parent
aba39b5d3b
commit
7a5e11bd3b
6 changed files with 168 additions and 161 deletions
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 15:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 01:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -207,12 +207,12 @@ msgstr "Orcos"
|
|||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:93
|
||||
msgid "Urugha"
|
||||
msgstr "Urugha"
|
||||
msgstr "Uruga"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:113
|
||||
msgid "Defeat Urugha"
|
||||
msgstr "Derrota a Urugha."
|
||||
msgstr "Derrota a Uruga."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:117
|
||||
|
@ -240,7 +240,7 @@ msgid ""
|
|||
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
|
||||
"forest. Our scouts believe it’s a band of orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Señor, uns forasteiros acamparon ao norte de aquí e andan a botar lixo no "
|
||||
"Señor, uns forasteiros acamparon ao norte de aquí e andan a esnaquizar o "
|
||||
"bosque. Os exploradores din que se trata dun grupo de orcos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
|
@ -264,8 +264,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Iso parecía, señor, pero alí os están, pinchando árbores frondosas por "
|
||||
"ducias e facendo enormes fogueiras coa madeira, pisando a herba ata que só "
|
||||
"queda barro, e nin se molestan en soterrar as súas noxentas bostas! Creo que "
|
||||
"ata podo cheirar o seu fedor desde aquí."
|
||||
"queda barro, e nin se molestan en soterrar as súas noxentas bostas! O seu "
|
||||
"fedor case pode cheirarse desde aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
|
||||
|
@ -276,8 +276,9 @@ msgid ""
|
|||
"return with reinforcements, there might be more of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entón eran certas as historias. Haberá que pararlles os pés, debemos librar "
|
||||
"os bosques desa praga. Reunirei aos gardas e encargarémonos deles, mentres "
|
||||
"vaia informar ao Consello, e procure volver con reforzos, poderían ser máis."
|
||||
"os bosques desa praga. Reunirei aos gardas e encargarémonos deles. Mentres "
|
||||
"tanto, vaia informar ao Consello. E procure volver con reforzos; podería "
|
||||
"haber máis orcos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lomarfel
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159
|
||||
|
@ -418,12 +419,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:65
|
||||
msgid "Gharlsa"
|
||||
msgstr "Gharsa"
|
||||
msgstr "Garsa"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
|
||||
msgid "Defeat Gharlsa"
|
||||
msgstr "Derrota a Gharsa."
|
||||
msgstr "Derrota a Garsa."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114
|
||||
|
@ -469,7 +470,7 @@ msgstr "Xa haberá tempo de depurar responsabilidades, agora…"
|
|||
#. [message]: speaker=Gharlsa
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:148
|
||||
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
|
||||
msgstr "Gharsa ve elfos… si… Carne fresca para os lobos. Si, si…"
|
||||
msgstr "Garsa ve elfos… si… Carne fresca para os lobos… si, si…"
|
||||
|
||||
# Soa culto, va que si?
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
|
@ -575,12 +576,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:71
|
||||
msgid "Gnargha"
|
||||
msgstr "Nargha"
|
||||
msgstr "Narga"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87
|
||||
msgid "Defeat Gnargha"
|
||||
msgstr "Derrota a Nargha."
|
||||
msgstr "Derrota a Narga."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103
|
||||
|
@ -616,7 +617,7 @@ msgid ""
|
|||
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
|
||||
"weakness. So be it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfos!? Iso quere dicir que Urugha fracasou. A súa alma ha sufrir moito pola "
|
||||
"Elfos!? Iso quere dicir que Uruga fracasou. A súa alma ha sufrir moito pola "
|
||||
"súa debilidade. Estalle ben merecido!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gnargha
|
||||
|
@ -638,13 +639,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Apunten ben, guerreiros. Con coraxe e enxeño, triunfaremos! E non deixen "
|
||||
"corpo con cabeza, non poden quedar orcos ao sur dos outeiros, ou xamais nos "
|
||||
"deixaran en paz."
|
||||
"deixarán en paz."
|
||||
|
||||
# Descoñedo dunha boa onomatopea para imitar a tos.
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199
|
||||
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
|
||||
msgstr "Venciches… elfo… pero iso non… cambia nada… (<i>tuse</i>)"
|
||||
msgstr "Venciches… elfo… pero iso non… cambia nada… (<i>tose</i>)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
|
||||
|
@ -652,13 +653,13 @@ msgid ""
|
|||
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
|
||||
"can’t imagine..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atopamos o camiño… Agora… virán máis dos nosos… Non podes (<i>tuse</i>) nin "
|
||||
"Atopamos o camiño… Agora… virán máis dos nosos… Non podes (<i>tose</i>) nin "
|
||||
"imaxinar cantos…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209
|
||||
msgid "(<i>Cough</i>) I’ll be waiting... among the dead..."
