diff --git a/po/wesnoth-aoi/gl.po b/po/wesnoth-aoi/gl.po index 9bf3c5ca4ed..fc406a2bd44 100644 --- a/po/wesnoth-aoi/gl.po +++ b/po/wesnoth-aoi/gl.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-08 15:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-15 01:05+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -207,12 +207,12 @@ msgstr "Orcos" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:93 msgid "Urugha" -msgstr "Urugha" +msgstr "Uruga" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:113 msgid "Defeat Urugha" -msgstr "Derrota a Urugha." +msgstr "Derrota a Uruga." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:117 @@ -240,7 +240,7 @@ msgid "" "My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the " "forest. Our scouts believe it’s a band of orcs." msgstr "" -"Señor, uns forasteiros acamparon ao norte de aquí e andan a botar lixo no " +"Señor, uns forasteiros acamparon ao norte de aquí e andan a esnaquizar o " "bosque. Os exploradores din que se trata dun grupo de orcos." #. [message]: speaker=Erlornas @@ -264,8 +264,8 @@ msgid "" msgstr "" "Iso parecía, señor, pero alí os están, pinchando árbores frondosas por " "ducias e facendo enormes fogueiras coa madeira, pisando a herba ata que só " -"queda barro, e nin se molestan en soterrar as súas noxentas bostas! Creo que " -"ata podo cheirar o seu fedor desde aquí." +"queda barro, e nin se molestan en soterrar as súas noxentas bostas! O seu " +"fedor case pode cheirarse desde aquí." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154 @@ -276,8 +276,9 @@ msgid "" "return with reinforcements, there might be more of them." msgstr "" "Entón eran certas as historias. Haberá que pararlles os pés, debemos librar " -"os bosques desa praga. Reunirei aos gardas e encargarémonos deles, mentres " -"vaia informar ao Consello, e procure volver con reforzos, poderían ser máis." +"os bosques desa praga. Reunirei aos gardas e encargarémonos deles. Mentres " +"tanto, vaia informar ao Consello. E procure volver con reforzos; podería " +"haber máis orcos." #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159 @@ -418,12 +419,12 @@ msgstr "" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:65 msgid "Gharlsa" -msgstr "Gharsa" +msgstr "Garsa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98 msgid "Defeat Gharlsa" -msgstr "Derrota a Gharsa." +msgstr "Derrota a Garsa." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114 @@ -469,7 +470,7 @@ msgstr "Xa haberá tempo de depurar responsabilidades, agora…" #. [message]: speaker=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:148 msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..." -msgstr "Gharsa ve elfos… si… Carne fresca para os lobos. Si, si…" +msgstr "Garsa ve elfos… si… Carne fresca para os lobos… si, si…" # Soa culto, va que si? #. [message]: speaker=Erlornas @@ -575,12 +576,12 @@ msgstr "" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:71 msgid "Gnargha" -msgstr "Nargha" +msgstr "Narga" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87 msgid "Defeat Gnargha" -msgstr "Derrota a Nargha." +msgstr "Derrota a Narga." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103 @@ -616,7 +617,7 @@ msgid "" "Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his " "weakness. So be it!" msgstr "" -"Elfos!? Iso quere dicir que Urugha fracasou. A súa alma ha sufrir moito pola " +"Elfos!? Iso quere dicir que Uruga fracasou. A súa alma ha sufrir moito pola " "súa debilidade. Estalle ben merecido!" #. [message]: speaker=Gnargha @@ -638,13 +639,13 @@ msgid "" msgstr "" "Apunten ben, guerreiros. Con coraxe e enxeño, triunfaremos! E non deixen " "corpo con cabeza, non poden quedar orcos ao sur dos outeiros, ou xamais nos " -"deixaran en paz." +"deixarán en paz." # Descoñedo dunha boa onomatopea para imitar a tos. #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199 msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (cough)" -msgstr "Venciches… elfo… pero iso non… cambia nada… (tuse)" +msgstr "Venciches… elfo… pero iso non… cambia nada… (tose)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204 @@ -652,13 +653,13 @@ msgid "" "We found the way... Now... we will come in numbers... (cough) you " "can’t imagine..." msgstr "" -"Atopamos o camiño… Agora… virán máis dos nosos… Non podes (tuse) nin " +"Atopamos o camiño… Agora… virán máis dos nosos… Non podes (tose) nin " "imaxinar cantos…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209 msgid "(Cough) I’ll be waiting... among the dead..." -msgstr "Esperareivos… (tuse) ao outro lado…" +msgstr "Esperareivos… (tose) ao outro lado…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222 @@ -802,7 +803,7 @@ msgstr "" "recta a cordilleira, e alí acamparon, pois os exploradores informaran de que " "se trataba dunha zona hostil e de que o camiño non sería seguro na " "escuridade. Non houbo cancións nin música aquela noite, e á maioría dos " -"elfos custoulle conciliar o sono. Algúns