Merge pull request #1699 from RaspAP/maint/translations

Updates ko_KR locale 100% translated
This commit is contained in:
Bill Zimmerman 2024-11-15 09:39:18 +01:00 committed by GitHub
commit 0e6f0f6df7
No known key found for this signature in database
GPG key ID: B5690EEEBB952194
2 changed files with 509 additions and 29 deletions

Binary file not shown.

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: raspap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Bill Zimmerman <billzimmerman@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-19 08:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 15:33\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 10:23\n"
"Last-Translator: Bill Zimmerman <billzimmerman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean\n"
"Language: ko_KR\n"
@ -36,11 +36,11 @@ msgstr "WiFi 클라이언트"
msgid "Hotspot"
msgstr "핫스팟"
msgid "Memory Use"
msgid "Mem Use"
msgstr "메모리 사용량"
msgid "CPU Temp"
msgstr "CPU 온도"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "Networking"
msgstr "네트워킹"
@ -97,6 +97,69 @@ msgstr "새 패스워드"
msgid "Repeat new password"
msgstr "새 패스워드 다시 입력"
msgid "Please provide a valid username."
msgstr "유효한 사용자 이름을 입력해 주세요."
msgid "Please provide a valid password."
msgstr "유효한 비밀번호를 입력해 주세요."
msgid "Please enter your old password."
msgstr "이전 비밀번호를 입력해 주세요."
msgid "Please enter a new password."
msgstr "새 비밀번호를 입력해 주세요."
msgid "Please re-enter your new password."
msgstr "새 비밀번호를 다시 입력해 주세요."
msgid "Avatar"
msgstr "아바타"
msgid "Click or tap to upload a new user avatar."
msgstr "새 사용자 아바타를 업로드하려면 클릭하거나 탭하세요."
msgid "Image files of type <code>JPG, GIF or PNG</code> are accepted. Max file size: 2 MB."
msgstr "이미지 파일은 <code>JPG, GIF 또는 PNG</code> 형식만 허용됩니다. 최대 파일 크기: 2 MB."
msgid "Reset avatar"
msgstr "아바타 재설정"
msgid "Enable limited privilege user"
msgstr "제한된 권한 사용자를 활성화"
msgid "This option enables a non-admin user who can access RaspAP's management interface, but has <strong>limited ability to modify the existing configuration</strong>. This user becomes active when the current admin user is logged-out."
msgstr "이 옵션을 활성화하면 <strong>기존 설정을 수정할 수 있는 권한이 제한된</strong> 비관리자 사용자가 RaspAP 관리 인터페이스에 접근할 수 있습니다. 이 사용자는 현재 관리자 사용자가 로그아웃된 상태에서 활성화됩니다."
msgid "Admin login failed. Please try again."
msgstr "관리자 로그인에 실패했습니다. 다시 시도해 주세요."
msgid "Limited privilege user mode enabled"
msgstr "제한된 권한 사용자 모드가 활성화되었습니다."
msgid "Failed to enable limited privilege user mode"
msgstr "제한된 권한 사용자 모드를 활성화하지 못했습니다."
msgid "Logout and enable limited user mode"
msgstr "로그아웃하고 제한된 사용자 모드를 활성화하세요."
msgid "Limited user login"
msgstr "제한된 사용자 로그인"
msgid "Limited user password"
msgstr "제한된 사용자 비밀번호"
msgid "This action will save the limited user's credentials and logout the current admin user. Save and enable limited privilege mode?"
msgstr "이 작업은 제한된 사용자의 자격 증명을 저장하고 현재 관리자 사용자를 로그아웃합니다. 저장하고 제한된 권한 모드를 활성화하시겠습니까?"
msgid "Save and logout"
msgstr "저장하고 로그아웃"
msgid "Admin credentials updated successfully"
msgstr "관리자 자격 증명이 성공적으로 업데이트되었습니다."
msgid "Limited user credentials updated successfully"
msgstr "제한된 사용자 자격 증명이 성공적으로 업데이트되었습니다."