|
||||
msgstr "Esperareivos… (<i>tuse</i>) ao outro lado…"
|
||||
msgstr "Esperareivos… (<i>tose</i>) ao outro lado…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
|
||||
|
@ -802,7 +803,7 @@ msgstr ""
|
|||
"recta a cordilleira, e alí acamparon, pois os exploradores informaran de que "
|
||||
"se trataba dunha zona hostil e de que o camiño non sería seguro na "
|
||||
"escuridade. Non houbo cancións nin música aquela noite, e á maioría dos "
|
||||
"elfos custoulle conciliar o sono. Algúns desafortunados pasaron a noite en "
|
||||
"elfos custoulles conciliar o sono. Algúns desafortunados pasaron a noite en "
|
||||
"vela, vixiantes."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -1341,8 +1342,8 @@ msgid ""
|
|||
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
|
||||
"protect us from their weapons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os espíritos malignos que se estableceron nestas terras húmidas "
|
||||
"convertéronas nunha vil braña. Os meus aprendices e mais eu temos o poder "
|
||||
"Os espíritos malignos que se estabeleceron nestas terras húmidas "
|
||||
"convertéronas nunha vil braña. Os meus aprendices e máis eu temos o poder "
|
||||
"necesario para facelos desaparecer, pero debedes protexernos das súas armas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 00:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 23:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se premiches co botón secundario nun hexágono de castelo e escolliches "
|
||||
"<b>Recrutar</b>, a nova unidade aparecerá nese hexágono. Senón aparecerá nun "
|
||||
"Recrutar, a nova unidade aparecerá nese hexágono. Senón aparecerá nun "
|
||||
"hexágono libre calquera preto da torre. Só podes recrutar tantas unidades "
|
||||
"coma hexágonos libres teñas no castelo, e non podes recrutar se non tes ouro "
|
||||
"abondo."
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 00:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -2767,7 +2767,7 @@ msgstr "Etiqueta:"
|
|||
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
|
||||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
|
||||
msgid "Team only"
|
||||
msgstr "Só co equipo"
|
||||
msgstr "Só para o equipo."
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 22:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 03:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "E especialmente gracias a todos aqueles a quen esquecín mencionar."
|
|||
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
|
||||
msgid "Rooting Out a Mage"
|
||||
msgstr "Desterro dun mago"
|
||||
msgstr "O desterro dun mago"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
|
||||
|
@ -151,13 +151,14 @@ msgid ""
|
|||
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
|
||||
"spearheads and ax-blades for the rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dos aldeáns, Baran, estivera de novo na academia de magos da Illa de "
|
||||
"Alduin, e volvera á vila para seguir estudando a maxia na súa terra natal. A "
|
||||
"xente da vila dirixiuse a el en busca de axuda e liderado. O mago díxolles "
|
||||
"que buscasen armas nas súas casas, e algúns atoparon vellas pezas que os "
|
||||
"seus antepasados utilizaran, esquecidas nalgún recuncho dos seus faiados. "
|
||||
"Para os que non atoparan armas, o mago pediulle aos armeiros que traballasen "
|
||||
"en puntas de lanzas e machados."
|
||||
"Un dos aldeáns, Baran, estivera na academia de magos da Illa de Alduin cando "
|
||||
"era mozo, e volvera á vila para seguir estudando a maxia na súa terra natal. "
|
||||
"A xente da vila dirixiuse a el en busca de axuda e liderado. O mago díxolles "
|
||||
"que buscasen armas nas súas casas, e algúns atopáronas esquecidas nalgún "
|
||||
"recuncho dos seus faiados, ou as tiñan colgadas das paredes a modo de "
|
||||
"adorno. Armas que pertenceran aos seus antepasados e que había ducias de "
|
||||
"anos que non se usaban. Para os que non atoparan armas, o mago pediulle aos "
|
||||
"armeiros que traballasen en puntas de lanza e machados."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
|
||||
|
@ -172,10 +173,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Baran tiña un irmán, Arvin, que tamén deixara a vila cando era novo, para "
|
||||
"coñecer mundo e ir en busca de aventuras. Arvin convertérase no líder dun "
|
||||
"pequeno grupo de homes a cabalo que ofrecían os seus servizos a caravanas de "
|
||||
"comerciantes. Sorte para os habitantes da vila que Baran, cando aínda era "
|
||||
"pouco máis que un aprendiz de mago, fixera un par de amuletos para el e para "
|
||||
"seu irmán, cos que podían chamarse o un ao outro cando for necesario. E así "
|
||||
"fixo o mago."
|
||||
"comerciantes. Por sorte para os habitantes da vila, cando aínda era pouco "
|
||||
"máis que un aprendiz de mago, Baran fixera un par de amuletos para el e para "
|
||||
"o seu irmán, cos que podían chamarse o un ao outro cando for necesario. Así "
|
||||
"que o mago fixo uso do seu amuleto."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
|
||||
|
@ -193,13 +194,13 @@ msgid ""
|
|||
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"12 de maio, 363 d.N.\n"
|
||||
"Extracto to diario de Baran de Magre.\n"
|
||||
"Extracto do diario de Baran de Magre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gustaríame enfrontarme a ese tal «Mordegue»! Creo que a miña maxia podería "
|
||||
"resultar máis poderosa que a súa. Pero habita nos outeiros, ben protexido "
|
||||
"polos seus servos, e reúno aldeáns asustados para pelexar cos seus súbditos, "
|
||||
"con coitelas e paus. Necesito ao meu irmán, as batallas sempre se lle deron "
|
||||
"mellor que a min.\n"
|
||||
"resultar máis poderosa que a súa. Pero asentou nos outeiros, ben protexido "
|
||||
"polos seus servos, e para pelexar cos seus súbditos eu non consigo reunir "
|
||||
"máis que aldeáns asustados, armados con coitelas e paus. Necesito a meu "
|
||||
"irmán, as batallas sempre se lle deron mellor que a min.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Escoitará o meu chamado? Nin sequera sei se aínda conserva o amuleto, "
|
||||
"levamos sen falar desde aquela vez en Toen Carín. Aínda que non veña para "
|
||||
|
@ -366,10 +367,10 @@ msgid ""
|
|||
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
|
||||
"hand, I the left... aye, brother?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Irei ocultándome cun grupo dos nosos mellores exploradores e leñadores. "
|
||||
"Mentres ti apareces ante el e acabas coas súas criaturas, eu intentarei "
|
||||
"collelo coa garda baixa e derrotalo usando a maxia. Xuntos podemos conseguir "
|
||||
"o que non conseguiríamos por separado."
