updated Galician translation

(cherry-picked from commit c359b7a829)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-04-15 11:20:32 +02:00
parent aba39b5d3b
commit 7a5e11bd3b
6 changed files with 168 additions and 161 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@ -207,12 +207,12 @@ msgstr "Orcos"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:93
msgid "Urugha"
msgstr "Urugha"
msgstr "Uruga"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:113
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Derrota a Urugha."
msgstr "Derrota a Uruga."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:117
@ -240,7 +240,7 @@ msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe its a band of orcs."
msgstr ""
"Señor, uns forasteiros acamparon ao norte de aquí e andan a botar lixo no "
"Señor, uns forasteiros acamparon ao norte de aquí e andan a esnaquizar o "
"bosque. Os exploradores din que se trata dun grupo de orcos."
#. [message]: speaker=Erlornas
@ -264,8 +264,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Iso parecía, señor, pero alí os están, pinchando árbores frondosas por "
"ducias e facendo enormes fogueiras coa madeira, pisando a herba ata que só "
"queda barro, e nin se molestan en soterrar as súas noxentas bostas! Creo que "
"ata podo cheirar o seu fedor desde aquí."
"queda barro, e nin se molestan en soterrar as súas noxentas bostas! O seu "
"fedor case pode cheirarse desde aquí."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
@ -276,8 +276,9 @@ msgid ""
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Entón eran certas as historias. Haberá que pararlles os pés, debemos librar "
"os bosques desa praga. Reunirei aos gardas e encargarémonos deles, mentres "
"vaia informar ao Consello, e procure volver con reforzos, poderían ser máis."
"os bosques desa praga. Reunirei aos gardas e encargarémonos deles. Mentres "
"tanto, vaia informar ao Consello. E procure volver con reforzos; podería "
"haber máis orcos."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159
@ -418,12 +419,12 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:65
msgid "Gharlsa"
msgstr "Gharsa"
msgstr "Garsa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Derrota a Gharsa."
msgstr "Derrota a Garsa."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114
@ -469,7 +470,7 @@ msgstr "Xa haberá tempo de depurar responsabilidades, agora…"
#. [message]: speaker=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:148
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharsa ve elfos… si… Carne fresca para os lobos. Si, si…"
msgstr "Garsa ve elfos… si… Carne fresca para os lobos… si, si…"
# Soa culto, va que si?
#. [message]: speaker=Erlornas
@ -575,12 +576,12 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:71
msgid "Gnargha"
msgstr "Nargha"
msgstr "Narga"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Derrota a Nargha."
msgstr "Derrota a Narga."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103
@ -616,7 +617,7 @@ msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Elfos!? Iso quere dicir que Urugha fracasou. A súa alma ha sufrir moito pola "
"Elfos!? Iso quere dicir que Uruga fracasou. A súa alma ha sufrir moito pola "
"súa debilidade. Estalle ben merecido!"
#. [message]: speaker=Gnargha
@ -638,13 +639,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apunten ben, guerreiros. Con coraxe e enxeño, triunfaremos! E non deixen "
"corpo con cabeza, non poden quedar orcos ao sur dos outeiros, ou xamais nos "
"deixaran en paz."
"deixarán en paz."
# Descoñedo dunha boa onomatopea para imitar a tos.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Venciches… elfo… pero iso non… cambia nada… (<i>tuse</i>)"
msgstr "Venciches… elfo… pero iso non… cambia nada… (<i>tose</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
@ -652,13 +653,13 @@ msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Atopamos o camiño… Agora… virán máis dos nosos… Non podes (<i>tuse</i>) nin "
"Atopamos o camiño… Agora… virán máis dos nosos… Non podes (<i>tose</i>) nin "
"imaxinar cantos…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "Esperareivos… (<i>tuse</i>) ao outro lado…"
msgstr "Esperareivos… (<i>tose</i>) ao outro lado…"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
@ -802,7 +803,7 @@ msgstr ""
"recta a cordilleira, e alí acamparon, pois os exploradores informaran de que "
"se trataba dunha zona hostil e de que o camiño non sería seguro na "
"escuridade. Non houbo cancións nin música aquela noite, e á maioría dos "
"elfos custoulle conciliar o sono. Algúns desafortunados pasaron a noite en "
"elfos custoulles conciliar o sono. Algúns desafortunados pasaron a noite en "
"vela, vixiantes."
