wesnoth/po/wesnoth-trow/zh_TW.po
2018-08-05 14:18:46 +02:00

7311 lines
313 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:48+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:12
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Rise of Wesnoth"
msgstr "韋諾的崛起"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:15
msgid "TRoW"
msgstr "崛"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(簡單)"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
msgid "Fighter"
msgstr "戰士"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21
msgid "Commander"
msgstr "指揮官"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "(正常)"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(挑戰)"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "Lord"
msgstr "君主"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
"with Lich-Lord Jevyan awaits...\n"
"\n"
msgstr ""
"帶領海德洛克王子逃離綠島的毀滅,穿越大海建立真正的韋諾王國。而前方的巫妖王邪"
"夫殃正在等...\n"
"\n"
"\n"
"中等難度25個任務"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
msgstr "戰役設計"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "戰役維護"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "美工和圖像設計"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:73
msgid "WML Contributors"
msgstr ""
#. [scenario]: id=01_A_Summer_of_Storms
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
msgstr "風暴之夏"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:15
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people and founded the "
"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
msgstr ""
"在海德洛克一世拯救了我們的人民並建立了韋諾王國之前,我們來自遙遠西方的一個島"
"國..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many "
"kings. Then <i>they</i> came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and "
"dirty lot."
msgstr ""
"我們的國家繁榮強大,人口眾多。我們生活在一塊肥沃的土地上並受諸位國王的統治。"
"然而,「他們」來了,那些韋族人。他們是一個邪惡,殘忍而且骯髒的種族。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:23
msgid ""
"They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a "
"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
"他們是某場戰爭失敗的逃難者,從他們更為西方的土地上的家園裡逃亡而來。那些韋族"
"人數量並不多,但是他們使用暗黑魔法,指揮著惡靈和大批的行屍..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27
msgid ""
"After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate "
"most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. "
"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"經過長時間的艱苦奮戰,和平終於來到。我們逐步控制了島嶼的絕大部分區域,把那些"
"韋族人趕到了島上最偏僻的地方。在和他們的邪惡軍團的抗戰中,我們變得強大起來。"
"實際上,正是在這場戰爭中我們燃起了魔法智慧的第一束火苗。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:31
msgid ""
"You must recall that the route from the western continent to our Green Isle "
"was perilous at the best of times — so perilous that a stable trading "
"relationship between the mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"然後歷史的巨輪又快速地前行了數個世紀。你們一定能回憶起從西方大陸到我們綠島的"
"路線在最好的日子還有多危險──如此的危險以至於大陸和島上從來都不能夠維持穩定的"
"貿易關係。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:35
msgid ""
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
"horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing "
"but open ocean and vile sea monsters..."
msgstr ""
"在向東方航行時情況還更糟糕。一股強勁冰冷的洋流從東海橫掃而來,把所有的船隻都"
"嚴重地推離了航線。往東方航行的船隻報告說那裡除了一望無際的海面就是邪惡的海"
"怪..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39
msgid ""
"Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted "
"Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous "
"tale. He said that there were lands to the east that could be reached by "
"aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull "
"of the ocean."
msgstr ""
"隨著時間的推移,我們的航海水平不斷提高。然後,有一天,南灣的那個堅強的王儲經"
"過了一次漫長旅程後回到家鄉並帶回了一個令人震驚的消息。他說在東方有陸地,只要"
"勇於向東北方航行來抵消洋流向南的作用,就可以到達那裡。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:43
msgid ""
"It wasnt long after he returned that the very Crown Prince who discovered "
"the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His "
"younger brother, the next in line for the throne, chafed at the eye of "
"suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the "
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"就在這位發現了東方陸地的王儲回來沒多久,他就生了病而且不明不白地死去。他的弟"
"弟,王位的第二順位繼承人,惱怒於周圍懷疑的目光。為分散注意力,他策劃發動了針"
"對那些弱小的韋族王國和他們那些巫妖王的戰爭。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:47
msgid ""
"The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"新的王儲率領著一支島上集結起來的前所未有的大軍去和韋族人開戰。這時我們的故事"
"開始了..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51
#, fuzzy
msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..."
msgstr "...位於同一個島上的另一位王子遇到了危險..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:55
msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
msgstr "這就是海德洛克一世和韋諾崛起的故事..."
#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:77
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:25
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:25
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:20
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:20
msgid "Prince Haldric"
msgstr "海德洛克王子"
#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:86
msgid "Haldric"
msgstr "海德洛克"
#. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:96
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:44
msgid "Wesfolk Leader"
msgstr "韋族首領"
#. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:103
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:60
msgid "Wesfolk"
msgstr "韋族暴民"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:118
msgid "King Eldaric IV"
msgstr "國王埃達洛克四世"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:123
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:162
msgid "Defeat the Wesfolk Leader"
msgstr "擊敗韋族首領"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:127
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:166
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:113
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:163
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:152
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:181
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:105
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:246
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:186
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:130
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:264
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:413
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:169
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:164
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:196
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:224
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:114
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:241
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:180
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:311
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:463
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:175
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:181
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:271
msgid "Death of Prince Haldric"
msgstr "海德洛克王子陣亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:131
msgid "Death of King Eldaric"
msgstr "國王埃達洛克陣亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:148
msgid ""
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr "動亂終於波及到了島中央,這裡是與世隔絕的國王埃達洛克四世的領地。"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:153
msgid ""
"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle, Haldric!"
msgstr "一群韋族暴民奪取了北部要塞!海德洛克,準備戰鬥!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:157
msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?"
msgstr "父親,我已經長大了。我可以在戰鬥中領導我們的部隊嗎?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"Youre showing initiative, son! Im proud of you! Yes, you may lead our "
"forces to battle, it is time — but Ill stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"你要求主動上陣了,兒子!我為你感到驕傲!你可以在戰鬥時率領我們的部隊,不過我"
"會跟在邊上看著。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:166
msgid ""
"Theyre Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:171
msgid ""
"These are not normal times. When the Prince of Southbay has raised a host "
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:175
msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:179
msgid ""
"Unlikely. The Prince they might evade in the wild country; south and east of "
"here is more thickly settled with our folk, and a greater danger to them. "
"Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater "
"kingdoms?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:184
msgid ""
"We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:188
msgid ""
"Look, a little princeling and his merry men! Well teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
"看啊,一個乳臭未乾的王子和他的玩伴!為了他的族人對我們的所作所為,我們要給他"
"一些教訓!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203
msgid ""
"Dont forget about some of the more isolated villages, well need the gold!"
msgstr "不要忘了那些分散的村莊,我們需要那些金幣!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:211
msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr "快點,兒子!我們必須趕在夏天的農作物被破壞之前取得勝利。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:222
msgid "I invoke the right of surrender! Dont kill me..."
msgstr "懇求你們按照投降者來對待我!不要殺我..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:226
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
msgstr "你們為什麼要來危害我們的家園?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:230
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
"危害你們的家園?呸!你們愚蠢的南灣王子攻打了我們的領土。巫妖王們別無選擇...他"
"們打開了一扇傳送門...然後..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:234
msgid "And what?"
msgstr "然後怎樣?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:238
msgid ""
"They pledged to visit all of the terrors of the hells upon the Isle. They "
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the "
"distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
"他們發誓要把地獄中所有的恐懼帶到島上。他們用巨石建造了一座傳送門,通向極西之"
"地的半獸人之國!現在連我們韋族人都得逃跑,免得淪為奴隸。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:242
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
msgstr "半獸人只是誇大的傳說中的生物!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:246
msgid ""
"Youve been on this island too long. I assure you that orcs exist. By now "
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
"你們待在島上的時間太長了。我保證半獸人真的存在,到現在為止已經有大約半打的傳"
"送門通向半獸人之國了!沒有希望了。"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:250
msgid ""
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr "我們必須做好防守準備!海德里克,待在要塞。我要去邊境加強防禦工事。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:254
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgstr "我的部隊被打敗了,按照你們對待投降者的慣例,我要走了。"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:258
msgid ""
"You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states "
"that you may invoke surrender but once. If we meet again, I wont be so "
"merciful."
msgstr ""
"你可以走了。看來你沒辦法再給我們造成更多的麻煩了,你所引用的對待投降者的慣例"
"只適用一次。假如我們再次相遇,我就不會如此仁慈了。"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:278
msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, well starve!"
msgstr "我們沒時間了...莊稼被糟蹋了,我們得餓肚子了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:294
msgid "Die, Wesfolk scum!"
msgstr "去死吧,韋族人渣!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:307
msgid "Feel my wrath, you fiend!"
msgstr "感受我的憤怒吧,你們這些魔鬼!"
#. [scenario]: id=02_The_Fall
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4
msgid "The Fall"
msgstr "秋落"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:15
msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
"夏去秋來,國王埃達洛克加強了邊境的防禦工事。在首次出現半獸人偵察兵的身影後不"
"久,戰爭終於降臨到了山谷。"
#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:34
msgid "Stormvale"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:69
msgid "Tan-Rarbag"
msgstr "丹-羅貝各"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vrodis
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar
#. [side]: type=Draug, id=General Heravan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:76
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:99
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:66
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:60
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:95
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:129
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:63
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:94
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:87
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:122
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:159
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:53
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:90
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:80
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:114
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:138
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:56
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:93
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:130
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:46
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:94
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:131
msgid "Orcs"
msgstr "半獸人"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:93
msgid "Tan-Erang"
msgstr "丹-厄倫"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:155
msgid "Thegwyn"
msgstr "西格溫"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:156
msgid "Galdred"
msgstr "格卓第"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:157
msgid "Tromas"
msgstr "特羅馬"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:170
msgid "Death of King Eldaric IV"
msgstr "國王埃達洛克四世陣亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:174
msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader"
msgstr "半獸人殺死韋族首領"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:192
msgid ""
"Haldric, things have not gone well! The orcs have arrived. We met them at "
"the north keep but they were just too many. They have flanked us to the east "
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, "
"but they wont be able to last long... We must evacuate our home."
msgstr ""
"海德洛克,事情有些不妙!那些半獸人已經到了。我們和他們在北部要塞交上了手,他"
"們的人數太多了。他們從山上對我們的東側發動攻擊。我讓我的私人衛隊把守北部的關"
"口,但他們撐不了太長時間...我們必須立即撤離。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"Thats awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the south pass..."
msgstr "太糟了!更糟的是那批韋族暴民又在南邊的關口死灰復燃..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Thats the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat "
"that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make "
"haste."
msgstr ""
"那是山谷的唯一出口!這真是個災難!我們必須打敗那批韋族人渣並從南方撤退。我們"
"的家園丟了...我們動作要快。"
#. [message]: speaker=Tan-Rarbag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:208
#, fuzzy
msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
msgstr "那麼人類,還在關心著你們最後的立足之地嗎?"
#. [message]: speaker=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:213
msgid "Die! Die! Die!"
msgstr "去死!去死!去死!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:218
msgid "This is going to get ugly..."
msgstr "情況變糟了..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:226
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr "快點!在山谷裡只有等死!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:270
msgid "Umm, I invoke the right of surren..."
msgstr "嗯,我要求按照投降者來對..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:275
msgid "Nay! Off with your hea—"
msgstr "不! 推出去砍───"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:280
#, fuzzy
msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my mens skills on the long "
"road ahead!"
msgstr "但是我還有用!真的!你能在前方的長路上用到我和我的人的能力!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:285
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
msgstr "海德里克,這事你怎麼看待?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:290
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:355
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr "嗯...讓我想一下..."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:294
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
msgstr "我想你們的能力會有用的。你可以加入我們。"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:298
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
msgstr "讓我們講和吧,我們的生存有賴於此。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:306
msgid "So what shall I call you?"
msgstr "那我該怎麼稱呼你?"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:310
msgid "The Lady Outlaw will do."
msgstr "你可以叫我亡命小姐。"
#. [unit]: id=Lady Outlaw, type=$wesfolk_leader_store.type
#. [command]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:323
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:365
msgid "Lady Outlaw"
msgstr "亡命小姐"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:346
msgid "Your word cant be trusted. Prepare to meet your gods!"
msgstr "你的話不可信。準備去見你的上帝吧!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:350
#, fuzzy
msgid "Arrogant fools! (<i>Reaches into pocket</i>) <i>Poof</i>!"
msgstr "自大的的蠢貨!(被套上了袋子)噗!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Argh, shes gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr "啊,她完了。下一次,多用劍,少廢話。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:381
msgid ""
"Shes clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind..."
msgstr "她很聰明!也許我做了錯誤的決定。好吧,至少她還留下了一些金幣..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:400
msgid ""
"Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind "
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
"兒子,你必須率領我們的人民通過南面的關口。我將留下來盡可能地擋住這些野蠻的怪"
"物。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:404
msgid "But, Father!"
msgstr "但是,父親!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:408
msgid "Its the only way. Go now, and dont look back! Luck be with you!"
msgstr "這是唯一的出路。去吧,不要回頭看!幸運與你同在!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:430
msgid "Were surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr "我們被包圍了!半獸人已經奪取了南面的關口!全完了!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:442
msgid "Were surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
msgstr "我們被包圍了!我已經看到他們的援軍了!全完了!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:455
msgid "Our home! Where shall we go!"
msgstr "我們的家啊!我們要到哪裡去呀!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:459
msgid "There can be no looking back! We must go south."
msgstr "不能回頭了!我們要去南方。"
#. [scenario]: id=03_A_Harrowing_Escape
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4
msgid "A Harrowing Escape"
msgstr "悲傷撤離"
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:42
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:42
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:109
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:32
msgid "Refugees"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35
msgid "Tan-Schmog"
msgstr "丹-史考莫格"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:60
msgid "Tan-NauVong"
msgstr "丹-瑙馮"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:88
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:92
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:97
msgid "Snagakhan"
msgstr "石內格克漢"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:89
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:93
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:98
msgid "Knafakhan"
msgstr "內法克漢"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:99
msgid "Hoshnak"
msgstr "哈胥內克"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:100
msgid "Gruumogth"
msgstr "顧莫革施"
#. [objective]: condition=win
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:109
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:159
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:148
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:177
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:242
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:184
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:260
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:409
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:165
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:160
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:110
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:237
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:307
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:171
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:177
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "擊敗所有敵方首領"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:130
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or were all dead meat!"
msgstr ""
"啊,半獸人前鋒在東面對我們的包圍的還要更深入!他們已經佔據了山峽的入口。我們"
"必須在冬天來臨之前通過山峽,否則我們都得成死屍!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:136
msgid "Father, I wish you were here..."
msgstr "父親,我希望你能在這裡..."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:141
msgid ""
"Id drop the sentiment and pick up your sword. Theres plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr "你最好別再多愁善感了。拿起你的劍,前面還有足夠多的戰鬥正等著我們!"
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:147
msgid "You wont get much further boy. Grrrr!"
msgstr "你沒辦法再往前進了,小子。嘎嘎嘎!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:161
msgid "Who goes there?"
msgstr "誰在那裡?"
#. [unit]: id=Burin the Lost, type=Dwarvish Steelclad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:166
msgid "Burin the Lost"
msgstr "迷路者布林"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:182
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
msgstr "布林,迷路者布林。你是什麼人?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:188
msgid ""
"Im Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass... What are you?"
msgstr "我是海德洛克王子,我們沒時間細談了。我們必須快速通過關口... 你是?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:193
msgid ""
"Im a dwarf, you fool of a boy! I got lost while exploring deep underground, "
"almost a century ago. Ive never found my way home. But it seems nice enough "
"here."
msgstr ""
"我是個矮人,你這個傻孩子!差不多一個世紀前我在探索極深的地底世界時迷了路。我"
"再也沒有找到回家的路。不過這裡看起也挺不錯。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:199
msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
msgstr "挺不錯?半獸人已經來了,我們必須趕緊逃跑!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:204
msgid ""
"Orcs! Its been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my axe. Time for a fight!"
msgstr "半獸人!我已經好久沒有享受用斧頭劈碎半獸人的快感了。戰鬥時間到了!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:209
msgid "Youve fought orcs before?"
msgstr "你以前和半獸人交過手?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:214
msgid ""
"Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, lets go get some orcs!"
msgstr "傻孩子!你是在哪裡長大的?夠了,讓我們去幹掉半獸人吧!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"Were trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow...? Were doomed!"
msgstr ""
"我們困在山峽裡了!我看到他們的援軍了!全完了!這是...這是雪嗎?...我們完蛋"
"了!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:243
msgid ""
"SE — The River Road.\n"
"SW — The Midlands."
msgstr ""
"東南 - 河路。\n"
"西南 - 中原。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:266
msgid "GO HOME! AINT NUTTIN TO SEE HEER!"
msgstr "回去!不要再出現在這裡!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:276
#, fuzzy
msgid ""
"Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the "
"midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows whats going on "
"there now."
msgstr ""
"現在,我是往東南沿河路走,還是去西南穿過中原?河路會經過伊士登沼澤,所以我很"
"懷疑半獸人是否會去那裡。中原那裡還不錯,但誰知道那裡現在的情況如何?"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:279
#, fuzzy
msgid "I think Ill take the river road..."
msgstr "我想我會走河路..."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:283
msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now."
msgstr "好的。中原現在可能是個遍佈半獸人的廢墟。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Swamp</i>?! Im under five feet tall, and I dont float! ... Argh, have "
"it your way."
msgstr "沼澤!我還不到五英尺高,並且我還不會游泳!啊,你自己去吧。"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:301
msgid "Well go through the Midlands..."
msgstr "我們將穿越過中原..."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:305
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr "我懷疑中原現在已經變成了廢墟。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"Its better than the swamp. Im under five feet tall, and I dont float! "
"Besides, Id rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
"這總比去沼澤要好!我還不到五英呎高,並且我還不會游泳!而且,我喜歡碰到更多的"
"半獸人。"
#. [message]: speaker=Tan-NauVong
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:346
msgid "Come and get it!"
msgstr "來受死吧!"
#. [message]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:356
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:404
msgid "Die, human."
msgstr "去死吧,人類。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:361
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:409
msgid "Uh-oh!"
msgstr "噢──不!"
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:394
msgid "Ill not go so easily!"
msgstr "我不會這麼容易就被幹掉!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Weve escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last Ill see of my home... and my father. "
"(<i>Sigh</i>)"
msgstr ""
"我們已經通過了山峽。好吧,至少我知道半獸人是可以被打敗的。嗯,我想這大概是我"
"最後一次見到我的家鄉...和我的父親了。(歎氣)"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:428
msgid ""
"We should make our way to Southbay. It is the largest city on the Isle. We "
"should be able to make a stand there. Failing that, theres always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"我們必須想辦法去南灣。它是島上最大的城市。我們應該可以在那兒歇一下腳。如果行"
"不通的話,那我們就去清水港。"
#. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
msgstr "伊士登沼澤"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:17
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his fathers noble sacrifice he has escaped through "
"the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"因此海德洛克王子被迫穿過關口離開他的家園,再也不回來了。在父親英勇犧牲的幫助"
"下,他穿過南方的山峽逃離了。海德洛克離開了故鄉的土地,呈現在他面前的是南方同"
"族諸王國的國土。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:23
msgid ""
"The river road follows the Isles greatest river to the southeast. This road "
"leads to the Isles second largest city, Clearwater Port. It would likely "
"have been the Isles largest city save for the events of the Wesfolk War. "
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
msgstr ""
"河路順著島上最大的河流向東南方延伸。這條路通往島上第二大城市,清水港。它是島"
"上在韋族戰爭中保存下來的最大的一座城市,在一場大戰中那些巫妖王玷污了河邊大量"
"的土地,現在那塊沼澤已經成了韋族邪教信徒的巢穴。"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:50
msgid "Cleon"
msgstr "喀雷昂"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:63
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:90
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:118
msgid "Cultists"
msgstr ""
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:70
msgid "Lollyra"
msgstr "羅利拉"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:97
msgid "Clurka"
msgstr "克勒咖"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:132
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:133
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:134
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:136
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:137
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:138
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:141
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:142
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:143
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:144
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:145
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:146
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:366
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:98
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:99
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:100
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:102
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:103
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:104
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:105
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:106
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:110
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:111
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:112
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:113
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:114
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:115
msgid "Scorpion"
msgstr "巨蠍"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:180
msgid ""
"With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
"young Prince Haldric."
msgstr ""
"海德洛克王子率領著逃亡隊伍小心翼翼地進入了伊士登沼澤。就在這沼澤的中央,一片"
"濃霧像裹屍布一樣地落在年輕的海德洛克王子上。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:186
msgid ""
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... "
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
"spring and fall."
msgstr ""
"我感覺很不好。這個該死的沼澤和這裡的瘋狂邪教...以前為了排除這些麻煩,我們在每"
"年的春秋兩季都會去清乾沼澤。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:191
msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that "
"hasnt been done in a while."
msgstr "我想,有那些無所不在的橫衝直撞的可怕半獸人,這些短期內都無法實現。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (<i>sniff</i>) what a lovely "
"smell we have discovered."
msgstr ""
"我開始懷念半獸人了...我們一直往這裡走,(吸氣)我聞到了多麼「好」的氣味啊。"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:202
#, fuzzy
msgid "This is too quiet. I dont like this one bit, not one bit at all."
msgstr "這裡太安靜了。我一點也不喜歡這樣,真的一點也不。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:207
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
msgstr "等一下,我想我聽到了什麼...準備戰鬥!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:393
msgid "Careful, you dont know whats lurking in there!"
msgstr "小心,你不知道那裡究竟躲著什麼!"