|
||||
"Irei cun grupo dos nosos mellores exploradores e leñadores. Avanzaremos co "
|
||||
"maior sixilo posíbel. Mentres ti o atacas de fronte e acabas coas súas "
|
||||
"criaturas, eu intentarei collelo coa garda baixa e derrotalo usando maxia. "
|
||||
"Xuntos podemos conseguir o que non conseguiríamos por separado."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226
|
||||
|
@ -452,8 +453,8 @@ msgid ""
|
|||
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
|
||||
"forces descend upon the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O meu irmán, raptado? Falleite, Baran! E agora has hostes de Mordegue "
|
||||
"atacarán a vila!"
|
||||
"Meu irmán, raptado? Falleite, Baran! E agora has hostes de Mordegue atacarán "
|
||||
"a vila!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359
|
||||
|
@ -494,7 +495,7 @@ msgid ""
|
|||
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
|
||||
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 de maio, 363 d.W:\n"
|
||||
"16 de maio, 363 d.N.\n"
|
||||
"Extracto do diario de Arvin de Magre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Levamos tres días buscando a Baran, e nada. O único que se me ocorreu foi "
|
||||
|
@ -528,7 +529,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Besides... I want my brother back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 de maio, 363 d.W:\n"
|
||||
"16 de maio, 363 d.N.\n"
|
||||
"Extracto do diario de Arvin de Magre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pero xa vin moito mundo, e podo imaxinar que o que ocorre en realidade é que "
|
||||
|
@ -638,7 +639,7 @@ msgid ""
|
|||
"Baran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conque estas son as famosas fantasmas dos bosques. Uns simples elfos non van "
|
||||
"impedirme liberar ao meu irmán!"
|
||||
"impedirme liberar a meu irmán!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Mercenary
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400
|
||||
|
@ -759,7 +760,7 @@ msgid ""
|
|||
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
|
||||
"Baran any more, not since Toen Caric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capitán, para que seguimos? Pensaba que non quería nada máis co seu irmán "
|
||||
"Capitán, para que seguimos? Pensaba que non quería máis nada co seu irmán "
|
||||
"despois do de Toen Carín."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
|
@ -792,7 +793,7 @@ msgid ""
|
|||
"brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quedan. Cremos que pode haber un grupo deles asentado ao nordeste de aquí. "
|
||||
"Teñen ao meu irmán."
|
||||
"Teñen a meu irmán."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Brena
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:552
|
||||
|
@ -860,9 +861,9 @@ msgid ""
|
|||
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
|
||||
"of their armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parvo, pode que me matases, pero non conseguiras coller aos non mortos a "
|
||||
"tempo. Cumprín a miña misión, e non han tardar en reanimarme e converterme "
|
||||
"en señor dos seus exércitos."
|
||||
"Serás parvo! Matarme non te permitirá coller aos non mortos a tempo. Cumprín "
|
||||
"a miña misión, e non han tardar en reanimarme e converterme en señor dos "
|
||||
"seus exércitos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:642
|
||||
|
@ -905,7 +906,7 @@ msgstr ""
|
|||
"orcos nos atacaron. Pero ata o de agora conseguira saírse sempre coa súa, "
|
||||
"cústame crer que acabaron con el.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Planeábamos entregarlle o mago a Tairan e cambio das nosas vidas. Non sei "
|
||||
"Planeábamos entregarlle o mago a Tairan a cambio das nosas vidas. Non sei "
|
||||
"para que o quere o señor da guerra, pero polo menos sei que collemos ao home "
|
||||
"que era, coincide á perfección coa súa descrición. Supoño que o único punto "
|
||||
"débil no plan de Mordegue foron os homes a cabalo. E se os rumores son "
|
||||
|
@ -1274,7 +1275,7 @@ msgid ""
|
|||
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
|
||||
"would have come for me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así é. Pero segues sendo o meu irmán. E sei que, de ser ao revés, ti tamén "
|
||||
"Así é. Pero segues sendo meu irmán. E sei que, de ser ao revés, ti tamén "
|
||||
"virías a rescatarme."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
|
@ -1336,7 +1337,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Xa case estamos de volta. Levo unha semana difícil. Por unha banda, alégrome "
|
||||
"de estar fóra daquel calabozo, sen saber en ningún momento que ía ser de "
|
||||
"min, se me matarían ou algo peor. Pero agora teño que soportar tamén un "
|
||||
"peso: o de arranxar as cousas co meu irmán.\n"
|
||||
"peso: o de arranxar as cousas con meu irmán.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Arvin xa me perdoara para cando me liberou. Pero durante toda esta semana "
|
||||
"custounos moito estar o un cando a outro, aínda resulta raro para nós. "
|
||||
|
@ -1370,13 +1371,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Aínda que xa o levo mellor, de vez en cando aínda penso en Toen Carín. "
|
||||
"Estábamos en situación de repeler aos orcos sen apenas sufrir baixas, só "
|
||||
"tiñamos que seguir o plan de Arvin. Pero a min non me acababa de convencer. "
|
||||
"Fixen mal en deixar aos meus homes atrás. Conseguir ferir ao xefe e forzalo "
|
||||
"Fixen mal en deixar aos meus homes atrás. Conseguín ferir ao xefe e forzalo "
|
||||
"a retirarse do campo de batalla, pero a un alto prezo. Os homes que estaban "
|
||||
"ás miñas ordes estarían todos vivos se non fose por min.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non podo culpar a Arvin por anoxarse comido, e non podo volver atrás, pero "
|
||||
"supoño que o tempo cura as feridas. Unha vez máis, volvemos á vila como "
|
||||
"irmáns."