#. [part]
@ -1341,8 +1342,8 @@ msgid ""
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Os espíritos malignos que se estableceron nestas terras húmidas "
"convertéronas nunha vil braña. Os meus aprendices e mais eu temos o poder "
"Os espíritos malignos que se estabeleceron nestas terras húmidas "
"convertéronas nunha vil braña. Os meus aprendices e máis eu temos o poder "
"necesario para facelos desaparecer, pero debedes protexernos das súas armas."
#. [message]: speaker=Linaera

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 00:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se premiches co botón secundario nun hexágono de castelo e escolliches "
"<b>Recrutar</b>, a nova unidade aparecerá nese hexágono. Senón aparecerá nun "
"Recrutar, a nova unidade aparecerá nese hexágono. Senón aparecerá nun "
"hexágono libre calquera preto da torre. Só podes recrutar tantas unidades "
"coma hexágonos libres teñas no castelo, e non podes recrutar se non tes ouro "
"abondo."

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 00:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@ -2767,7 +2767,7 @@ msgstr "Etiqueta:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Só co equipo"
msgstr "Só para o equipo."
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 22:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 03:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "E especialmente gracias a todos aqueles a quen esquecín mencionar."
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr "Desterro dun mago"
msgstr "O desterro dun mago"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
@ -151,13 +151,14 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Un dos aldeáns, Baran, estivera de novo na academia de magos da Illa de "
"Alduin, e volvera á vila para seguir estudando a maxia na súa terra natal. A "
"xente da vila dirixiuse a el en busca de axuda e liderado. O mago díxolles "
"que buscasen armas nas súas casas, e algúns atoparon vellas pezas que os "
"seus antepasados utilizaran, esquecidas nalgún recuncho dos seus faiados. "
"Para os que non atoparan armas, o mago pediulle aos armeiros que traballasen "
"en puntas de lanzas e machados."
"Un dos aldeáns, Baran, estivera na academia de magos da Illa de Alduin cando "
"era mozo, e volvera á vila para seguir estudando a maxia na súa terra natal. "
"A xente da vila dirixiuse a el en busca de axuda e liderado. O mago díxolles "
"que buscasen armas nas súas casas, e algúns atopáronas esquecidas nalgún "
"recuncho dos seus faiados, ou as tiñan colgadas das paredes a modo de "
"adorno. Armas que pertenceran aos seus antepasados e que había ducias de "
"anos que non se usaban. Para os que non atoparan armas, o mago pediulle aos "
"armeiros que traballasen en puntas de lanza e machados."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
@ -172,10 +173,10 @@ msgstr ""
"Baran tiña un irmán, Arvin, que tamén deixara a vila cando era novo, para "
"coñecer mundo e ir en busca de aventuras. Arvin convertérase no líder dun "
"pequeno grupo de homes a cabalo que ofrecían os seus servizos a caravanas de "
"comerciantes. Sorte para os habitantes da vila que Baran, cando aínda era "
"pouco máis que un aprendiz de mago, fixera un par de amuletos para el e para "
"seu irmán, cos que podían chamarse o un ao outro cando for necesario. E así "
"fixo o mago."
"comerciantes. Por sorte para os habitantes da vila, cando aínda era pouco "
"máis que un aprendiz de mago, Baran fixera un par de amuletos para el e para "
"o seu irmán, cos que podían chamarse o un ao outro cando for necesario. Así "
"que o mago fixo uso do seu amuleto."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
@ -193,13 +194,13 @@ msgid ""
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12 de maio, 363 d.N.\n"
"Extracto to diario de Baran de Magre.\n"
"Extracto do diario de Baran de Magre.\n"
"\n"
"Gustaríame enfrontarme a ese tal «Mordegue»! Creo que a miña maxia podería "
"resultar máis poderosa que a súa. Pero habita nos outeiros, ben protexido "
"polos seus servos, e reúno aldeáns asustados para pelexar cos seus súbditos, "
"con coitelas e paus. Necesito ao meu irmán, as batallas sempre se lle deron "
"mellor que a min.\n"
"resultar máis poderosa que a súa. Pero asentou nos outeiros, ben protexido "
"polos seus servos, e para pelexar cos seus súbditos eu non consigo reunir "
"máis que aldeáns asustados, armados con coitelas e paus. Necesito a meu "
"irmán, as batallas sempre se lle deron mellor que a min.\n"
"\n"
"Escoitará o meu chamado? Nin sequera sei se aínda conserva o amuleto, "
"levamos sen falar desde aquela vez en Toen Carín. Aínda que non veña para "
@ -366,10 +367,10 @@ msgid ""
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"Irei ocultándome cun grupo dos nosos mellores exploradores e leñadores. "
"Mentres ti apareces ante el e acabas coas súas criaturas, eu intentarei "
"collelo coa garda baixa e derrotalo usando a maxia. Xuntos podemos conseguir "
"o que non conseguiríamos por separado."