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:399
msgid "Minister Edren"
msgstr "愛德蒙大臣"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:411
#, fuzzy
msgid ""
"Back you vile— Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs in "
"Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"邪惡者退後──噢,對不起,我錯以為你們是不死怪物了。那些清水港的傻瓜什麼時候再"
"來清理這塊沼澤?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:415
msgid "Maybe theyll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!"
msgstr "也許等這次災難結束後,他們才可能顧得上這裡。"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:420
msgid "Oooh! I take it you wouldnt mind if I helped out?"
msgstr "噢!我想你應該不介意我提供些幫助吧?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:435
msgid "Hey, theres somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
msgstr "嘿,神廟裡好像藏著什麼人。啊!待在那裡!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:519
msgid ""
"SW — The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"西南 - 古老森林。\n"
"擅入者自行負責!"
#. [message]: speaker=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:536
msgid "May I live forever in Un-death!"
msgstr "我會在不死中永生!"
#. [message]: speaker=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:547
msgid "Ohh! To be risen again!"
msgstr "噢!我會再次復活的!"
#. [message]: speaker=Cleon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:558
msgid "A prayer for life immortal!"
msgstr "祈求生命不朽!"
#. [unit]: type=Knight, id=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:573
msgid "Sir Ruddry"
msgstr "魯德拽爵士"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:592
msgid ""
"I dont know who you are, but you cant continue down this road! There is a "
"horde of those orcs bigger than any army Ive ever seen just down the road!"
msgstr ""
"我不知道你們是誰,但你們不能再沿著這條路走下去!這條路上剛通過一支半獸人軍"
"隊,數量龐大,前所未見!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:597
msgid ""
"Im Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
msgstr ""
"我是海德里克;我的父親是西北方土地上的國王埃達里克四世。士兵,你放棄了你的崗"
"位嗎?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:602
msgid ""
"No, Sir! Im the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. "
"Trust me, you cant continue down this road, Sir. Especially with the "
"refugees, youll be slaughtered."
msgstr ""
"不,閣下!我是清水港派出的遠征軍的唯一倖存者。相信我,你們不能再走這條路了,"
"閣下。特別是你們還帶著老幼,你們會慘遭屠殺的。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:607
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr "告訴我,清水港仍屹立著嗎?港口還能用嗎?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:612
msgid ""
"As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able "
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
"they havent met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"就我所知,閣下。我們有一支大軍,遠征軍離開時他們還強制要求所有壯年男子和青年"
"服役。半獸人軍隊數量驚人,但他們還沒有碰上我們的主力部隊。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:617
msgid ""
"Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have to "
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
"好吧,我們沒辦法走回頭路了,前面又被堵住了。我想我們只能冒險穿過古老森林,然"
"後突破重圍去清水港或南灣。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:622
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my "
#| "chances with the orcs!"
msgid ""
"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and taken my chances "
"with the orcs!"
msgstr "噢──很好,現在是在森林...也許我應該留在家裡找半獸人碰碰運氣!"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:628
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:417
msgid "Sir, if you dont mind, Ill go with you."
msgstr "閣下,如果您允許的話,我會和你們一起行動的。"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:633
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:422
msgid "On we go..."
msgstr "我們走..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:654
msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr "我們沒時間了...我們會陷在這片沼澤直到冬天來臨!"
#. [scenario]: id=04b_The_Midlands
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
msgstr "中原"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:23
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, "
"exporting lumber and gemstones as well. The Midland kingdoms fed the city of "
"Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the Orcs threatened to "
"lay waste to all this."
msgstr ""
"位於西南面的是中原。那裡有著一些繁榮的國家,坐落在山丘和森林之間。它們是糧倉"
"之國,同時也盛產木材和寶石。這些王國哺育了南灣城,島上最大的城市。儘管如此,"
"隨著半獸人的到來,中原也許現在已經變成了荒無人煙的廢墟。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:49
msgid "Tan-Vrodis"
msgstr "丹-弗拉迪"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:67
msgid "Tan-Bok"
msgstr "丹-鮑克"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:101
msgid "Tan-Hogar"
msgstr "丹-候格耳"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:169
msgid ""
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr "海德洛克率領著逃亡隊伍進入了中原,在那裡濃煙直衝天空。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:175
msgid ""
"It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a "
"civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To "
"arms!"
msgstr ""
"正如同我們猜想的一樣,半獸人已經洗劫了中原,這可不是文明的戰鬥方式!看哪,那"
"裡還有半獸人... 準備戰鬥!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:181
msgid "All right! Charge!"
msgstr "好呀!衝啊!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:186
msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
msgstr "承受我的憤怒吧,你們這些半獸人垃圾!"
#. [message]: speaker=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:191
msgid "HUMANS... I see humans!"
msgstr "人類...我看到人類了!"
#. [message]: speaker=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:197
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldnt see any action this far back from the front."
msgstr "哈,候格耳!你還說這裡遠離前線,不會有什麼戰鬥。"
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:202
msgid "Shut yer mouth! Lets just get em."
msgstr "閉嘴!讓我們幹掉他們。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:220
#, fuzzy
msgid "SE — The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
msgstr "東南 - 古老森林。擅入者自行負責!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:241
msgid "SW — Southbay."
msgstr "西南 - 南灣。"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:265
msgid "Grilg"
msgstr "貴利格"
#. [message]: speaker=Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:275
msgid "What? More humans here? Get them!"
msgstr "什麼?這兒還有更多的人類?幹掉他們!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:297
msgid "Vrogar"
msgstr "弗洛格"
#. [message]: speaker=Vrogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:311
msgid "Howd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
msgstr "他們怎麼跑我們後面來了?失去這些可口的鮮肉我會很生氣。"
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:324
msgid "Better him than me! Reserves!"
msgstr "他去死總比我去死來得好!預備隊!"
#. [message]: speaker=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:341
msgid "Hogar was a fool! Reserves!"
msgstr "候噶耳是個蠢貨!預備隊!"
#. [unit]: type=Knight, id=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:361
msgid "Sir Ladoc"
msgstr "雷達克爵士"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold there! You can not pass. Youve already stumbled on the orcish rear "
#| "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
#| "army of nightmarish size."
msgid ""
"Hold there! You cannot pass. Youve already stumbled on the orcish rear "
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
"站住!你們不能再往前進了。你們無意之中在這裡發現的是半獸人的後衛部隊,他們的"
"主力部隊正在前往南灣的路上,他們的數量多得簡直就是一場噩夢。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:386
msgid ""
"Im Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, arent you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
"我是海德里克;我的父親是西北方土地上的國王埃達洛克四世。士兵,你怎麼跑到戰線"
"的這一邊來了?"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:391
msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the "
"orcish army had already passed my position."
msgstr ""
"他們淹沒了我的哨所,我頭上挨了重重的一擊。當我醒來時半獸人軍隊早就通過我的崗"
"位了。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:396
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
msgstr "告诉我南湾现在的情况?"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:401
msgid ""
"Southbay wont fall without one hell of a fight, sir. Theyll stand to the "
"last! I only wish I was there!"
msgstr "南灣不會一戰就屈服,閣下。他們會血戰到最後!我只希望我也在那裡!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:406
msgid ""
"Well, we cant go back, and the road ahead is blocked... I guess well have "
"to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"好吧,我們無法走回頭路了,前面又被堵住了...我想我們只能冒險穿過古老森林,然後"
"突破重圍前往清水港或南灣。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
#| "with the orcs!"
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and taken my chances "
"with the orcs!"
msgstr "喔──很好,現在是個森林...也許我應該留在家裡找半獸人碰碰運氣!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:440
msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr "我們沒時間了...我們會被困在中原直到冬天來臨!"
#. [scenario]: id=05_The_Oldwood
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
msgstr "古老森林"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:37
msgid "Tan-Gralg"
msgstr "丹-葛瑞格"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:69
msgid "Tan-Rugar"
msgstr "丹-盧格耳"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:102
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:56
msgid "Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "伊利梅度-理述藍迪"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:156
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:164
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:170
msgid "Muldondindal"
msgstr "繆棟丁德歐"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:157
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:165
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:171
msgid "Landunwonbam"
msgstr "藍頓翁貝"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:158
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:166
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:89
msgid "Bolwuldelman"
msgstr "博烏歐迪要曼"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:159
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:167
msgid "Laffalialomdium"
msgstr "雷法利俄羅迪"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:160
msgid "Wonrunmaldin"
msgstr "翁讓梅堯丁"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:161
msgid "Lassemista"
msgstr "雷誰米斯塔"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:185
msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "伊利梅度-理述藍迪陣亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:202
msgid ""
"Haldrics band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road "
"quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high "
"overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep "
"woods echo all around."
msgstr ""
"海德洛克的隊伍來到了古老森林的深處。道路迅速變窄,幾乎變成了一條小徑。頭頂上"
"密佈的樹枝幾乎擋住了所有的光線...樹林深處傳來的不祥的聲音在四周迴盪。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:207
msgid ""
"Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
"here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
msgstr ""
"這片見鬼的森林何時才能走到盡頭!這裡的蚊子和我的拳頭一樣大,那些骯髒的老樹令"
"我毛骨悚然。"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"This isnt so bad. Haldrics kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr "沒那麼糟糕。海德里克他們碰到這種事情就會大驚小怪。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:216
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
msgstr "安靜。聽,我想我聽到什麼了。"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:223
msgid "All I hear are more tree-foes!"
msgstr "我聽到了更多的樹族的敵人!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:227
msgid "That tree, it speaks! No— No— We are tree-friends, really!"
msgstr "那棵樹,它說話了!別──別──我們是樹族的朋友,真的!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:232
msgid ""
"Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, "
"you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague "
"us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"長期以來,你們人類總是帶著斧頭而來,你們是什麼樹族的朋友?儘管如此,你們看起"
"來不像那些新來禍害我們的怪物一樣有威脅。他們不分青紅皂白,就砍倒樹木並焚燒!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:236
msgid ""
"You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, "
"or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
"你們聲稱自己是樹族的朋友;那麼表現給我們看。因為我們迫切需要支援,否則你們就"
"會遇到和那些剩下的怪物一樣的下場。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
msgid "We will help. "
msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
#, fuzzy
msgid "quietly^Be careful with the trees."
msgstr "我們會提供幫助。(平靜地)注意保護那些樹。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244
#, fuzzy
msgid "What? What are you looking at me for?"
msgstr "幹嘛!你們幹嘛這樣看著我?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:259
msgid ""
"The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems "
"to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
"這座神廟已經被洗劫過了,不過它的地下墓穴的入口似乎被一道魔法能量之牆擋住了。"
#. [message]: speaker=Tan-Rugar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:270
msgid "Stupid stinking trees, well show you!"
msgstr "愚蠢的臭樹,我們要揪你們出來!"
#. [message]: speaker=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:278
msgid "Chop em down. Its cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr "砍倒他們。樹林裡太冷了,我想我們需要點把火。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:289
msgid ""
"Without the help of these tree-folk well be trapped in these woods till we "
"die! There will be nothing to hold the orcs back!"
msgstr ""
"沒有這些樹人的幫助,我們會被困死在這片樹林中!沒有什麼能夠擋住那些半獸人了!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:294
msgid "Stupid tree-folk."
msgstr "愚蠢的樹人。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:307
#, fuzzy
msgid "Weve defeated the orcs!"
msgstr "我們打敗半獸人了!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:325
msgid ""
"On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your "
"kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build "
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
"就在今天,你們證明了自己是樹族的朋友。長期以來,你們人類一直帶著鋒利的刀刃來"
"傷害我們。你們來了以後就建造了這些石頭建築。我們的根生長緩慢,但它們很有力"
"量。我們最終會將把這些石頭變為塵土。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:329
msgid ""
"Well, I suspect you wont have to worry about my kind for much longer. The "
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"噯,我想很快你就不需要擔心我們人類了。半獸人已經來了,它們正在奪取整座島嶼。"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:333
msgid ""
"Hmmmm— my kind were here before your kind, and we will be here after the "
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"嗯哼──我們樹族在你們人類之前就已經在這裡了,等半獸人離開時我們還會在這裡。我"
"們在所有其他種族之前就在這裡,而且我想我們會一直在這裡。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:337
msgid "Can you help us fight the orcs?"
msgstr "你能幫助我們和半獸人戰鬥嗎?"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:341
msgid ""
"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
"our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your "
"people some time ago one of your kings trapped an evil lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
"我們樹族侷限於森林中,離開這裡我們對你們幫不了什麼忙。也許我們仍然可以給你們"
"提供一些幫助。在以前你們人類之間的一場戰爭中,你們中的一個國王在森林深處的一"
"座神廟中困住了一個邪惡的巫妖。當時我們在場,看到了一切。"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:345
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
"當我們把你們人類趕跑後,我們知道了怎麼解除掉那道把那個魔鬼關在地下墓穴並防止"
"其他人進入的咒語。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:349
msgid "This helps us how?"
msgstr "這會給我們什麼幫助?"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:353
msgid ""
"The lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"那個巫妖帶著一個威力無比的寶物。我們知道,我們能感受到它。這個寶物能在你們的"
"旅程上給予幫助。"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:358
#, fuzzy
msgid ""
"He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought "
"it with us from the Old Continent, long ago. We thought it was lost in the "
"war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
"他一定是在說火焰紅寶石。它是我們最強大的寶物。我們從東方把它帶來。我們以為在"
"和你們的戰爭中,當巫妖王廉分被打敗時,它已經丟失了!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:362
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
msgstr "這個時候我們需要所能得到的任何幫助!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:366
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr "那麼我將為你們打開地下墓穴..."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:376
msgid ""
"Young Prince, while the lich-lords have betrayed us by allying themselves "
"with that orcish scum, I cant bring myself to fight against one of the "
"greatest leaders of my people."
msgstr ""
"年青的王子,雖然目前那些巫妖王和半獸人垃圾結盟背叛了我們,我還是不能和曾經是"
"我們族中最偉大的領袖中的一位面對面地戰鬥。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:380
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
msgstr "小姐,你們為什麼讓那些怪物領導你們的人民?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:384
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:223
msgid ""
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
"human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
"海德里克,我們是一個古老的部族,曾經生活在一塊到處是各種各樣種族和野獸的土地"
"上。我們需要遠遠超出人類短暫生命所積累的淺薄智慧的指引。而高深的死靈巫術可以"
"讓我們中最優秀和睿智者獲得不朽的生命,而我們之中的最駑鈍者則成為他們喪失自我"
"意識的奴隸。"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your "
"people, and this orc thing, it wasnt such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was "
"one of our greatest leaders. He led our escape to this land. Albeit, after "
"being down in that hole for so long I dont imagine hes too happy."
msgstr ""
"相較於連續輸掉了導致我們退往西方的戰爭,與流亡中和你們之間發生的戰爭而言,這"
"次和半獸人之間的交易,並不像看起來的那麼糟糕。巫妖王廉分是我們最偉大領袖中的"
"一位。他率領我們逃到了西方。海德里克,我想他被關在這個洞裡這麼長時間,脾氣不"
"會好到哪裡去。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:392
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what causes them to fall into "
"darkness?"
msgstr ""
"嗯哼。你有沒有考慮過這種可能性,正是由於這種將你們中最優秀和睿智者轉換成不死"
"亡靈的邪惡巫術,導致他們墮入黑暗?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:396
msgid ""
"We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall "
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. Ill "
"return in a few days."
msgstr ""
"我們以後再來討論這些吧。我可以在其他方面給你提供幫助。我要去偵查前面的道路。"
"我們要知道能不能通過這條路去南灣。我幾天後就會回來。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:419
msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in these woods until we die!"
msgstr "我們沒時間了...我們會困死在這片森林中!"
#. [scenario]: id=06_Temple_in_the_Deep
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
msgstr "地底神廟"
#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:38
msgid "Lich-Lord Lenvan"
msgstr "巫妖王廉分"
#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan
#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror
#. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad
#. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:44
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:121
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:45
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:85
msgid "Undead"
msgstr "不死族"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Defeat the Lich-Lord"
msgstr "擊敗巫妖王,並且"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:101
msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)"
msgstr "取得火焰紅寶石(由海德洛克王子)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:123
msgid ""
"Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs "
"below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world "
"itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
"海德洛克和他的夥伴們,靜悄悄並警惕地向下到了神廟下的地下墓穴,它深埋在岩床"
"中,似乎一直通往這個世界的最深處。海德洛克聽到了從遠處傳來了轟鳴。"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Lenvan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:128
msgid ""
"Free! Im free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my "
"soldiers of darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"自由了!我終於自由了!永遠不會有魔法可以封印我了!起來吧,我的黑暗戰士們,這"
"個世界又將再次屬於我們!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:132
msgid ""
"Back underground... Och. this feels much better! As for the current "
"residents, ugh!"
msgstr "回到地下...哦。感覺好多了!至於那些現在的住客,啊!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:136
msgid "Lets send these monsters to their final rest."
msgstr "讓我們給予這些怪物最後的安息。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:148
msgid "All my days are ended."
msgstr "我的日子到頭了。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:152
msgid "The world wont miss him one bit."
msgstr "這個世界一點都不會懷念他。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:173
msgid ""
"Whats that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
"that weve failed. Were trapped."
msgstr ""
"那是什麼!不!那些樹人正在把我們封印在這裡,他們肯定以為我們失敗了。我們被困"
"住了。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:188
#, fuzzy
msgid "I dont like the look of that pool at all."
msgstr "我一點也不喜歡這個池子的樣子。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208
msgid "You already have the Fire Ruby."
msgstr "你已經取得了火焰紅寶石。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232
msgid ""
"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"當你打開寶箱的時候你看到了它,火焰紅寶石。它有一個蘋果那麼大,裡面包著一團地"
"獄之火,不斷透過表面的折射散放著光芒。你能感到它所滿溢的能量..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238
msgid ""
"Its funny that the lich-lord didnt have this on his person. Since I dont "
"actually know what this thing does, Ill just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"真奇怪,巫妖王幹嘛不自己帶著它。雖然我不知道它怎麼用,我要立刻把它裝到自己行"
"囊裡。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:264
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
msgstr "也許你得讓其他人來打開這個寶箱。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:279
msgid ""
"Im glad thats over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, lets get out of these catacombs!"
msgstr ""
"我很高興一切都結束了!我們拿到了火焰紅寶石,現在巫妖王也成了一堆塵土,讓我們"
"離開這些地下墓穴!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:300
msgid "Hes raising our dead!"
msgstr "他在召喚我們的陣亡者!"
#. [scenario]: id=07_Return_to_Oldwood
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:6
msgid "Return to Oldwood"
msgstr "重返古老森林"
#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:35
msgid "Talodulborentan"
msgstr ""
#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:49
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:60
msgid "Treefolk"
msgstr ""
#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:45
msgid "Gullatendronnorbum"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:88
msgid "Orofarnië"
msgstr "歐羅法尼埃"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:90
msgid "Bregalad"
msgstr "布雷噶雷德"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:91
msgid "Dolmannumbil"
msgstr "多曼紐比歐"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:111
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lords tomb, with the Ruby of Fire. "
"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
msgstr ""
"海德洛克王子帶著火焰紅寶石離開了巫妖王的墓穴。這一天森林看上去分外明亮,但是"
"有寒風吹過。現在已是深秋,第一場雪隨時來到。海德洛克王子回到了他在森林中的營"
"地後,正在思索下一步的行動..."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:116
msgid ""
"So, you have defeated the lich and returned with his jewel of power. The "
"earth feels happy beneath my toes."
msgstr "那麼,你終於打敗了巫妖並且帶著他的寶物回來了。我腳下的土地也為之高興。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:120
msgid ""
"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, Im having a problem. I "
"know not what I should do next."
msgstr ""
"是的,這是一場艱苦的戰鬥,但是我們成功了。現在,我有個問題,我不知道下一步該"
"怎麼辦。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:124
msgid ""
"I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I "
"have no idea whats going on outside this forest. The number of refugees is "
"growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the "
"plains and risk a slaughter."
msgstr ""
"我擁有了這個寶物,卻不知道怎麼使用它。更糟的是,我不知道現在森林外面的情況。"
"逃難者的數量在日益增加,我們必須去南灣,但我不敢冒著被屠殺的危險把他們帶到平"
"原上去。"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:128
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a "
"tree-friend, I would there were more I could do to help you."
msgstr ""
"我的目光無法延伸到森林以外了。你們證實了自己確實是樹族的朋友,我多希望還能給"
"你們提供更多的幫助。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:132
msgid ""
"We cant all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your "
"hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold — I see "
"somebody!"
msgstr ""
"我們不能呆在這兒過冬;我們缺衣少食。你寬宏大量地招待我們,卻也快負擔不起了。"
"等等──我看到有人來了!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:160
msgid "You thought that I ran away, didnt you?"
msgstr "你認為我逃跑了,不是嗎?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:164
msgid "The thought had crossed my mind."
msgstr "我確實有這個念頭。"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:168
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "算了,我帶回了通往南灣道路上的情況!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:172
msgid "Really!"
msgstr "真的!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:176
msgid ""
"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
"Southbay. We clearly cant go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of orcs. Apparently theyre bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"情況不太好。獸人的主力部隊正位於森林和南灣之間,很明顯我們不能走這條路。不"
"過,往清水港的路上沒發現半獸人。顯然他們被困在伊士登沼澤了。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:180
msgid ""
"Well, I certainly dont mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, one question remains."
msgstr ""
"好吧,我當然不會去在意那些掙扎在地獄般沼澤中的獸人。不過,還有一個問題。"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:184
msgid "What?"
msgstr "什麼問題?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:188
msgid "Can I trust you, and your information? I dont even know your name."
msgstr "我能相信你和你的話嗎?我甚至還不知道你的名字。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:194
msgid "You again!"
msgstr "又是你!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:198
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "我帶來了通往南灣道路上的情況!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:202
msgid "Humph! Your words mean very little to me."
msgstr "哼!你的話對我而言一點意義也沒有。"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:207
msgid ""
"It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest "
"and Southbay. You clearly cant go that way. However, the road to Clearwater "
"Port is free of orcs. Apparently theyre bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"雖然不是個好消息, 但是很重要. 獸人的主力部隊正位於森林和南灣之間。很明顯你不"
"能走這條路。不過,往清水港的路上沒發現獸人。顯然他們被困在伊士登沼澤了。"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:211
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr "我請求能加入你們的隊伍,一起突圍去清水港。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:215
msgid ""
"Well, I certainly dont mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, some questions remain."
msgstr ""
"好吧,我當然不會去在意那些掙扎在地獄般沼澤中的半獸人。不過,還是有些問題。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:219
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr "小姐,你們為什麼要讓那些不死怪物領導你們的人民?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:227
msgid ""
"Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, "
"and this orc thing, it wasnt such a bad deal."
msgstr ""
"相較於連續輸掉了導致我們退往西方的戰爭,和流亡中和你們之間發生的戰爭而言,這"
"次和獸人之間的交易,並不像看起來的那麼糟糕。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:231
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what caused them to fall into "
"darkness?"
msgstr ""
"哎呀。你有沒有考慮過這種可能性,正是由於這種將你們中最優秀和睿智者轉換成不死"
"亡靈的邪惡巫術導致他們墮入黑暗?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:235
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
msgstr "我們最好以後再來進行這些無意義的爭論。還有什麼嗎?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:239
msgid ""
"Why should I trust you, or your information? I dont even know your name, "
"and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!"
msgstr ""
"為什麼我要相信你和你的話?我甚至還不知道你的名字,並且你還有喜歡神秘失蹤的習"
"慣!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:249
msgid "Bah, have it your way!"
msgstr "呸,按你說的來吧!"
#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:263
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene"
msgstr "潔西卡小姐"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:295
#, fuzzy
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"我是潔西卡小姐,一個貴族,韋族的一個公主!我被那些巫妖王和獸人的卑鄙協議所背"
"棄,這主要是因為你們那位愚蠢的南灣王子,讓他們堅信不疑自己的不朽生命即將結"
"束!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:299
msgid ""
"And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
"Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of the "
"Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not going "
"to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgstr ""
"現在,我和你一樣成了逃亡者。實際上,我不知道那些巫妖王是否還在和獸人合作。那"
"些獸人也許會幹掉巫妖王,也許不會,但我確實知道獸人不會容忍任何活著的人類離開"
"做苦工的礦坑或是他們的燉鍋!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:303
msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr "年輕的王子,出發的時刻到了!我們必須趕在冬天下雪前撤離!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:307
msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"現在公平了。我們將出發去清水港。謝謝你,伊利梅度-理述藍迪,你的熱情好客我永遠"
"也不會忘記!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:311
msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr "樹族的朋友永遠可以在這得到幫助。願光明的力量指引你們的道路!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:315
msgid "Finally, were getting out of this forest!"
msgstr "終於,我們走出這片森林了!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [scenario]: id=08_Clearwater_Port
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:481
msgid "Clearwater Port"
msgstr "清水港"
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:59
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:46
msgid "Humans"
msgstr "人類"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:527
msgid "Commander Aethyr"
msgstr "指揮官伊希爾"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:70
msgid "Tan-Vragar"
msgstr "丹-弗壘格耳"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:105
msgid "Tan-Burg"
msgstr "丹-堡"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:141
msgid "UtTan-Vrork"
msgstr "烏丹-弗勒克"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:219
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:220
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:221
msgid "Angry Farmer"
msgstr "憤怒的農夫"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:226
msgid "Cowardly:"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:227
#, fuzzy
msgid "Flee on the First Ship"
msgstr "懦夫:乘第一艘船撤退"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:231
#, fuzzy
msgid "Normal:"
msgstr "(正常)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Flee on the Second Ship"
msgstr "普通:乘第二艘船撤退"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:236
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:241
msgid "Heroic:"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:237
#, fuzzy
msgid "Flee on the Third Ship"
msgstr "英雄:乘第三艘船撤退"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:250
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:190
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:134
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:268
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:417
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:173
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:168
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:200
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:228
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:118
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:245
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:184
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:315
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:467
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:185
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:275
#, fuzzy
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "潔西卡小姐陣亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:254
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:179
msgid "Death of Commander Aethyr"
msgstr "伊希爾指揮官陣亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:258
msgid "Miss the Last Ship"
msgstr "錯過最後一艘船"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:275
msgid ""
"Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While "
"the orcs havent caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
"seem to be missing from the port."
msgstr ""
"我們的王子抵達了清水港,而半獸人後腳就趕到了。雖然半獸人沒有追上他,但冬雪已"
"經降臨,而港口內也不見船的蹤跡。"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:281
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
msgstr "哈!清水港還能堅守著!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:286
msgid ""
"Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
"trapped in this city for the winter if the port freezes over."
msgstr ""
"中尉,誰是這裡的指揮官?船到哪裡去了?冬天港口被凍上的時候,我們會被困在這座"
"城裡。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:291
msgid ""
"I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is "
"evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few "
"days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At "
"first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
"我就是,殿下,我指揮本地的守備隊。我們的整個捕魚船隊正在將平民轉移到南灣。船"
"隊會在幾天內返回。當半獸人離開伊士登沼澤時,我們的軍隊和他們發生了戰鬥。起"
"初,我們站了上風,並且把他們趕回了沼澤!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:296
msgid ""
"But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our "
"positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
"Clearwater, who died bravely leading a charge."
msgstr ""
"但是我們的優勢沒有持續多久;獸人的增援部隊迅速淹沒了我們的陣地。我們損失了大"
"部分的軍隊,殿下,包括清水港的國王在內,他在率領一次衝鋒時英勇犧牲。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:301
#, fuzzy
msgid "Thats horrible!"
msgstr "太可怕了!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:307
msgid ""
"The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still "
"the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to "
"Southbay. Weve been busy evacuating the rest of the populace. The army "
"bought us enough time to evacuate almost all our people, and most of the "
"winter stores. Theyve gone to Southbay, which is brimming with refugees "
"from all over."
msgstr ""
"那一天,許多優秀戰士的熱血灑在了那片凍土上,但是半獸人仍然步步緊逼。國王沒有"
"留下繼承人,但是其他的貴族已經逃到南灣去了。我們正抓緊時間轉移剩餘的平民,軍"
"隊的浴血奮戰給了我們足夠的時間,用於轉移我們幾乎所有的平民和絕大多數的過冬儲"
"備。他們已經到了南灣,那裡已經擠滿了各處而來的難民。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:312
msgid ""
"Were only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
"be frank, my lord, our defenses are stretched thin and we could use all the "
"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
"before the last of the people can be evacuated."
msgstr ""
"我們將堅守城池直到最後一批難民撤離。您,我的殿下,可以優先使用下一艘到達的船"
"撤離。不過恕我直言,殿下,我們的防線已經變得很稀薄,我們必須利用一切可以用到"
"的力量來保衛我們的城牆。否則恐怕在最後一批平民撤離之前,我們就會被半獸人淹"
"沒。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:317
msgid ""
"Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right "
"on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are "
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
"好的,我們是從我們的家園逃來的最後一批難民,因為半獸人就緊跟在我們後面!我們"
"這還有韋族人,他們和我們一起並肩作戰,同樣也要被撤離。我們長途跋涉而來,還帶"
"著很多傷員,不過我們會盡我們所能,與你們一起堅守陣地。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"謝謝您,殿下。但我們要把這些韋族人也帶上嗎?這也太...不合規矩了。您確定嗎,殿"
"下?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:327
msgid ""
"Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends."
msgstr "是的,請務必把他們視作我們的同盟和戰友。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:332
msgid "Yes, sir!"
msgstr "遵命,殿下!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:337
msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
msgstr "當然,遵命殿下!為了等待船隻到達,你們還需要我們的幫助。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:342
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
"the orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
"船!沒人曾經提起過船。這種苦難什麼時候才能結束!啊,那些半獸人可以讓我忙得沒"
"空操心這些事。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:348
msgid ""
"To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more "
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
"our land. For our homes, for our people, for our fallen king!"
msgstr ""
"士兵們,回到崗位!再有三艘船就可以把剩下的人運走了。在那之前,讓那些半獸人為"
"我們的每一寸土地付出昂貴的代價吧。為了我們的家園,為了我們的人民,為了我們犧"
"牲的國王!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:359
msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "你殺害了我的家人!去死吧!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.”</i> Bah! Ill "
"show you irregular..."
msgstr ""
"「要把這些韋族人也帶上嗎?這也太...不合規矩了。」呸!我讓你看看什麼叫不合規"
"矩..."
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:378
msgid ""
"Push em into the sea! Theyre in our winter homes! Heh... Tan-Vragar, Im "
"sure they will enjoy your little surprise!"
msgstr ""
"把他們全都趕進海裡!他們是在我們的冬季宿營地裡!嘿...丹-弗壘格耳,我敢肯定他"
"們會很喜歡你給他們的小驚喜的!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:418
msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr "讚美你,上路吧,祝你愉快!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:439
msgid "Dead-Mans Ford"
msgstr "亡者之灘"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:460
msgid "The River Road — To the Swamp of Esten."
msgstr "河路 - 通往伊士登沼澤。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:558
msgid ""
"My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"殿下,第一艘船已經到了!海德洛克王子,假如您和部下要去南灣,請去碼頭登船。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:576
msgid ""
"My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
"shortly."
msgstr "殿下,第一艘船正要離開,不過第二艘船很快就會到達。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:617
msgid ""
"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"殿下,第二艘船已經到了!海德洛克王子,假如您和部下要去南灣,請去碼頭登船。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:635
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
msgstr ""
"殿下,第二艘船正要離開,不過最後一艘船即將就會到達。有了您的支援我們可以支持"
"更長的時間。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:676
msgid ""
"My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee "
"to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
"board the ship for Southbay."
msgstr ""
"殿下,最後一艘船已經到了!我們的人終於都可以撤往安全之地了。海德洛克王子,您"
"和部下必須撤退了!請到碼頭登船去南灣。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:694
msgid "My lord, the last ship is departing. Were trapped!"
msgstr "殿下,最後一艘船已經離開了,我們逃不掉了!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:753
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:807
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:862
msgid "My lord, the ship isnt here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr "殿下,船還沒有到,請過來幫助我們抵禦半獸人!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:765
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:819
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:874
msgid ""
"Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince "
"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
"the orcs."
msgstr ""
"士兵,不要擅離崗位。當船到達時,這是海德洛克王子指揮你們登船的地方。在此之"
"前,請幫助我們一起抵禦半獸人。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:892
#, fuzzy
msgid "Let me have peace in Death! My love, Ill be there soon—"
msgstr "讓我在死亡中獲得安寧吧!我的愛人,我很快就要到你那裡去了─"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:897
msgid "We needed him to get out of here. Were trapped!"
msgstr "我們需要他的幫助來撤離這裡,我們被包圍了!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:910
msgid ""
"Weve escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr "我們終於在被冰雪困住前逃離了這群半獸人!現在,向南灣,出發。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:915
msgid "I know I mentioned I cant float."
msgstr "我想我提過我不會游泳。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:921
msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
msgstr "我能建議稍微繞點路嗎?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:926
msgid "Why?"
msgstr "為什麼?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:931
msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that lich you have petrified just outside of Southbay—"
msgstr ""
"你已經得到了火焰紅寶石,不過你還不知道怎麼去使用它,對嗎?你應該知道那位就在"
"南灣外面被你們石化的巫妖──"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:936
msgid ""
"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
"of war against your people."
msgstr ""
"是的,在巫妖之岬!在那裡我們第一次將魔法應用在戰鬥中,並且扭轉了和你們之間的"
"戰爭的局勢。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:942
msgid ""
"Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord "
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his "
"study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him."
msgstr ""
"呃,是的...那個巫妖叫喀耳,他是死去的巫妖王廉分的主要競爭者。他垂涎那塊寶石,"
"並花時間研究過。他的研究成果的唯一抄本,《火與暗之書》,和他一起被石化了。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:947
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, well be trapped. Of that I am sure!"
msgstr "假如我們在南灣城外登陸的話,我們會被困住的,對此我十分肯定!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:952
msgid ""
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The citys sewer "
"entrance is near that fossil of a lich."
msgstr ""
"我的家族來自南灣,我的父親曾在那邊服役。南灣下水道系統的入口離那位被石化的巫"
"妖的位置很近。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:957
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, "
"will you join us?"
msgstr "哇,這個計劃聽起來挺危險的。伊希爾指揮官,你會加入我們嗎?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:962
msgid ""
"No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing "
"left for me. Ill stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away "
"from me therell be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"不,這些魔鬼殺害了我家人,我的妻子、我的女兒,我已經一無所有了。我會留下來.從"
"獸人在清水港角鬥開始,除了廢墟,就沒有別的留下了。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:967
msgid ""
"The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe theyll be of some "
"help."
msgstr "那些農夫看上去擁戴你。誰知道呢,也許他們還能提供一些幫助。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:972
msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard, my friend!"
msgstr "現在兵力不足,我們需要一切可以得到的幫助。英勇戰鬥吧,我的朋友!"
#. [scenario]: id=09_Fallen_Lich_Point
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
msgid "Fallen Lich Point"
msgstr "戰敗巫妖之岬"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36
msgid "UtTan-Grilg"
msgstr "烏丹-格勒吉"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:72
msgid "Tan-Pulk"
msgstr "丹-迫克"
#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:116
msgid "Lich-Lord Caror"
msgstr "巫妖王喀耳"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Kill the lich to get his book"
msgstr "殺死巫妖並取得他的筆記,並且"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:181
msgid "Haldric enters Southbays sewer"
msgstr "海德洛克進入南灣下水道"
#. [message]: speaker=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:207
msgid ""
"Da big bosses said wed be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms "
"still there, and Im a tinkin—"
msgstr ""
"大頭目們告訴我們可以在那城裡過冬。頭目們講錯了,人類臭蟲還佔著那裏,我想── "
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:211
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash em good!"
msgstr "等等!我看到了一艘船!人類來了!把他們通通打爛!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord "
"Carors Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay."
msgstr ""
"海德洛克王子登上了戰敗巫妖之岬,去尋找到巫妖王喀耳的《火與暗之書》並且逃入南"
"灣的下水道。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:259
#, fuzzy
msgid ""
"Well, lets un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
"好吧。讓我們解除那個巫妖的石化並拿到他的筆記,然後我們進入下水道。嗯,那本筆"
"記會用什麼語言來寫呢?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:263
msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
msgstr "樂觀地說,那本筆記應該是用中古韋族語寫成。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:267
msgid "Ohh."
msgstr "喔。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:271
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
msgstr "只管拿到那本筆記,我想我能夠把它翻出來。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:275
msgid "Then, into Southbays sewer."
msgstr "然後,就進入南灣的下水道。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:279
msgid "Right."
msgstr "不錯。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"Theres an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do "
"with the Lich-Lord... I should investigate more closely."
msgstr ""
"這裡附近立著一塊古怪的石碑。也許它和那個巫妖王有點關係...我要靠近調查一下。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:310
msgid "Theres an odd monolith standing near here."
msgstr "這裡的附近地點立著一塊古怪的石碑。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:315
msgid ""
"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
"lich. Maybe you should get yourself over here."
msgstr ""
"海德洛克,這看來是給你的一個任務,這也許和那個巫妖有關。你最好親自去那裡一"
"趟。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"This monolith was erected by me, ― (<i>chipped away</i>), first Mage of the "
"good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in stone. "
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following..."
msgstr ""
"銘文:這塊石碑由我,<名字被削去>,綠島虔誠之民的第一個魔法師所豎立。借助它的"
"力量巫妖將被困在石中。如果要解除這個咒語,必須由具有王室血統者誦念如下..."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:359
msgid "I think Ill say that magic phrase."
msgstr "我決定來念這些咒語。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:378
#, fuzzy
msgid ""
"The lich is free! Lets bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"巫妖復活了!讓我們給他來個迎頭痛擊並拿到那本筆記。這項任務似乎是給你的,潔西"
"卡小姐!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:382
msgid "Hmph! Youre just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr "哼!你這麼高興,還不是因為你的王室血統被證實了!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:386
msgid "Free, Im free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
msgstr "自由了,我自由了,我還感覺到了火焰紅寶石就在附近!它是我的了。"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:390
msgid "No you wont, you soldier of darkness!"
msgstr "你不會得逞,你這個黑暗的走卒!"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:396
msgid "I think Ill wait a while before uttering any magic phrases."
msgstr "我想還是等一會再唸咒語。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:401
msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that lich."
msgstr "我們在釋放巫妖之前還有很多要緊的事情要處理。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:406
msgid "Afraid youll find out youre not of the line of Kings?"
msgstr "害怕發現自己沒有王室血統?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:416
msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
msgstr "但願這是個適合海德洛克王子的任務。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:429
msgid "The Lich-Lord is already free."
msgstr "巫妖王已經自由了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:452
msgid "NW — Southbay."
msgstr "西南 - 南灣"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:457
#, fuzzy
msgid "More like NW — Every orc on the Isle. Hmph!"
msgstr "還要往西南──島上的每個獸人。哼!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:488
#, fuzzy
msgid "We have the book! Lets get out of here!"
msgstr "我們拿到那本筆記了,讓我們離開這裡!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:493
msgid "Sounds good to me."
msgstr "這消息太好了。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:506
msgid "I feel like Im forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr "我總覺得忘了什麼。糟了,那本筆記!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:516
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
msgstr "海德洛克王子必須第一個進入南灣下水道。"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:540
msgid "Rarlg"
msgstr "若勒葛"
#. [message]: speaker=Rarlg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:544
msgid "Rarlg — argh, a raul-rarlg!"
msgstr "若勒葛──阿格,一個勞爾-若勒葛!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
#. [message]: speaker=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:548
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:553
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:557
msgid "Oh my!"
msgstr "喔,天哪!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:561
msgid "And he brought a friend."
msgstr "他還召來了一個同伴。"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:568
msgid "Raul-Rarlg"
msgstr "勞爾-若勒葛"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:579
msgid "So close. So close."
msgstr "很近了,很近了。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:584
msgid "I found the book in what was left of his robes! Lets get out of here!"
msgstr "我在他的長袍中找到那本筆記了!讓我們離開這裡!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:598
#, fuzzy
msgid ""
"We have the book and the orcs are out of our way. Lets get out of here!"
msgstr "我在他的長袍中找到那本筆記了!讓我們離開這裡!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:620
msgid "I can hear their reinforcements coming! Were trapped! All is lost!"
msgstr "我能聽到他們的援軍正在趕來!我們被包圍了!全完了!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:638
msgid "Sewer — Danger Keep Out!"
msgstr "下水道 - 注意危險!"