#: includes/configure_client.php
msgid "Client settings"
msgstr "클라이언트 설정 "
@ -150,7 +213,7 @@ msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
msgid "Known"
msgstr ""
msgstr "알려짐(Known)"
msgid "Nearby"
msgstr "근처"
@ -161,8 +224,8 @@ msgstr "<strong>주의:</strong> WEP 접근점은 'Open'으로 표시됩니다.
msgid "No Wifi stations found"
msgstr "Wifi 스테이션을 찾을 수 없습니다."
msgid "Reinitializing wpa_supplicant"
msgstr "wpa_supplicant 재초기화"
msgid "Reinitialized wpa_supplicant. Choose <strong>Rescan</strong>."
msgstr "wpa_supplicant가 다시 초기화되었습니다. <strong>재검색</strong>을 선택하세요."
msgid "Click 'Rescan' to search for nearby Wifi stations."
msgstr "근처 Wifi 스테이션을 검색하려면 '재검색'을 클릭하세요."
@ -321,6 +384,9 @@ msgstr "신호 강도"
msgid "No Client device or not yet configured"
msgstr "클라이언트 장치가 없거나 아직 구성되지 않았습니다."
msgid "No Client device found"
msgstr "클라이언트 장치가 발견되지 않았습니다."
#: includes/dhcp.php
msgid "DHCP server settings"
msgstr "DHCP 서버 설정 "
@ -472,6 +538,45 @@ msgstr "이 인터페이스에 대해 wpa_supplicant dhcp 후크를 비활성화
msgid "If you manage wireless connections with wpa_supplicant itself, the hook may create unwanted connection events. This option disables the hook."
msgstr "wpa_supplicant 자체로 무선 연결을 관리하는 경우 후크가 원치 않는 연결 이벤트를 생성할 수 있습니다. 이 옵션은 후크를 비활성화합니다."
msgid "Please provide a valid IP Address."
msgstr "유효한 IP 주소를 입력해 주세요."
msgid "Please provide a valid Default gateway."
msgstr "유효한 기본 게이트웨이를 입력해 주세요."
msgid "Please provide a valid Starting IP Address."
msgstr "유효한 시작 IP 주소를 입력해 주세요."
msgid "Please provide a valid Ending IP Address."
msgstr "유효한 종료 IP 주소를 입력해 주세요."
msgid "Please provide a valid Lease Time."
msgstr "유효한 대여 시간을 입력해 주세요."
msgid "Invalid interface name."
msgstr "잘못된 인터페이스 이름입니다."
msgid "Invalid static IP address."
msgstr "잘못된 고정 IP 주소입니다."
msgid "Invalid default gateway."
msgstr "잘못된 기본 게이트웨이입니다."
msgid "Invalid DHCP range start."
msgstr "잘못된 DHCP 범위 시작 값입니다."
msgid "Invalid DHCP range end."
msgstr "잘못된 DHCP 범위 종료 값입니다."
msgid "Invalid DHCP lease time, not a number."
msgstr "잘못된 DHCP 대여 시간입니다. 숫자로 입력해 주세요."
msgid "Unknown DHCP lease time unit."
msgstr "알 수 없는 DHCP 대여 시간 단위입니다."
msgid "Invalid metric value, not a number."
msgstr "잘못된 메트릭 값입니다. 숫자로 입력해 주세요."
#: includes/hostapd.php
msgid "Basic"
msgstr "베이직"
@ -530,11 +635,26 @@ msgstr "알 수 없는 인터페이스 "
msgid "Country code must be blank or two characters"
msgstr "국가 코드는 비워 두거나 2 글자이어야 합니다 "
msgid "Wifi Hotspot settings saved"
msgstr "Wifi 핫스팟 설정이 저장되었습니다"
msgid "DHCP configuration for %s enabled."
msgstr "%s의 DHCP 구성이 활성화되었습니다."
msgid "Unable to save wifi hotspot settings"
msgstr "Wifi 핫스팟 설정을 저장할 수 없습니다 "
msgid "DHCP configuration for %s added."
msgstr "%s의 DHCP 구성이 추가되었습니다."
msgid "DHCP configuration for %s updated."
msgstr "%s의 DHCP 구성이 업데이트되었습니다."
msgid "Interface %s has no default settings."