"Irei cun grupo dos nosos mellores exploradores e leñadores. Avanzaremos co "
"maior sixilo posíbel. Mentres ti o atacas de fronte e acabas coas súas "
"criaturas, eu intentarei collelo coa garda baixa e derrotalo usando maxia. "
"Xuntos podemos conseguir o que non conseguiríamos por separado."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226
@ -452,8 +453,8 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"O meu irmán, raptado? Falleite, Baran! E agora has hostes de Mordegue "
"atacarán a vila!"
"Meu irmán, raptado? Falleite, Baran! E agora has hostes de Mordegue atacarán "
"a vila!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359
@ -494,7 +495,7 @@ msgid ""
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16 de maio, 363 d.W:\n"
"16 de maio, 363 d.N.\n"
"Extracto do diario de Arvin de Magre.\n"
"\n"
"Levamos tres días buscando a Baran, e nada. O único que se me ocorreu foi "
@ -528,7 +529,7 @@ msgid ""
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16 de maio, 363 d.W:\n"
"16 de maio, 363 d.N.\n"
"Extracto do diario de Arvin de Magre.\n"
"\n"
"Pero xa vin moito mundo, e podo imaxinar que o que ocorre en realidade é que "
@ -638,7 +639,7 @@ msgid ""
"Baran!"
msgstr ""
"Conque estas son as famosas fantasmas dos bosques. Uns simples elfos non van "
"impedirme liberar ao meu irmán!"
"impedirme liberar a meu irmán!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400
@ -759,7 +760,7 @@ msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"Capitán, para que seguimos? Pensaba que non quería nada máis co seu irmán "
"Capitán, para que seguimos? Pensaba que non quería máis nada co seu irmán "
"despois do de Toen Carín."
#. [message]: speaker=Arvith
@ -792,7 +793,7 @@ msgid ""
"brother."
msgstr ""
"Quedan. Cremos que pode haber un grupo deles asentado ao nordeste de aquí. "
"Teñen ao meu irmán."
"Teñen a meu irmán."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:552
@ -860,9 +861,9 @@ msgid ""
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"Parvo, pode que me matases, pero non conseguiras coller aos non mortos a "
"tempo. Cumprín a miña misión, e non han tardar en reanimarme e converterme "
"en señor dos seus exércitos."
"Serás parvo! Matarme non te permitirá coller aos non mortos a tempo. Cumprín "
"a miña misión, e non han tardar en reanimarme e converterme en señor dos "
"seus exércitos."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:642
@ -905,7 +906,7 @@ msgstr ""
"orcos nos atacaron. Pero ata o de agora conseguira saírse sempre coa súa, "
"cústame crer que acabaron con el.\n"
"\n"
"Planeábamos entregarlle o mago a Tairan e cambio das nosas vidas. Non sei "
"Planeábamos entregarlle o mago a Tairan a cambio das nosas vidas. Non sei "
"para que o quere o señor da guerra, pero polo menos sei que collemos ao home "
"que era, coincide á perfección coa súa descrición. Supoño que o único punto "
"débil no plan de Mordegue foron os homes a cabalo. E se os rumores son "
@ -1274,7 +1275,7 @@ msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"Así é. Pero segues sendo o meu irmán. E sei que, de ser ao revés, ti tamén "
"Así é. Pero segues sendo meu irmán. E sei que, de ser ao revés, ti tamén "
"virías a rescatarme."
#. [message]: speaker=Arvith
@ -1336,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"Xa case estamos de volta. Levo unha semana difícil. Por unha banda, alégrome "
"de estar fóra daquel calabozo, sen saber en ningún momento que ía ser de "
"min, se me matarían ou algo peor. Pero agora teño que soportar tamén un "
"peso: o de arranxar as cousas co meu irmán.\n"
"peso: o de arranxar as cousas con meu irmán.\n"
"\n"
"Arvin xa me perdoara para cando me liberou. Pero durante toda esta semana "
"custounos moito estar o un cando a outro, aínda resulta raro para nós. "
@ -1370,13 +1371,13 @@ msgstr ""
"Aínda que xa o levo mellor, de vez en cando aínda penso en Toen Carín. "
"Estábamos en situación de repeler aos orcos sen apenas sufrir baixas, só "
"tiñamos que seguir o plan de Arvin. Pero a min non me acababa de convencer. "
"Fixen mal en deixar aos meus homes atrás. Conseguir ferir ao xefe e forzalo "
"Fixen mal en deixar aos meus homes atrás. Conseguín ferir ao xefe e forzalo "
"a retirarse do campo de batalla, pero a un alto prezo. Os homes que estaban "
"ás miñas ordes estarían todos vivos se non fose por min.\n"
"\n"
"Non podo culpar a Arvin por anoxarse comido, e non podo volver atrás, pero "
"supoño que o tempo cura as feridas. Unha vez máis, volvemos á vila como "
"irmáns."