|
||||
"Non podo culpar a Arvin por anoxarse comigo, e non podo volver atrás e "
|
||||
"cambiar o que fixen, pero supoño que o tempo cura as feridas. Unha vez máis, "
|
||||
"volvemos á vila como irmáns."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87
|
||||
|
@ -1430,7 +1431,7 @@ msgstr "Homes, ás armas!"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186
|
||||
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos atopar ao conselleiro Loban. Pode que el saiba que está ocorrendo."
|
||||
"Debemos atopar ao conselleiro Loban. Pode que el saiba o que está ocorrendo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
|
||||
|
@ -1503,7 +1504,7 @@ msgid ""
|
|||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten coidado, os seus homes son fortes e xa mataron a moitos. Moi poucos de "
|
||||
"nós quedan que poidan soster un arma, pero enviareivos aos que queden para "
|
||||
"nós quedan que poidan soster unha arma, pero enviareivos aos que queden para "
|
||||
"que vos axuden a loitar."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -1579,7 +1580,7 @@ msgid ""
|
|||
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 de setembro, 365 d.N.\n"
|
||||
"Extracto do diario de Arvil de Magre.\n"
|
||||
"Extracto do diario de Arvin de Magre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Magre ten moita mellor pinta que a última vez que a vin. Baran obrou "
|
||||
"marabillas estes dous últimos anos. A vila foi reconstruída, e as granxas "
|
||||
|
@ -1589,7 +1590,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Non foi fácil estar lonxe da vila este tempo, pero meu irmán ten os seus "
|
||||
"deberes, e eu os meus, así que non tivemos moitas ocasións de vernos. Pero "
|
||||
"agora que eu e os meus homes pasamos por esta parte do reino ás ordes dun "
|
||||
"novo patrón, pedinlle permiso para facer unha parada na vila."
|
||||
"novo patrón, solicitei permiso para facer unha parada na vila."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27
|
||||
|
@ -1605,7 +1606,7 @@ msgid ""
|
|||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 de setembro, 365 d.N.\n"
|
||||
"Extracto do diario de Arvil de Magre.\n"
|
||||
"Extracto do diario de Arvin de Magre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"E quen o ía dicir, resulta que o noso novo patrón é un elfo. Pero non é tan "
|
||||
"arrogante como o resto. Cälén, que é como se chama, leva vivido moito tempo "
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 22:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-13 19:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
|
||||
msgid "Select Character"
|
||||
msgstr "Escoller unha personaxe"
|
||||
msgstr "Escolle unha personaxe"
|
||||
|
||||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
|
||||
|
@ -82,10 +82,10 @@ msgid ""
|
|||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aprenderás a:\n"
|
||||
"• <small>Moverte</small>\n"
|
||||
"• <small>Atacar</small>\n"
|
||||
"• <small>Sandar</small>\n"
|
||||
"• <small>Recrutar</small>"
|
||||
"• <small>Moverte.</small>\n"
|
||||
"• <small>Atacar.</small>\n"
|
||||
"• <small>Sandar.</small>\n"
|
||||
"• <small>Recrutar.</small>"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||||
|
@ -97,13 +97,14 @@ msgstr "Destruír un inimigo forte."
|
|||
msgid "Get yourself killed"
|
||||
msgstr "Que te maten."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:161
|
||||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||||
msgstr "Benvido!"
