20:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:13+0200\n" "Last-Translator: Émile Enguehard \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" # type: Attribute 'lang' of: #. type: Attribute 'lang' of: @@ -268,11 +269,12 @@ msgstr "" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:90 +#, fuzzy msgid "" " " msgstr "" -" " #. type: Content of:
@@ -379,6 +381,13 @@ msgstr "Charger" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:153 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " +#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " +#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay " +#| "game, you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will " +#| "make all the moves from the beginning while you watch." msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " @@ -386,9 +395,9 @@ msgid "" "you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves " "from the beginning while you watch." msgstr "" -"Appuyez sur ce bouton pour charger un jeu. Une fenêtre affichera la liste " -"des jeux déjà sauvegardés ; choisissez-en un et cliquez sur « Ok » pour " -"jouer, ou sur « Annuler » pour revenir au menu principal. Si vous " +"Appuyez sur ce bouton pour charger une partie. Une fenêtre affichera la " +"liste des partie déjà sauvegardés ; choisissez-en une et cliquez sur « Ok » " +"pour jouer, ou sur « Annuler » pour revenir au menu principal. Si vous " "sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder " "tous les mouvements faits du début à la fin d'une partie." @@ -469,12 +478,19 @@ msgstr "Crédits" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:215 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will " +#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on " +#| "#wesnoth or at https://" +#| "discord.gg/battleforwesnoth" msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth." msgstr "" "Appuyez ici pour voir les principaux contributeurs de Wesnoth. Vous pourrez " -"les joindre sur irc.freenode.org:6667, #wesnoth." +"les joindre sur irc.freenode.org:6667, #wesnoth ou sur https://discord.gg/battleforwesnoth" #. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:223 @@ -622,6 +638,18 @@ msgstr "" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:301 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In general multiplayer games are played against other players via the " +#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " +#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. " +#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on " +#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is " +#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you " +#| "like. So, it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even " +#| "though the play time is only a few hours. When playing just a single " +#| "scenario, your units won’t carry to future games and building up " +#| "your army’s strength is possible only within the scenario." msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " @@ -638,11 +666,12 @@ msgstr "" "pouvez aussi en faire sur votre réseau local si vous en avez un. Toutes ces " "parties sont coordonnées par le serveur multijoueur de Wesnoth, et peuvent " "prendre de 1 à 10 heures, en fonction du nombre de participants et de la " -"taille de la carte. La durée moyenne est de 3 à 7 heures. Les jeux peuvent " -"être sauvés et chargés autant de fois que nécessaire : une partie peut durer " -"de 1 à 2 semaines, même si le temps réel de jeu est faible. Vous ne pouvez " -"pas transférer des unités d'un jeu multijoueur à un autre : la construction " -"de forces armées expérimentées n'est possible qu'au sein du scénario." +"taille de la carte. La durée moyenne est de 3 à 7 heures. Les parties " +"peuvent être sauvése et chargées autant de fois que nécessaire : une partie " +"peut durer de 1 à 2 semaines, même si le temps réel de jeu est faible. Vous " +"ne pouvez pas transférer des unités d'un jeu multijoueur à un autre : la " +"construction de forces armées expérimentées n'est possible qu'au sein du " +"scénario." # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -657,6 +686,10 @@ msgstr "" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:314 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| " " msgid "" " " @@ -678,6 +711,13 @@ msgstr "Identifiant" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:321 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account " +#| "on the Wesnoth forums, " +#| "you may use the same username and password for joining the official " +#| "server. A password box will pop up if a password is required for the " +#| "current username. You cannot use a registered name without the password." msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the Wesnoth forums, you " @@ -734,13 +774,18 @@ msgstr "" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:339 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this " +#| "website: Multiplayer servers." msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: Multiplayer servers." msgstr "" "Une liste complète des serveurs officiels ou maintenus par des joueurs est " -"disponible sur le site : Serveurs multijoueurs." # type: Content of:
@@ -833,6 +878,10 @@ msgstr "L'écran de jeu" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:379 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| " " msgid "" " " @@ -864,6 +913,10 @@ msgstr "" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:390 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| " " msgid "" " " @@ -941,6 +994,10 @@ msgstr "Temps restant (durant les jeux multijoueurs chronométrés)" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:444 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| " " msgid "" " " @@ -1928,10 +1985,13 @@ msgstr ":" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:1153 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Command mode" msgid "" "Command mode" msgstr "" -"Command mode" +"Mode commande" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -2085,6 +2145,10 @@ msgstr "Recruter et rappeler" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:1313 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| " " msgid "" " " @@ -2829,6 +2893,10 @@ msgstr "Sauvage" #. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:1760 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages " +#| "regardless of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on." @@ -3787,8 +3855,6 @@ msgstr "Pas d'orbe" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:2427 -#, fuzzy -#| msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar" msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "Les ennemis ont un orbe rouge au-dessus de leur barre d'énergie." @@ -3880,13 +3946,6 @@ msgstr "" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:2465 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " -#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " -#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and " -#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–" -#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " @@ -3897,7 +3956,8 @@ msgstr "" "Différents types d'attaques font différentes quantités de dégâts, et chaque " "arme ne permet qu'un certain nombre de frappes. Par exemple, un guerrier " "elfe avec une attaque 5-4 à l'épée peut asséner 4 coups tranchants " -"infligeant chacun 5 points de dégâts." +"infligeant chacun 5 points de dégâts. Ainsi 5×4, signifie 5 dégâts " +"pour chaque attaque réussie, et 4 frappes." # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -4582,20 +4642,14 @@ msgstr "" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:2749 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " -#| "The computer’s default choice only looks for the most damage you " -#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage " -#| "than necessary." msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" -"Utilisez vos armes à distances si l'adversaire n'en possède pas. " -"L'ordinateur choisit par défaut les attaques qui font le plus dégâts, et " -"cela provoque souvent plus de blessures que nécessaire dans vos rangs." +"Utilisez vos armes à distances si l'adversaire n'en possède pas. Cela " +"réduira le nombre de dommages que votre unité recevra jusqu'à la mort de " +"l'ennemi." #. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:2754 @@ -5018,6 +5072,17 @@ msgstr "" "entretien supérieur à celui des unités de faible niveau (1 pièce d'or par " "niveau)." +#~ msgid "" +#~ "Click this button to view game version and technical information. It may " +#~ "be useful when troubleshooting issues." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez sur ce bouton pour voir la version du jeu et les informations " +#~ "techniques. Cela peut être utile pour rapporter les problèmes." + +# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#~ msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." +#~ msgstr "Des campagnes peuvent également être jouées en multijoueurs." + #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Guérison" diff --git a/po/wesnoth/fr.po b/po/wesnoth/fr.po index e0185188978..5aa64258e0c 100644 --- a/po/wesnoth/fr.po +++ b/po/wesnoth/fr.po @@ -9,12 +9,13 @@ # Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009. # Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2013. # Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013. +# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-05 22:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-15 17:38+0200\n" "Last-Translator: Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>\n" "Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n" "Language: fr\n" @@ -195,7 +196,6 @@ msgstr "Options graphiques de redimensionnement" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:161 -#, fuzzy msgid "Customize orb colors" msgstr "Personnaliser les couleurs des orbes" @@ -225,7 +225,6 @@ msgstr "Afficher les effets de halo" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:182 -#, fuzzy msgid "Show special unit graphical effects" msgstr "Afficher les effets graphiques spéciaux des unités" @@ -1516,10 +1515,8 @@ msgstr "" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43 -#, fuzzy -#| msgid "This unit has been renamed to: {NEW_NAME}" msgid "This unit has been renamed to: " -msgstr "Cette unité a été renommé : {NEW_NAME}" +msgstr "Cette unité a été renommé :" #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95 msgid "<small>(early finish bonus)</small>" @@ -1731,13 +1728,12 @@ msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Le laisser" #: data/core/macros/items.cfg:516 -#, fuzzy msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" -"$unit.name ne peut pas utilisé le Trident du Tonnerre ! Un autre Ondin " -"pouvant le porter devrai le prendre." +"$unit.name ne peut pas utiliser le Trident du Tonnerre ! Un autre Ondin " +"pouvant le porter devrait le prendre." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:521 @@ -2723,22 +2719,6 @@ msgstr "" #. Generator for male dunefolk human names #: data/core/macros/names.cfg:145 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" -#| "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" -#| "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" -#| "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" -#| "Nur|Fadl\n" -#| "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" -#| "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|" -#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" -#| "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" -#| "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" -#| "kib\n" -#| "connector= al-| bin | ibn \n" -#| "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" @@ -2765,39 +2745,11 @@ msgstr "" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" -"connector= al-| bin | ibn \n" +"connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" #. Generator for female dunefolk human names #: data/core/macros/names.cfg:156 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" -#| "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" -#| "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" -#| "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" -#| "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|" -#| "Hiba|Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|" -#| "Sara|Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" -#| "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" -#| "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|" -#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" -#| "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|" -#| "mas|n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" -#| "connector= al-| ibna | bint \n" -#| "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" -#| "\n" -#| "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" -#| "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" -#| "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|" -#| "Maʿd|Nur|Fadl\n" -#| "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|" -#| "Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|" -#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" -#| "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|" -#| "zid|riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|" -#| "mal|kib\n" msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" @@ -2839,7 +2791,7 @@ msgstr "" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" -"connector= al-| ibna | bint \n" +"connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" @@ -3335,7 +3287,6 @@ msgstr "Briser les chaînes" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:300 -#, fuzzy msgid "Casualties of War" msgstr "Les pertes de la guerre" @@ -3352,12 +3303,12 @@ msgstr "Thême elfique" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:318 msgid "Frantic" -msgstr "" +msgstr "Frénétique" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:324 msgid "Heroes Rite" -msgstr "" +msgstr "Le rite du héro" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:330 @@ -3371,13 +3322,15 @@ msgstr "La fin de l'aventure" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:342 +#, fuzzy msgid "Knalgan Theme" -msgstr "" +msgstr "Thème Knalgan" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:348 +#, fuzzy msgid "The Knolls of Doldesh" -msgstr "" +msgstr "Les montagnes de Doldesh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:354 @@ -3386,8 +3339,9 @@ msgstr "Les légendes du Nord" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:360 +#, fuzzy msgid "Love Theme" -msgstr "" +msgstr "Thème de l'maour" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:366 @@ -3401,13 +3355,15 @@ msgstr "Au delà des montagnes septentrionales" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:378 +#, fuzzy msgid "Northerners" -msgstr "" +msgstr "Nordiens" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:384 +#, fuzzy msgid "Nunc Dimittis" -msgstr "" +msgstr "Nunc Dimittis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:390 @@ -3427,57 +3383,61 @@ msgstr "Le siège de Laurelmor" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:408 msgid "Silvan Sanctuary" -msgstr "" +msgstr "Sanctuaire silvain" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:414 msgid "Suspense" -msgstr "" +msgstr "Suspense" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:420 msgid "The City Falls" -msgstr "" +msgstr "La chute de la cité" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:426 msgid "The Dangerous Symphony" -msgstr "" +msgstr "La dangereuse symphonie" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:432 msgid "The Deep Path" -msgstr "" +msgstr "Le voie profonde" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:438 msgid "The King is Dead" -msgstr "" +msgstr "Le roi est mort" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:444 +#, fuzzy msgid "Transience" -msgstr "" +msgstr "Transience" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:450 msgid "Traveling Minstrels" -msgstr "" +msgstr "Ménestrel en balade" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:456 +#, fuzzy msgid "Underground" -msgstr "" +msgstr "Souterrain" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:462 +#, fuzzy msgid "Vengeful Pursuit" -msgstr "" +msgstr "Poursuite vengeresse" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:468 +#, fuzzy msgid "Still Another Wanderer" -msgstr "" +msgstr "Encore un errant" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:474 @@ -3939,14 +3899,6 @@ msgstr "" #. [village_naming] #: data/english.cfg:76 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" -#| "\t\triver=$river{!}|River\n" -#| "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river} \n" -#| "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" -#| "\t" msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" @@ -3958,7 +3910,7 @@ msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" -"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river} \n" +"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" @@ -4120,13 +4072,14 @@ msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 +#, fuzzy msgid "Lato Light" -msgstr "" +msgstr "La lumière de Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" -msgstr "" +msgstr "Oldania ADF Std" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:187 @@ -4190,7 +4143,7 @@ msgstr "insoignable" #: data/lua/wml/message.lua:390 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2774 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2809 msgid "input" -msgstr "" +msgstr "entrée" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives @@ -4257,7 +4210,6 @@ msgstr "Arrêter" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:463 -#, fuzzy msgid "pause after current move" msgstr "pause après le déplacement en cours" @@ -4313,7 +4265,6 @@ msgstr "Continuer à jouer" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:550 -#, fuzzy msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "Sortir du mode « replay » et continuer à joueur normalement." @@ -4958,7 +4909,6 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:152 -#, fuzzy msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " @@ -5972,8 +5922,6 @@ msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem a été déprécié et pourra être supprimé à tout moment." #: src/deprecation.cpp:56 -#, fuzzy -#| msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "$elem a été déprécié et pourra être supprimé à la version $version." @@ -6026,55 +5974,52 @@ msgstr "Plage de couleur non valide : " #: src/game_config_manager.cpp:198 src/game_config_manager.cpp:207 #: src/game_config_manager.cpp:219 -#, fuzzy msgid "Error validating data core." -msgstr "Erreur de validation des données de base." +msgstr "Erreur de validation des données." +# core > module principal, pas trouvé mieux #: src/game_config_manager.cpp:199 msgid "Found a core without id attribute." -msgstr "" +msgstr "Un module principal sans attribut id a été trouvé" #: src/game_config_manager.cpp:200 src/game_config_manager.cpp:210 #: src/game_config_manager.cpp:223 msgid "Skipping the core." -msgstr "" +msgstr "Module principal évité" #: src/game_config_manager.cpp:208 src/game_config_manager.cpp:220 #: src/game_config_manager.cpp:243 msgid "Core ID: " -msgstr "" +msgstr "ID du module principal :" #: src/game_config_manager.cpp:209 msgid "The ID is already in use." msgstr "L'identifiant est déjà utilisé." #: src/game_config_manager.cpp:221 -#, fuzzy msgid "Core Path: " -msgstr "Chemin des données de base :" +msgstr "Chemin du module principal :" #: src/game_config_manager.cpp:222 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: src/game_config_manager.cpp:242 src/game_config_manager.cpp:254 -#, fuzzy msgid "Error loading core data." -msgstr "Erreur de chargement des données de base." +msgstr "Erreur de chargement des données." #: src/game_config_manager.cpp:244 +#, fuzzy msgid "Error loading the core with named id." -msgstr "" +msgstr "Erreur de chargement du module principale." #: src/game_config_manager.cpp:245 -#, fuzzy msgid "Falling back to the default core." -msgstr "Utilisation des valeur par défaut des données de base." +msgstr "Utilisation des valeurs par défaut des données." #: src/game_config_manager.cpp:255 -#, fuzzy msgid "Can't locate the default core." -msgstr "Ne peut trouver les données de base" +msgstr "Ne peut trouver le module principal par défaut." #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "The game will now exit." @@ -6593,7 +6538,6 @@ msgstr "" "colline »)" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39 -#, fuzzy msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Le groupe lié '$id' nécessite un attribut 'fixed_width' ou 'fixed_height'" @@ -6679,7 +6623,6 @@ msgid "Only available during a scenario." msgstr "Seulement disponible pendant un scénario." #: src/help/help_impl.cpp:384 -#, fuzzy msgid "Schedule" msgstr "Planification" @@ -6725,7 +6668,7 @@ msgstr "Disponibilité :" #: src/help/help_impl.cpp:714 msgid "Must-have" -msgstr "" +msgstr "Incontournable" #: src/help/help_impl.cpp:716 msgid "Unavailable" @@ -6751,11 +6694,11 @@ msgstr "fichier original corrompu" #: src/help/help_topic_generators.cpp:45 msgid "Best of" -msgstr "" +msgstr "Le meilleur" #: src/help/help_topic_generators.cpp:45 msgid "Worst of" -msgstr "" +msgstr "Le pire" #: src/help/help_topic_generators.cpp:141 msgid "Base Terrain: " @@ -6770,8 +6713,6 @@ msgid "Defense properties: " msgstr "Caractéristique défensive : " #: src/help/help_topic_generators.cpp:246 -#, fuzzy -#| msgid "Level: " msgid "Level" msgstr "Niveau : " @@ -6898,7 +6839,7 @@ msgstr "Coût de la vision" #: src/help/help_topic_generators.cpp:630 msgid "Jamming Cost" -msgstr "" +msgstr "Coût du brouillage" #: src/hotkey/command_executor.cpp:386 msgid "Do you really want to surrender the game?" @@ -7599,7 +7540,6 @@ msgid "Game Error" msgstr "Erreur du jeu" #: src/playsingle_controller.cpp:154 -#, fuzzy msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " @@ -7923,7 +7863,6 @@ msgid "Units" msgstr "Unités" #: src/reports.cpp:1296 -#, fuzzy msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. The second is the " @@ -7944,7 +7883,6 @@ msgid "Income" msgstr "Revenu" #: src/reports.cpp:1333 -#, fuzzy msgid "" "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the " "amount of gold you will lose each turn for unit upkeep." @@ -8216,32 +8154,34 @@ msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:404 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" +"La commande de débogage :$command a été utilisé lors du tour du joueur " +"$player" #: src/synced_commands.cpp:412 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" +"Un joueur a utilise un commande de débogage pendant la partie. Si ce n'était " +"pas prévu, il est possible que le joueur en question triche." #: src/synced_commands.cpp:414 -#, fuzzy -#| msgid "Details" msgid "Details:" msgstr "Détails" #: src/synced_commands.cpp:417 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" -msgstr "" +msgstr "Voulez-vous sauvegarder la partie avant de continuer ?" #: src/synced_commands.cpp:419 -#, fuzzy -#| msgid "Debug mode commands" msgid "Debug Command Used" -msgstr "Commandes du mode débug" +msgstr "Commandes de débogage utilisées" #: src/synced_commands.cpp:503 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" +"Une unité a été créée en utilise le mode débogue, pendant le tour du joueur " +"$player" #: src/synced_user_choice.cpp:326 msgid "waiting for $desc from side(s) $sides" @@ -8273,8 +8213,9 @@ msgid "Stub Time of Day" msgstr "Moment de la journée" #: src/time_of_day.cpp:46 +#, fuzzy msgid "This Time of Day is only a Stub!" -msgstr "" +msgstr "Ce moment de la journée est seulement un Stub !" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:356 @@ -8375,11 +8316,8 @@ msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list| : $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1791 -#, fuzzy -#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move" -#| msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP" -msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> déplacement" +msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP" #: src/units/unit.cpp:1801 msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move" @@ -8483,6 +8421,12 @@ msgstr "Options de planification" #~ "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #~ "ttf,Junicode-Regular.ttf" +#~ msgid "Reference to unknown topic: " +#~ msgstr "Référence à un sujet inconnu :" + +#~ msgid "(unknown player)" +#~ msgstr "(joueur inconnu)" + #~ msgid "" #~ "$elem has been deprecated and will be removed in the next version " #~ "($version)." @@ -8490,9 +8434,6 @@ msgstr "Options de planification" #~ "$elem a été déprécié et sera supprimé lors de la prochaine version " #~ "($version)." -#~ msgid "Reference to unknown topic: " -#~ msgstr "Référence à un sujet inconnu :" - #~ msgid "" #~ "Screenshot creation failed.\n" #~ "\n" @@ -15053,9 +14994,6 @@ msgstr "Options de planification" #~ msgid "connect" #~ msgstr "se connecter" -#~ msgid "#(unknown campaign)" -#~ msgstr "#(Campagne inconnue)" - #~ msgid "" #~ "Commands: msg/whisper <nick> <message>, list <subcommand> [<argument>], " #~ "me/emote <message>. Type /help [<command>] for detailed instructions."