"Non podo culpar a Arvin por anoxarse comigo, e non podo volver atrás e "
"cambiar o que fixen, pero supoño que o tempo cura as feridas. Unha vez máis, "
"volvemos á vila como irmáns."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87
@ -1430,7 +1431,7 @@ msgstr "Homes, ás armas!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr ""
"Debemos atopar ao conselleiro Loban. Pode que el saiba que está ocorrendo."
"Debemos atopar ao conselleiro Loban. Pode que el saiba o que está ocorrendo."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
@ -1503,7 +1504,7 @@ msgid ""
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Ten coidado, os seus homes son fortes e xa mataron a moitos. Moi poucos de "
"nós quedan que poidan soster un arma, pero enviareivos aos que queden para "
"nós quedan que poidan soster unha arma, pero enviareivos aos que queden para "
"que vos axuden a loitar."
#. [objective]: condition=win
@ -1579,7 +1580,7 @@ msgid ""
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"22 de setembro, 365 d.N.\n"
"Extracto do diario de Arvil de Magre.\n"
"Extracto do diario de Arvin de Magre.\n"
"\n"
"Magre ten moita mellor pinta que a última vez que a vin. Baran obrou "
"marabillas estes dous últimos anos. A vila foi reconstruída, e as granxas "
@ -1589,7 +1590,7 @@ msgstr ""
"Non foi fácil estar lonxe da vila este tempo, pero meu irmán ten os seus "
"deberes, e eu os meus, así que non tivemos moitas ocasións de vernos. Pero "
"agora que eu e os meus homes pasamos por esta parte do reino ás ordes dun "
"novo patrón, pedinlle permiso para facer unha parada na vila."
"novo patrón, solicitei permiso para facer unha parada na vila."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27
@ -1605,7 +1606,7 @@ msgid ""
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22 de setembro, 365 d.N.\n"
"Extracto do diario de Arvil de Magre.\n"
"Extracto do diario de Arvin de Magre.\n"
"\n"
"E quen o ía dicir, resulta que o noso novo patrón é un elfo. Pero non é tan "
"arrogante como o resto. Cälén, que é como se chama, leva vivido moito tempo "

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-13 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
msgid "Select Character"
msgstr "Escoller unha personaxe"
msgstr "Escolle unha personaxe"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
@ -82,10 +82,10 @@ msgid ""
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"Aprenderás a:\n"
"• <small>Moverte</small>\n"
"• <small>Atacar</small>\n"
"• <small>Sandar</small>\n"
"• <small>Recrutar</small>"
"• <small>Moverte.</small>\n"
"• <small>Atacar.</small>\n"
"• <small>Sandar.</small>\n"
"• <small>Recrutar.</small>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
@ -97,13 +97,14 @@ msgstr "Destruír un inimigo forte."
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Que te maten."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:161
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Benvido!"
msgstr "Benvida/o ao Noroeste!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
@ -126,8 +127,8 @@ msgid ""
"of the screen."
msgstr ""
"Durante este titorial xogarás con Conrad. Estás na torre, e o teu mentor "
"Delfador está na beira leste do río. Poder situar o cursor sobre unha "
"unidade para ver un resumo da súas habilidades e estatísticas na parte "
"Delfador está na beira oriental do río. Podes situar o cursor sobre unha "
"unidade para ver un resumo das súas habilidades e estatísticas na parte "
"dereita da pantalla."
#. [message]: speaker=narrator
@ -138,9 +139,9 @@ msgid ""
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Durante este titorial xogarás con Lisar Estás na torre, e o teu mentor "
"Delfador está na beira leste do río. Poder situar o cursor sobre unha "
"unidade para ver un resumo da súas habilidades e estatísticas na parte "
"Durante este titorial xogarás con Lisar. Estás na torre, e o teu mentor "
"Delfador está na beira oriental do río. Podes situar o cursor sobre unha "
"unidade para ver un resumo das súas habilidades e estatísticas na parte "
"dereita da pantalla."