|
||||
msgstr "Benvida/o ao Noroeste!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||||
|
@ -126,8 +127,8 @@ msgid ""
|
|||
"of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante este titorial xogarás con Conrad. Estás na torre, e o teu mentor "
|
||||
"Delfador está na beira leste do río. Poder situar o cursor sobre unha "
|
||||
"unidade para ver un resumo da súas habilidades e estatísticas na parte "
|
||||
"Delfador está na beira oriental do río. Podes situar o cursor sobre unha "
|
||||
"unidade para ver un resumo das súas habilidades e estatísticas na parte "
|
||||
"dereita da pantalla."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -138,9 +139,9 @@ msgid ""
|
|||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||||
"of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante este titorial xogarás con Li’sar Estás na torre, e o teu mentor "
|
||||
"Delfador está na beira leste do río. Poder situar o cursor sobre unha "
|
||||
"unidade para ver un resumo da súas habilidades e estatísticas na parte "
|
||||
"Durante este titorial xogarás con Li’sar. Estás na torre, e o teu mentor "
|
||||
"Delfador está na beira oriental do río. Podes situar o cursor sobre unha "
|
||||
"unidade para ver un resumo das súas habilidades e estatísticas na parte "
|
||||
"dereita da pantalla."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -170,7 +171,7 @@ msgid ""
|
|||
"wrong place.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando seleccionas unha unidade, neste caso Conrad, saliéntanse os lugares "
|
||||
"aos que pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
|
||||
"onde pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
|
||||
"movemento</i>, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode "
|
||||
"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono en terreo chan "
|
||||
"necesítase un punto de movemento. Para moverte, preme o lugar de destino. "
|
||||
|
@ -188,7 +189,7 @@ msgid ""
|
|||
"wrong place.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando seleccionas unha unidade, neste caso Li’sar, saliéntanse os lugares "
|
||||
"aos que pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
|
||||
"onde pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
|
||||
"movemento</i>, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode "
|
||||
"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono de terreo chan "
|
||||
"necesítase un punto de movemento. Para moverte, preme o lugar de destino. "
|
||||
|
@ -233,7 +234,7 @@ msgstr "Trouxéchesme un orco contra o que loitar? Un troll?"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:266
|
||||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||||
msgstr "Acouga! Convocareiche un inimigo…"
|
||||
msgstr "Acouga! Invocareiche un inimigo…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:313
|
||||
|
@ -283,7 +284,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Conrad) e logo o "
|
||||
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
|
||||
"<b>Aceptar</b>, Conrad atacará."
|
||||
"<b>Atacar</b>, Conrad atacará."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
|
||||
|
@ -294,7 +295,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Li’sar) e logo o "
|
||||
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
|
||||
"<b>Aceptar</b>, Li’sar atacará."
|
||||
"<b>Atacar</b>, Li’sar atacará."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
|
||||
|
@ -336,8 +337,8 @@ msgid ""
|
|||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||||
"to keep him safe!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O pequena coroa de ouro que hai sobre o teu líder (Conrad) indica que é "
|
||||
"líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan o teu "
|
||||
"A pequena coroa de ouro que hai sobre o teu líder (Conrad) indica que é "
|
||||
"líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan ao teu "
|
||||
"líder. Asegúrate de mantelo a salvo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -347,9 +348,9 @@ msgid ""
|
|||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||||
"to keep her safe!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O pequena coroa de ouro que hai sobre a túa líder (Li’sar) indica que é "
|
||||
"líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan o teu "
|
||||
"líder. Asegúrate de mantelo a salvo."
|
||||
"A pequena coroa de ouro que hai sobre a túa líder (Li’sar) indica que é "
|
||||
"líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan á túa "
|
||||
"líder. Asegúrate de mantela a salvo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:403
|
||||
|
@ -372,7 +373,7 @@ msgid ""
|
|||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si. É un estafermo máxico! Se te atina, fai 3 puntos de dano, e ten 5 "
|
||||
"Si. É un estafermo máxico! Se te atina, faiche 3 puntos de dano, e ten 5 "
|
||||
"oportunidades. Se te atina todas as veces, baixarás de $student_hp a "
|
||||
"$($student_hp-15) puntos de vida. Prepárate!"
|
||||
|
||||
|
@ -394,8 +395,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cada rolda os bandos do escenario teñen unha oportunidade de facer os seus "
|
||||
"movementos. Unha vez completes todo o que queiras facer durante a quenda, "
|
||||
"preme o botón <b>Rematar a quenda</b> na parte inferior dereita da pantalla. "
|
||||
"O resto de equipos, xa sexan controlados pola intelixencia artificial ou por "
|
||||
"preme o botón <b>Continuar</b> na parte inferior dereita da pantalla. O "
|
||||
"resto de equipos, xa sexan controlados pola intelixencia artificial ou por "
|
||||
"outros xogadores, farán os seus movementos. Algúns escenarios deben "
|
||||
"completarse antes dun certo número de roldas. Podes ver cal é a rolda actual "
|
||||
"e cal é o límite de roldas (se o hai) ao carón da icona de bandeira da parte "
|
||||
|
@ -577,8 +578,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599
|
||||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, as unidades que non fan nada durante a súa quenda van sandando aos "
|
||||
"poucos."
|
||||
"Si, as unidades que non fan nada durante unha rolda van sandando aos poucos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604
|
||||
|
@ -813,8 +813,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||||
"next?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que xa vou collendo como vai isto. Adiante! Poderei loitar unha batalla "
|
||||
"de verdade agora?"
|
||||
"Creo que xa vou entendendo como vai isto. Sigamos! Que tal se agora loito "
|
||||
"nunha batalla de verdade?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:923
|
||||
|
@ -822,8 +822,8 @@ msgid ""
|
|||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||||
"battle next?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que xa vou collendo como vai isto. Adiante! Poderei loitar unha batalla "
|
||||
"de verdade agora?"
|
||||
"Creo que xa vou entendendo como vai isto. Sigamos! Que tal se agora loito "
|
||||
"nunha batalla de verdade?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:939
|
||||
|
@ -934,8 +934,9 @@ msgid ""
|
|||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ola de novo! Esta é a segunda das dúas partes do titorial. A parte 2 "
|
||||
"ensinarache sobre recrutar unidades, habilidades e armas especiais, ingresos "
|
||||
"e mantemento, movemento de longa distancia, zona de control e momento do día."