msgstr "인터페이스 %s에 기본 설정이 없습니다."
msgid "Configure settings in <strong>DHCP Server</strong> before starting AP."
msgstr "AP를 시작하기 전에 <strong>DHCP 서버</strong>에서 설정을 구성하세요."
msgid "Wifi hotspot settings saved."
msgstr "Wifi 핫스팟 설정이 저장되었습니다."
msgid "Unable to save WiFi hotspot settings."
msgstr "WiFi 핫스팟 설정을 저장할 수 없습니다."
msgid "Start hotspot"
msgstr "핫스팟 시작 "
@ -557,6 +677,9 @@ msgstr "WiFi 클라이언트 AP 모드 "
msgid "Bridged AP mode"
msgstr "브릿지 AP 모드"
msgid "WiFi repeater mode"
msgstr "WiFi 중계기(리피터) 모드"
msgid "Hide SSID in broadcast"
msgstr "방송 중에 SSID 숨기기 "
@ -597,31 +720,31 @@ msgid "WPA and WPA2"
msgstr "WPA 및 WPA2"
msgid "WPA2 and WPA3-Personal (transitional mode)"
msgstr "WPA2 및 WPA3-퍼스널 (전환 모드)"
msgstr "WPA2 및 WPA3-개인 (전환 모드)"
msgid "WPA3-Personal (required)"
msgstr "WPA3-퍼스널 (WPA3-Personal)"
msgstr "WPA3-개인 (필수)"
msgid "Enabled (for supported clients)"
msgstr "사용(지원되는 클라이언트용)"
msgstr "활성화됨 (지원되는 클라이언트용)"
msgid "Required (for supported clients)"
msgstr "필수 (지원되는 클라이언트용)"
msgid "802.11w extends strong cryptographic protection to a select set of robust management frames, including Deauthentication, Disassociation and certain categories of Action Management frames. Collectively, this is known as Management Frame Protection (MFP)."
msgstr "802.11w는 강력한 암호화 보호를 인증 해제, 연결 해제 및 특정 범주의 작업 관리 프레임을 포함하여 강력한 관리 프레임의 선택 세트로 확장합니다. 이를 통칭하여 MFP (관리 프레임 보호) 라고 합니다."
msgstr "802.11w는 비인증(Deauthentication), 비연결(Disassociation) 및 특정 유형의 액션 관리 프레임을 포함하여 선택된 견고한 관리 프레임에 강력한 암호화 보호를 확장합니다. 이를 관리 프레임 보호(MFP) 라고 합니다."
msgid "Scan this QR code directly or %s %sprint a sign%s for your users."
msgstr "이 QR 코드를 직접 스캔하거나 사용자를 위해 %s %s인쇄%s하세요."
msgstr "이 QR 코드를 직접 스캔하거나 사용자를 위해 %s %s출력%s하세요."
msgid "Printable Wi-Fi sign"
msgstr "인쇄 가능한 Wi-Fi 서명"
msgid "To connect with your phone or tablet, scan the QR code above with your camera app."
msgstr "전화기 또는 태블릿에 연결하려면 카메라 앱으로 위의 QR 코드를 스캔하십시오."
msgstr "휴대폰이나 태블릿에 연결하려면 카메라 앱으로 위의 QR 코드를 스캔하세요."
msgid "For other devices, use the login credentials below."
msgstr "다른 장치의 경우 아래의 로그인 자격 증명을 사용합니다."
msgstr "다른 장치에서는 아래 로그인 자격 증명을 사용하세요."
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
@ -641,6 +764,24 @@ msgstr "선택한 인터페이스 (%s) 는 무선 모드 작업을 지원하지
msgid "The 802.11ac 5 GHz option is disabled until a compatible wireless regulatory domain is set."
msgstr "802.11ac 5GHz 옵션은 호환되는 무선 규제 도메인이 설정될 때까지 비활성화됩니다."
msgid "WiFi repeater mode: A metric value is already defined for DHCP."
msgstr "WiFi 중계기(리피터) 모드: DHCP에 대한 메트릭 값이 이미 정의되어 있습니다."
msgid "Restart hotspot to enable WiFi repeater mode."