desafortunados pasaron a noite en " +"elfos custoulles conciliar o sono. Algúns desafortunados pasaron a noite en " "vela, vixiantes." #. [part] @@ -1341,8 +1342,8 @@ msgid "" "bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must " "protect us from their weapons." msgstr "" -"Os espíritos malignos que se estableceron nestas terras húmidas " -"convertéronas nunha vil braña. Os meus aprendices e mais eu temos o poder " +"Os espíritos malignos que se estabeleceron nestas terras húmidas " +"convertéronas nunha vil braña. Os meus aprendices e máis eu temos o poder " "necesario para facelos desaparecer, pero debedes protexernos das súas armas." #. [message]: speaker=Linaera diff --git a/po/wesnoth-help/gl.po b/po/wesnoth-help/gl.po index 9eb1989d0d2..c6d45888690 100644 --- a/po/wesnoth-help/gl.po +++ b/po/wesnoth-help/gl.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-11 00:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-12 23:38+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Se premiches co botón secundario nun hexágono de castelo e escolliches " -"Recrutar, a nova unidade aparecerá nese hexágono. Senón aparecerá nun " +"Recrutar, a nova unidade aparecerá nese hexágono. Senón aparecerá nun " "hexágono libre calquera preto da torre. Só podes recrutar tantas unidades " "coma hexágonos libres teñas no castelo, e non podes recrutar se non tes ouro " "abondo." diff --git a/po/wesnoth-lib/gl.po b/po/wesnoth-lib/gl.po index b23920fe94f..6eb4b7bc2f6 100644 --- a/po/wesnoth-lib/gl.po +++ b/po/wesnoth-lib/gl.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-11 00:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:54+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -2767,7 +2767,7 @@ msgstr "Etiqueta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" -msgstr "Só co equipo" +msgstr "Só para o equipo." #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 diff --git a/po/wesnoth-tb/gl.po b/po/wesnoth-tb/gl.po index a0baabd04b2..8c746cb5a21 100644 --- a/po/wesnoth-tb/gl.po +++ b/po/wesnoth-tb/gl.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-09 22:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-14 03:30+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "E especialmente gracias a todos aqueles a quen esquecín mencionar." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" -msgstr "Desterro dun mago" +msgstr "O desterro dun mago" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 @@ -151,13 +151,14 @@ msgid "" "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" -"Un dos aldeáns, Baran, estivera de novo na academia de magos da Illa de " -"Alduin, e volvera á vila para seguir estudando a maxia na súa terra natal. A " -"xente da vila dirixiuse a el en busca de axuda e liderado. O mago díxolles " -"que buscasen armas nas súas casas, e algúns atoparon vellas pezas que os " -"seus antepasados utilizaran, esquecidas nalgún recuncho dos seus faiados. " -"Para os que non atoparan armas, o mago pediulle aos armeiros que traballasen " -"en puntas de lanzas e machados." +"Un dos aldeáns, Baran, estivera na academia de magos da Illa de Alduin cando " +"era mozo, e volvera á vila para seguir estudando a maxia na súa terra natal. " +"A xente da vila dirixiuse a el en busca de axuda e liderado. O mago díxolles " +"que buscasen armas nas súas casas, e algúns atopáronas esquecidas nalgún " +"recuncho dos seus faiados, ou as tiñan colgadas das paredes a modo de " +"adorno. Armas que pertenceran aos seus antepasados e que había ducias de " +"anos que non se usaban. Para os que non atoparan armas, o mago pediulle aos " +"armeiros que traballasen en puntas de lanza e machados." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 @@ -172,10 +173,10 @@ msgstr "" "Baran tiña un irmán, Arvin, que tamén deixara a vila cando era novo, para " "coñecer mundo e ir en busca de aventuras. Arvin convertérase no líder dun " "pequeno grupo de homes a cabalo que ofrecían os seus servizos a caravanas de " -"comerciantes. Sorte para os habitantes da vila que Baran, cando aínda era " -"pouco máis que un aprendiz de mago, fixera un par de amuletos para el e para " -"seu irmán, cos que podían chamarse o un ao outro cando for necesario. E así " -"fixo o mago." +"comerciantes. Por sorte para os habitantes da vila, cando aínda era pouco " +"máis que un aprendiz de mago, Baran fixera un par de amuletos para el e para " +"o seu irmán, cos que podían chamarse o un ao outro cando for necesario. Así " +"que o mago fixo uso do seu amuleto." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 @@ -193,13 +194,13 @@ msgid "" "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12 de maio, 363 d.N.\n" -"Extracto to diario de Baran de Magre.\n" +"Extracto do diario de Baran de Magre.\n" "\n" "Gustaríame enfrontarme a ese tal «Mordegue»! Creo que a miña maxia podería " -"resultar máis poderosa que a súa. Pero habita nos outeiros, ben protexido " -"polos seus servos, e reúno aldeáns asustados para pelexar cos seus súbditos, " -"con coitelas e paus. Necesito ao meu irmán, as batallas sempre se lle deron " -"mellor que a min.