|
||||
"comprende temas como o recrutamento de unidades, as habilidades e as armas "
|
||||
"especiais, os ingresos e o mantemento, o movemento de longas distancias, a "
|
||||
"zona de control e o momento do día."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169
|
||||
|
@ -943,8 +944,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ola Galdrad! Convocoume Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos "
|
||||
"ou algo así?"
|
||||
"Ola Galdrad! Invocou Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos ou "
|
||||
"algo así?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
|
||||
|
@ -952,8 +953,8 @@ msgid ""
|
|||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ola Galdrad! Convocoume Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos "
|
||||
"ou algo así?"
|
||||
"Ola Galdrad! Invocou Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos ou "
|
||||
"algo así?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
|
||||
|
@ -966,7 +967,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Isto non é un xogo, Conrad! Os orcos acamparon na outra beira do río. Estas "
|
||||
"son terras dos elfos, e cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Nos "
|
||||
"bosques, os elfos somos rápidos e é difícil atinarnos. Acaba co seu líder "
|
||||
"para que non nos volvan dar problemas. Axudareiche."
|
||||
"para que non nos volvan dar problemas. Axudareite."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:181
|
||||
|
@ -979,7 +980,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Isto non é un xogo, Li’sar! Os orcos acamparon na outra beira do río. Estas "
|
||||
"son terras dos elfos, e cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Nos "
|
||||
"bosques, os elfos somos rápidos e é difícil atinarnos. Acaba co seu líder "
|
||||
"para que non nos volvan dar problemas. Axudareiche."
|
||||
"para que non nos volvan dar problemas. Axudareite."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
|
||||
|
@ -997,8 +998,8 @@ msgid ""
|
|||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||||
"the river. He should be little trouble."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primeiro temos que acabar co orco roñón que hai na illa fluvial, no medio do "
|
||||
"río. Non será difícil."
|
||||
"Primeiro temos que acabar co orco roñón que hai na insua, no medio do río. "
|
||||
"Non será difícil."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:193
|
||||
|
@ -1006,8 +1007,8 @@ msgid ""
|
|||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||||
"the real fight will begin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A esas alturas, o seu líder xa terá recrutadas unidades para enviar contra "
|
||||
"nós e comezará a verdadeira batalla."
|
||||
"Para entón, o seu líder xa terá recrutadas unidades para enviar contra nós e "
|
||||
"comezará a verdadeira batalla."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||||
|
@ -1019,7 +1020,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ves esa auga azul escura? É demasiado profunda para que poida cruzala ningún "
|
||||
"elfo ou orco. Os orcos poderían vadear o río lentamente por ese estreito "
|
||||
"paso de auga superficial (de cor azul claro) do leste. Pero podemos agardar "
|
||||
"paso de auga superficial (de cor azul clara) do leste. Pero podemos agardar "
|
||||
"na beira e obrigalos a loitar desde a auga, así eles quedan desprotexidos na "
|
||||
"auga e nós podemos defendernos ben nos bosques."
|
||||
|
||||
|
@ -1030,7 +1031,7 @@ msgid ""
|
|||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||||
"fight so well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así que o máis probábel é que ataquen pola ponte. Esa illa do medio é a "
|
||||
"Así que o máis probábel é que ataquen pola ponte. Esa insua do medio é a "
|
||||
"clave: ten unha vila para sandar ás unidades feridas, e bosques nos que "
|
||||
"poderemos loitar ben."
|
||||
|
||||
|
@ -1052,7 +1053,7 @@ msgid ""
|
|||
"single-handedly?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agarda! Debes reunir as túas forzas. Ou pensas loitar contra os orcos ti "
|
||||
"soíño?"
|
||||
"soíña/o?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||||
|
@ -1123,19 +1124,19 @@ msgid ""
|
|||
"fighters, and a shaman."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamén tes dous novos tipos de unidades que podes recrutar neste escenario: "
|
||||
"elfos arqueiros e elfas xamáns. Cando os recrutes contareite máis cousas "
|
||||
"sobre elas. Persoalmente penso que o mellor sería unha forza equilibrada con "
|
||||
"elfos arqueiros e elfas xamáns. Cando os recrutes contareiche máis cousas "
|
||||
"sobre eles. Persoalmente penso que o mellor sería unha forza equilibrada con "
|
||||
"dous arqueiros, dous loitadores e unha xamán."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259
|
||||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||||
msgstr "Recruta ou reincorpora as túas unidades"
|
||||
msgstr "Recruta ou reincorpora as túas unidades."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:273
|
||||
msgid "Elvish Shaman"
|
||||
msgstr "Elfo xamán"
|
||||
msgstr "Elfa xamán"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:274
|
||||
|
@ -1144,9 +1145,9 @@ msgid ""
|
|||
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
|
||||
"enemies, halving the damage they do for one turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As xamáns son unidades bastante débiles, pero poden <i>sandar</i> as "
|
||||
"unidades amigábeis arredor delas. Tamén teñen un ataque especial que "
|
||||
"<i>ralentiza</i> os inimigos, reducindo á metade o dano que poden inflixir "
|
||||
"As xamáns son unidades bastante débiles, pero poden <i>sandar</i> ás "
|
||||
"unidades aliadas situadas ao seu carón. Tamén teñen un ataque especial que "
|
||||
"<i>ralentiza</i> aos inimigos, reducindo á metade o dano que poden inflixir "
|
||||
"durante unha rolda!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -1169,10 +1170,10 @@ msgstr ""
|
|||
"trazos, que adoitan fornecer pequenas bonificacións ou penalizacións, as "
|
||||
"habilidades confiren ás unidades comportamentos especiais que as diferencian "
|
||||
"doutras unidades. Neste caso, as elfas xamáns teñen a habilidade de sandar, "
|
||||
"que lles permite sandar 4 puntos de vida ás unidades amigábeis adxacentes ao "
|
||||
"comezo de cada rolda. Os tipos de unidades con habilidades, especialmente "
|
||||
"con habilidades como sandar, poden ser moi útiles, así que anda con ollo "
|
||||
"cando as envíes ao combate."