msgstr "WiFi 중계기(리피터) 모드를 활성화하려면 핫스팟을 재시작하세요."
msgid "Unable to obtain metric value for client interface. Repeater mode inactive."
msgstr "클라이언트 인터페이스에 대한 메트릭 값을 가져올 수 없습니다. 중계기(리피터) 모드가 비활성화되었습니다."
msgid "Metric value configured for the %s interface."
msgstr "%s 인터페이스에 대한 메트릭 값이 구성되었습니다."
msgid "Parameter hiddenSSID contains invalid configuration value."
msgstr "매개변수 숨겨진SSID에 잘못된 구성 값이 포함되어 있습니다."
msgid "Parameter hiddenSSID is not a number."
msgstr "매개변수 숨겨진SSID가 숫자가 아닙니다."
#: includes/networking.php
msgid "Summary"
msgstr "요약 "
@ -741,6 +882,15 @@ msgstr "라우팅 테이블"
msgid "raw output"
msgstr "원시(raw) 출력"
msgid "Setting wireless regulatory domain to %s"
msgstr "무선 규제 도메인을 %s로 설정합니다."
msgid "Please provide a valid SSID."
msgstr "유효한 SSID를 입력해 주세요."
msgid "Please provide a valid PSK."
msgstr "유효한 PSK를 입력해 주세요."
msgid "Speedtest"
msgstr "속도테스트"
@ -748,7 +898,7 @@ msgid "Selecting a server"
msgstr "서버를 선택하세요"
msgid "Privacy"
msgstr "개인정보"
msgstr "개인 정보 보호"
msgid "Server"
msgstr "서버"
@ -774,6 +924,57 @@ msgstr "시작"
msgid "Abort"
msgstr "중단"
msgid "Wireless LAN routing"
msgstr "무선 LAN 라우팅"
msgid "Stop WLAN routing"
msgstr "WLAN 라우팅 중지"
msgid "Start WLAN routing"
msgstr "WLAN 라우팅 시작"
msgid "Restart WLAN routing"
msgstr "WLAN 라우팅 재시작"
msgid "This option configures RaspAP to <b>route network traffic from your wireless client (STA) interface</b> to another available interface."
msgstr "이 옵션은 RaspAP가 <b>무선 클라이언트(STA) 인터페이스의 네트워크 트래픽을 다른 사용 가능한 인터페이스로 라우팅</b> 하도록 구성합니다."
msgid "When an output interface is selected, <code>iptables</code> rules are added to route packets using network address translation (NAT). This is often done to share internet connectivity from a WLAN with devices on an <code>eth0</code>, <code>usb0</code> or predictable <code>enx</code> interface."
msgstr "출력 인터페이스가 선택되면, <code>iptables</code> 규칙이 추가되어 네트워크 주소 변환(NAT) 을 사용하여 패킷을 라우팅합니다. 이는 종종 WLAN에서 인터넷 연결을 <code>eth0</code>, <code>usb0</code> 또는 예측 가능한 <code>enx</code> 인터페이스의 장치와 공유하는 데 사용됩니다."
msgid "Wireless client interface"
msgstr "무선 클라이언트 인터페이스"
msgid "Output interface"
msgstr "출력 인터페이스"
msgid "Configure a static IP address and DHCP for output interface"
msgstr "출력 인터페이스에 대해 고정 IP 주소와 DHCP를 구성하세요."
msgid "Attempting to enable routing between %s and %s interfaces"
msgstr "%s와 %s 인터페이스 간의 라우팅을 활성화하는 중입니다."
msgid "Attempting to disable routing between %s and %s interfaces"
msgstr "%s와 %s 인터페이스 간의 라우팅을 비활성화하는 중입니다."
msgid "No default DHCP configuration exists for the %s interface"
msgstr "%s 인터페이스에 대한 기본 DHCP 구성이 존재하지 않습니다."
msgid "Configure a static IP and DHCP for this interface in DHCP Server settings"
msgstr "이 인터페이스에 대해 DHCP 서버 설정에서 고정 IP와 DHCP를 구성하세요."
msgid "WLAN routing configuration saved"
msgstr "WLAN 라우팅 구성이 저장되었습니다."
msgid "Unable to save WLAN routing configuration"
msgstr "WLAN 라우팅 구성을 저장할 수 없습니다."
msgid "Successfully restarted dnsmasq"
msgstr "dnsmasq가 성공적으로 재시작되었습니다."
msgid "Failed to restart dnsmasq"
msgstr "dnsmasq 재시작에 실패했습니다."