\n" +"resultar máis poderosa que a súa. Pero asentou nos outeiros, ben protexido " +"polos seus servos, e para pelexar cos seus súbditos eu non consigo reunir " +"máis que aldeáns asustados, armados con coitelas e paus. Necesito a meu " +"irmán, as batallas sempre se lle deron mellor que a min.\n" "\n" "Escoitará o meu chamado? Nin sequera sei se aínda conserva o amuleto, " "levamos sen falar desde aquela vez en Toen Carín. Aínda que non veña para " @@ -366,10 +367,10 @@ msgid "" "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" -"Irei ocultándome cun grupo dos nosos mellores exploradores e leñadores. " -"Mentres ti apareces ante el e acabas coas súas criaturas, eu intentarei " -"collelo coa garda baixa e derrotalo usando a maxia. Xuntos podemos conseguir " -"o que non conseguiríamos por separado." +"Irei cun grupo dos nosos mellores exploradores e leñadores. Avanzaremos co " +"maior sixilo posíbel. Mentres ti o atacas de fronte e acabas coas súas " +"criaturas, eu intentarei collelo coa garda baixa e derrotalo usando maxia. " +"Xuntos podemos conseguir o que non conseguiríamos por separado." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226 @@ -452,8 +453,8 @@ msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" -"O meu irmán, raptado? Falleite, Baran! E agora has hostes de Mordegue " -"atacarán a vila!" +"Meu irmán, raptado? Falleite, Baran! E agora has hostes de Mordegue atacarán " +"a vila!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359 @@ -494,7 +495,7 @@ msgid "" "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" -"16 de maio, 363 d.W:\n" +"16 de maio, 363 d.N.\n" "Extracto do diario de Arvin de Magre.\n" "\n" "Levamos tres días buscando a Baran, e nada. O único que se me ocorreu foi " @@ -528,7 +529,7 @@ msgid "" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" -"16 de maio, 363 d.W:\n" +"16 de maio, 363 d.N.\n" "Extracto do diario de Arvin de Magre.\n" "\n" "Pero xa vin moito mundo, e podo imaxinar que o que ocorre en realidade é que " @@ -638,7 +639,7 @@ msgid "" "Baran!" msgstr "" "Conque estas son as famosas fantasmas dos bosques. Uns simples elfos non van " -"impedirme liberar ao meu irmán!" +"impedirme liberar a meu irmán!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400 @@ -759,7 +760,7 @@ msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" -"Capitán, para que seguimos? Pensaba que non quería nada máis co seu irmán " +"Capitán, para que seguimos? Pensaba que non quería máis nada co seu irmán " "despois do de Toen Carín." #. [message]: speaker=Arvith @@ -792,7 +793,7 @@ msgid "" "brother." msgstr "" "Quedan. Cremos que pode haber un grupo deles asentado ao nordeste de aquí. " -"Teñen ao meu irmán." +"Teñen a meu irmán." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:552 @@ -860,9 +861,9 @@ msgid "" "I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord " "of their armies." msgstr "" -"Parvo, pode que me matases, pero non conseguiras coller aos non mortos a " -"tempo. Cumprín a miña misión, e non han tardar en reanimarme e converterme " -"en señor dos seus exércitos." +"Serás parvo! Matarme non te permitirá coller aos non mortos a tempo. Cumprín " +"a miña misión, e non han tardar en reanimarme e converterme en señor dos " +"seus exércitos." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:642 @@ -905,7 +906,7 @@ msgstr "" "orcos nos atacaron. Pero ata o de agora conseguira saírse sempre coa súa, " "cústame crer que acabaron con el.\n" "\n" -"Planeábamos entregarlle o mago a Tairan e cambio das nosas vidas. Non sei " +"Planeábamos entregarlle o mago a Tairan a cambio das nosas vidas. Non sei " "para que o quere o señor da guerra, pero polo menos sei que collemos ao home " "que era, coincide á perfección coa súa descrición. Supoño que o único punto " "débil no plan de Mordegue foron os homes a cabalo. E se os rumores son " @@ -1274,7 +1275,7 @@ msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" -"Así é. Pero segues sendo o meu irmán. E sei que, de ser ao revés, ti tamén " +"Así é. Pero segues sendo meu irmán. E sei que, de ser ao revés, ti tamén " "virías a rescatarme." #. [message]: speaker=Arvith @@ -1336,7 +1337,7 @@ msgstr "" "Xa case estamos de volta. Levo unha semana difícil. Por unha banda, alégrome " "de estar fóra daquel calabozo, sen saber en ningún momento que ía ser de " "min, se me matarían ou algo peor. Pero agora teño que soportar tamén un " -"peso: o de arranxar as cousas co meu irmán.\n" +"peso: o de arranxar as cousas con meu irmán.