#. [event]
@ -170,7 +171,7 @@ msgid ""
"wrong place.)"
msgstr ""
"Cando seleccionas unha unidade, neste caso Conrad, saliéntanse os lugares "
"aos que pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
"onde pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
"movemento</i>, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode "
"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono en terreo chan "
"necesítase un punto de movemento. Para moverte, preme o lugar de destino. "
@ -188,7 +189,7 @@ msgid ""
"wrong place.)"
msgstr ""
"Cando seleccionas unha unidade, neste caso Lisar, saliéntanse os lugares "
"aos que pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
"onde pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
"movemento</i>, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode "
"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono de terreo chan "
"necesítase un punto de movemento. Para moverte, preme o lugar de destino. "
@ -233,7 +234,7 @@ msgstr "Trouxéchesme un orco contra o que loitar? Un troll?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:266
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Acouga! Convocareiche un inimigo…"
msgstr "Acouga! Invocareiche un inimigo…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:313
@ -283,7 +284,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Conrad) e logo o "
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
"<b>Aceptar</b>, Conrad atacará."
"<b>Atacar</b>, Conrad atacará."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
@ -294,7 +295,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Lisar) e logo o "
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
"<b>Aceptar</b>, Lisar atacará."
"<b>Atacar</b>, Lisar atacará."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
@ -336,8 +337,8 @@ msgid ""
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
"O pequena coroa de ouro que hai sobre o teu líder (Conrad) indica que é "
"líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan o teu "
"A pequena coroa de ouro que hai sobre o teu líder (Conrad) indica que é "
"líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan ao teu "
"líder. Asegúrate de mantelo a salvo."
#. [message]: speaker=narrator
@ -347,9 +348,9 @@ msgid ""
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
"O pequena coroa de ouro que hai sobre a túa líder (Lisar) indica que é "
"líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan o teu "
"líder. Asegúrate de mantelo a salvo."
"A pequena coroa de ouro que hai sobre a túa líder (Lisar) indica que é "
"líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan á túa "
"líder. Asegúrate de mantela a salvo."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:403
@ -372,7 +373,7 @@ msgid ""
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Si. É un estafermo máxico! Se te atina, fai 3 puntos de dano, e ten 5 "
"Si. É un estafermo máxico! Se te atina, faiche 3 puntos de dano, e ten 5 "
"oportunidades. Se te atina todas as veces, baixarás de $student_hp a "
"$($student_hp-15) puntos de vida. Prepárate!"
@ -394,8 +395,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cada rolda os bandos do escenario teñen unha oportunidade de facer os seus "
"movementos. Unha vez completes todo o que queiras facer durante a quenda, "
"preme o botón <b>Rematar a quenda</b> na parte inferior dereita da pantalla. "
"O resto de equipos, xa sexan controlados pola intelixencia artificial ou por "
"preme o botón <b>Continuar</b> na parte inferior dereita da pantalla. O "
"resto de equipos, xa sexan controlados pola intelixencia artificial ou por "
"outros xogadores, farán os seus movementos. Algúns escenarios deben "
"completarse antes dun certo número de roldas. Podes ver cal é a rolda actual "
"e cal é o límite de roldas (se o hai) ao carón da icona de bandeira da parte "
@ -577,8 +578,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Si, as unidades que non fan nada durante a súa quenda van sandando aos "
"poucos."
"Si, as unidades que non fan nada durante unha rolda van sandando aos poucos."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604
@ -813,8 +813,8 @@ msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr ""
"Creo que xa vou collendo como vai isto. Adiante! Poderei loitar unha batalla "
"de verdade agora?"
"Creo que xa vou entendendo como vai isto. Sigamos! Que tal se agora loito "
"nunha batalla de verdade?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:923
@ -822,8 +822,8 @@ msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr ""
"Creo que xa vou collendo como vai isto. Adiante! Poderei loitar unha batalla "
"de verdade agora?"
"Creo que xa vou entendendo como vai isto. Sigamos! Que tal se agora loito "
"nunha batalla de verdade?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:939
@ -934,8 +934,9 @@ msgid ""
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"Ola de novo! Esta é a segunda das dúas partes do titorial. A parte 2 "
"ensinarache sobre recrutar unidades, habilidades e armas especiais, ingresos "
"e mantemento, movemento de longa distancia, zona de control e momento do día."