#: includes/system.php
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"
@ -817,6 +1018,18 @@ msgstr "리부팅"
msgid "Shutdown"
msgstr "기기 끄기"
msgid "System reboot"
msgstr "시스템 재부팅"
msgid "System shutdown"
msgstr "시스템 종료"
msgid "Reboot now? The system will be temporarily unavailable."
msgstr "지금 시스템을 재부팅하시겠습니까? 시스템이 잠시 사용할 수 없게 됩니다."
msgid "Shutdown now? The system will be unavailable."
msgstr "지금 시스템을 종료하시겠습니까? 시스템이 사용할 수 없게 됩니다."
msgid "System Rebooting Now!"
msgstr "지금 시스템을 재부팅합니다!"
@ -874,6 +1087,39 @@ msgstr "테마 선택 "
msgid "Color"
msgstr "색상"
msgid "Enable this option for resizable, drag and drop widgets. Best for large displays."
msgstr "이 옵션을 활성화하면 크기 조정이 가능하고 드래그 앤 드롭할 수 있는 위젯이 활성화됩니다. 대형 디스플레이에 가장 적합합니다."
msgid "Dynamic widgets"
msgstr "동적 위젯"
msgid "Tools"
msgstr "도구"
msgid "System tools"
msgstr "시스템 도구"
msgid "To generate a system <a href=\"%s\">debug log</a>, click or tap the button below."
msgstr "시스템 <a href=\"%s\">디버그 로그</a>를 생성하려면 아래 버튼을 클릭하거나 탭하세요."
msgid "Debug log information contains the RaspAP version, current state and configuration of AP related services, installed system packages, Linux kernel version and networking details. No passwords or other sensitive data are included."
msgstr "디버그 로그 정보에는 RaspAP 버전, 현재 상태 및 AP 관련 서비스의 구성, 설치된 시스템 패키지, Linux 커널 버전 및 네트워킹 세부 정보가 포함됩니다. 비밀번호나 기타 민감한 데이터는 포함되지 않습니다."
msgid "Generate debug log"
msgstr "디버그 로그 생성"
msgid "Debug log generation in progress..."
msgstr "디버그 로그 생성 중입니다..."
msgid "Diagnostic log size limit (KB)"
msgstr "진단 로그 크기 제한 (KB)"
msgid "Changing log limit size to %s KB"
msgstr "로그 크기 제한을 %s KB로 변경 중입니다."
msgid "Information provided by raspap.sysinfo"
msgstr "raspap.sysinfo에서 제공된 정보"
#: includes/data_usage.php
msgid "Data usage"
msgstr "데이터 사용량 "
@ -1276,16 +1522,22 @@ msgid "Enable kill switch"
msgstr "킬 스위치 활성화"
msgid "This option adds <strong>iptables</strong> <code>PostUp</code> and <code>PreDown</code> rules for the configured AP interface (%s)."
msgstr "이 옵션은 구성된 AP 인터페이스 (%s) 에 대한 <strong>iptables</strong> <code>PostUp</code> 및 <code>PreDown</code> 규칙을 추가합니다."
msgstr "이 옵션은 구성된 AP 인터페이스(%s) 에 대해 <strong>iptables</strong> <code>PostUp</code> 및 <code>PreDown</code> 규칙을 추가합니다."
msgid "Recommended if you wish to prevent the flow of unencrypted packets through non-WireGuard interfaces."
msgstr "WireGuard가 아닌 인터페이스를 통해 암호화되지 않은 패킷의 흐름을 방지하려는 경우 권장됩니다."
msgstr "WireGuard 인터페이스가 아닌 다른 인터페이스를 통한 암호화되지 않은 패킷 흐름을 방지하려는 경우 권장됩니다."
msgid "iptables rules added to WireGuard configuration"
msgstr "WireGuard 구성에 iptables 규칙이 추가되었습니다."