\n" "\n" "Arvin xa me perdoara para cando me liberou. Pero durante toda esta semana " "custounos moito estar o un cando a outro, aínda resulta raro para nós. " @@ -1370,13 +1371,13 @@ msgstr "" "Aínda que xa o levo mellor, de vez en cando aínda penso en Toen Carín. " "Estábamos en situación de repeler aos orcos sen apenas sufrir baixas, só " "tiñamos que seguir o plan de Arvin. Pero a min non me acababa de convencer. " -"Fixen mal en deixar aos meus homes atrás. Conseguir ferir ao xefe e forzalo " +"Fixen mal en deixar aos meus homes atrás. Conseguín ferir ao xefe e forzalo " "a retirarse do campo de batalla, pero a un alto prezo. Os homes que estaban " "ás miñas ordes estarían todos vivos se non fose por min.\n" "\n" -"Non podo culpar a Arvin por anoxarse comido, e non podo volver atrás, pero " -"supoño que o tempo cura as feridas. Unha vez máis, volvemos á vila como " -"irmáns." +"Non podo culpar a Arvin por anoxarse comigo, e non podo volver atrás e " +"cambiar o que fixen, pero supoño que o tempo cura as feridas. Unha vez máis, " +"volvemos á vila como irmáns." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 @@ -1430,7 +1431,7 @@ msgstr "Homes, ás armas!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "" -"Debemos atopar ao conselleiro Loban. Pode que el saiba que está ocorrendo." +"Debemos atopar ao conselleiro Loban. Pode que el saiba o que está ocorrendo." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 @@ -1503,7 +1504,7 @@ msgid "" "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Ten coidado, os seus homes son fortes e xa mataron a moitos. Moi poucos de " -"nós quedan que poidan soster un arma, pero enviareivos aos que queden para " +"nós quedan que poidan soster unha arma, pero enviareivos aos que queden para " "que vos axuden a loitar." #. [objective]: condition=win @@ -1579,7 +1580,7 @@ msgid "" "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22 de setembro, 365 d.N.\n" -"Extracto do diario de Arvil de Magre.\n" +"Extracto do diario de Arvin de Magre.\n" "\n" "Magre ten moita mellor pinta que a última vez que a vin. Baran obrou " "marabillas estes dous últimos anos. A vila foi reconstruída, e as granxas " @@ -1589,7 +1590,7 @@ msgstr "" "Non foi fácil estar lonxe da vila este tempo, pero meu irmán ten os seus " "deberes, e eu os meus, así que non tivemos moitas ocasións de vernos. Pero " "agora que eu e os meus homes pasamos por esta parte do reino ás ordes dun " -"novo patrón, pedinlle permiso para facer unha parada na vila." +"novo patrón, solicitei permiso para facer unha parada na vila." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 @@ -1605,7 +1606,7 @@ msgid "" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22 de setembro, 365 d.N.\n" -"Extracto do diario de Arvil de Magre.\n" +"Extracto do diario de Arvin de Magre.\n" "\n" "E quen o ía dicir, resulta que o noso novo patrón é un elfo. Pero non é tan " "arrogante como o resto. Cälén, que é como se chama, leva vivido moito tempo " diff --git a/po/wesnoth-tutorial/gl.po b/po/wesnoth-tutorial/gl.po index 8346ee51bbd..603d6385a88 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/gl.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/gl.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-09 22:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-13 19:36+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26 msgid "Select Character" -msgstr "Escoller unha personaxe" +msgstr "Escolle unha personaxe" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37 @@ -82,10 +82,10 @@ msgid "" "• Recruiting" msgstr "" "Aprenderás a:\n" -"• Moverte\n" -"• Atacar\n" -"• Sandar\n" -"• Recrutar" +"• Moverte.\n" +"• Atacar.\n" +"• Sandar.\n" +"• Recrutar." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 @@ -97,13 +97,14 @@ msgstr "Destruír un inimigo forte." msgid "Get yourself killed" msgstr "Que te maten." +# #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:161 msgid "Welcome to Wesnoth!" -msgstr "Benvido!" +msgstr "Benvida/o ao Noroeste!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 @@ -126,8 +127,8 @@ msgid "" "of the screen." msgstr "" "Durante este titorial xogarás con Conrad. Estás na torre, e o teu mentor " -"Delfador está na beira leste do río. Poder situar o cursor sobre unha " -"unidade para ver un resumo da súas habilidades e estatísticas na parte " +"Delfador está na beira oriental do río. Podes situar o cursor sobre unha " +"unidade para ver un resumo das súas habilidades e estatísticas na parte " "dereita da pantalla." #. [message]: speaker=narrator @@ -138,9 +139,9 @@ msgid "" "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" -"Durante este titorial xogarás con Li’sar Estás na torre, e o teu mentor " -"Delfador está na beira leste do río. Poder situar o cursor sobre unha " -"unidade para ver un resumo da súas habilidades e estatísticas na parte " +"Durante este titorial xogarás con Li’sar. Estás na torre, e o teu mentor " +"Delfador está na beira oriental do río. Podes situar o cursor sobre unha " +"unidade para ver un resumo das súas habilidades e estatísticas na parte " "dereita da pantalla." #. [event] @@ -170,7 +171,7 @@ msgid "" "wrong place.)" msgstr "" "Cando seleccionas unha unidade, neste caso Conrad, saliéntanse os lugares " -"aos que pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de puntos de " +"onde pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de puntos de " "movemento, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode " "moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono en terreo chan " "necesítase un punto de movemento. Para moverte, preme o lugar de destino. " @@ -188,7 +189,7 @@ msgid "" "wrong place.)" msgstr "" "Cando seleccionas unha unidade, neste caso Li’sar, saliéntanse os lugares " -"aos que pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de puntos de " +"onde pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de puntos de " "movemento, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode " "moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono de terreo chan " "necesítase un punto de movemento. Para moverte, preme o lugar de destino. " @@ -233,7 +234,7 @@ msgstr "Trouxéchesme un orco contra o que loitar? Un troll?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:266 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." -msgstr "Acouga! Convocareiche un inimigo…" +msgstr "Acouga! Invocareiche un inimigo…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:313 @@ -283,7 +284,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Conrad) e logo o " "obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas " -"Aceptar, Conrad atacará." +"Atacar, Conrad atacará." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347 @@ -294,7 +295,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Li’sar) e logo o " "obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas " -"Aceptar, Li’sar atacará." +"Atacar, Li’sar atacará." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362 @@ -336,8 +337,8 @@ msgid "" "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" -"O pequena coroa de ouro que hai sobre o teu líder (Conrad) indica que é " -"líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan o teu " +"A pequena coroa de ouro que hai sobre o teu líder (Conrad) indica que é " +"líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan ao teu " "líder. Asegúrate de mantelo a salvo." #. [message]: speaker=narrator @@ -347,9 +348,9 @@ msgid "" "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" -"O pequena coroa de ouro que hai sobre a túa líder (Li’sar) indica que é " -"líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan o teu " -"líder. Asegúrate de mantelo a salvo." +"A pequena coroa de ouro que hai sobre a túa líder (Li’sar) indica que é " +"líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan á túa " +"líder. Asegúrate de mantela a salvo." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:403 @@ -372,7 +373,7 @@ msgid "" "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" -"Si. É un estafermo máxico! Se te atina, fai 3 puntos de dano, e ten 5 " +"Si. É un estafermo máxico! Se te atina, faiche 3 puntos de dano, e ten 5 " "oportunidades. Se te atina todas as veces, baixarás de $student_hp a " "$($student_hp-15) puntos de vida. Prepárate!" @@ -394,8 +395,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cada rolda os bandos do escenario teñen unha oportunidade de facer os seus " "movementos. Unha vez completes todo o que queiras facer durante a quenda, " -"preme o botón Rematar a quenda na parte inferior dereita da pantalla. " -"O resto de equipos, xa sexan controlados pola intelixencia artificial ou por " +"preme o botón Continuar na parte inferior dereita da pantalla. O " +"resto de equipos, xa sexan controlados pola intelixencia artificial ou por " "outros xogadores, farán os seus movementos. Algúns escenarios deben " "completarse antes dun certo número de roldas. Podes ver cal é a rolda actual " "e cal é o límite de roldas (se o hai) ao carón da icona de bandeira da parte " @@ -577,8 +578,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" -"Si, as unidades que non fan nada durante a súa quenda van sandando aos " -"poucos." +"Si, as unidades que non fan nada durante unha rolda van sandando aos poucos." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604 @@ -813,8 +813,8 @@ msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" -"Creo que xa vou collendo como vai isto. Adiante! Poderei loitar unha batalla " -"de verdade agora?" +"Creo que xa vou entendendo como vai isto. Sigamos! Que tal se agora loito " +"nunha batalla de verdade?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:923 @@ -822,8 +822,8 @@ msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" -"Creo que xa vou collendo como vai isto. Adiante! Poderei loitar unha batalla " -"de verdade agora?" +"Creo que xa vou entendendo como vai isto. Sigamos! Que tal se agora loito " +"nunha batalla de verdade?