#. [scenario]: id=10_Sewer_of_Southbay
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
msgstr "南灣下水道"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:39
msgid "Daellyn the Red"
msgstr "紅袍法師戴林"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red
#. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:47
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:67
msgid "Red Wizards"
msgstr ""
#. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:59
msgid "Tinry the Red"
msgstr "紅袍法師廷利"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:97
msgid "Spider"
msgstr "蜘蛛"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:121
msgid "Prince Haldric exits the sewer"
msgstr "海德洛克王子脫離下水道"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:126
#, fuzzy
msgid "Defeat both wizards and Prince Haldric exits the sewer"
msgstr "擊敗所有敵人首領,並且海德洛克王子脫離下水道"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:150
msgid ""
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
"find themselves in the Sewers of Southbay."
msgstr "在距離南灣僅一步之遙時,海德洛克和他的夥伴們陷在了南灣的下水道中。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:155
msgid ""
"Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
"Hey, is that a pair of boots?"
msgstr ""
"只有人類才會佔有這樣一個可愛的洞穴並用垃圾塞滿它,人類。嘿,那是雙靴子嗎?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:160
msgid ""
"We should be cautious down here. This isnt an old maids drain pipe, this "
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
"往下走的時候要保持警惕,這可不是一個老女傭的排水管,這是南灣的下水道。據說南"
"灣將一條地下河改道後,利用它原來的河床來排出城市自己的污水。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:164
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it—"
msgstr "這就是河床的遠端。傳說──"
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:168
msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"在和韋族人的戰爭結束後,一個國王將一對雙胞胎法師和他們的狂熱追隨者流放到這"
"裡!"
#. [message]: speaker=Daellyn the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:172
msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our "
"time searching, it has come to us!"
msgstr ""
"你感覺到了嗎,兄弟?來的人帶著火焰紅寶石。在經過我們這麼長時間的搜尋,它終於"
"要落到我們手中了!"
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:176
msgid ""
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
msgstr "紅色兄弟最終會將攀上力量的頂峰。我們必須拿到它。找到他們!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:184
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. Were doomed!"
msgstr "不──!那些巫師正在淹沒下水道。我們完了!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:193
msgid ""
"Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that "
"happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-"
"Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two."
msgstr ""
"海德洛克,我有一個強烈的預感。你有沒有注意到那些魔法力量強大者都可以感覺到火"
"焰紅寶石?伊利梅度-理述藍迪能感覺到,巫妖王喀耳也是,現在則是他們兩個。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:198
msgid ""
"We retrieved the Lich-Lords book, and I can literally feel the power of the "
"ruby, even with it in my pack. Lets work out what it does, before we decide "
"what to do with it."
msgstr ""
"我們已經拿到了巫妖王的筆記,即使紅寶石還在我的口袋裡,我也能確切地感受到它的"
"力量。在我們決定怎麼利用它之前,先讓我們找出它的使用方法。"
#. [message]: speaker=Daellyn the Red
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:216
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:256
msgid "Brother!"
msgstr "兄弟!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:228
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:268
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "嗯。他這裡有一幅地圖,還有些金幣!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:292
msgid ""
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"Well have to go around."
msgstr "啊,這裡被堵住了!基本上什麼都過不去,我們得另尋出路。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:309
msgid "To Southbay"
msgstr "往 南灣"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"Its not very heroic if Prince Haldric isnt the one to lead his band from "
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"假如海德洛克王子不是那個在最前方帶率領部隊離開南灣下水道的人,他就顯得不太勇"
"敢了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:381
msgid "Danger Ahead!"
msgstr "前方危險!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:387
#, fuzzy
msgid "Ahead? So far its been danger everywhere."
msgstr "前方危險,到目前為止哪邊都危險。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:399
msgid "Finally, on to Southbay!"
msgstr "終於,到南灣了!"
#. [scenario]: id=11_Southbay_in_Winter
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
msgstr "南灣之冬"
#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:36
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:41
msgid "King Addroran IX"
msgstr "國王愛德卓讓九世"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:95
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
"the city. After some commotion, he gains an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
"海德洛克王子在南灣的城中心爬出了下水道。在引起了一場騷動後,南灣的國王接見了"
"他。"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:100
msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr "那麼,王子,你帶著難民到此,那麼你也佩劍而來嗎?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:104
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr "兩者都有,同時他們都願意為南灣國王效勞!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:108
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honorable man, and so are you. Arent you the king now?"
msgstr ""
"在你還是個男孩時我就知道你了,並且你的人民已經先你而來。你的父親是個可敬的"
"人,你也是如此。你現在還沒有成為國王嗎?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:112
msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord."
msgstr "一個國王沒有土地和王冠就不能稱其為國王,陛下。"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:116
msgid ""
"It is so. These are dark days to live through, my young prince. Youve done "
"your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
"確實如此。我們還要度過這些黑暗的日子,我年輕的王子,你足以讓你父親自豪。比起"
"我的不肖子強多了,一個死掉的冒險者和一個迷失的傻瓜!看來注定是要讓我的血脈和"
"我的王國一起終結了。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:120
msgid "You should not say such things!"
msgstr "您不應該這樣講!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:125
msgid ""
"Hmph! It matters little now. Whats this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
"哼!現在已經沒什麼關係了。這是什麼?你隨身跟著一個韋族流亡者。把她和其他韋族"
"人趕出去!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:129
msgid "Youve put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you—"
msgstr "你已經把我的人民趕到外面的雪地裡去?我要和你拼了──"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:133
msgid ""
"She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
"them in."
msgstr "她和她的人民已經給了我很大的幫助。開門,讓他們進來。"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:137
msgid ""
"What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
"什麼?就根據你的一面之詞,年輕人?那假如有其他韋族人逃到我們的門前該怎麼辦?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:141
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
msgstr "讓他們全部進來!這是為了島上所有人的利益!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the "
#| "people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of "
#| "your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into "
#| "the city, and to allow them to participate in what must happen next."
msgid ""
"And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the "
"people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of "
"your eldest son that you let all of the Wesfolk who may come into the city, "
"and allow them to participate in what must happen next."
msgstr ""
"還因為我可以為這份約定增加砝碼。我可以拯救島上剩下的所有人的生命,我會展示著"
"一切,只要你以你長子靈魂的名義發誓,你允許所有來到這裡的韋族人入城,並且讓他"
"們參與即將發生的一切。"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:149
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "嗯...好吧,我按此發誓。你說吧。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"First, I <i>can</i> translate the book that will allow Haldric to use the "
"Ruby of Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"首先,只有我能翻譯那本筆記,它可以讓海德洛克學會使用火焰紅寶石,這個寶物會在"
"即將到來的一切中幫助我們。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:157
msgid ""
"Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was "
"your sons navigator and companion. Believe me, you must go east."
msgstr ""
"其次,我知道如何到達那塊東方的神秘土地。愛德卓讓,我曾是你兒子的嚮導和同伴。"
"相信我,你們必須去東方。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:161
msgid "Compan— What?"
msgstr "同伴──什麼?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:166
msgid "Shes just full of surprises."
msgstr "她可真是讓人驚奇。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:170
msgid ""
"I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, "
"but my people came here on purpose. Youd all still be herding sheep and "
"living in grass huts if it wasnt for my people."
msgstr ""
"我曾是個航海家。海德洛克,長久以來你們只是在此過著貧寒的日子,而我的人民的是"
"特意而來。假如沒有我們的到來,你們可能還在牧羊並住在茅草棚裡。"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:174
msgid ""
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? Weve "
"already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back "
"the Isle."
msgstr ""
"你的人民在某些方面確實幫助了我們,但是到底為什麼要逃走?還有為什麼要去東方?"
"我們已經打退了獸人的一次進攻,我們要努力去奪回整座島嶼。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:178
msgid ""
"This is no time for bravado. You must head east because my people came from "
"the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. "
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
"what else comes behind us. Youd be slaves, or youd be dead."
msgstr ""
"現在沒有時間虛張聲勢了。你們必須去東方,這是因為我們來自西邊,那裡有大量的所"
"能想像到的各種敵人和怪物,那裡根本就沒有立足之地。假如你們認為我們是邪惡的,"
"那你們真該看看跟在我們後面來的是什麼。你們不是淪為奴隸,就是丟掉性命。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:182
msgid ""
"Learn the lesson of my people. If we had fled here while even one of our "
"great cities still stood we could have taken this Isle with ease. But we "
"fought on until the bitter end. There can be no compromise with the orcs, "
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from "
"coming."
msgstr ""
"從我們這裡吸取教訓吧。逃到這裡的時候,我們的那些偉大城市只要有一座還在手中,"
"我們就可以輕易地佔領整座島嶼。但是我們一直戰鬥直到悲慘結局的到來,與半獸人無"
"法妥協,他們的數量無窮無盡,你們阻擋不了更多到來的半獸人。"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:186
msgid ""
"Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We "
"can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was "
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
"嗯,你的話有一些道理,但我生命的終點會在這個地方。我們在這裡將堅持過這個冬"
"天。半獸人最後一次來的時候是秋天,當時是收割的季節,不過我們能夠捕捉生活在冰"
"下的巨大魚群。你們離開時船隊還是會帶著充足的補給!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:190
msgid "Dont you intend to come with us?"
msgstr "你真的不和我們一起走嗎?"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:194
msgid ""
"No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
"for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
"不,你們走吧,去東方吧。為了所有那些能夠撤離的人,我的責任就是儘可能長時間地"
"堅守這座城市。這意味著指揮撤退的重擔將落在海德洛克和你的肩上。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:198
msgid ""
"King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet "
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
"east."
msgstr ""
"陛下,將有一個新的王國誕生於東方,去那的艦隊大部分掛的是南灣的旗幟,一個新的"
"王座以及新的國土在東方等著你。"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:202
msgid ""
"My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the "
"women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital "
"blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly "
"when they come to take this place!"
msgstr ""
"我的血脈已經隨著我的兒子而終結,我也老了。讓那些婦女,兒童和年輕人首先登船"
"吧,一個嶄新的王國必須在新鮮的血液中誕生。我們這些老去的人還有些作用,在那些"
"獸人來奪取這塊土地時,我們會讓他們付出高昂的代價!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"如果別無選擇的話...願吟遊詩人永遠頌唱南灣國王們的英勇傳說!潔西卡,那本筆記怎"
"麼樣了?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:210
msgid ""
"Ill begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
msgstr "我馬上開始翻譯。對了,你最好把下水道的出口封上。"
#. [scenario]: id=12_A_Final_Spring
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4
msgid "A Final Spring"
msgstr "最後的春天"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:64
msgid "Tan-Harak"
msgstr "丹-哈瑞克"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:98
msgid "Tan-Hork"
msgstr "丹-霍克"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:132
msgid "Tan-Gulo"
msgstr "丹-咕嚕"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:213
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:214
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:215
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:216
msgid "Southbay Guard"
msgstr "南灣守衛"
#. [object]: id=ruby_of_fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:221
msgid ""
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr "火焰紅寶石在遙遠的西方被注入了強大的魔力,它可以把敵人燒得丟盔棄甲。"
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:230
msgid "ruby of fire"
msgstr "火焰紅寶石"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:272
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:421
msgid "Death of King Addroran IX"
msgstr "國王愛德卓讓九世陣亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Carors Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"幾個月過去了。潔西卡已經將巫妖王喀耳的《火與暗之書》翻譯完了。海德洛克王子正"
"著迷於探索火焰紅寶石的奧秘。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:296
msgid "I think Ive figured something out. Look."
msgstr "我想我有所領悟了。看。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:320
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think Ill save it for closer-ranged combat for now."
msgstr ""
"喔!燙,燙,燙!哎呀,得有人把這玩意兒裝到一個法杖之類的東西上!我想從現在起"
"得把它留給更短距離的戰鬥。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:325
msgid "Watch it! Well, at least youre improving."
msgstr "小心!好吧,至少你還有長進。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:329
msgid ""
"Humph. Fool of a boys just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being wizards."
msgstr "哼。一個男孩的愚蠢差點把我們都給燒了。人類啊,總是熱衷於要當魔法師。"
#. [message]: speaker=Southbay Guard 1
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:334
msgid "Orcs sighted! Theyve seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr "半獸人出現了!他們已經攻佔了邊境!準備戰鬥!準備戰鬥!"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:338
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:766
msgid "For the glory of Southbay!"
msgstr "為了南灣的榮耀!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:342
msgid ""
"Prince Haldric, Ill concentrate on holding Southbay. You must defeat the "
"orcs. The ships arent ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
"海德洛克王子,我會堅守南灣,您必須打敗獸人。船隻還沒有準備好,我們必須打敗這"
"支半獸人部隊以爭取更多的時間。小心別用那顆紅寶石把我們都幹掉了!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:346
msgid "Very well. Ill do my best."
msgstr "好的,我會努力的。"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:359
msgid "Lord Typhon"
msgstr "泰豐領主"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:365
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
msgstr "我來找王儲!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:369
msgid "Who is this fish man?"
msgstr "這個魚人是誰?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:373
msgid ""
"Hes a large part of the reason your son made it to the lands of the east. "
"Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in "
"exchange for steel trident points and fishhooks. Its difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
"他是你兒子去東方大陸的主要原因之一。泰豐領主用珍珠並在旅途中護送我們來交換鋼"
"製的三叉戟頭和魚鉤,當你生活在水下時是沒辦法當鐵匠的。"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:377
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
msgstr "確實如此,但王子在哪裡?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:381
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again—"
msgstr "王儲已經死了,不過我們再次需要你們的幫助──"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:385
msgid "Under the same terms?"
msgstr "條件不變?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#. [message]: speaker=Lord ElIsomithir
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:389
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:421
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:425
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:141
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:149
msgid "Agreed."
msgstr "同意。"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:393
msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the Merfolk at your disposal!"
msgstr ""
"好,深水下我們自己展開的戰爭中需要這些鋼製品。我正式授予你們指揮人魚的權利!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398
msgid "You can now recruit merfolk!"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:425
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:177
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:172
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:204
msgid "Death of Lord Typhon"
msgstr "泰豐領主陣亡"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:442
msgid "Make haste. We must secure the frontier or its all over!"
msgstr "趕快,我們必須加固邊界,不然一切都得完蛋!"
#. [event]
#. [unit_type]: id=Familiar, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:457
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:298
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:373
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:428
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:261
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:253
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:4
msgid "Familiar"
msgstr "僕從"
#. [event]
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:470
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:270
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:45
msgid "Lich-Lord Jevyan"
msgstr "巫妖王邪夫殃"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:477
msgid ""
"King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If youre "
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and whats this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"愛德卓讓國王,你的日子到頭了。準備化作地上的塵土吧。假如你夠幸運的話,也許有"
"一天我出於找點樂子會把你從死亡中喚起。喔,這是什麼?我感覺到了,我感覺到了火"
"焰紅寶石。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:481
msgid ""
"You monster! Youve betrayed our people — to ally yourself with these orcs?!"
msgstr "你這個魔鬼!你背叛了你的人民──居然和獸人狼狽為奸?!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:484
msgid "Fool Prince"
msgstr "愚蠢王子"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:488
msgid ""
"Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all "
"else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son — "
"youll be joining him soon enough."
msgstr ""
"愚蠢的小妞!我的雄心是無限的;我將活著去統治獸人和所有其他的一切。那超出了所"
"能對你說的。愛德卓讓國王,見見你的兒子──你將很快就和他一樣了。"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492
msgid "NO!"
msgstr "不!"
#. [message]: speaker=Fool Prince
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:496
msgid "Fath-er! Join... us..."
msgstr "父──親!加入...我們..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:500
msgid "His older brother was more attractive..."
msgstr "他的哥哥要更順眼一些..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:543
msgid ""
"Their reserves are arriving, and we havent secured the frontier! Were dead!"
msgstr "他們的預備隊到了,我們沒有守住前線!我們死定了!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:560
msgid "Southbay"
msgstr "南灣"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:580
msgid "To Clearwater Port"
msgstr "往 清水港"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:600
#, fuzzy
msgid "To the Midlands &amp; Oldwood"
msgstr "往 中原 和 古老森林"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:620
msgid "To the Northrun"
msgstr "往 北程"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:640
msgid "To the Midlands"
msgstr "往 中原"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:660
msgid "New Southbay"
msgstr "新南灣"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:680
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
msgstr "他們把它封上了,你沒辦法從這裡逃走!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:694
msgid "I am finished."
msgstr "我完蛋了!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:698
msgid "We needed him to hold Southbay. Were done for!"
msgstr "我們需要他來守住南灣。我們被幹掉了!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:711
msgid "Weve defeated the orcs. Lets rig the ships and get out of here."
msgstr "我們打敗半獸人了。讓我們啟航離開這裡。"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:715
msgid ""
"Oh, for my sons... — As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr "噢,為了我的兒子們...──按照我們說定的。我會堅守南灣直到生命最後一刻。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:719
msgid ""
"With the help of the Merfolk, and my knowledge of an island that will make a "
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the east."
msgstr ""
"有了人魚的幫助,加上我還知道一個小島可以作為不錯的補給點,我想我們能夠登上東"
"方的那塊廣大土地。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:723
#, fuzzy
msgid ""
"What I dont like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very "
"capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that "
"you have that ruby."
msgstr ""
"讓我不喜歡的就是巫妖王邪夫殃背叛了我的人民,而我們的首都就是用他的名字來命名"
"的。更糟的是,他知道你有那塊紅寶石。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:727
msgid ""
"Theres not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island..."
msgstr ""
"對此,我們目前還沒有什麼好的對策。為了紀念我的父親,我將這艘船命名為埃達洛"
"克。關於那座島..."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:731
msgid "Great, more boats, and now an ocean!"
msgstr "「好」極了, 更多的船,現在又是大海!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:735
msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr "在你們到達新的土地後,把其中一些船派回來,也許南灣還會有一些倖存者。"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:753
msgid "My son!"
msgstr "我的兒子!"
#. [scenario]: id=13_Peoples_in_Decline
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4
msgid "Peoples in Decline"
msgstr "下沉島上的異族"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
"stormy seas, and the mysterious island that Lady Jessene has mentioned, and "
"even more exotic lands even further to the East."
msgstr ""
"幾天後,海德洛克王子坐著他的船「埃達洛克號」離開了,永遠地離他的故鄉和島嶼而"
"去。在他的內心深處,知道自己再也看不到那幽僻的山谷。在他面前的是一片廣闊而狂"
"暴的海洋,那座潔西卡小姐提起的神秘島嶼,以及那塊遙遠東方的更為奇異的土地。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:22
msgid ""
"The island that King Haldric and his crew are approaching was at one time a "
"volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown Prince of "
"Southbay had managed to establish a foothold on this Island, despite the "
"belligerent nature of its reptilian inhabitants. There will be little left "
"of that foothold by now."
msgstr ""
"顯然,海德洛克國王和他的部隊正在靠近的這座島,曾經是一座火山並且正慢慢沉入海"
"中。儘管島上有好戰的土生爬蟲類,那位南灣的年長的王儲曾經在島上建立了一個據"
"點。如今這個據點基本上已不存在了。"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:48
msgid "Kegrid"
msgstr "凱格立德"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:54
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:77
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:106
msgid "Drakes"
msgstr "龍族"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:71
msgid "Gerrick"
msgstr "格利克"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:100
msgid "Merkush"
msgstr "門庫胥"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:206
msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
"經過一段時間後,從海上發現了一個小島。埃達洛克號在一個看起來已經被廢棄的簡陋"
"港口靠上了岸。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:211
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
msgstr "陸地!陸地!讚美光明之主吧!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:215
msgid ""
"This is the Elder Princes island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like theyve rearmed!"
msgstr ""
"這確實就是大王子經過的那座島。我們還有一些時間來擺平那些住在這裡的龍族。天"
"那,看來他們已經重新武裝起來了!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:219
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
msgstr "我們為和平而來,我們只是給船隊補充一些補給。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:223
#, fuzzy
msgid "I dont think diplomacy is going to work."
msgstr "(耳語)我不認為交涉可以起作用。"
#. [message]: speaker=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:228
msgid ""
"Ssso humansss, youve come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
msgstr "所以,人類,你們又來給我們找麻煩了。準備去死!為了魔洛果眾神的榮耀!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Do I need to say, <i>“I told you so”</i>?"
msgstr "(耳語)還要我說,「我就是這麼告訴你的」?"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:250
msgid "Bitey the Serpent"
msgstr "大海蛇比泰伊"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:258
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:340
msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep."
msgstr "當心,一條大海蛇從深海裡浮出來了。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:273
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now."
msgstr "好了,看起來他們的戰士已經放棄戰鬥了,現在我們可以給船隊補充給養了。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:277
msgid ""
"The nice thing is, theyll go back to guarding this island after were gone "
"for a while. Itll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
"有件好事,我們走後不久他們還會回來守衛這座島,這是防止別人追蹤我們的好辦法。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:281
msgid ""
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what theyll do when it gets "
"too small for them?"
msgstr "這座島正在緩慢地下沉。嗯,我想知道當它變得太小時他們會怎麼做?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:285
msgid ""
"They seem rather intelligent. Theyre certainly belligerent and numerous. "
"Im sure theyll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
"他們看上去具有相當的智慧。毫無疑問,他們好戰並且數量眾多,我敢肯定他們最終會"
"遷移,就像我們現在一樣。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:289
msgid "I dont find that thought very comforting."
msgstr "我覺得這個想法讓人不太舒服。"
#. [message]: speaker=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:302
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:377
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:313
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:368
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:475
msgid "<i>Clack</i>! <i>Clack!</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:327
msgid ""
"The fleet is starving, well never pacify this island before we all die!"
msgstr "艦隊斷糧了,在我們全部餓死之前我們沒辦法奪取這座島了!"
#. [scenario]: id=14_Rough_Landing
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
msgstr "艱難登陸"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1302
msgid "Abraxas"
msgstr "埃博拉克斯埃"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:47
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:101
msgid "Naga"
msgstr "納迦"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:68
msgid "Xamalia"
msgstr "塞馬禮阿"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:95
msgid "Gaxmail"
msgstr "噶克斯梅耀"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:189
msgid ""
"After a particularly bad series of storms the Eldaric has taken on water, "
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
"在經歷了一系列異常糟糕的海上風暴之後,埃達里克號開始進水,同時艦隊中有許多船"
"都失散了。泰豐領主建議艦隊停泊在一個被風暴橫掃過的群島進行重組。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:195
msgid "I dont think I can take much more of this. Im feeling ill!"
msgstr "我不認為我還能撐得住,我的感覺很不好!"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:201
msgid ""
"Be careful, these islands arent safe. Were in Naga territory. But this is "
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
"小心,這些島嶼不安全。我們在納迦的地盤上,但這裡是唯一有柔軟沙灘可供我們停靠"
"並登陸的地方...納迦們喜歡從那些在這裡被他們逮到的船隻上取走可用的金屬。"
#. [message]: speaker=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:206
msgid "Prey! Get them!"
msgstr "獵物!抓住他們!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:211
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
msgstr "船隊必須在這裡休整,我們必須打敗這些怪物。"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:243
msgid "Chompey the Serpent"
msgstr "大海蛇喬姆佩"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:244
msgid "Graarrrrrr!"
msgstr ""
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:250
msgid "Scaly the Serpent"
msgstr "大海蛇史凱利"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:251
msgid "Roarrrrrr!"
msgstr ""
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:257
msgid "Toothey the Serpent"
msgstr "大海蛇圖綏"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:258
msgid "Hissssss!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:353
#, fuzzy
msgid "Weve defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here."
msgstr "我們已經打敗了那些納迦,艦隊可以在此重組。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:358
msgid ""
"The next time we see land, it should be the great continent to the east."
msgstr "當我們下次看到陸地時,就應該是東方那塊大陸。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"Ill be glad when this voyage is over. Were almost there. Almost there."
msgstr "旅途結束時我會很高興,我們就快到了、快到了。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:393
msgid "I think were being followed..."
msgstr "我想我們被跟蹤了..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:409
msgid ""
"We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
msgstr "我們太遲了...艦隊四分五裂,會飄散到世界的各個角落!"
#. [scenario]: id=15_A_New_Land
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
msgstr "新大陸"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:17
msgid ""
"After the defeat of the Nagas, Haldrics refugees take on fresh water and "
"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
"even the sea-weather is milder."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:20
msgid ""
"After a weeks steady sailing eastward, they begin to hear the cries of "
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:46
msgid "Glimir"
msgstr "格利米爾"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Eowarar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:51
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:95
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:138
msgid "Continentals"
msgstr ""
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:90
msgid "Dursil"
msgstr "杜斯理"
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Eowarar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:133
msgid "Eowarar"
msgstr "伊歐艾勒"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:192
msgid "(the scenario ends when any unit perishes)"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Avoid engagement for as long as possible"
msgid "Avoid deaths for as long as possible"
msgstr "盡可能地避免交戰"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:212
msgid ""
"You will receive a finish bonus — equal to an early finish bonus — for the "
"number of turns you lasted."
msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216
msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:224
msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:234
msgid ""
"Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "
"appeared from at sea."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:239
msgid ""
"Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
"回去吧,你們這些下等的矮人!協議中你們保證只待在大河以北的山區,這裡的領地不"
"屬於你們。"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
"have won our war against those things that live in the dark. By what right "
"do you claim all of the forests of the world, and all of the land south of "
"the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the "
"north? There are hills and mountains as good as any here in the south!"
msgstr ""
"我們的領地已經人滿為患,我們的礦坑也一直挖到了世界的底部,我們贏得了和那些黑"
"暗中生活的生物之間的戰爭。你們根據什麼權利聲稱擁有世界上所有的森林和大河以南"
"所有的土地,而強迫我們只能待在北邊的山區和丘陵?南方這裡一樣有著山區和丘陵!"
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:247
#, fuzzy
msgid "By the right of treaty, ancient but still true—"
msgstr "根據條約上規定的權利,古老但仍然有效──"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Hmph! You namby-pamby elves: <i>“We dont cut the trees, we groom the "
"forest.”</i> Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge "
"half of what your people do, and still be rich, and Im not the first to "
"have the thought!"
msgstr ""
"哼!你們這些矯揉造作的精靈:「我們不砍樹,我們只是清理森林。」用我們的斧頭,"
"我們只要花你們五分之一的代價就可以取得那些木頭!我只開你們一半的價格,就可以"
"很富有,我並不是第一個有這種念頭的!"
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:256
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. Were being invaded!"
msgstr "等一下,我看到了艘船,很多船,我們遭到了入侵!"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"Umm, were being invaded? Fine, well sort out our differences later. Lets "
"get them first."
msgstr ""
"嗯,我們遭到了入侵?好吧,以後再來解決我們之間的糾紛,我們先來對付他們。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:324
msgid "We come in peace. May our peoples—"
msgstr "我們為和平而來。能否讓我的人民──"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328
msgid "Get them!"
msgstr "抓住他們!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess thats it for "
#| "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
#| "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgid ""
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess thats it for "
"diplomacy then. Haldric, we should avoid bloodshed even if we have to ward "
"them off. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"唔,這段話你已經練習有些日子了,我想可以用它來進行交涉了。海德洛克,我們不要"
"召回太多的部隊,並且要避免和他們發生戰鬥,這些可以透過和平的方式來解決。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:336
msgid ""
"In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I "
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
"看在老天的份上...我的家就在這塊大陸,但是我是出發去東方,我一定是周遊了全世"
"界。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:340
msgid ""
"My people are too far south. I dont know whats going on here. Ill stick "
"with you until the end. Youve been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
"我的人民遠在南方,我不知道這裡發生了什麼事,我將永遠站在你這邊。你確實是個好"
"朋友,只是不要再有海上的旅行了。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:350
msgid "I bet this wasnt the welcome you were expecting."
msgstr "我打賭這不是你所希望的歡迎!"
#. [event]
#. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:378
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:35
msgid "Lady Dionli"
msgstr "迪昂利閣下"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:385
msgid "What? Whats going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me."
msgstr "什麼?這裡發生什麼事了?矮人?人類?船?格利米爾,告訴我。"
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:389
msgid ""
"The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. We "
"caught this band chopping wood near the bay. Then we saw lots of ships. Not "
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
"那些傳聞是真的,在棕嶺那一定有矮人的殖民者,這伙矮人被我們撞見在海灣附近伐"
"木,然後我們看到了很多船。不像以前,只有那位南灣人帶了一艘船,當他停留時總是"
"能帶來很多樂趣。"
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:394
msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
"我們以為自己被入侵了。我們,嗯,暫時先把與矮人之間的爭議擱置一邊,決定先來處"
"理這件事。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:398
msgid ""
"These are disturbing trends. Human, it is by luck alone that I am here to "
"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
"far from here."
msgstr ""
"這是一個麻煩的趨勢。人類,有我來這裡給你們解圍真是太幸運了,正好貴族議會在離"
"這裡不遠的森林開會。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:402
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples—"
msgstr "我是海德洛克王子。我們為和平而來,能否讓我的人民──"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:406
msgid "Haldric."
msgstr "海德洛克。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:410
msgid ""
"As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the north."
msgstr "至於你,矮人,回到棕嶺去吧,然後告訴你的族人準備返回北方。"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:414
msgid ""
"Ill return to the hills, but I cant promise that my people will go. Hmph!"
msgstr "我會回棕嶺,但我不能保證我的族人會走,哼!"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:418
msgid ""
"Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
msgstr ""
"海德洛克,名字是這麼叫的吧?你是他們的首領?你和你的顧問請跟我來,你的船員可"
"以在此安全登陸。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:443
#, fuzzy
msgid ""
"Maybe itd be best if you didnt mention our little friend following us..."
msgstr "(耳語)也許我們最好不要提起那位一直跟著我們的「小朋友」..."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:449
msgid ""
"I must return to my people. You have kept your word, you may avail of my "
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
"我要回到我的人民那去了。你遵守了你的諾言,將來你仍然可以得到我的幫助,我的子"
"民還可以在你的指揮之下服役。"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:459
msgid ""
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
"in the future."
msgstr ""
"我要回到我的人民那去了,我那些為你而戰的戰士還希望留在你那裡。你遵守了你的諾"
"言,將來你仍然可以得到我的幫助。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:469
#, fuzzy
msgid ""
"Jessene, send word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, "
"to look for more survivors. If they return tell them to keep returning until "
"no more survivors are found."
msgstr ""
"祝你一路風平浪靜,我的朋友。(耳語)潔西卡,傳話讓艦隊的三分之一返回綠島,去"
"搜尋更多的倖存者。等他們回來後讓他們繼續下去,直到沒有倖存者為止。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:469
msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. "
msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:473
#, fuzzy
msgid ""
"Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining supplies. "
"Pass the word to Lord Typhon. Make sure that no more than a third of the "
"fleet is sent. We must not provide the orcs with a ready-made fleet. Make "
"haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
"elves."
msgstr ""
"(耳語)只給那些船配備必要的人手,把剩下的補給拿給他們。把這些話告訴泰豐爵"
"士。確保返回的船隻不超過艦隊的三分之一。我們不能為半獸人提供一支現成的艦隊。"
"快一點,在和他們會面之前回到這裡,他們是?啊,精靈。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:477
msgid ""
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
"easier than the first."
msgstr "這是我第二次和埃達洛克家的人說再見。至少這一次沒像上一次那麼艱難。"
#. [scenario]: id=16_The_Kalian
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:4
msgid "The Kalian"
msgstr "「卡聯」"
#. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier
#. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:51
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:63
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:51
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:64
msgid "Elves"
msgstr "精靈"
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:47
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:47
msgid "Lord Logalmier"
msgstr "羅格樂米耳閣下"
#. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:59
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:60
msgid "Lord Aryad"
msgstr "阿雅達閣下"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:138
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:103
msgid "Lord ElIsomithir"
msgstr "埃艾索米喜爾閣下"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:145
msgid "I think Ill fight the dragon!"
msgstr "我想與那頭龍戰鬥!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:157
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon."
msgstr "羅格樂米耳閣下,我將打敗你說的那頭龍。"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:174
msgid "Lets get those saurians and nagas on that beach!"
msgstr "讓我們去消滅海岸上的蜥蜴人和納迦!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:186
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
msgstr "這些冷血的怪物將承受我的憤怒!"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:203
msgid "Lets clear out that troll hole!"
msgstr "讓我們去清理巨魔洞穴!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:215
msgid "So what exactly is a troll?"
msgstr "那麼巨魔倒底是什麼長什麼樣子?"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:231
msgid "Lets put those souls to rest on the cursed isle!"
msgstr "我們來讓詛咒之島上的靈魂得到安息!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:243
msgid "Undead. Bah! Were pros at fighting them."
msgstr "亡靈。呸!我們要正面和他們戰鬥。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:261
msgid "In the name of peace between our peoples:"
msgstr "我們之間以和平的名義:"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:278
msgid ""
"I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight "
"the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat "
"him, you will have truly earned your place in this land."
msgstr ""
"我怕我的同族對你太寬鬆了。我決定你要去和綠沼的巨龍和它的蜥蜴奴僕作戰。你要是"
"擊敗了他,你將真正在這大陸上擁有自己的土地。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:291
msgid ""
"There is a group of saurians, friends of the dragon Im sure, who are "
"trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They "
"are located on a beach near here."
msgstr ""
"這裡有一群蜥蜴人,我敢肯定他們是巨龍的朋友,正和海裡的納迦貿易金屬。我們要制"
"止這件事。他們位於離這不遠的海岸。"
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:304
msgid ""
"We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find "
"the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
"我們在棕嶺的巨魔洞裡正好有個麻煩。雖然讓那些矮人意外發現這些巨魔是一個不錯的"
"主意,我還是把它作為一個合適的任務給你。"
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:317
msgid ""
"Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
"should clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"很久以前,島上的一個精靈部落陷入了黑暗詛咒的支配。他們的靈魂仍然在那個地方出"
"沒,並且沒有精靈能夠去那裡。你要清理那個島,使他們的靈魂得以安息。"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:331
msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr "啊,你已經擊敗了巨龍,西北方來的人,就人類而言你可真是令人印象深刻。"
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:338
msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric."
msgstr "所以,你已經擊敗了巨魔。歡迎回來,海德洛克。"
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:345
msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgstr "我們那些可憐的同胞的靈魂終於可以安息了。謝謝你。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:352
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric."
msgstr "我們的海灘再次獲得了解放。我知道我可以信賴你,海德洛克。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:362
msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Kalian, or the "
"Council of Elven Lords."
msgstr "海德洛克和他的夥伴們發現自己來到了「卡聯」,也就是精靈貴族議會前。"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:372
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
msgstr "迪昂利,你為什麼把這些人類帶來?"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:376
msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
"他們和南灣王子來自同一個地方,他們是作為流亡者到此而來。我看到他們還有可用之"
"處。"
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:381
msgid ""
"What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
msgstr "會有什麼用?這些短命的種族會對我們有什麼幫助?"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:385
msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"那些矮人已經到了棕嶺。假如他們的壽命長,他們就會像野草一樣長滿空地,這會造成"
"麻煩。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:389
msgid ""
"It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince "
"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
"made of the same stuff."
msgstr ""
"最好讓我們成為三族中的領頭。南灣王子出類拔萃,他為他們的人民贏得了信譽。也許"
"這些人具有和他一樣的素質。"
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:393
msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human."
msgstr "但是為什麼他們會作為流亡者來這裡?說吧,人類。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:397
msgid ""
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the west and north is now "
"forfeit."
msgstr ""
"我們的人民為和平而來。我們的故鄉爆發了戰爭,我們是流亡者。我們到這裡來尋找一"
"個新的家園,因為我們在西北方的島已經丟失了。"
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:401
msgid ""
"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north."
msgstr "所以你們到這裡來盜取我們的土地?我們知道你們這種人,西北方來的人類。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:405
msgid ""
"We only wish to live in peace. The dwarves are peoples of mountain and hill, "
"the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
"between."
msgstr ""
"我們只是希望能在和平中生活。矮人居住在山丘,精靈居住在森林,我們只是在兩者之"
"間尋找一些空間。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:409
#, fuzzy
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the Great River."
msgstr "我建議我們將大河南面和北面的平原贈予他們作為領土。"
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:413
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
msgstr "在贈予之前,他們應該通過考驗。"
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:417
msgid "A quest for each of us then?"
msgstr "我們每個人提出一個要求?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:429
#, fuzzy
msgid "Agreed. (<i>Sigh</i>)"
msgstr "同意。(嘆氣)"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:433
msgid "Umm, agreed."
msgstr "嗯,同意。"
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:437
msgid ""
"Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
"complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
"the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
"好吧,人類。我們之中的每一位都會有個特殊的任務給你們。如果你把它們全部完成,"
"你將被贈予我們領土上所有的平原和大河以南的的丘陵地帶,假如你們失敗的話,你們"
"將被要求強制離開。你決定先完成哪個任務?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:449
msgid ""
"Very good, but this is just the start, human. There is still much more for "
"you to do."
msgstr "非常好,但這僅僅是個開頭,人類。還有更多的任務在等待你去完成。"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:462
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
msgstr "你又一次取得了勝利,你會在這塊土地上贏得自己的地位。"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:475
msgid "Ahh, my young prince, youre not as soft as I thought."
msgstr "啊,我年輕的王子,你不像我想像中的那麼軟弱。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:487
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr "你成功了,海德洛克王子。我就知道你能辦得到。"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:492
msgid ""
"Man of the west-north, you have earned your place on this great continent."
msgstr "來自西北方的人類,你們在這片大陸榮獲了一席之地。"
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:497
#, fuzzy
msgid "As per our agreement, you and your people—"
msgstr "根據我們的協議,你和你的人民──"
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:502
#, fuzzy
msgid "—may stay."
msgstr "可以留下來。"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:507
msgid ""
"We hereby grant you the plains to the north of the Great River, and the "
"plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a "
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
"因此我們將大河北面的平原以及大河南面的平原和丘陵贈送你們。善待這塊土地。在需"
"要的時候,我們還會拜訪你們,請記得我們的慷慨大方。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:512
#, fuzzy
msgid ""
"Fair enough. I decree a Pact of Mutual Aid between our peoples. But— "
"arent you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgstr ""
"很公平,我簽署了我們之間的「互助協議」。但是,你們不會把我們置於和矮人的衝突"
"中吧?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:517
#, fuzzy
msgid ""
"No. The Dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? "
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
"trade with you."
msgstr ""
"不會的,矮人已經返回了北方。人類同樣也會採礦,不是嗎?現在它們就是由你們來保"
"衛的資源了。將來我們很願意與你們進行貿易。"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:535
msgid "Who is this?"
msgstr "這位是?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:540
#, fuzzy
msgid ""
"Its Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there."
msgstr "這是清水港的伊希爾指揮官。我不是認定你會在那裡的戰鬥中犧牲嗎?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:545
msgid ""
"No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were "
"making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of "
"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
"不是的,殿下。當時我正指揮著清水港最後的倖存者。當您的一艘船到達時,我們正在"
"燈塔下作最後的抵抗。我的一個部下把我打昏了,等我醒來時已經到了海上。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:550
#, fuzzy
msgid ""
"I come bearing news. Some old friends have decided to make an appearance. "
"You should go greet them."
msgstr "我帶來了一些消息,有些「老朋友」決定來做一次拜訪。你需要「歡迎」一下。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:555
#, fuzzy
msgid ""
"I fear our friend has said too much. You go on ahead, Ill catch up with you."
msgstr "(耳語)恐怕我們的朋友說得太多了。你先走到前面,我會趕上你的。"
#. [scenario]: id=17a_The_Dragon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
msgstr "巨龍"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:39
msgid "Irix"
msgstr "伊瑞克斯"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:45
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:79
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:113
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:148
msgid "Saurians"
msgstr "沙翠斯"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:73
msgid "Vriss"
msgstr "弗利斯"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:107
msgid "Axiz"
msgstr "愛克西斯"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:142
msgid "Satras"
msgstr "沙翠斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:215
msgid "Slay the Dragon"
msgstr "屠龍"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:220
#, fuzzy
msgid "Slay the Dragon and defeat all enemy leaders"
msgstr "英雄:屠龍成功並擊敗所有敵人"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:244
msgid ""
"After some days of travel Haldric finds himself confronted by a vast expanse "
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
"be the home of the dragon."
msgstr ""
"經過數天的跋涉後,海德洛克發現自己面對著一片非常寬闊的沼澤,一個上面有座山的"
"小島佔據了視野。那唯有可能是那條龍的巢穴。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:258
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
msgstr "蒼蠅、蒼蠅,到處都是!啊!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:265
msgid "Prince Haldric the Dragonbane sounds rather nice."
msgstr "「屠龍者海德洛克王子」聽起來相當不錯。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:270
msgid "Well see..."
msgstr "我們來看看..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:278
msgid ""
"Im glad thats over. The elves certainly arent taking it easy on us. Its "
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
"我很高興任務完成了,精靈當然不會這麼容易就放過我們。我們全部生還真是個奇跡。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:283
msgid "Im still not calling you the Dragonbane."
msgstr "我還沒叫你「屠龍者」呢。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:322
msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them."
msgstr "小心巨型泥遁怪。當你殺掉他們後他們會分裂。"
#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:361
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:396
msgid "Shekkahan"
msgstr "席克卡翰"
#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:372
msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!"
msgstr "對龍冒犯可不是明智之舉,小子!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:376
msgid "We shall see."
msgstr "我們走著瞧。"
#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:404
msgid "Who dares disturb Shekkahan the Terrible?"
msgstr "是誰膽敢打擾可怕的席克卡翰?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:408
msgid "I do, you fiend!"
msgstr "是我,你這隻怪物!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:442
msgid "We still have to slay the dragon!"
msgstr "我們仍然要屠龍!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:454
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:522
msgid "The dragons cave has yielded some treasure!"
msgstr "這個龍穴裡有一些珠寶!"
#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:479
msgid "No!"
msgstr "不!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:493
msgid "Weve slain the dragon: "
msgstr "我們已經屠龍成功:"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:497
msgid "Lets get out of here!"
msgstr "讓我們離開這裡!"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:509
msgid "Lets finish off the rest of these monsters!"
msgstr "讓我們解決剩下的怪物!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:541
msgid "More saurians are arriving. Theyve surrounded us! Were doomed."
msgstr "來了更多的蜥蜴人。他們包圍了我們!我們完了。"
#. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
msgstr "蜥蜴海灘"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:37
msgid "Tirasch"
msgstr "提瑞斯區"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:43
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:68
msgid "Monsters"
msgstr ""
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:62
msgid "Ssirk"
msgstr "西瑞克"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a "
#| "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they "
#| "find the saurians hard at work there."
msgid ""
"After a long trek, Prince Haldric and his companions find themselves on a "
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find "
"the saurians hard at work there."
msgstr ""
"經過一段漫長的旅程後,海德洛克王子和他的同伴發現自己來到了一片充滿陽光的海"
"灘。雖然通常這會令人愉悅,但他們發現蜥蜴人正在那裡忙碌著。"
#. [message]: speaker=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:141
msgid "Monsters! Were being invaded by monsters."
msgstr "怪物!我們遭到怪物的入侵。"
#. [message]: speaker=Tirasch
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:146
msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends."
msgstr "我們必須守住海灘,直到可以召喚我們的納迦盟友。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:151
msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr "我們,怪物?哼哼...準備見識見識我們的利劍。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:157
#, fuzzy
msgid "(<i>Sigh</i>) I bet he sees none of the irony in that."
msgstr "(歎息)我敢打賭,他不認為這是反話。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:165
msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!"
msgstr "我們太慢了...海裡所有的納迦都湧向了我們!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:189
msgid "Ick! When you kill them they divide."
msgstr "咦!你殺掉他們後他們會分裂。"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:233
msgid "Riaa"
msgstr "利埃"
#. [message]: speaker=Riaa
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:237
msgid "We must protect the saurians. We need the metal!"
msgstr "我們必須保護蜥蜴人。我們需要那些金屬!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:260
msgid "Weve cleared the beach. Lets return to the elves."
msgstr "我們已經清理了海灘。讓我們回到精靈那裡去。"
#. [scenario]: id=17c_Troll_Hole
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4
msgid "Troll Hole"
msgstr "巨魔洞"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:38
msgid "Erart"
msgstr "厄阿特"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:44
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:65
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:86
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:107
msgid "Trolls"
msgstr "特羅馬"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:59
msgid "Raol"
msgstr "瑞歐"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:80
msgid "Rilg"
msgstr "利勒格"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:101
msgid "Gulg"
msgstr "辜勒格"
#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:162
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:166
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:178
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:182
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:194
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:198
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:210
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:214
msgid "Fang"
msgstr "非格"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:262
msgid ""
"It isnt long before Haldric and his companions enter the Brown Hills. An "
"elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
"darkness."
msgstr ""
"很快的,海德洛克和他的同伴進入了棕嶺。一個精靈嚮導把他們帶到了一個洞穴的入"
"口,他們深入黑暗中。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:268
#, fuzzy
msgid "Does anybody actually know anything about Trolls?"
msgstr "有人確切知道巨魔的情況嗎?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:273
msgid ""
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
"我知道得很清楚。他們外表綠色而且非常卑劣,還會想把你像蟲子一樣碾碎。他們恢復"
"的速度非常快。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:278
msgid ""
"Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think its "
"safe to say that the elves wouldnt have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
"嗯...我們真的需要對巨魔瞭解那麼多嗎?我可以很有把握地說,要是精靈真的友好的"
"話,他們就不會把我們派到這裡來了。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:283
msgid "Fair enough. Well, lets get them!"
msgstr "很公平。好了,讓我們解決他們!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:292
msgid ""
"We have failed... More of the trolls kin are arriving through the entrance."
msgstr "我們失敗了...更多巨魔的同族正通過入口湧進來。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:333
msgid ""
"The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why "
"the elves pressed us to do their dirty work."
msgstr ""
"巨魔被打倒了,但他們不是容易對付的對手。這就是精靈強迫我們來為他們做這些骯髒"
"工作的原因。"
#. [scenario]: id=17d_Cursed_Isle
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
msgstr "詛咒之島"
#. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:39
msgid "Isorfilad"
msgstr "埃索非雷德"
#. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:79
msgid "Tinoldor"
msgstr "提諾勒朵"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:142
msgid "Shes... Shes beautiful."
msgstr "她...她真漂亮。"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:145
msgid "Midnight Queen"
msgstr "午夜女王"
#. [message]: speaker=Midnight Queen
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:157
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
msgstr "你會來為我服務...來愛慕我、感受我的愛。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:161
msgid "She is so..."
msgstr "她是如此的..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:166
msgid "Haldric, think with your brain!"
msgstr "海德洛克,用你的腦袋想想!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:170
msgid "Get her before she ensorcels us all!"
msgstr "在她施法把我們全都迷住之前幹掉她!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:176
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:459
msgid "Defeat the Vampire Queen"
msgstr "擊敗吸血女王"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:213
msgid "The temple is quite empty."
msgstr "這個神殿空蕩蕩的。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:332
msgid ""
"After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves cursed Isle of "
"Tears. A fog hangs in the air."
msgstr ""
"經過一小段海上旅程,海德洛克來到了精靈的那座被詛咒的淚滴島。四處籠罩著迷霧。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"I said no more ships. Double-crossing humans! Ahh, Ive been with you this "
"far. Whod have thought, a nautical dwarf."
msgstr ""
"我說過不要再坐船了。騙我多次的人類!啊,我跟你這麼久了。誰會想到呢,一位矮人"
"船員。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:344
msgid "I expect well be facing more undead. Be careful."
msgstr "我想我們會面對更多的亡靈,小心。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:349
msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
"這些是古老的亡者,不像我的族人所驅使的不死族,並且他們是精靈的亡靈。的確是要"
"小心。"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:354
msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand."
msgstr "所有的黑暗戰士在我的手中都是一樣的下場。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:362
msgid ""
"Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us "
"hold no weight."
msgstr "這些精靈終於安息了。我希望他們施加在我們頭上的詛咒不要起作用。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:367
msgid "Haldric, youre too paranoid."
msgstr "海德洛克,你太多疑了。"
#. [message]: speaker=Isorfilad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:390
msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
msgstr "願詛咒降臨在所有光顧此島者及其族人身上。"
#. [message]: speaker=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:401
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
msgstr "我詛咒你和你的親人疾病纏身,願你永遠不得安寧。"
#. [message]: speaker=Midnight Queen
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:412
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
msgstr "我的靈魂將會在此出沒,直到時間的盡頭!詛咒你們!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:420
msgid "Without their queen the undead are simply fading away!"
msgstr "沒有了他們的女王,亡靈直接消散了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:440
msgid "Back, back to the grave with you!"
msgstr "回去,回到你自己的墳墓裡去!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:454
msgid "We still have to defeat that vampire queen!"
msgstr "我們仍然要擊敗那個吸血女王!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:494
msgid ""
"No! The ship that was supposed to pick us up sees that theres still "
"fighting. Its not stopping. Were trapped."
msgstr ""
"不!那條原本要把我們帶走的船看到了戰鬥還在進行中,它沒有停下來。我們被困住"
"了。"
#. [scenario]: id=18_A_Spy_in_the_Woods
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
msgid "A Spy in the Woods"
msgstr "林中間諜"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:95
#, fuzzy
msgid "Jessene in Hiding"
msgstr "隱蔽中的潔西卡"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:120
msgid ""
"So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
"reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most "
"ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, "
"and never real at all."
msgstr ""
"那麼他們把厄運從老家一直帶到了這裡,我的騎兵向我報告半獸人已經登陸。半獸人在"
"這裡出現,這麼多年來還是第一次。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:124
msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some hand we cannot see at work here."
msgstr ""
"而且他還帶著一個威力龐大的寶物。那些半獸人無法感受到這個。肯定還有個更為強大"
"的人也到這裡來了。"
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:128
msgid ""
"We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should "
"honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight "
"it out, then we should deal with the survivors, and make a compromise with "
"the Dwarves."
msgstr ""
"也許我們做了個錯誤決定。如果人類擊退了獸人,我們必須遵守我們的諾言。假如他們"
"還給這裡招來了更多的麻煩,我們必須讓他們自行解決,然後我們來「處理」殘存者,"
"並與矮人做個妥協。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:132
msgid ""
"But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..."
msgstr "可是我們與這位海德洛克以及這些西北方來的人類達成了協議..."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
"people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, "
"<i>“If more trouble follows them here we should let them fight it out, then "
"we should deal with the survivors, and make a compromise with the "
"Dwarves.”</i>"
msgstr ""
"我們是森林居民,你應該知道,就我們的自身利益而言,所有對非森林居民說做的承諾"
"都要擺在第二位。正如阿雅達閣下所說,「假如他們還給這裡招來了更多的麻煩,我們"
"必須讓他們自行解決,然後由我們來『處理』殘存者,並與矮人做個妥協。」"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:145
#, fuzzy
msgid "(<i>Sigh</i>) Agreed."
msgstr "(歎息)同意。"
#. [message]: speaker=Jessene in Hiding
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:154
#, fuzzy
msgid "Some friends. I must tell Haldric."
msgstr "(耳語)這些傢伙。我必須去告訴海德洛克。"
#. [scenario]: id=19_The_Vanguard
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
msgstr "先鋒"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:40
msgid "Tan-Erirt"
msgstr "丹-厄額特"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:76
msgid "Tan-Gagar"
msgstr "丹-迦格"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:113
msgid "Thruf"
msgstr "書路弗"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"海德洛克和他的同伴急速穿過平原,來對抗再次出現的半獸人威脅。在戰鬥的前一晚,"
"潔西卡小姐在一塊迷霧籠罩的平原上趕上了海德洛克。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:201
msgid "Haldric, the elves, we cant trust them!"
msgstr "海德洛克,那些精靈,我們不能信任他們!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:206
msgid "I could have told you that."
msgstr "我也許應該那樣對你說。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:210
msgid ""
"Haldric, its bad. The elves are having second thoughts. They think we might "
"be more trouble than were worth. We have to defeat these orcs decisively."
msgstr ""
"海德洛克,大事不妙。精靈有了其他的想法,他們認為我們的麻煩比我們的價值來的"
"大。我們必須果斷地擊敗獸人。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:214
msgid "That does not sound unreasonable."
msgstr "聽起來不是沒有道理。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:218
msgid ""
"More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs "
"follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they "
"said they would deal with the survivors."
msgstr ""
"還會有更多的獸人接踵而來,那塊紅寶石便是根源所在。假如有更多的獸人追蹤我們到"
"這裡,那些精靈情願我們去和他們戰鬥。然後他們自己說他們會「坐收漁翁之利」。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"Jevyan is here... His familiar, that skull. He wont let such a lucrative "
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
"has the advantage."
msgstr ""
"邪夫殃已經到了...他的僕役、那隻蝙蝠。他不會讓火焰紅寶石這樣強大的寶物從他手中"
"溜走,特別是當他有機會時。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"我有個計劃。潔西卡,還記得巨魔洞嗎?拿去,帶著火焰紅寶石,把它藏進洞裡去。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:230
msgid "Haldric! What! Why?"
msgstr "海德洛克!什麼!為什麼?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:234
msgid "Just do it."
msgstr "照做就對了。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:238
msgid ""
"Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the "
"fleet we sent out?"
msgstr ""
"伊希爾指揮官,那些獸人是乘著我們的船而來的嗎?他們是不是奪取了我們派回去的船"
"隊?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:242
msgid ""
"No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
msgstr ""
"不是的,殿下!他們肯定是奪取了綠島上所有殘存的船隻。我們的船隊近日內就會回"
"來。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:246
msgid ""
"We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our "
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
"tide of orcs."
msgstr ""
"我們是逃難而來。我們必須把他們的前鋒打回去,並保證我們灘頭陣地的安全。假如他"
"們奪取了我們的船隻,那就全完了。我們會被潮水般的獸人碾碎。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "潔西卡小姐迅速離開了。遠處傳來了一陣咆哮:"
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:279
msgid ""
"Drop the gold where it is! Weve paid our friends enough. There are humans "
"about, I can smell em!"
msgstr "原地把金幣放下!我們已經給了盟友足夠的酬勞。附近有人類,我能聞到他們!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:287
msgid "We have run out of time... Well never beat the orcs to the beach."
msgstr "我們將時間耗盡了...已經不能把獸人趕回海灘了..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:306
msgid "Ive found the orcs chest! Its filled with gold."
msgstr "我找到半獸人的寶箱了!裡面裝滿了金子。"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:485
msgid "Norte"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Norte
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:496
msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!"
msgstr "我要親手幹掉你們,沒用的酒囊飯袋!"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:503
msgid "Rabbin"
msgstr "拉賓"
#. [message]: speaker=Rabbin
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:515
#, fuzzy
msgid "Embrace your end, mortals!"
msgstr "祈求生命不朽!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:520
msgid "These monsters seem like they want to be embraced by my hammer!"
msgstr ""
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:527
msgid "General Kafka"
msgstr "卡夫卡將軍"
#. [message]: speaker=General Kafka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:540
msgid ""
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
"inevitable!"
msgstr "永遠不要相信用活的生物來做不死族的工作。準備踏上不歸路吧!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:545
msgid ""
"The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
"ground."
msgstr "亡靈唯一要做的就是永遠休眠。準備重返大地吧。"
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:586
msgid "We must block the human advance!"
msgstr "我們必須阻止人類前進!"
#. [message]: speaker=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:607
msgid "Reserves! We cant let them get to their landing site."
msgstr "預備隊!我們不能讓他們回到他們的登陸點。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:621
#, fuzzy
msgid ""
"Weve defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
msgstr ""
"我們已經打敗了他們的先鋒部隊。我們要趕在邪夫殃打敗我們的艦隊並奪取船隻前與他"
"們會合。我希望潔西卡能儘快趕回來。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:641
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:530
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
msgstr "噢,我要和我的家人團聚了!不要為我的離去悲傷。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:657
msgid ""
"Ahh, its great to be home! Im not much for the politics, but its great to "
"be home!"
msgstr "啊,回家真好!我不善於言辭,不過能回到家真是太好了!"
#. [scenario]: id=20_Return_of_the_Fleet
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4
msgid "Return of the Fleet"
msgstr "艦隊返航"
#. [side]: type=Draug, id=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:41
msgid "General Heravan"
msgstr "海拉凡將軍"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:78
msgid "Tan-Halg"
msgstr "丹-候革"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:114
msgid "Tan-Rinak"
msgstr "丹-利奈克"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:195
msgid "Death of Aethyr"
msgstr "伊希爾陣亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:212
msgid ""
"Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships "
"have already docked. The orcs are on the frontier."
msgstr "海德洛克抵達了艦隊預定返回的地點。有幾艘船已經靠岸。半獸人就在不遠處。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:217
msgid ""
"Sir, some ships have landed... They look like theyve been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
"殿下,一部分船隻已經靠岸...它們似乎在航程中遭受了損傷。嗯,看上去大部分船隻還"
"停留在海上。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:221
msgid ""
"Theyve undoubtedly spotted the smoke from the orcish fires. We have to "
"defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
"launches an attack with his fleet."
msgstr ""
"毫無疑問,他們是看到了半獸人放火所冒出來的煙。我們必須在大家在海上餓死之前,"
"或是邪夫殃用他的艦隊發動攻擊之前打敗這些魔鬼。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:226
msgid ""
"Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing "
"site. But if we fail here theyll doubtless be slaughtered."
msgstr ""
"遵命,殿下!剩餘的流亡者逃往了南方,去了我們原先的登陸點。但是假如我們在這裡"
"失敗的話,他們肯定會慘遭屠殺。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:230
msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
msgstr "好,就這麼定了。說夠了吧,該戰鬥了!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:234
msgid "For the glory of the men of the Green Isle!"
msgstr "為了綠島人的榮耀!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:238
msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!"
msgstr "不,為了所有來自西北方的人類的榮耀!衝鋒!"
#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:243
msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!"
msgstr "呸!弱小的人類臭蟲,我們會把你們踩在腳下!"
#. [message]: speaker=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:247
#, fuzzy
msgid "—And raise your dead to serve us forever!"
msgstr "...並且喚起你們的屍體,永遠替我們服務!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"Give up, boy! You cant defeat me— Hmm, whats this? Youve learned to "
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"放棄吧,小子!你打不贏我的──嗯,這是?你已經學會了隱藏火焰紅寶石的力量,那是"
"沒有用的,你的屍體所變成的亡靈會把它放在我的腳下。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:280
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
"your immortal un-life."
msgstr ""
"我們走著瞧。南灣的愚蠢王子不該挑起這場戰爭,但你卻是個真正的魔鬼!你犧牲了你"
"的人民來保存自己的不死之命。"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:285
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgstr "夠了。願黑暗的詛咒降臨於你,年青的王子。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:345
msgid "I see masts on the horizon. Jevyans fleet is here! Its all over."
msgstr "我看到地平線上出現的桅桿。邪夫殃的艦隊到了!全都完了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:362
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
msgstr "登岸時請保持秩序並往南方前行"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:367
msgid "Hmm, they left off the or the orcs will eat you part."
msgstr "唔,還好他們離開了,否則非得被半獸人吃了不可。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:394
msgid ""
"Im back, things went well! Haldric, I sure hope you know what youre doing."
msgstr "我回來了,事情進展順利!海德洛克,我真希望你知道自己在幹什麼。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:398
msgid ""
"Umm, well talk about it later. Im just a little busy at the moment. Im "
"glad you made it back in one piece."
msgstr "嗯,這件事我們稍候再談,我現在正有點忙。我很高興你這個時候趕回來。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:402
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
msgstr "是啊,看來你需要所有可能獲得的幫助。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:410
msgid ""
"Weve defeated Jevyans forces. The ships must disembark their passengers "
"quickly—"
msgstr "我們已經擊敗了邪夫殃的部隊。船上的人必須迅速登岸──"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:414
msgid "Haldric, whats going on? Whats the plan?"
msgstr "海德洛克,事情如何?計畫是什麼?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:418
#, fuzzy
msgid "Were going to confront Jevyan and destroy him."
msgstr "我們將對抗邪夫殃並消滅他。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:422
msgid ""
"That will be easier said than done. Even if we defeat him, the other Lich-"
"Lords will follow. Its because of that ruby. If I were paranoid Id say "
"that our dear old tree-friend might have known as much."
msgstr ""
"說得要比做還容易。即使我們打敗了他,其他的巫妖王還會跟來。這都是因為那塊寶"
"石。假如我是妄想狂的話,我還會說我們親愛的老「樹友」肯定知道這些。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:426
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
msgstr "我們得私下討論。這邊,跟我來。"
#. [message]: type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:463
#, fuzzy
msgid "<i>Slurp, click, click, click!</i>"
msgstr "嘖嘖,卡嗒,卡嗒,卡嗒!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:467
#, fuzzy
msgid "I dont know what that is, but it doesnt sound friendly."
msgstr "我不知道那是什麼,但是看起來不大友好。"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:485
msgid "Flixta"
msgstr "非利克斯塔"
#. [message]: speaker=Flixta
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:503
#, fuzzy
msgid ""
"You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shekkahan, "
"our Naga friendsss— Youll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"又是你。你會為你攻擊我的族人,以及我們的納迦盟友席克卡翰而受到報應──你要付出"
"代價!我們現在有了新的盟友。"
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:550
#, fuzzy
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!"
msgstr "我們就像山崩一樣,你可以跑,但是我們終將碾碎你...啊哈!"
#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:571
msgid "I— I die?"
msgstr "我──我死了?"
#. [scenario]: id=21_The_Plan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
msgid "The Plan"
msgstr "計畫"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:111
msgid "So what is your plan?"
msgstr "你的計畫到底是什麼?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:115
msgid ""
"Were going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
"secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully "
"theyll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgstr ""
"我們要讓邪夫殃相信,我們把火焰紅寶石給了精靈,來換取我們在新大陸上的土地的安"
"全。這樣的話,假如半獸人回來,希望他們會先去找我們不大忠誠的精靈盟友。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, thats devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
"the elves. Youll be expected to come to their aid."
msgstr ""
"海德洛克,這有點拐彎抹角。我有點喜歡這個計劃。不過你和精靈達成過協議,在必要"
"時你需要去支援他們。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, and we may come to their aid. Well have to weigh our options when and "
"if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their "
"assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, "
"maybe I wont even come to their aid at all—"
msgstr ""
"是的,也許我們會去支援他們。然而那時我們要慎重做出我們的選擇。也許會有大量的"
"半獸人回來,當他們的兵鋒指向我們或任何什麼其他人時,無論是誰都無法倖免。天曉"
"得,也許我根本就用不著去支援他們──"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:127
msgid ""
"Many people would call you a coward if you did not. They would say that you "
"turned your back on your pact with the elves. Its not like you can tell "
"people what I overheard."
msgstr ""
"你要是不去的話很多人會叫你懦夫,他們會說你背棄了和精靈達成的協議,你沒辦法把"
"我偷聽到的東西告訴大家。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:131
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they wont be screaming at me — Ill be dead."
msgstr ""
"最近的事情教導了我一件事:生存勝過名譽。此外,他們也沒辦法對我叫嚷了──那時我"
"已經死了。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:136
msgid "<i>What?!</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"Ill be dead. I mean we cant just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it — but thats not the "
"point. Jessene, youre going to forge a very official looking treaty, in "
"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"那時我已經死了。我的意思是說,我們不能直接告訴邪夫殃或是向他寫一封信,說我們"
"已經放棄了火焰紅寶石。好吧,我們會去說──但不是這種方法。潔西卡,你去偽造一份"
"非常正式協議,裡面寫說我們把火焰紅寶石交給了精靈,來換取我們在這裡的土地。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:144
msgid ""
"Im going to face Jevyan, and if rumors of his power are true hes going to "
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, youre going to destroy Jevyan "
"after word of the treaty has spread to the orcs, but before he has a chance "
"to read my undead mind..."
msgstr ""
"我將去直接面對邪夫殃,如果他的力量真的如同傳聞中那麼強大,他就會在我殘破的屍"
"體上找到那份協議。然後,當條約中的內容在獸人中間傳播開後,你就去摧毀巫妖,但"
"是要趕在他有機會讀到我所變成的亡靈的記憶之前..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I wont do it... I wont help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fools death? Wholl lead these people? I... <i>we</i> need you "
"alive."
msgstr ""
"海德洛克!我不會這麼做...我不會幫這個忙的。你們到底怎麼了,總是迫不及待地要像"
"個傻瓜一樣死掉?誰能領導這些人民?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:152
msgid ""
"You will. I wouldnt have made it this far without you, Jessene. But "
"everything turns on convincing Jevyan, its the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:156
#, fuzzy
msgid "Haldric, this is ridiculous! I—"
msgstr "海德洛克,這太荒謬了!我──"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way Im letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessene?"
msgstr "我決不會讓你帶著它過去,殿下!除非從我們的屍體上過去,潔西卡,對嗎?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:193
msgid "Right!"
msgstr "對!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:197
msgid "Ill do it, sir. Ill sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr "我來完成這件事,殿下。我會犧牲我自己來偽造這份假的協議。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:201
msgid "No. I cant ask you to do this."
msgstr "不。我不會讓你去做這個。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:205
msgid ""
"Youve denied me honorable death twice already. Once when you arrived at "
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. Ill not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"你已經兩次替我拒絕了光榮的死亡。一次是在你到清水港的時候,另一次是你的船隊救"
"了我。我不想再被拒絕第三次了!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:209
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "不,那是我要做的犧牲!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:215
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!"
msgstr ""
"殿下,我的家人都被殺害了,我的家園也沒了。我所渴望的就是能和他們在一起,請給"
"予我這光榮的死亡...求你了,殿下!我求你了!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:219
msgid ""
"After this conflict is over Ill have to suffer through the long years "
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
"Jevyan in the eye before I go! I wont be denied!"
msgstr ""
"等這次戰鬥結束,我將不得不一個人來忍受那段漫長的歲月,沒有體面的辦法去和他們"
"相會。在我死前,我要去看著那個魔鬼邪夫殃的眼睛!我不會再被拒絕了!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, if you cant be deterred. Remember, you <i>must</i> be slain by "
"the hand of Jevyan himself. We cant have an illiterate orc or mindless "
"skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"那好吧,假如沒有辦法阻止你的話。記住,你一定要被邪夫殃親手殺掉。我們不能讓一"
"個不識字的半獸人或一個沒有意識的骷髏拿到這份協議。我們會向你的犧牲致敬。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:227
msgid ""
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
"all eternity!"
msgstr ""
"透過消滅邪夫殃來向我致敬吧!最好是趕在他對我施展邪惡法術之前。我希望能在地下"
"安眠,而不是永遠成為那種沒有意識的亡靈奴役!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:231
msgid "Well make sure. I promise."
msgstr "我們會做到這一點的。我保證。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:236
msgid ""
"Well have to be careful to let one of the orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the elves have the Ruby of Fire. "
"Sheesh... What is your kinds infatuation with rushing to an honorable "
"death?"
msgstr ""
"我們要注意,讓一個半獸人首領能夠帶著精靈已經「擁有」了火焰紅寶石的情報逃回綠"
"島。咦...為什麼你們的人這麼醉心於追求「光榮的死亡」呢?"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:51
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:88
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:125
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:162
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:200
msgid "Evil"
msgstr "厄易歐"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:82
msgid "Tan-Vragish"
msgstr "丹-弗拉給胥"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:108
msgid "UtTan-Grorag"
msgstr "烏丹-果瑞格"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:145
msgid "Tan-Erinak"
msgstr "丹-厄義內克"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:183
msgid "Tan-Prodash"
msgstr "丹-珀碟胥"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:259
msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "伊希爾指揮官犧牲在巫妖王邪夫殃手中,並且"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:263
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "摧毀巫妖王邪夫殃,以及"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:267
msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
msgstr "擊敗除了一個以外的所有敵人首領"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:279
msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan"
msgstr "指揮官伊希爾死在除了邪夫殃以外的任何人手中"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:283
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
msgstr "不留下任何一個敵人首領"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:296
msgid ""
"Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The "
"final confrontation looms before him."
msgstr "海德里克接近了巫妖王邪夫殃登陸的地點,最後的決戰已經迫在眉睫。"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:301
msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
msgstr "你們是打不贏的。把火焰紅寶石交給我,我會和平地離開。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldnt give you "
"the Ruby of Fire."
msgstr "就在這做個了結吧,邪夫殃。即使你的話可信,我也不會把火焰紅寶石給你。"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:309
msgid ""
"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
msgstr ""
"呸!即使你已經掌握了隱藏火焰紅寶石力量的方法,你死後的亡靈也會把它獻給我。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:313
msgid ""
"Youre a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
"give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves "
"ensuring our place here."
msgstr ""
"你這個傻瓜,邪夫殃。你以為我們怎麼能保證在此地的安全?我們不得不把火焰紅寶石"
"交給了精靈。我們和精靈簽署了協議以保證我們在這裡的土地的安全。"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:317
msgid ""
"No! I dont believe it. Only a fool would give away an artifact of such "
"power."
msgstr "不!我不相信。只有一個傻瓜才會把這樣一個強大的寶物送人。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:321
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
msgstr "不是當傻瓜,就是成為走投無路的難民!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:326
msgid ""
"Casting fire is the least of the Rubys abilities. You are twice a fool, for "
"having failed to plumb more than its most trivial use and for having given "
"it away."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:330
#, fuzzy
msgid ""
"You shouldnt give such toys to elves! Bah! It matters little to me. Im no "
"wizard. All I got is my axe. Heh, heh. Its all I need — prepare to die, "
"orcish scum!"
msgstr ""
"愚蠢的人類,你們不該把那玩意兒給精靈!呸!反正這和我沒什麼關係,我又不是巫"
"師,我所能拿的就是我的斧頭。嘿、嘿,這就是我所要得的──準備受死吧,半獸人垃"
"圾!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:334
msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!"
msgstr "哈。消滅所有的黑暗走狗!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:338
msgid "It matters little, because here you fall!"
msgstr "現在已無關緊要了,因為你要死在這裡!"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:343
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "為了清水港所有善良的人民!"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:347
msgid "For the honor of Southbay!"
msgstr "為了南灣的榮耀!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:351
msgid ""
"We dont need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!"
msgstr ""
"我們不需要靠這些帶魔法的玩意兒來打敗你!準備面對你的命運吧,你這袋腐朽的骨"
"頭!為了所有西北方人類的榮譽!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:355
msgid "Charge!"
msgstr "衝鋒!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:360
msgid ""
"I hate it when my prey gets chatty! Get them, its a long boat ride back "
"home!"
msgstr "我討厭這些未來的食物多嘴多舌!抓住他們,我們回家還有很長的航程!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:364
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
msgstr "我們很快就會知道火焰紅寶石還在不在你那邊!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:372
#, fuzzy
msgid "Commander, you remember the plan right?"
msgstr "(耳語)指揮官,你還記得我們的計劃吧?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Yes, sir. I am ready."
msgstr "(耳語)是的,殿下。我已經準備好了。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:391
msgid "Hes raising our dead! Be careful!"
msgstr "他在復活我軍的屍體!當心!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:424
msgid ""
"Feel my wrath, Jevyan, Im coming for you! No piece of paper in my pocket is "
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
"Clearwater Port!"
msgstr ""
"承受我的憤怒吧,邪夫殃,我來找你了!即使協議就在我口袋裡也不能阻止我來消滅"
"你。為了我的家人!為了清水港的人民!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:428
msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest."
msgstr "所有的生命都是短暫的;剩餘的歲月裡你會轉而替我服務。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:439
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
msgstr "來吧,站好了,只需要一秒鐘..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:450
msgid "For the Wesfolk!"
msgstr "為了韋族!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:464
msgid "Be careful, Commander!"
msgstr "小心,指揮官!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:519
msgid ""
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
"elves have the ruby."
msgstr "你拒絕了我光榮的死亡?我們的敵人還沒有中計並以為寶石在精靈手裡。"
#. [message]: speaker=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:546
#, fuzzy
msgid "Da old bag o bones is gone, but you havent beat us yet!"
msgstr "那袋老骨頭完蛋了,但我們還沒有被打敗!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:550
msgid "We took yer home, now well take yer lives!"
msgstr "我們奪走了你們的家園,現在我們來要你們的命!"
#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:554
msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!"
msgstr "那些精靈擁有火焰紅寶石,而你們什麼都沒有!"
#. [message]: speaker=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:558
msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
msgstr "我們要吸取你們人類的骨髓!"
#. [message]: speaker=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:593
msgid "The battle is going against us!"
msgstr "戰鬥對我們不利了!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:597
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
msgstr "我們的軍隊被擊潰了!我們必須逃回綠島去!"
#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:601
msgid "It goes poorly for us!"
msgstr "情況對我們不利了!"
#. [message]: speaker=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:605
msgid "Defeated, by humans?"
msgstr "被人類,打敗了?"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:609
msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!"
msgstr "繼續戰鬥,你們這些懦弱的獸族臭蟲!"
#. [message]: speaker=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:658
msgid ""
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"elfses have da fire ruby. Retreat!"
msgstr ""
"那袋老骨頭被拆碎啦,我們不需要再打下去啦。我們現在知道火焰紅寶石在精靈手裡。"
"撤退!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:676
msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!"
msgstr "那些精靈拿到了火焰紅寶石,我們必須撤了。回到船上去!"
#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:694
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle— we will return for the Ruby of Fire!"
msgstr "我們還有很多族人在綠島上──我們會回來找火焰紅寶石的!"
#. [message]: speaker=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:712
msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our "
"assault has been stopped."
msgstr "我們必須撤回綠島去。那些精靈拿到了火焰紅寶石,我們的進攻失敗了。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:786
msgid ""
"The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell "
"their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldnt have to bear "
"the brunt of the next invasion."
msgstr ""
"這個計劃的關鍵就在於把一些半獸人放回綠島,讓他們的族人以為火焰紅寶石在精靈手"
"裡,這樣我們就不用在下一次入侵中承受進攻的鋒芒。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:791
msgid "What have we done?"
msgstr "我們到底做了什麼?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:827
msgid "My love, my family, Ill be there soo—"
msgstr "我的愛、我的家人、我來啦──"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:832
msgid ""
"Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the "
"Ruby of Fire."
msgstr "伊希爾!不!他為了讓邪夫殃相信火焰紅寶石在精靈手中而遇到了危險。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:854
msgid ""
"Jevyan— I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, Ill be there "
"soo—"
msgstr "邪夫殃──我要啐你。你的末日要到了。我的愛、我的家人、我來啦──"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:871
#, fuzzy
msgid ""
"Fool. You are no match for my power. What! Whats this? A treaty. Thats elf "
"script."
msgstr "蠢貨。你沒有匹配我的力量。什麼!這是什麼?一份協議。這是精靈的筆跡。"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:876
msgid ""
"No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that wont "
"save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves."
msgstr ""
"不,為什麼?你們這群傻瓜,你們把火焰紅寶石給了精靈。但我並不會因此而饒了你,"
"我要摧毀你們,然後再去解決那些精靈。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:881
msgid "Well see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!"
msgstr "那就讓我們瞧瞧。為了伊希爾指揮官的榮耀,前進!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:893
msgid ""
"I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, "
"may you and your descendants know nothing but strife!"
msgstr ""
"在我的計劃成功之前我被打敗了。我詛咒你,海德里克,願你和你的子孫永遠不得安"
"寧!"
#. [unit]: id=Squiddy, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:950
msgid "Squiddy"
msgstr "史潰迪"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:968
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
msgstr "啊。有個怪物正在破壞橋樑。"
#. [unit]: id=Inky, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1079
msgid "Inky"
msgstr "印凱伊"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1097
msgid "The bridge!"
msgstr "橋!"
#. [unit]: id=Beaky, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1208
msgid "Beaky"
msgstr "比凱伊"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1283
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "我們的前進受到了阻礙,那個怪物把橋毀了!"
#. [message]: speaker=Abraxas
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1310
#, fuzzy
msgid ""
"Its the Prince Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this "
"monster. We will help you."
msgstr "那是海德洛克!邪夫殃,你從來也沒有提起你要來消滅這些魔鬼。我們來幫你。"
#. [message]: speaker=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1341
msgid "<i>Clack</i>! <i>Splat</i>!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1354
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
msgstr "啊...這樣就賺到了!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1365
#, fuzzy
msgid "Youll pay for that!"
msgstr "你們將為此付出代價!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1379
msgid "Strike down these fools."
msgstr "打倒這些傻瓜。"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1392
msgid "Rise, rise from the ground!"
msgstr "復活,從地下復活!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1433
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
msgstr "從地底深處歸來吧,我忠誠的士兵!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1617
msgid "We did it! We won!"
msgstr "我們做到了!我們贏了!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1621
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Lets put Commander Aethyr to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
"邪夫殃被消滅了,但是代價慘重。讓我們安葬伊希爾指揮官,並討論一下接下來的日子"
"該怎麼安排。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1629
msgid ""
"Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
"is lost!"
msgstr "我們的力量正在削弱,我們敵人的兵力在不斷增加。這場戰鬥輸定了!"
#. [scenario]: id=23_Epilogue
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "尾聲"
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:25
msgid "Wesnothians"
msgstr "Wesnothians"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:142
msgid ""
"May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"願伊希爾指揮官在去另一個世界的旅途上一路順風,他的妻子和那些可愛的女兒們已經"
"先行了一步。由於他在面對逆境時所做出的英勇業績,光明殿堂中必定有他的一席之"
"地..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:146
msgid ""
"Without the Commanders noble sacrifice we would have never carried the day. "
"We have won a great victory here today but much has been lost. My father "
"Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. "
"However, there is hope, and a new land is open before us!"
msgstr ""
"沒有指揮官,他的高尚的犧牲我們永遠也不會取得勝利。今天我們在這裡取得了一次輝"
"煌的勝利但也付出了沉重的代價。我的父親埃達里克和國王Addroran倒下了同樣還"
"失去了很多其他優秀的人。然而,希望猶存,一塊新的土地已經向我們敞開!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only "
"Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"不過在很多方面我們也做了許多不光彩的事情。潔西卡和我有著一個兩個人之間的秘"
"密。我需要你們保證我所說的將永遠不會流傳出去。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:169
msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
msgstr "我已經跟隨你一直戰鬥到這裡,我會保守你的秘密。我發誓。"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:173
msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death."
msgstr "殿下,我將保守你的秘密直到我生命的終點。"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:177
msgid "I will take it with me to my grave."
msgstr "我將把它一直帶到我的墳墓裡去。"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:181
msgid ""
"I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your "
"misdeed."
msgstr "我同意,但是你的不光彩的行為可能會讓你自食惡果。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:185
msgid ""
"The elves dont have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If "
"they return they will come looking for the elves."
msgstr ""
"那些精靈並沒有拿到火焰紅寶石。我們對半獸人施展了一個詭計。假如獸人再來的話,"
"他們會去對付那些精靈。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact "
"with us."
msgstr "公平地說,海德洛克,那些精靈實際上已經背叛了他們和我們之間的協議。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:193
msgid ""
"Humph. I suspected as much — from both the elves and you. Humans and elves "
"always think theyre so clever!"
msgstr "哼。兩者我一樣都信不過──精靈和你們。人類和精靈總是自以為很聰明!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:197
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr "願光明之神能夠寬恕你。不過,我會遵守我的諾言。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:204
#, fuzzy
msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile troll hole? Didnt you?"
msgstr "潔西卡,你把火焰紅寶石藏在了那個令人生厭的巨魔洞?對不對?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:208
msgid "What? Why would you doubt me?"
msgstr "什麼?為什麼你連我也信不過?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:212
msgid ""
"The orcs that didnt escape in the ships have regrouped. They are preparing "
"to march on the elves. We should come to the aid of our new friends."
msgstr ""
"那群沒有逃回船上的半獸人已經重新聚攏起來。他們正準備向精靈進軍。我們需要去幫"
"助我們的新朋友了。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:216
msgid ""
"These orcs are few, but the elves arent accustomed to war. Besides we will "
"have to rely on elven charity if we are to survive this first winter."
msgstr ""
"那群半獸人的數量不多,但是那些精靈不擅長戰鬥。另外我們要平安渡過在這裡的第一"
"個冬天仍須仰仗精靈的救濟。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:220
msgid ""
"After that, we should build towns in all of the regions that the elves have "
"given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the "
"children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find "
"prosperity in this new land."
msgstr ""
"此後,我們將在精靈移交給我們的土地上到處都建上城鎮。我們將把首都遷到內陸,遠"
"離海岸。我希望來自西北方,來自綠島的善良人民的孩子們能在這塊新的土地上欣欣向"
"榮。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:238
msgid "So what of the rest of you?"
msgstr "你們有什麼打算?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:243
msgid ""
"I shall go back to my people. It seems we have grown many and strong in the "
"time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the "
"underways to settle new lands."
msgstr ""
"我會回到我的族人那裡。看上去在我離開的這段日子裡他們已經發展壯大起來。我會試"
"著讓他們明白開拓新的土地的重要性。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:247
msgid ""
"I know the way to many places, I think. I want to find out if there are "
"dwarves in other lands. Its a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
"我想,我知道去很多地方的路線。我要去查一下是否有矮人住在其他的地方。這是一個"
"有著無數崇山峻嶺的廣大世界。這一點我非常肯定。"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:251
msgid ""
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Magi in this new land."
msgstr ""
"在過去幾個月中我們的損失很大,但是我們不能把我們的知識全部丟掉。我要到人民中"
"去傳播智慧,並要親眼看到在這塊新的土地上建立魔法的新秩序。"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:255
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:259
msgid ""
"I am but a humble servant of the Crown. I will establish a new order of "
"knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under "
"your banner."
msgstr ""
"我不過是王室的一個卑微的僕人。我會在這新的土地上建立騎士的新秩序。作為一個新"
"的國王,希望您能允許我追隨在您的旗下。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:263
msgid "Excellent."
msgstr "很好。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:269
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr "我假設我現在是海德洛克國王了。唔...但新的王國叫什麼好呢?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:273
msgid "May I make a suggestion?"
msgstr "我可以提個建議嗎?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:277
msgid "Sure."
msgstr "當然。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means People of the West. "
"The elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue "
"that would be Wes Noth. So I suggest that the new kingdom be called "
"Wesnoth, in honor of our old home."
msgstr ""
"韋族Wesfolk這個詞彙來自你們的古語。它的意思是「西方人」West folk。精"
"靈們叫我們「西北人」People of the west-north。古語的讀法是「Wes Noth」。"
"所以我建議新王國叫「韋諾」Wesnoth以彰顯我們故鄉的榮譽.。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:286
msgid ""
"Hmm. Wesnoth. I like it. Yes, Wesnoth would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"嗯。「韋諾」Wesnoth。我喜歡。好「韋諾」這名字不錯。我就是首位韋諾國王"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:290
msgid "So, what is to become of me?"
msgstr "那麼,怎樣安置我呢?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
"building a true Kingdom of Wesnoth. I... I think a Queens crown would sit "
"well upon that flame-colored hair of yours, Jessene."
msgstr ""
"在我倖存的族人間有夾雜著大量的韋族人。我們必須聯合在同一面旗幟之下。只要有一"
"線希望可以建立真正的「韋諾王國」,我就需要你站在我這邊。來吧,我們有許多工作"
"要做。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:298
msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:302
msgid ""
"Then take my hand, Jessene, if you wont accept crown or kingdom. You have "
"earned both. We cant make this work without your people... and I dont "
"think I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:307
msgid ""
"Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric "
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning "
"and belch thunder. I... accept."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:311
msgid ""
"It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
"exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to be "
"separated from the other, and she bore him strong children that mingled the "
"blood of their diverse ancestries. Many followed their example, and the two "
"refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new "
"kingdom."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In later ages the bards would sing the The Breaking of the Pact, an "
#| "epic tale of Haldrics betrayal of the elves. They would whisper of the "
#| "price he and his descendants would pay for that betrayal without knowing "
#| "the whole truth."
msgid ""
"In later ages the bards would sing The Breaking of the Pact, an epic tale "
"of Haldrics betrayal of the elves. They would whisper of the price he and "
"his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole truth."
msgstr ""
"在往後的歲月裡,吟遊詩人會唱起「契約之毀」,一個海德洛克背叛精靈的史詩傳說。"
"他們在不知道整個事件真相的情況下,他們會悄悄述說他和他的後裔將為他們的背叛付"
"出的代價。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:321
msgid ""
"But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
msgstr ""
".但我們之中已經有人已經記住了我們到達這塊大陸的真實故事。關於韋諾起源的真實故"
"事。"
#. [unit_type]: id=Familiar, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:17
msgid ""
"Powerful magic users sometimes have familiars, creatures which have had a "
"spirit or minor demon drawn into them. A familiar may act as a spy or "
"messenger for its master."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
msgid "Noble Commander"
msgstr "貴族指揮官"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:20
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled "
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"貴族指揮官的軍銜使得他們在戰鬥中能組織有效的攻擊。擁有領導技能,他們讓相鄰的"
"低級單位改進攻擊能力。指揮官善於使用劍,必須時他們會用弓,如果失去指揮官,戰"
"鬥也將失敗。"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
msgid "Noble Fighter"
msgstr "貴族戰士"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"年輕而高傲,戰士用劍作戰,因此容易遭受敵人的遠程攻擊。然而他們有著來日成為偉"
"大指揮官的潛能。"
#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
msgid "Noble Lord"
msgstr "貴族君主"
#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:21
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"作為大量軍隊的貴族領袖,君主在近戰中特別強大,並且弓箭技能也同樣出色。像指揮"
"官一樣,君主擁有領導技能,能提高相鄰的低級單位的戰鬥能力。"
#. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4
msgid "Noble Youth"
msgstr "貴族青年"
#. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:18
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord — to join the elite of humanity."
msgstr "目前他是個青年,由於他對王權的忠誠,他尋求成為領主──成為人類精英。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22
msgid "training sword"
msgstr "受訓劍術"
#. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "吸血貴婦"
#. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:19
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr "冷艷,他們通過吸血來維持那永遠年輕的面容。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:23
msgid "blood kiss"
msgstr "血之吻"
#. [unit_type]: id=Warrior King
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:7
msgid "Warrior King"
msgstr "武士王"
#. [unit_type]: id=Warrior King
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:11
msgid ""
"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"作為人類王國的領袖他們有責任統治和保護他們的子民。他們能協調1級和2級的單"
"位,因此而增加他們的攻擊效果。"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Lady"
msgstr "韋族貴婦"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#| "Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her "
#| "nobleness in her veins and in the battlefield she has earned valuable "
#| "experience, which continues increasing with time, as does her natural "
#| "leadership."
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
"Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her nobleness "
"in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues increasing with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"出生在韋族的貴族,在社會上她和她的人民為她們的領主所排斥,因為她們在一次失敗"
"的對付海德里克人民的戰爭中出賣自己的忠誠。被流放但仍然保留著她的貴族血統,還"
"有她在戰場上獲得的寶貴的經驗,隨著時間不斷增長,如同她的天然領導能力一樣。"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Leader"
msgstr "韋族貴婦"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Outcast"
msgstr "韋族女流放者"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#| "Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her "
#| "nobleness in her veins and in the battlefield she has earned valuable "
#| "experience, which she can lend to her people for turning a fight in their "
#| "favor."
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
"Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her nobleness "
"in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which she can lend to her people for turning a fight in their favor."
msgstr ""
"出生在韋族的貴族,在社會上她和她的人民為她們的領主所排斥,因為她們在一次失敗"
"的對付海德里克人民的戰爭中出賣自己的忠誠。被流放但仍然保留著她的貴族血統,還"
"有她在戰場上獲得的寶貴的經驗,她可以使她的人民向對他們戰鬥有利的方向轉變。"
#. [unit_type]: id=Wose Sapling
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:7
msgid "Wose Sapling"
msgstr "幼年樹人"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6
msgid "distract"
msgstr "分心"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Distract:\n"
#| "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units "
#| "(but not for itself)."
msgid ""
"This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but "
"not for itself)."
msgstr ""
"分心: \n"
"該單位可以被敵人當作友軍單位而忽略其周圍的控制區域(但敵人本身不行)。"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:16
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgstr ""
"該單位擁有轉移對手注意力的能力,可以被當作友軍單位進入對手的控制區域並不受阻"
"礙地在對手周圍移動。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:12
msgid "I cant be finished yet... I still have so much more to do."
msgstr "我還不能倒下...我還有那麼多事要去。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:27
msgid "It is not yet my time! No!"
msgstr "我的日子還沒有到頭!不!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42
#, fuzzy
msgid "No! Ill not go so easil—"
msgstr "不!我不能這麼輕易地倒──"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! Im not dying today! <i>Poof</i>! (<i>The Lady Outlaw vanishes in a "
"puff of smoke.</i>)"
msgstr "呸!我今天還不會死!(噗!亡命小姐消失在一陣煙霧中。)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
msgstr "愚蠢的男孩。我永遠也不應該跟著他。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:90
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
msgstr "向國王們致敬,願他們的血脈在我之後繼續長存!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:101
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
msgstr "為了土地和殿下,我奉獻一切!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:112
msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr "願光明之神保佑我們。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:123
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "失去了他,我們的船底會輕易遭到敵人的攻擊..."
#. [unit]: type=Walking Corpse
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:84
msgid "A Former Friend"
msgstr "故友"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:13
msgid "I still think I should be called Dragonbane."
msgstr "我還是覺得我應該被稱為「屠龍者」。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:17
msgid "Not in my lifetime."
msgstr "我這輩子就別想了。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:33
#, fuzzy
msgid "It could be worse. We could be back in that troll hole!"
msgstr "情況還可能更糟。我們就像是又回到了巨魔洞!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Hey, disparage the trolls, <i>not</i> the holes!"
msgstr "嘿,可以鄙視巨魔,但就是不可以說洞穴的壞話!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Well, at least we dont have to contend with the undead. No offense, Jessene."
msgstr "好吧,至少我們不用去對付不死族。沒有冒犯的意思,潔西卡。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
msgid "Dont worry about it."
msgstr "不用多心。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:74
msgid "Too bad that this isnt going as well as the beach... I miss the beach."
msgstr "簡直糟透了,不像海灘那樣順利...我有點想念海灘了。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your third of a "
"fleet has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"海德洛克,就在我們抵達這裡之前,我得到了消息,你那支「三分之一艦隊」已經離開"
"我們原來的家園,綠島。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "什麼時候你才打算和我分享這些消息?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:110
msgid ""
"Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our "
"old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set "
"out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your "
"orders a third of the fleet has headed back out."
msgstr ""
"海德洛克,信使剛剛通知我艦隊已經從我們原來的家園回來了。艦隊基本上沒有損失,"
"維持了啟航時的規模,並且南灣還在我們的手裡。這件消息真是太好了。按照你的命"
"令,三分之一的艦隊已掉頭返航了。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:114
msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr "這的確是個好消息,我們的人數增加了一倍。現在繼續完成手邊的工作。"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "劍"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "弓"
#~ msgid "curse"
#~ msgstr "詛咒"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "棍"
#~ msgid "sling"
#~ msgstr "投石器"
#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "(正常)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, even by Elves, a Wose is an order of creature about which "
#~ "little is known. The Elves are the source of most of this knowledge; they "
#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
#~ "similarity in form, and they know that a Wose is more closely tied to the "
#~ "faerie world than the Elves themselves, though in a different way. The "
#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
#~ "\n"
#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
#~ "however, neither used to, nor quick at moving around."
#~ msgstr ""
#~ "樹人是一類世人知之甚少的生靈,即使精靈們也很少見到他們。精靈是大部分關於樹"
#~ "人的認知的源頭:他們知道,這些生靈儘管有著樹的外形,卻不是由樹而生的,並且"
#~ "他們知道樹人比精靈更接近仙境,雖然具體方式不同。儘管大多數意見認為他們很顯"
#~ "然是自然界的保護者,樹人的動機和行動方式現在仍亦未可知。 \n"
#~ "\n"
#~ "樹人絕不好戰,但擁有巨大的力量。然而,他們既不經常,也不快速地在周圍移動。"
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "壓碎"
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "你得到了 $amount_gold 枚金幣。"
#~ msgid "No. It cant be!"
#~ msgstr "不。不可能!"
#~ msgid "Surprisingly-Treelike"
#~ msgstr "瑟普來辛利-翠利來克"
#~ msgid "Theylook-Thesame-Toyou"
#~ msgstr "雷路克-勒山姆-圖悠"
#~ msgid "Neep! Neep!"
#~ msgstr "尼卜!尼卜!"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "回合耗盡"
#~ msgid ""
#~ "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
#~ msgstr "銘文!擁抱石碑吧,光之力量將撫平你的創傷。"
#~ msgid "It looks scary, but it's good for you."
#~ msgstr "它看上去讓人恐懼,但卻有助於你。"
#~ msgid ""
#~ "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all "
#~ "manner of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager "
#~ "span of human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest "
#~ "to live forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
#~ msgstr ""
#~ "海德洛克,我們是一個古老的部族,曾經生活在一片到處是各種各樣種族和野獸的土"
#~ "地上。我們需要遠超人類短暫生命所積累的淺薄智慧的指引。而高深的死靈法術可以"
#~ "讓我們中最優秀和睿智者獲得不朽的生命,而我們中最駑鈍者則成為他們喪失自我意"
#~ "識的奴隸。"
#~ msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "擊敗所有敵方首領"
#~ msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders"
#~ msgstr "英雄:除了上述以外,殺死所有敵方首領"
#~ msgid "Hmm. He seems to have had a map."
#~ msgstr "嗯。他這裡有一幅地圖。"
#~ msgid "WHAT!"
#~ msgstr "什麼! "
#~ msgid "Neep! SPLAT!"
#~ msgstr "尼卜!撕卜累特!"
#~ msgid "Fireball"
#~ msgstr "火球"
#~ msgid ""
#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
#~ "'Move_Unit_Fake'!"
#~ msgstr "火球。除了「假移動單位」外不用於任何地方!"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "火"
#~ msgid "Thomas"
#~ msgstr "湯瑪斯"
#~ msgid "Richard"
#~ msgstr "理察"
#~ msgid "Henry"
#~ msgstr "亨利"
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "羅伯特"
#~ msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
#~ msgstr "嗯,你已經打敗那頭龍了,海德洛克。"
#~ msgid "Umm, you already cleared the beach."
#~ msgstr "嗯,你已經將海灘清理乾淨了。"
#~ msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?"
#~ msgstr "海德洛克,那些巨魔,他們的塊頭和尖牙──你不記得了?"
#~ msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?"
#~ msgstr "你怎麼能忘掉淚滴島的恐懼呢?"
#~ msgid ""
#~ "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
#~ "convince Jevyan -"
#~ msgstr "你來領導。沒有你,我走不到今天。我們一定要讓邪夫殃確信..."
#~ msgid "We!?"
#~ msgstr "我們!?"
#~ msgid "Onward to victory!"
#~ msgstr "為了勝利,前進!"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "Hashnak"
#~ msgstr "哈胥內克"
#~ msgid "Grork"
#~ msgstr "果若克"
#~ msgid "Vigdish"
#~ msgstr "比格第胥"
#~ msgid "Rider"
#~ msgstr "騎兵"
#~ msgid "Assassin"
#~ msgstr "暗殺者"
#~ msgid "Crossbow"
#~ msgstr "弩"
#~ msgid "Tentacle"
#~ msgstr "觸手"
#~ msgid "Rolassi"
#~ msgstr "羅雷西"
#~ msgid "Porbag"
#~ msgstr "珀貝格"
#~ msgid ""
#~ "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
#~ "landfall has arrived."
#~ msgstr "遠方一塊宏偉大陸的海岸映入眼簾,登陸的時刻來臨了。"
#~ msgid "Liabra"
#~ msgstr "利俄巴拉"
#~ msgid "Brissal"
#~ msgstr "柏利梭"
#~ msgid "Griama"
#~ msgstr "格利額瑪"
#~ msgid "Saxiala"
#~ msgstr "沙克西歐"
#~ msgid "Malix"
#~ msgstr "梅利克斯"
#~ msgid "Cuttle Fish"
#~ msgstr "章魚"
#~ msgid "Bzz'Kza"
#~ msgstr "比茲卡札"
#~ msgid "Kersezz"
#~ msgstr "喀歇茲"
#~ msgid "Tarex"
#~ msgstr "塔瑞克斯"
#~ msgid "Zzalkz"
#~ msgstr "札勒克茲"
#~ msgid "Amprixta"
#~ msgstr "安琵克斯塔"
#~ msgid "Anexir"
#~ msgstr "安埃克瑟"
#~ msgid "female^Outlaw Princess"
#~ msgstr "亡命公主"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the "
#~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has "
#~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom "
#~ "with the plunder she finds on the road."
#~ msgstr ""
#~ "天生貴族,她們和最偉大的將軍一起練習劍術,但她是那些選擇亡命之途的失落貴族"
#~ "的產物。她們夢想著透過搶得大道上的戰利品來達到女王之路。"
#~ msgid "female^Outlaw Queen"
#~ msgstr "亡命女王"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed "
#~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of "
#~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she "
#~ "is ever so close to that goal."
#~ msgstr ""
#~ "天生貴族,她們和最偉大的將軍一起練習劍術,但她是那些選擇亡命之路的失落貴族"
#~ "的產物。她們夢想著透過搶得大道上的戰利品來達到女王之路,並已經非常接近目"
#~ "標。"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "錘"