msgid "Existing iptables rules found in WireGuard configuration - not added"
msgstr "WireGuard 구성에서 발견된 기존 iptables 규칙 - 추가되지 않음"
msgstr "WireGuard 구성에서 기존 iptables 규칙이 발견되었습니다. - 추가되지 않았습니다."
msgid "Currently available WireGuard file configurations are displayed below."
msgstr "현재 사용 가능한 WireGuard 파일 구성이 아래에 표시됩니다."
msgid "Activating a configuration will restart the <code>wg-quick</code> service."
msgstr "구성을 활성화하면 <code>wg-quick</code> 서비스가 재시작됩니다."
msgid "Client Firewall"
msgstr "클라이언트 방화벽"
@ -1363,13 +1615,13 @@ msgid "Service provider"
msgstr "서비스 제공 업체"
msgid "Select a Dynamic DNS service supported by <strong>ddclient</strong> from the list below. Selecting a known service provider will populate the <code>protocol</code> and <code>server</code> fields. You may also configure the service manually."
msgstr "아래 목록에서 <strong>ddclient</strong>가 지원하는 동적 DNS 서비스를 선택하세요. 알려진 서비스 제공업체를 선택하면 <code>프로토콜</code> 및 <code>서버</code> 필드가 채워집니다. 서비스를 수동으로 구성할 수도 있습니다."
msgstr "아래 목록에서 <strong>ddclient</strong>에서 지원하는 동적 DNS 서비스 제공업체를 선택하세요. 알려진 서비스 제공업체를 선택하면 <code>protocol</code> 및 <code>server</code> 필드가 자동으로 채워집니다. 또한, 서비스를 수동으로 구성할 수도 있습니다."
msgid "Method to obtain IP"
msgstr "IP를 얻는 방법"
msgid "Select the method used by <strong>ddclient</strong> to obtain an IP address. This value is specified in the <code>-use</code> option."
msgstr "IP 주소를 얻기 위해 <strong>ddclient</strong>에서 사용하는 방법을 선택하세요. 이 값은 <code>-use</code> 옵션에 지정됩니다."
msgstr "<strong>ddclient</strong>가 IP 주소를 얻는 방법을 선택하세요. 이 값은 <code>-use</code> 옵션에 지정됩니다."
msgid "Discovery page on the web"
msgstr "웹의 검색 페이지"
@ -1408,19 +1660,19 @@ msgid "Enable SSL"
msgstr "SSL 활성화"
msgid "Use an encrypted SSL connection for updates. Not supported by all providers."
msgstr "업데이트에는 암호화된 SSL 연결을 사용하십시오. 모든 공급자가 지원하지는 않습니다."
msgstr "업데이트 시 암호화된 SSL 연결을 사용하세요. 모든 제공업체에서 지원되는 것은 아닙니다."
msgid "Value specified in milliseconds (ms). Default is 300."
msgstr "밀리초(ms) 단위로 지정된 값입니다. 기본값은 300입니다."
msgid "Use the <strong>Generate log</strong> button to output detailed <code>ddclient daemon</code> debug info"
msgstr "<strong>로그 생성</strong> 버튼을 사용하여 자세한 <code>ddclient daemon</code> 디버그 정보를 출력하세요."
msgstr "<strong>로그 생성</strong> 버튼을 사용하여 자세한 <code>ddclient 데몬</code> 디버그 정보를 출력하세요."
msgid "Generate log"
msgstr "로그 생성하기"
msgid "Information provided by ddclient"
msgstr "ddclient에서 제공하는 정보"
msgstr "ddclient에서 제공 정보"
msgid "Start Dynamic DNS"
msgstr "동적 DNS 시작"
@ -1431,3 +1683,231 @@ msgstr "동적 DNS 중지"
msgid "Restart Dynamic DNS"
msgstr "동적 DNS 다시 시작"
msgid "Account details"
msgstr "계정 정보"
msgid "My account"
msgstr "내 계정"
msgid "Server location"
msgstr "서버 위치"
msgid "Choosing <strong>Save settings</strong> will connect to the selected country."
msgstr "<strong>설정 저장</strong>을 선택하면 선택한 국가에 연결됩니다."
msgid "Choosing <strong>Connect %s</strong> will connect to a recommended server."
msgstr "<strong>%s 연결</strong>을 선택하면 추천 서버에 연결됩니다."
msgid "Select a country from the server location list"
msgstr "서버 위치 목록에서 국가를 선택하세요."
msgid "Select a country..."
msgstr "국가를 고르세요..."
msgid "Account information not available from %s's Linux CLI."
msgstr "%s의 Linux CLI에서 계정 정보를 사용할 수 없습니다."
msgid "Attempting to connect to %s"
msgstr "%s에 연결하는 중입니다."
msgid "Attempting to connect VPN provider"
msgstr "VPN 제공업체에 연결하는 중입니다."
msgid "Attempting to disconnect VPN provider"
msgstr "VPN 제공업체의 연결을 끊는 중입니다."
msgid "Expected %s binary not found at: %s"
msgstr "예상되는 %s 바이너리 파일을 %s 경로에서 찾을 수 없습니다."
msgid "Visit the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">installation instructions</a> for %s's Linux CLI."
msgstr "%s의 Linux CLI 설치 지침은 <a href=\"%s\" target=\"_blank\">여기에서</a> 확인하세요."
msgid "Unable to execute %s binary found at: %s"
msgstr "%s 바이너리 파일을 실행할 수 없습니다. 파일 경로: %s"
msgid "Check that binary is executable and permissions exist in raspap.sudoers"
msgstr "바이너리 파일이 실행 가능하고 raspap.sudoers에 권한이 있는지 확인하세요."
msgid "Installed Linux CLI: <code>%s</code>"
msgstr "설치된 Linux CLI: <code>%s</code>"
msgid "Current <code>%s</code> connection status is displayed below."
msgstr "현재 <code>%s</code> 연결 상태가 아래에 표시됩니다."
msgid "Information provided by %s"
msgstr "%s에서 제공된 정보"
msgid "Connect %s"
msgstr "연결 %s"
msgid "Disconnect %s"
msgstr "연결해제 %s"
msgid "About"
msgstr "소개"
msgid "Insiders"
msgstr "내부자(인사이더)"
msgid "Contributing"
msgstr "기여하기"
msgid "Check for update"
msgstr "업데이트 확인"
msgid "New release check in progress..."
msgstr "새로운 릴리스 확인 중입니다..."
msgid "A new release is available: Version"
msgstr "새로운 릴리스가 있습니다: 버전"
msgid "Installed version is the latest release."
msgstr "설치된 버전은 최신 릴리스입니다."
msgid "GitHub authentication"
msgstr "GitHub 인증"
msgid "Updating Insiders requires GitHub authentication."
msgstr "내부자(인사이더) 업데이트는 GitHub 인증이 필요합니다."
msgid "Your credentials will be sent to GitHub securely with SSL. However, use caution if your RaspAP install is on a WLAN shared by untrusted users."
msgstr "귀하의 자격 증명은 SSL을 통해 GitHub에 안전하게 전송됩니다. 그러나 RaspAP 설치가 신뢰할 수 없는 사용자가 공유하는 WLAN에 있을 경우 주의가 필요합니다."
msgid "Personal Access Token"
msgstr "개인 액세스 토큰"
msgid "Please provide a valid token."
msgstr "유효한 토큰을 입력해 주세요."
msgid "Perform update"
msgstr "업데이트를 수행하세요."
msgid "Update in progress"
msgstr "업데이트 진행 중"
msgid "Application is being updated..."
msgstr "애플리케이션이 업데이트되고 있습니다..."
msgid "Configuring update"
msgstr "업데이트 구성 중입니다."
msgid "Updating sources"
msgstr "소스를 업데이트하는 중입니다."
msgid "Installing package updates"
msgstr "패키지 업데이트를 설치하는 중입니다."
msgid "Downloading latest files"
msgstr "최신 파일 다운로드 중"
msgid "Installing application"
msgstr "애플리케이션 설치 중"
msgid "Update complete"
msgstr "업데이트 완료"
msgid "An error occurred. Check the log at <code>/tmp/raspap_install.log</code>"
msgstr "오류가 발생했습니다. <code>/tmp/raspap_install.log</code>에서 로그를 확인하세요."
msgid "RaspAP Exception"
msgstr "RaspAP 예외 발생"
msgid "An exception occurred"
msgstr "예외가 발생했습니다."
msgid "RestAPI"
msgstr "RestAPI"
msgid "RestAPI settings"
msgstr "RestAPI 설정"
msgid "Start RestAPI service"
msgstr "RestAPI 서비스 시작"
msgid "Stop RestAPI service"
msgstr "RestAPI 서비스 멈춤"
msgid "API Key"
msgstr "API 키"
msgid "Saving API key"
msgstr "API 키를 저장하는 중"
msgid "RestAPI status"
msgstr "RestAPI 상태"
msgid "Current <code>restapi.service</code> status is displayed below."
msgstr "현재 <code>restapi.service</code> 상태가 아래에 표시됩니다."
msgid "RestAPI docs are accessible <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here%s</a>"
msgstr "RestAPI 문서는 <a href=\"%s\" target=\"_blank\">여기에서%s</a> 접근할 수 있습니다."
msgid "Restarting restapi.service"
msgstr "restapi.service를 재시작하는 중입니다."
msgid "Information provided by restapi.service"
msgstr "restapi.service에서 제공한 정보"
msgid "NTP Server"
msgstr "NTP 서버"
msgid "NTP Server settings"
msgstr "NTP 서버 설정"
msgid "NTP daemon"
msgstr "NTP 데몬"
msgid "Synchronized time"
msgstr "시간 동기화"
msgid "NTP servers"
msgstr "NTP 서버들"
msgid "Add an NTP server"
msgstr "NTP 서버를 추가하세요"
msgid "Start NTP service"
msgstr "NTP 서비스 시작"
msgid "Stop NTP service"
msgstr "NTP 서비스 멈춤"
msgid "Edit mode"
msgstr "편집 모드"
msgid "Use the <strong>Edit mode</strong> toggle to manually edit the current <code>ntp.config</code> configuration."
msgstr "현재 <code>ntp.config</code> 구성을 수동으로 편집하려면 <strong>편집 모드</strong> 토글을 사용하세요."
msgid "Specify a public NTP server or a private one on your local network. IPv4 and IPv6 address, or a fully qualified domain name (FQDN) are acceptable values."
msgstr "공용 NTP 서버 또는 로컬 네트워크의 사설 NTP 서버를 지정하세요. IPv4, IPv6 주소 또는 FQDN(정규화된 도메인 이름) 을 입력할 수 있습니다."
msgid "Public NTP servers supporting Network Time Security (NTS) may be specified with the <code>nts</code> suffix."
msgstr "NTS(Network Time Security) 를 지원하는 공용 NTP 서버는 <code>nts</code> 접미사를 사용하여 지정할 수 있습니다."
msgid "Examples of valid server entries include <code>%s</code>, <code>%s</code> and <code>%s</code>."
msgstr "유효한 서버 입력 예시는 다음과 같습니다 <code>%s</code>, <code>%s</code>, <code>%s</code>."
msgid "Current <code>ntpq peer</code> status is displayed below. An asterisk (<code>*</code>) indicates the preferred server."
msgstr "현재 <code>ntpq 피어</code> 상태가 아래에 표시됩니다. 별표 (<code>*</code>) 는 우선 서버를 나타냅니다."
msgid "NTP configuration cannot be empty"
msgstr "NTP 구성은 비워 둘 수 없습니다."
msgid "Restarting ntpd.service"
msgstr "ntpd.service를 재시작하는 중입니다."
msgid "Please enter a valid NTP server"
msgstr "유효한 NTP 서버를 입력해 주세요."
msgid "Attempting to start ntp.service"
msgstr "ntp.service를 시작하는 중입니다."
msgid "Attempting to stop ntp.service"
msgstr "ntp.service를 중지하는 중입니다."
msgid "NTP configuration not found at %s"
msgstr "NTP 구성을 %s에서 찾을 수 없습니다."
msgid "NTP configuration updated"
msgstr "NTP 구성이 업데이트되었습니다."