"comprende temas como o recrutamento de unidades, as habilidades e as armas "
"especiais, os ingresos e o mantemento, o movemento de longas distancias, a "
"zona de control e o momento do día."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169
@ -943,8 +944,8 @@ msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ola Galdrad! Convocoume Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos "
"ou algo así?"
"Ola Galdrad! Invocou Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos ou "
"algo así?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
@ -952,8 +953,8 @@ msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ola Galdrad! Convocoume Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos "
"ou algo así?"
"Ola Galdrad! Invocou Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos ou "
"algo así?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
@ -966,7 +967,7 @@ msgstr ""
"Isto non é un xogo, Conrad! Os orcos acamparon na outra beira do río. Estas "
"son terras dos elfos, e cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Nos "
"bosques, os elfos somos rápidos e é difícil atinarnos. Acaba co seu líder "
"para que non nos volvan dar problemas. Axudareiche."
"para que non nos volvan dar problemas. Axudareite."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:181
@ -979,7 +980,7 @@ msgstr ""
"Isto non é un xogo, Lisar! Os orcos acamparon na outra beira do río. Estas "
"son terras dos elfos, e cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Nos "
"bosques, os elfos somos rápidos e é difícil atinarnos. Acaba co seu líder "
"para que non nos volvan dar problemas. Axudareiche."
"para que non nos volvan dar problemas. Axudareite."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
@ -997,8 +998,8 @@ msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Primeiro temos que acabar co orco roñón que hai na illa fluvial, no medio do "
"río. Non será difícil."
"Primeiro temos que acabar co orco roñón que hai na insua, no medio do río. "
"Non será difícil."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:193
@ -1006,8 +1007,8 @@ msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"A esas alturas, o seu líder xa terá recrutadas unidades para enviar contra "
"nós e comezará a verdadeira batalla."
"Para entón, o seu líder xa terá recrutadas unidades para enviar contra nós e "
"comezará a verdadeira batalla."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
@ -1019,7 +1020,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ves esa auga azul escura? É demasiado profunda para que poida cruzala ningún "
"elfo ou orco. Os orcos poderían vadear o río lentamente por ese estreito "
"paso de auga superficial (de cor azul claro) do leste. Pero podemos agardar "
"paso de auga superficial (de cor azul clara) do leste. Pero podemos agardar "
"na beira e obrigalos a loitar desde a auga, así eles quedan desprotexidos na "
"auga e nós podemos defendernos ben nos bosques."
@ -1030,7 +1031,7 @@ msgid ""
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Así que o máis probábel é que ataquen pola ponte. Esa illa do medio é a "
"Así que o máis probábel é que ataquen pola ponte. Esa insua do medio é a "
"clave: ten unha vila para sandar ás unidades feridas, e bosques nos que "
"poderemos loitar ben."
@ -1052,7 +1053,7 @@ msgid ""
"single-handedly?"
msgstr ""
"Agarda! Debes reunir as túas forzas. Ou pensas loitar contra os orcos ti "
"soíño?"
"soíña/o?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
@ -1123,19 +1124,19 @@ msgid ""
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
"Tamén tes dous novos tipos de unidades que podes recrutar neste escenario: "
"elfos arqueiros e elfas xamáns. Cando os recrutes contareite máis cousas "
"sobre elas. Persoalmente penso que o mellor sería unha forza equilibrada con "
"elfos arqueiros e elfas xamáns. Cando os recrutes contareiche máis cousas "
"sobre eles. Persoalmente penso que o mellor sería unha forza equilibrada con "
"dous arqueiros, dous loitadores e unha xamán."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr "Recruta ou reincorpora as túas unidades"
msgstr "Recruta ou reincorpora as túas unidades."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:273
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "Elfo xamán"
msgstr "Elfa xamán"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:274
@ -1144,9 +1145,9 @@ msgid ""
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do for one turn."
msgstr ""
"As xamáns son unidades bastante débiles, pero poden <i>sandar</i> as "
"unidades amigábeis arredor delas. Tamén teñen un ataque especial que "
"<i>ralentiza</i> os inimigos, reducindo á metade o dano que poden inflixir "
"As xamáns son unidades bastante débiles, pero poden <i>sandar</i> ás "
"unidades aliadas situadas ao seu carón. Tamén teñen un ataque especial que "
"<i>ralentiza</i> aos inimigos, reducindo á metade o dano que poden inflixir "
"durante unha rolda!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -1169,10 +1170,10 @@ msgstr ""
"trazos, que adoitan fornecer pequenas bonificacións ou penalizacións, as "
"habilidades confiren ás unidades comportamentos especiais que as diferencian "
"doutras unidades. Neste caso, as elfas xamáns teñen a habilidade de sandar, "
"que lles permite sandar 4 puntos de vida ás unidades amigábeis adxacentes ao "
"comezo de cada rolda. Os tipos de unidades con habilidades, especialmente "
"con habilidades como sandar, poden ser moi útiles, así que anda con ollo "
"cando as envíes ao combate."