|
||||
"que lles permite sandar 4 puntos de vida ás unidades aliadas adxacentes ao "
|
||||
"comezo de cada quenda do xogador que as controla. Os tipos de unidades con "
|
||||
"habilidades, especialmente con habilidades como sandar, poden ser moi "
|
||||
"útiles, así que anda con ollo cando as envíes ao combate."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288
|
||||
|
@ -1188,16 +1189,16 @@ msgid ""
|
|||
"found in help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As especialidades das armas son modificadores de ataque especiais que fan "
|
||||
"máis efectivos certos ataques. Por exemplo, as xamáns teñen a especialidade "
|
||||
"de ralentizar no seu ataque de enredar. Ao usar este ataque contra un "
|
||||
"inimigo, reducirá á metade o dano que inflixe o inimigo durante unha rolda. "
|
||||
"máis efectivos certos ataques. Por exemplo, o ataque de enredar das xamáns "
|
||||
"ten a especialidade de ralentizar. Ao usalo contra un inimigo, este ataque "
|
||||
"reducirá á metade o dano que o inimigo pode inflixir durante unha rolda. "
|
||||
"Existen outras especialidades de arma, como a de primeiro golpe, que permite "
|
||||
"que o primeiro golpe se efectúe con ese ataque independentemente de que "
|
||||
"unidade estea atacando a que unidade; outro exemplo son os ataques máxicos, "
|
||||
"que o primeiro golpe se efectúe con ese ataque independentemente de que a "
|
||||
"unidade sexa o atacante ou o defensor; outro exemplo son os ataques máxicos, "
|
||||
"que sempre teñen unha probabilidade do 70% de atinar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Na axuda atoparás unha lista completa de habilidades, especialidades das "
|
||||
"armas e trazos."
|
||||
"Na axuda atoparás unha lista completa de habilidades, de especialidades das "
|
||||
"armas e de trazos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:305
|
||||
|
@ -1240,7 +1241,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:347
|
||||
msgid "Capture a village"
|
||||
msgstr "Captura unha vila"
|
||||
msgstr "Captura unha vila."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:362
|
||||
|
@ -1339,7 +1340,7 @@ msgstr ""
|
|||
"na auga. Serás máis vulnerábel mentres intentas cruzar lentamente o vao; o "
|
||||
"inimigo terá unha probabilidade do 80% de atinarte. Dado que os elfos teñen "
|
||||
"unha boa defensa nos bosques, recoméndote quedar entre as árbores e atacar "
|
||||
"aos orcos desde elas; só terán unha probabilidade od 40% de atinarte."
|
||||
"aos orcos desde elas; só terán unha probabilidade do 40% de atinarte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
|
||||
|
@ -1350,20 +1351,24 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Porén, non perdas de vista o vao. Os orcos poderían intentar coarse por el "
|
||||
"para coller ás nosas forzar pola retagarda. Podería abondar con enviar "
|
||||
"algunhas unidades a defender a beira, e a vila que temos máis próxima."
|
||||
"algunhas unidades a defender a nosa beira e as vilas que hai nela."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||||
msgstr "Moi ben. Cruzaremos a ponte, nese caso, pero irei con coidado."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi ben. Dirixirémonos á ponte, entón, pero non lle quitarei o ollo de "
|
||||
"enriba ao vao."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:422
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||||
"crossing."
|
||||
msgstr "Moi ben. Cruzaremos a ponte, nese caso, pero irei con coidado."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi ben. Dirixirémonos á ponte, entón, pero non lle quitarei o ollo de "
|
||||
"enriba ao vao."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
|
||||
|
@ -1395,9 +1400,9 @@ msgid ""
|
|||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||||
"take to get there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podes mandarlle ás unidades moverse durante varias roldas seleccionándoas e "
|
||||
"premendo o lugar de destino. Aparecerá un número indicando a cantidade de "
|
||||
"roldas que lles levará chegar."
|
||||
"Podes ordenarlle ás túas unidades moverse durante varias roldas "
|
||||
"seleccionándoas e premendo o lugar de destino. Aparecerá un número indicando "
|
||||
"a cantidade de roldas que lles levará chegar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:436
|
||||
|
@ -1460,7 +1465,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:463
|
||||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Temos que apoderarnos desa illa antes de que cheguen a ela os xinetes de "
|
||||
"Temos que apoderarnos desa insua antes de que cheguen a ela os xinetes de "
|
||||
"lobo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
|
@ -1482,8 +1487,8 @@ msgid ""
|
|||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non. Ao achegarte ás unidades inimigas entras na súa <i>zona de control</i> "
|
||||
"e non podes moverte máis durante esa quenda. Para levar as tropas a esa illa "
|
||||
"sen vadear a auga —o cal nos atrasaría— haberá que matar o orco roñón."