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:939 @@ -934,8 +934,9 @@ msgid "" "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Ola de novo! Esta é a segunda das dúas partes do titorial. A parte 2 " -"ensinarache sobre recrutar unidades, habilidades e armas especiais, ingresos " -"e mantemento, movemento de longa distancia, zona de control e momento do día." +"comprende temas como o recrutamento de unidades, as habilidades e as armas " +"especiais, os ingresos e o mantemento, o movemento de longas distancias, a " +"zona de control e o momento do día." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169 @@ -943,8 +944,8 @@ msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" -"Ola Galdrad! Convocoume Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos " -"ou algo así?" +"Ola Galdrad! Invocou Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos ou " +"algo así?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170 @@ -952,8 +953,8 @@ msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" -"Ola Galdrad! Convocoume Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos " -"ou algo así?" +"Ola Galdrad! Invocou Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos ou " +"algo así?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176 @@ -966,7 +967,7 @@ msgstr "" "Isto non é un xogo, Conrad! Os orcos acamparon na outra beira do río. Estas " "son terras dos elfos, e cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Nos " "bosques, os elfos somos rápidos e é difícil atinarnos. Acaba co seu líder " -"para que non nos volvan dar problemas. Axudareiche." +"para que non nos volvan dar problemas. Axudareite." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:181 @@ -979,7 +980,7 @@ msgstr "" "Isto non é un xogo, Li’sar! Os orcos acamparon na outra beira do río. Estas " "son terras dos elfos, e cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Nos " "bosques, os elfos somos rápidos e é difícil atinarnos. Acaba co seu líder " -"para que non nos volvan dar problemas. Axudareiche." +"para que non nos volvan dar problemas. Axudareite." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187 @@ -997,8 +998,8 @@ msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" -"Primeiro temos que acabar co orco roñón que hai na illa fluvial, no medio do " -"río. Non será difícil." +"Primeiro temos que acabar co orco roñón que hai na insua, no medio do río. " +"Non será difícil." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:193 @@ -1006,8 +1007,8 @@ msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" -"A esas alturas, o seu líder xa terá recrutadas unidades para enviar contra " -"nós e comezará a verdadeira batalla." +"Para entón, o seu líder xa terá recrutadas unidades para enviar contra nós e " +"comezará a verdadeira batalla." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 @@ -1019,7 +1020,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ves esa auga azul escura? É demasiado profunda para que poida cruzala ningún " "elfo ou orco. Os orcos poderían vadear o río lentamente por ese estreito " -"paso de auga superficial (de cor azul claro) do leste. Pero podemos agardar " +"paso de auga superficial (de cor azul clara) do leste. Pero podemos agardar " "na beira e obrigalos a loitar desde a auga, así eles quedan desprotexidos na " "auga e nós podemos defendernos ben nos bosques." @@ -1030,7 +1031,7 @@ msgid "" "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" -"Así que o máis probábel é que ataquen pola ponte. Esa illa do medio é a " +"Así que o máis probábel é que ataquen pola ponte. Esa insua do medio é a " "clave: ten unha vila para sandar ás unidades feridas, e bosques nos que " "poderemos loitar ben." @@ -1052,7 +1053,7 @@ msgid "" "single-handedly?" msgstr "" "Agarda! Debes reunir as túas forzas. Ou pensas loitar contra os orcos ti " -"soíño?" +"soíña/o?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 @@ -1123,19 +1124,19 @@ msgid "" "fighters, and a shaman." msgstr "" "Tamén tes dous novos tipos de unidades que podes recrutar neste escenario: " -"elfos arqueiros e elfas xamáns. Cando os recrutes contareite máis cousas " -"sobre elas. Persoalmente penso que o mellor sería unha forza equilibrada con " +"elfos arqueiros e elfas xamáns. Cando os recrutes contareiche máis cousas " +"sobre eles. Persoalmente penso que o mellor sería unha forza equilibrada con " "dous arqueiros, dous loitadores e unha xamán." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259 msgid "Recruit or recall your troops" -msgstr "Recruta ou reincorpora as túas unidades" +msgstr "Recruta ou reincorpora as túas unidades." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:273 msgid "Elvish Shaman" -msgstr "Elfo xamán" +msgstr "Elfa xamán" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:274 @@ -1144,9 +1145,9 @@ msgid "" "friendly units around her. She also has a special attack which slows " "enemies, halving the damage they do for one turn." msgstr "" -"As xamáns son unidades bastante débiles, pero poden sandar as " -"unidades amigábeis arredor delas. Tamén teñen un ataque especial que " -"ralentiza os inimigos, reducindo á metade o dano que poden inflixir " +"As xamáns son unidades bastante débiles, pero poden sandar ás " +"unidades aliadas situadas ao seu carón. Tamén teñen un ataque especial que " +"ralentiza aos inimigos, reducindo á metade o dano que poden inflixir " "durante unha rolda!" #. [message]: speaker=narrator @@ -1169,10 +1170,10 @@ msgstr "" "trazos, que adoitan fornecer pequenas bonificacións ou penalizacións, as " "habilidades confiren ás unidades comportamentos especiais que as diferencian " "doutras unidades. Neste caso, as elfas xamáns teñen a habilidade de sandar, " -"que lles permite sandar 4 puntos de vida ás unidades amigábeis adxacentes ao " -"comezo de cada rolda. Os tipos de unidades con habilidades, especialmente " -"con habilidades como sandar, poden ser moi útiles, así que anda con ollo " -"cando as envíes ao combate." +"que lles permite sandar 4 puntos de vida ás unidades aliadas adxacentes ao " +"comezo de cada quenda do xogador que as controla. Os tipos de unidades con " +"habilidades, especialmente con habilidades como sandar, poden ser moi " +"útiles, así que anda con ollo cando as envíes ao combate." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288 @@ -1188,16 +1189,16 @@ msgid "" "found in help." msgstr "" "As especialidades das armas son modificadores de ataque especiais que fan " -"máis efectivos certos ataques. Por exemplo, as xamáns teñen a especialidade " -"de ralentizar no seu ataque de enredar. Ao usar este ataque contra un " -"inimigo, reducirá á metade o dano que inflixe o inimigo durante unha rolda. " +"máis efectivos certos ataques. Por exemplo, o ataque de enredar das xamáns " +"ten a especialidade de ralentizar. Ao usalo contra un inimigo, este ataque " +"reducirá á metade o dano que o inimigo pode inflixir durante unha rolda. " "Existen outras especialidades de arma, como a de primeiro golpe, que permite " -"que o primeiro golpe se efectúe con ese ataque independentemente de que " -"unidade estea atacando a que unidade; outro exemplo son os ataques máxicos, " +"que o primeiro golpe se efectúe con ese ataque independentemente de que a " +"unidade sexa o atacante ou o defensor; outro exemplo son os ataques máxicos, " "que sempre teñen unha probabilidade do 70% de atinar.\n" "\n" -"Na axuda atoparás unha lista completa de habilidades, especialidades das " -"armas e trazos." +"Na axuda atoparás unha lista completa de habilidades, de especialidades das " +"armas e de trazos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:305 @@ -1240,7 +1241,7 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:347 msgid "Capture a village" -msgstr "Captura unha vila" +msgstr "Captura unha vila." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:362 @@ -1339,7 +1340,7 @@ msgstr "" "na auga. Serás máis vulnerábel mentres intentas cruzar lentamente o vao; o " "inimigo terá unha probabilidade do 80% de atinarte. Dado que os elfos teñen " "unha boa defensa nos bosques, recoméndote quedar entre as árbores e atacar " -"aos orcos desde elas; só terán unha probabilidade od 40% de atinarte." +"aos orcos desde elas; só terán unha probabilidade do 40% de atinarte." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416 @@ -1350,20 +1351,24 @@ msgid "" msgstr "" "Porén, non perdas de vista o vao. Os orcos poderían intentar coarse por el " "para coller ás nosas forzar pola retagarda. Podería abondar con enviar " -"algunhas unidades a defender a beira, e a vila que temos máis próxima." +"algunhas unidades a defender a nosa beira e as vilas que hai nela." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." -msgstr "Moi ben. Cruzaremos a ponte, nese caso, pero irei con coidado." +msgstr "" +"Moi ben. Dirixirémonos á ponte, entón, pero non lle quitarei o ollo de " +"enriba ao vao." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:422 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." -msgstr "Moi ben. Cruzaremos a ponte, nese caso, pero irei con coidado." +msgstr "" +"Moi ben. Dirixirémonos á ponte, entón, pero non lle quitarei o ollo de " +"enriba ao vao." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425 @@ -1395,9 +1400,9 @@ msgid "" "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" -"Podes mandarlle ás unidades moverse durante varias roldas seleccionándoas e " -"premendo o lugar de destino. Aparecerá un número indicando a cantidade de " -"roldas que lles levará chegar." +"Podes ordenarlle ás túas unidades moverse durante varias roldas " +"seleccionándoas e premendo o lugar de destino. Aparecerá un número indicando " +"a cantidade de roldas que lles levará chegar." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:436 @@ -1460,7 +1465,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:463 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "" -"Temos que apoderarnos desa illa antes de que cheguen a ela os xinetes de " +"Temos que apoderarnos desa insua antes de que cheguen a ela os xinetes de " "lobo." #. [message]: speaker=student @@ -1482,8 +1487,8 @@ msgid "" "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Non. Ao achegarte ás unidades inimigas entras na súa zona de control " -"e non podes moverte máis durante esa quenda. Para levar as tropas a esa illa " -"sen vadear a auga —o cal nos atrasaría— haberá que matar o orco roñón." +"e non podes moverte máis durante esa quenda. Para levar as tropas a esa " +"insua sen vadear a auga —o cal nos atrasaría— haberá que matar ao orco roñón." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:487 @@ -1502,11 +1507,11 @@ msgid "" msgstr "" "Os hexágonos situados inmediatamente arredor de cada unidade constitúen a " "súa zona de control. Cando unha unidade inimiga entra neses " -"hexágonos, perden a capacidade de movemento durante a súa quenda. A " -"excepción son as unidades guerrilleiras, sobre as que a zona de " -"control non ten efecto. Podes usar a zona de control para crear un bloqueo " -"que impida que as unidades inimigas máis fortes cheguen a certos lugares, " -"como vilas, incluso cando o teu número de unidades é limitado." +"hexágonos, perde a capacidade de movemento durante a súa quenda. A excepción " +"son as unidades guerrilleiras, sobre as que a zona de control non ten " +"efecto. Podes usar a zona de control para crear un bloqueo que impida que as " +"unidades inimigas máis fortes cheguen a certos lugares, como vilas, incluso " +"cando o teu número de unidades é limitado." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 @@ -1515,9 +1520,9 @@ msgid "" "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" -"Espero que as miñas unidades sobrevivan ao contraataque se non dou acabado " -"co orco roñón esta quenda. Será mellor que capture máis vilas se podo e " -"achegue a todas as unidades máis para a seguinte rolda." +"Se non dou acabado co orco roñón esta quenda, espero que as miñas unidades " +"sobrevivan ao contraataque. Será mellor que intente capturar máis vilas e " +"achegar as unidades máis en preparación para a seguinte rolda." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 @@ -1565,7 +1570,7 @@ msgid "" "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" -"Moi ben! A vila da illa é nosa. Podes usar as árbores para estabelecer un " +"Moi ben, a vila da insua é nosa! Podes usar as árbores para estabelecer un " "bloqueo contra os orcos; só poden cruzar a ponte un por un sen meterse na " "auga, mentres que ti estarás seguro nun terreo que te fornece unha boa " "defensa." @@ -1644,7 +1649,7 @@ msgstr "" "Durante cada escenario, o momento do día cambiará a medida que pasen as " "roldas. Cada unidade ten un aliñamento que determina a maneira en que " "lle afecta o momento do día. Existen catro tipos de aliñamento: leal, " -"neutral, caótico, ou crepuscular. Cada aliñamento fornece á unidade unha " +"neutral, caótico ou crepuscular. Cada aliñamento fornece á unidade unha " "bonificación ou penalización distinta segundo o momento do día actual. Podes " "deixar o cursor sobre a imaxe da paisaxe que hai baixo o mapa, na barra " "lateral dereita, para ver cal é o momento do día actual e a quen beneficia." diff --git a/po/wesnoth/gl.po b/po/wesnoth/gl.po index 5fdc1531dac..6baee5cbb2f 100644 --- a/po/wesnoth/gl.po +++ b/po/wesnoth/gl.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-10 23:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-14 23:12+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -5021,7 +5021,7 @@ msgid "" "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed by " "event or ai coding." msgstr "" -"Usa o menú Zoans do editor de mapas para definir rexións ás que facer " +"Usa o menú Zonas do editor de mapas para definir rexións ás que facer " "logo referencia mediante eventos ou código da intelixencia artificial." #. [tip] @@ -7456,11 +7456,11 @@ msgstr "(preme $hotkey para desactivala)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:212 msgid "Accelerated speed enabled!" -msgstr "Activouse a velocidade acelerada" +msgstr "Activouse a velocidade acelerada." #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:216 msgid "Accelerated speed disabled!" -msgstr "Desactivouse a velocidade acelerada" +msgstr "Desactivouse a velocidade acelerada." #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:407 msgid "Back to Turn " @@ -8923,7 +8923,7 @@ msgstr "crepuscular" #: src/units/unit.cpp:1785 msgid "$attack_list|: $effect_description" -msgstr "$attack_list|: $effect_description|." +msgstr "$effect_description con $attack_list" #: src/units/unit.cpp:1791 msgid "$number_or_percent HP" @@ -8933,7 +8933,7 @@ msgstr "$number_or_percent de vida" msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent movemento" -msgstr[1] "$number_or_percent movementos" +msgstr[1] "$number_or_percent movementos" #: src/units/unit.cpp:1807 msgid "$number_or_percent vision" @@ -8961,7 +8961,7 @@ msgstr "" #: src/units/unit.cpp:2232 msgid "$effect_description per level" -msgstr "$effect_description por nivel." +msgstr "$effect_description por nivel" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:59