"que lles permite sandar 4 puntos de vida ás unidades aliadas adxacentes ao "
"comezo de cada quenda do xogador que as controla. Os tipos de unidades con "
"habilidades, especialmente con habilidades como sandar, poden ser moi "
"útiles, así que anda con ollo cando as envíes ao combate."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288
@ -1188,16 +1189,16 @@ msgid ""
"found in help."
msgstr ""
"As especialidades das armas son modificadores de ataque especiais que fan "
"máis efectivos certos ataques. Por exemplo, as xamáns teñen a especialidade "
"de ralentizar no seu ataque de enredar. Ao usar este ataque contra un "
"inimigo, reducirá á metade o dano que inflixe o inimigo durante unha rolda. "
"máis efectivos certos ataques. Por exemplo, o ataque de enredar das xamáns "
"ten a especialidade de ralentizar. Ao usalo contra un inimigo, este ataque "
"reducirá á metade o dano que o inimigo pode inflixir durante unha rolda. "
"Existen outras especialidades de arma, como a de primeiro golpe, que permite "
"que o primeiro golpe se efectúe con ese ataque independentemente de que "
"unidade estea atacando a que unidade; outro exemplo son os ataques máxicos, "
"que o primeiro golpe se efectúe con ese ataque independentemente de que a "
"unidade sexa o atacante ou o defensor; outro exemplo son os ataques máxicos, "
"que sempre teñen unha probabilidade do 70% de atinar.\n"
"\n"
"Na axuda atoparás unha lista completa de habilidades, especialidades das "
"armas e trazos."
"Na axuda atoparás unha lista completa de habilidades, de especialidades das "
"armas e de trazos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:305
@ -1240,7 +1241,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:347
msgid "Capture a village"
msgstr "Captura unha vila"
msgstr "Captura unha vila."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:362
@ -1339,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"na auga. Serás máis vulnerábel mentres intentas cruzar lentamente o vao; o "
"inimigo terá unha probabilidade do 80% de atinarte. Dado que os elfos teñen "
"unha boa defensa nos bosques, recoméndote quedar entre as árbores e atacar "
"aos orcos desde elas; só terán unha probabilidade od 40% de atinarte."
"aos orcos desde elas; só terán unha probabilidade do 40% de atinarte."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
@ -1350,20 +1351,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Porén, non perdas de vista o vao. Os orcos poderían intentar coarse por el "
"para coller ás nosas forzar pola retagarda. Podería abondar con enviar "
"algunhas unidades a defender a beira, e a vila que temos máis próxima."
"algunhas unidades a defender a nosa beira e as vilas que hai nela."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr "Moi ben. Cruzaremos a ponte, nese caso, pero irei con coidado."
msgstr ""
"Moi ben. Dirixirémonos á ponte, entón, pero non lle quitarei o ollo de "
"enriba ao vao."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:422
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr "Moi ben. Cruzaremos a ponte, nese caso, pero irei con coidado."
msgstr ""
"Moi ben. Dirixirémonos á ponte, entón, pero non lle quitarei o ollo de "
"enriba ao vao."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
@ -1395,9 +1400,9 @@ msgid ""
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Podes mandarlle ás unidades moverse durante varias roldas seleccionándoas e "
"premendo o lugar de destino. Aparecerá un número indicando a cantidade de "
"roldas que lles levará chegar."
"Podes ordenarlle ás túas unidades moverse durante varias roldas "
"seleccionándoas e premendo o lugar de destino. Aparecerá un número indicando "
"a cantidade de roldas que lles levará chegar."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:436
@ -1460,7 +1465,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:463
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr ""
"Temos que apoderarnos desa illa antes de que cheguen a ela os xinetes de "
"Temos que apoderarnos desa insua antes de que cheguen a ela os xinetes de "
"lobo."
#. [message]: speaker=student
@ -1482,8 +1487,8 @@ msgid ""
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Non. Ao achegarte ás unidades inimigas entras na súa <i>zona de control</i> "
"e non podes moverte máis durante esa quenda. Para levar as tropas a esa illa "
"sen vadear a auga —o cal nos atrasaría— haberá que matar o orco roñón."
"e non podes moverte máis durante esa quenda. Para levar as tropas a esa "
"insua sen vadear a auga —o cal nos atrasaría— haberá que matar ao orco roñón."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:487
@ -1502,11 +1507,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os hexágonos situados inmediatamente arredor de cada unidade constitúen a "
"súa <i>zona de control</i>. Cando unha unidade inimiga entra neses "
"hexágonos, perden a capacidade de movemento durante a súa quenda. A "
"excepción son as unidades <i>guerrilleiras</i>, sobre as que a zona de "
"control non ten efecto. Podes usar a zona de control para crear un bloqueo "
"que impida que as unidades inimigas máis fortes cheguen a certos lugares, "
"como vilas, incluso cando o teu número de unidades é limitado."
"hexágonos, perde a capacidade de movemento durante a súa quenda. A excepción "
"son as unidades <i>guerrilleiras</i>, sobre as que a zona de control non ten "
"efecto. Podes usar a zona de control para crear un bloqueo que impida que as "
"unidades inimigas máis fortes cheguen a certos lugares, como vilas, incluso "
"cando o teu número de unidades é limitado."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504
@ -1515,9 +1520,9 @@ msgid ""
"this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Espero que as miñas unidades sobrevivan ao contraataque se non dou acabado "
"co orco roñón esta quenda. Será mellor que capture máis vilas se podo e "
"achegue a todas as unidades máis para a seguinte rolda."
"Se non dou acabado co orco roñón esta quenda, espero que as miñas unidades "
"sobrevivan ao contraataque. Será mellor que intente capturar máis vilas e "
"achegar as unidades máis en preparación para a seguinte rolda."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
@ -1565,7 +1570,7 @@ msgid ""
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
"Moi ben! A vila da illa é nosa. Podes usar as árbores para estabelecer un "
"Moi ben, a vila da insua é nosa! Podes usar as árbores para estabelecer un "
"bloqueo contra os orcos; só poden cruzar a ponte un por un sen meterse na "
"auga, mentres que ti estarás seguro nun terreo que te fornece unha boa "
"defensa."
@ -1644,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"Durante cada escenario, o momento do día cambiará a medida que pasen as "
"roldas. Cada unidade ten un <i>aliñamento</i> que determina a maneira en que "
"lle afecta o momento do día. Existen catro tipos de aliñamento: leal, "
"neutral, caótico, ou crepuscular. Cada aliñamento fornece á unidade unha "
"neutral, caótico ou crepuscular. Cada aliñamento fornece á unidade unha "
"bonificación ou penalización distinta segundo o momento do día actual. Podes "
"deixar o cursor sobre a imaxe da paisaxe que hai baixo o mapa, na barra "
"lateral dereita, para ver cal é o momento do día actual e a quen beneficia."

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-10 23:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 23:12+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@ -5021,7 +5021,7 @@ msgid ""
"Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or ai coding."
msgstr ""
"Usa o menú <i>Zoans</i> do editor de mapas para definir rexións ás que facer "
"Usa o menú <i>Zonas</i> do editor de mapas para definir rexións ás que facer "
"logo referencia mediante eventos ou código da intelixencia artificial."
#. [tip]
@ -7456,11 +7456,11 @@ msgstr "(preme $hotkey para desactivala)"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:212
msgid "Accelerated speed enabled!"
msgstr "Activouse a velocidade acelerada"
msgstr "Activouse a velocidade acelerada."
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:216
msgid "Accelerated speed disabled!"
msgstr "Desactivouse a velocidade acelerada"
msgstr "Desactivouse a velocidade acelerada."
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:407
msgid "Back to Turn "
@ -8923,7 +8923,7 @@ msgstr "crepuscular"
#: src/units/unit.cpp:1785
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list|: $effect_description|."
msgstr "$effect_description con $attack_list"
#: src/units/unit.cpp:1791
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
@ -8933,7 +8933,7 @@ msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> de vida"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movemento"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movementos"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movementos"
#: src/units/unit.cpp:1807
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
@ -8961,7 +8961,7 @@ msgstr ""
#: src/units/unit.cpp:2232
msgid "$effect_description per level"
msgstr "$effect_description por nivel."
msgstr "$effect_description por nivel"
#. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:59