|
||||
"e non podes moverte máis durante esa quenda. Para levar as tropas a esa "
|
||||
"insua sen vadear a auga —o cal nos atrasaría— haberá que matar ao orco roñón."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:487
|
||||
|
@ -1502,11 +1507,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os hexágonos situados inmediatamente arredor de cada unidade constitúen a "
|
||||
"súa <i>zona de control</i>. Cando unha unidade inimiga entra neses "
|
||||
"hexágonos, perden a capacidade de movemento durante a súa quenda. A "
|
||||
"excepción son as unidades <i>guerrilleiras</i>, sobre as que a zona de "
|
||||
"control non ten efecto. Podes usar a zona de control para crear un bloqueo "
|
||||
"que impida que as unidades inimigas máis fortes cheguen a certos lugares, "
|
||||
"como vilas, incluso cando o teu número de unidades é limitado."
|
||||
"hexágonos, perde a capacidade de movemento durante a súa quenda. A excepción "
|
||||
"son as unidades <i>guerrilleiras</i>, sobre as que a zona de control non ten "
|
||||
"efecto. Podes usar a zona de control para crear un bloqueo que impida que as "
|
||||
"unidades inimigas máis fortes cheguen a certos lugares, como vilas, incluso "
|
||||
"cando o teu número de unidades é limitado."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504
|
||||
|
@ -1515,9 +1520,9 @@ msgid ""
|
|||
"this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer "
|
||||
"for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espero que as miñas unidades sobrevivan ao contraataque se non dou acabado "
|
||||
"co orco roñón esta quenda. Será mellor que capture máis vilas se podo e "
|
||||
"achegue a todas as unidades máis para a seguinte rolda."
|
||||
"Se non dou acabado co orco roñón esta quenda, espero que as miñas unidades "
|
||||
"sobrevivan ao contraataque. Será mellor que intente capturar máis vilas e "
|
||||
"achegar as unidades máis en preparación para a seguinte rolda."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||||
|
@ -1565,7 +1570,7 @@ msgid ""
|
|||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||||
"good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi ben! A vila da illa é nosa. Podes usar as árbores para estabelecer un "
|
||||
"Moi ben, a vila da insua é nosa! Podes usar as árbores para estabelecer un "
|
||||
"bloqueo contra os orcos; só poden cruzar a ponte un por un sen meterse na "
|
||||
"auga, mentres que ti estarás seguro nun terreo que te fornece unha boa "
|
||||
"defensa."
|
||||
|
@ -1644,7 +1649,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Durante cada escenario, o momento do día cambiará a medida que pasen as "
|
||||
"roldas. Cada unidade ten un <i>aliñamento</i> que determina a maneira en que "
|
||||
"lle afecta o momento do día. Existen catro tipos de aliñamento: leal, "
|
||||
"neutral, caótico, ou crepuscular. Cada aliñamento fornece á unidade unha "
|
||||
"neutral, caótico ou crepuscular. Cada aliñamento fornece á unidade unha "
|
||||
"bonificación ou penalización distinta segundo o momento do día actual. Podes "
|
||||
"deixar o cursor sobre a imaxe da paisaxe que hai baixo o mapa, na barra "
|
||||
"lateral dereita, para ver cal é o momento do día actual e a quen beneficia."
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-10 23:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 23:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -5021,7 +5021,7 @@ msgid ""
|
|||
"Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
|
||||
"event or ai coding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa o menú <i>Zoans</i> do editor de mapas para definir rexións ás que facer "
|
||||
"Usa o menú <i>Zonas</i> do editor de mapas para definir rexións ás que facer "
|
||||
"logo referencia mediante eventos ou código da intelixencia artificial."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -7456,11 +7456,11 @@ msgstr "(preme $hotkey para desactivala)"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:212
|
||||
msgid "Accelerated speed enabled!"
|
||||
msgstr "Activouse a velocidade acelerada"
|
||||
msgstr "Activouse a velocidade acelerada."
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:216
|
||||
msgid "Accelerated speed disabled!"
|
||||
msgstr "Desactivouse a velocidade acelerada"
|
||||
msgstr "Desactivouse a velocidade acelerada."
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:407
|
||||
msgid "Back to Turn "
|
||||
|
@ -8923,7 +8923,7 @@ msgstr "crepuscular"
|
|||
|
||||
#: src/units/unit.cpp:1785
|
||||
msgid "$attack_list|: $effect_description"
|
||||
msgstr "$attack_list|: $effect_description|."
|
||||
msgstr "$effect_description con $attack_list"
|
||||
|
||||
#: src/units/unit.cpp:1791
|
||||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
|
||||
|
@ -8933,7 +8933,7 @@ msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> de vida"
|
|||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
|
||||
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
|
||||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movemento"
|
||||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movementos"
|
||||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movementos"
|
||||
|
||||
#: src/units/unit.cpp:1807
|
||||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
|
||||
|
@ -8961,7 +8961,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/units/unit.cpp:2232
|
||||
msgid "$effect_description per level"
|
||||
msgstr "$effect_description por nivel."
|
||||
msgstr "$effect_description por nivel"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth
|
||||
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:59
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue