wesnoth/po/wesnoth-thot/zh_TW.po
2018-08-05 14:18:46 +02:00

2689 lines
115 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 19:56+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
msgid "The Hammer of Thursagan"
msgstr "瑟薩岡之錘"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12
msgid "THoT"
msgstr "瑟"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(容易)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
msgid "Fighter"
msgstr "戰士"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(普通)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
msgid "Steelclad"
msgstr "重裝兵"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(挑戰)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
msgid "Lord"
msgstr "領主"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
"Thursagan. The perils of their journey through the wild Northern Lands, "
"though great, pale beside the evil they will face at its end.\n"
"\n"
msgstr ""
"在成立北方聯盟後的最初幾年,聯盟為了尋找凱 鎧爾瑟的遺族而在柯內革成立了一支遠"
"征隊,謠言到處流傳說傳說中的瑟薩岡之錘已經被摧毀。他們冒著危險穿越北方大陸,"
"但最後等待他們的邪惡力量卻使一切都黯然失色。\n"
"\n"
"普通難度13個任務"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29
msgid "Author"
msgstr "作者"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:35
msgid "Special Guest Designer"
msgstr "協助製作者"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:41
msgid "Art"
msgstr "藝術"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:54
msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support"
msgstr "集體討論,遊戲測試,和家人的支持"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
#. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5
msgid "At the East Gate"
msgstr "在東門"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
#| "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
#| "preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish "
#| "occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves begin "
#| "mining their past for inspiration in ways to rebuild Knalga so it would "
#| "be even greater than before, and began also reaching out for contact with "
#| "their scattered kinfolk."
msgid ""
"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
"preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish "
"occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves began "
"mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than "
"before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk."
msgstr ""
"在北方聯盟成立後的最初幾年,柯內革地區的矮人和人類都忙於重建被半獸人長期佔領"
"並且嚴重破壞的地區。很快的,他們又再度興盛起來。藉著他們引以為傲的建築才華,"
"柯內革的規模比以往還要龐大許多,這使他們有能力再度出發尋找他們失散的族人。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30
msgid ""
"But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet "
"ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the "
"year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate "
"received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted."
msgstr ""
"但來自不懷好意的半獸人、野蠻的人類及殘存的不死族所照成威脅仍然沒有消失。仍派"
"遣守衛繼續駐守在柯內革附近。在韋諾建立後的550年東門的指揮官收到一個壞消息"
"有一小群半獸人惡棍在附近遊蕩。"
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:43
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:34
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:48
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:43
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:59
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:34
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:33
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:26
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:42
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:31
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:105
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:26
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:32
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:36
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:26
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:70
msgid "Alliance"
msgstr "歐凌"
#. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Pelmathidrol
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:54
msgid "Pelmathidrol"
msgstr "保羅瑪西卓"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grolak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Uthkar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:71
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:54
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:92
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:129
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:82
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:128
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:170
msgid "Orcs"
msgstr "半獸人"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:76
msgid "Bashnark"
msgstr "巴希奈克"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:89
msgid "East Gate"
msgstr "東門"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:98
msgid "Defeat Bashnark"
msgstr "擊敗巴西奈克"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:102
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:146
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:102
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:180
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:109
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:120
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:118
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:319
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:141
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:223
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:143
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:373
msgid "Death of Aiglondur"
msgstr "艾格藍德陣亡"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliances arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr ""
"拿起斧頭!今天我們要保護北方聯盟!\n"
"殺散這幫侵略者。"
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:125
msgid ""
"We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-"
"midgets like you. You will be meat for our wolves."
msgstr ""
"我們可是真正的半獸人,可不像你們這群結盟的寄生蟲和臭臉矮冬瓜那麼懦弱。我看你"
"們只能餵飽我們的狼。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
"And it bears a loremasters emblem."
msgstr "這個是?他們頭目身上穿着矮人製作的斗篷。上面還鑲有智慧大師的徽章。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:142
msgid "The makers mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel."
msgstr "我不認識這個標記。我們最好稟報漢牡王。"
#. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:5
msgid "Reclaiming the Past"
msgstr "回憶過去"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:23
msgid ""
"Following the victory against the orcs, Aiglondur was summoned to the "
"audience hall of Hamel, lord of Knalga and Lord Companion of the Northern "
"Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of "
"Loremasters..."
msgstr ""
"在對抗半獸人的戰爭取得勝利後,艾格藍德被召到漢牡王的會客大廳。漢牡王,柯內革"
"的領主同時也是北方聯盟的盟主。旁邊站着一位穿着智慧大師長袍的陌生人..."
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:53
msgid "Hamel"
msgstr "漢牡"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:93
msgid ""
"Aiglondur, what ye ha found is disturbing, for all it seems a small thing. "
"I make known to ye Angarthing, loremaster in training, who recognized the "
"mark on it."
msgstr ""
"艾格藍德,你找到的東西雖然很小,但卻十分令人煩惱。我將介紹阿根廷給你認識,他"
"是修行中的智慧大師,也是辨認徽章的人。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:98
msgid ""
"The mark on this cloak-pin is that of our kin at Kal Kartha in the eastern "
"hills, from whom weve heard nothing since before Tallin broke the orcish "
"occupation of Knalga. It troubles us that an orc should have come to possess "
"it; no orc should know even that loremasters exist, let alone come near "
"enough one to get this."
msgstr ""
"這個斗篷上的徽章是我們東邊山脈的族人,凱 鎧爾瑟家族所擁有的,在鈦麟打敗佔地為"
"王的半獸人之前,我們都沒有他們的消息。困擾我們的是,半獸人持有它;但半獸人應"
"該不知道智慧大師的存在,更不用說他能取得徽章。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:103
msgid "I fear some grave ill may have become Kal Kartha."
msgstr "我擔心凱 鎧爾瑟家族已遭遇不測。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108
msgid ""
"And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been its "
"keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of Flame, "
"centuries ago."
msgstr ""
"我是擔心瑟薩岡之錘。自幾百年前,我們在凱 鎧爾瑟同宗的一位英雄從熔岩地洞中尋獲"
"之後,他們家族就一直是它的守護者。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:113
msgid "The Hammer of Thursagan?"
msgstr "瑟薩岡之錘?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
"Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
"wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to "
"forge the dwarves themselves in the heart of the earth."
msgstr ""
"是的。我們最偉大的符文大師打造火焰權杖時就是用這個特殊的工具。但它遠比瑟薩岡"
"還老;瑟薩岡只是最最後一個持有者,根據古老的歷史記載,這個特殊的錘是矮人用地"
"心的礦石鍛造出來的。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123
msgid ""
"But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none "
"wielded it since Thursagan?"
msgstr "但如果凱 鎧爾瑟的矮人一直擁有它,為什麼在瑟薩岡之後再也沒人使用它呢?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
"craft and bound themselves to the power o the Hammer — dropped dead without "
"a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died "
"with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and "
"sorely we miss them."
msgstr ""
"瑟薩岡是因為持該鎚而被烈火燒死的,在那之後,那些曾發誓守護工藝並封印自己鍛造"
"力量的符石法師跟秘法大師都毫無外傷且同時死亡。他們的工藝秘密也隨之進了棺材。"
"這就是今日我們沒有任何一個符文大師的原因,失去這些技術令人痛惜啊!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133
msgid ""
"That is what is said, my lord Hamel, and it is true. Except this; the Order "
"of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, "
"actually, quite as lost as we believed."
msgstr ""
"那就是原因,陛下,這都是真的。除了這個之外;智慧大師向我們說的這個,工藝祕密"
"失傳,確切的說,沒有像我們認為的那樣徹底失傳。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138
msgid "What is this ye say? Nae lost?"
msgstr "你說什麼?並未失傳?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:143
msgid ""
"Aye. Yell recall that in repairing the western galleries we cleared a small "
"cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he "
"left to study in solitude in the further North."
msgstr ""
"嗯,您回憶起修復西部走廊時,我們清理的那個小坍塌。瑟薩岡在他離開這裡去遙遠北"
"方獨自修練之前,他自己不是有個工場,就在那附近。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148
msgid "And ye found something?"
msgstr "你找到些什麼嗎?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:153
msgid ""
"A book. Thursagans book, in a secret and locked compartment he must have "
"dug from the living rock himself by unaided runecraft. The cave-in breached "
"it. It has taken us great effort to puzzle out his code. But it might be "
"that, with the book and the Hammer to hand, we could train and initiate "
"runesmiths once more."
msgstr ""
"一本瑟薩岡的書,被藏在密封的隔間裡。那次坍塌破壞了這個隔間,讓我們找到了這本"
"他研符文跟秘法筆記。我們花了許多時間來解開他的密文。或許是這樣的:只要拿著這"
"本書和瑟薩岡之鎚,我們就可以重新培訓符文大師了。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:158
msgid "And for what cause ha I heard naught o this?"
msgstr "為什麼我都沒聽說這件事呢?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And "
"there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question "
"of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands "
"would be... delicate."
msgstr ""
"陛下,這是是最近發現的。我們還在破解這本書。還有,擁有瑟斯崗之鎚和這本書就可"
"以掌握培訓符文大師的這件事情...對現在的時局而言,是個很敏感的問題。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168
msgid ""
"We feared stirring up a controversy before the book was even properly "
"understood."
msgstr "我們擔心在這本書被徹底破解前會引發爭論。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:173
msgid ""
"Ill grant that was well thought, even if I am nae entirely pleased to have "
"been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken "
"what it will be."
msgstr "對我們而言這是好事。我會前來這裡,自然會有我的目的。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:178
msgid ""
"That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal "
"Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer."
msgstr ""
"很明顯的,你想要求派遣一個探險隊去凱 鎧爾瑟查看那裡的情況和瑟斯崗之錘。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183
msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask."
msgstr "漢牡領主,事實上,那就是我所來請求的。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188
msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?"
msgstr "艾格藍德,你說的跟我想的一樣。你是我的血親嗎?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193
msgid "Your great-nephew, my lord."
msgstr "陛下,他是你的姪孫。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the wits "
"to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha "
"together, as soon as may be, with the best men of your guard."
msgstr ""
"雖然你年輕且無軍功...但有個軍銜,你必將展現並善用你的智慧。我決定,你將與阿根"
"廷一同前往凱 鎧爾瑟,以最好的士兵作為護衛,儘速啟程。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:215
msgid "Aye, my Lord Hamel."
msgstr "遵命,陛下。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "The Order thanks you, Lord Hamel"
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel."
msgstr "謝謝您,漢牡領主。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:225
msgid ""
"We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will "
"soon grow dangerous."
msgstr "冬天快到了;我們得趕路了,不然穿越山脈會越來越危險。"
#. [scenario]: id=03_Strange_Allies
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:5
msgid "Strange Allies"
msgstr "陌生盟友"
#. [part]
#. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'.
#. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
"the wilder march country, where raids by large bands of hostile orcs and men "
"were all too common."
msgstr ""
"阿根廷和艾格藍德的矮人部隊頃刻間來到北方聯盟領土的東方邊界。他們很快就踏上三"
"不管地帶,在這裡,被一大群不懷好意的半獸人和人類襲擊是再平常不過的事了。"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:64
msgid "Marth-Tak"
msgstr "馬瑟-坦克"
#. [side]: type=Outlaw, id=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:98
msgid "Bandits"
msgstr "強盜"
#. [side]: type=Outlaw, id=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:104
msgid "Gothras"
msgstr "迦瑟瑞斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:142
msgid "Help Marth-Tak defeat Gothras"
msgstr "幫助馬瑟-坦克擊敗迦瑟瑞斯"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:150
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:106
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:184
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:113
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:124
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:122
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:323
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:145
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:227
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:147
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:377
msgid "Death of Angarthing"
msgstr "阿根廷陣亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:154
msgid "Death of Marth-Tak"
msgstr "馬瑟-坦克陣亡"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:179
msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!"
msgstr "以聯盟之名,命令你現在馬上離開這裡!"
#. [message]: speaker=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:184
msgid ""
"We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the Dark "
"Gods with you and your precious Alliance."
msgstr ""
"我們想怎麼走就怎麼走,想占領哪兒就占領哪兒,半獸人叛徒。叫邪神保佑你們和那珍"
"貴的'北方聯盟'吧。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the "
"Northern Alliance."
msgstr "我真不敢相信我的眼睛 - 一個獸人為北方聯盟而戰。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:194
msgid ""
"Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
msgstr ""
"我自己也對這麼多的半獸人部落加入聯盟感到很驚訝。我們常被人類的襲擊嚇到,這已"
"經見怪不怪了。"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:199
msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?"
msgstr "路過的!你們是不是北方聯盟的人?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:206
msgid "We are."
msgstr "我們是。"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:211
msgid "Well, then, honor the treaty as I have."
msgstr "好,現在,像我一樣遵守盟約。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216
#, fuzzy
msgid "That is our duty."
msgstr "這是應該的。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:221
msgid "For the Alliance! Axes up!"
msgstr "為了北方聯盟!拿起斧頭!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:233
msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgstr "我們無法完成聯盟的誓言。"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:249
msgid ""
"My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe through "
"the Alliances tribes if we had not killed them here."
msgstr ""
"矮人們,我向你們致謝。我們要是不殺掉這幫強盜的話,他們會讓北方聯盟的部落血流"
"成河。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:254
msgid ""
"My thanks to you, for proving there are orcs I can fight alongside rather "
"than against. But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east."
msgstr ""
"我對和獸人合作而非對抗表示高興。但我們要向東行進;所以不能留在這裡慶祝了。"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:259
msgid "East, eh? You wont find many friends in that direction. Travel safely."
msgstr "東邊,恩?那裡不容易見到盟友。希望你旅途安全。"
#. [scenario]: id=04_Troll_Bridge
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:5
msgid "Troll Bridge"
msgstr "巨魔橋"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:21
msgid ""
"Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the "
"very notion of fighting alongside orcs rather than against them, continued "
"east to the easternmost edge of the Northern Alliances lands."
msgstr ""
"艾格藍德和他的部隊,仍然不敢相信這個神奇的事情:與獸人合作勝於對抗,並繼續向"
"北方聯盟的最東邊境前進。"
#. [side]: type=Troll, id=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:58
msgid "Trolls"
msgstr "巨魔"
#. [side]: type=Troll, id=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:62
msgid "Gronk"
msgstr "格朗克"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:98
msgid "Defeat Gronk"
msgstr "擊敗格朗克"
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:132
msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
msgstr "這是巨魔的橋。你要路過費。吼..."
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:137
msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
msgstr "不對。這是一座要收費的橋。給錢。吼..."
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:142
msgid ""
"Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you."
msgstr "都不對。格朗克被搞糊塗了。馬上把錢交出來,不然我們把你打的稀巴爛。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:147
msgid ""
"The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is "
"nowhere near crude enough to be troll-work."
msgstr ""
"看這個石橋,如果是矮人造的話絕對不夠精致,要是巨魔造的話看起來又不夠粗糙。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:152
msgid ""
"Then it will be of the Alliances making, right enough, like this road that "
"leads to it. It wont do to have wild trolls squatting on it. Axes up!"
msgstr ""
"這大概是北方聯盟的作品,一定是,跟通到這裡的路一樣。絕不允許野蠻的巨魔佔據這"
"裡。拿起斧頭!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:164
msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!"
msgstr "看!這些巨魔在守寶藏!"
#. [scenario]: id=05_Invaders
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:5
msgid "Invaders"
msgstr "侵略者"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:25
msgid ""
"The Alliances road ended at the troll bridge. East of it lay only the "
"wildlands."
msgstr "北方聯盟的道路在巨魔橋就到了盡頭。再向東就只有荒地了。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:58
msgid "Tan-Malgar"
msgstr "丹-瑪卡"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grolak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:96
msgid "Tan-Grolak"
msgstr "丹-克拉客"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Uthkar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:133
msgid "Tan-Uthkar"
msgstr "丹-阿瑟卡"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:167
msgid "Ruined Castle"
msgstr "荒廢要塞"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:176
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:219
msgid "Defeat all enemies"
msgstr "擊敗全部敵人"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than "
"likely where Gothras and his gang came from."
msgstr ""
"大家注意,保持緊密隊形。這裡是強盜的故鄉...迦瑟瑞斯和他的同夥很可能就來自這"
"裡。"
#. [message]: role=scout
#. 'muckle' = Scottish/archaic English meaning 'great' or 'large'
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Nae sign o bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
"orcs off to our east."
msgstr "我看不到強盜的影子,長官 -- 但我們東面遠處有三個獸人的大型營地。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:236
msgid ""
"Whats this? Large orcish war-bands so close to the Alliances border? That "
"can only mean trouble."
msgstr "這是?大量的獸人戰團逼近聯盟的邊境?我們顯然有麻煩了。"
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These "
"dwarves should make a tasty appetizer."
msgstr "伙計們,總之我們計畫入侵北方聯盟...這幫矮子可是美味的開胃菜。"
#. [message]: speaker=Tan-Grolak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:246
msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..."
msgstr "是,長官。大家從這些蒙面人身旁繞過去..."
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:251
msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes."
msgstr "閉嘴。我們是半獸人蠻將;不是消極的反抗者。"
#. [message]: speaker=Tan-Uthkar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:256
msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first."
msgstr "但是,這個選擇是,我們要先和這幫弱小的反抗者作戰了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:268
msgid "The villagers are attacking us!"
msgstr "這裡的村民們在攻擊我們!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:273
msgid "Aye, its still bandit country, right enough."
msgstr "恩,沒錯,這裡是強盜的故鄉。"
#. [scenario]: id=06_High_Pass
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:5
msgid "High Pass"
msgstr "高原山口"
#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:49
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:70
msgid "Monsters"
msgstr "怪物"
#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:53
msgid "Kaara"
msgstr "卡爾亞"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:105
msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass"
msgstr "讓艾格藍德到達山口東面的路標"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid "Death of Angarthing"
msgid "Death of Ratheln"
msgstr "阿根廷陣亡"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:146
msgid ""
"Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here."
msgstr "看,高原山口。根據舊的地圖,我們離凱 鎧爾瑟只剩一半的路程了。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:151
msgid ""
"We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. "
"Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter."
msgstr ""
"我們必須快速通過這裡;特大暴風雪就要來了。在這麼高的地方被冰雪埋葬可不是鬧着"
"玩的。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
"should investigate."
msgstr "有些東西在山路附近的屋舍中...燃燒。我們應該調查一下。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:271
msgid ""
"Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me with "
"you. I am near freezing and starving to death up here."
msgstr ""
"嘿,我是阿爾任。你們如果要下山,請讓我同行吧。我在這裡又冷又餓,已經快死了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:276
msgid "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?"
msgstr "請原諒我的好奇,但一位火法師怎麼會凍死呢?"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:281
msgid ""
"In case you havent noticed, there is a serious shortage of both firewood "
"and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on me "
"whenever I stir out of this shack. Ive had nothing to eat but flash-roasted "
"gryphon for the last three weeks."
msgstr ""
"因為你沒有注意到,在這個連神都不管的山谷中嚴重缺乏柴火和食物。只要我走出這個"
"小房子,該死的獅鷲就到處襲擊我。這三周裡我除了吃點紅燒獅鷲外什麼也沒吃。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:286
msgid "Where were you bound when you got stuck here?"
msgstr "你被困在這裡時是想去哪裡?"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:291
msgid ""
"There is a school of mages near the east end of the pass. Theyve an opening "
"for an instructor, and theyre expecting me."
msgstr "在這山谷的東方盡頭有個法師學校。他們想請我去當講師。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:296
msgid ""
"Lets take him with us, Aiglondur. We know little about the country beyond "
"to the east; weve had few reports on it since before the orcs took Knalga. "
"Those mages should know at least rumors."
msgstr ""
"艾格藍德,讓我們帶上他。我們一點也不熟悉更東方的世界;我們只有一些獸人占領柯"
"內革前的消息。這些法師們至少了解些傳聞。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:301
msgid ""
"Aye. And Id not leave anyone who had done my kin no harm stranded to starve."
msgstr "嗯。只要對我們無害的,我都不會讓他無助的餓死。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:317
msgid "This is no fit death for a mage of fire!"
msgstr "這可不是火焰法師的死亡方式!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:322
msgid ""
"The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it "
"back. I do not see a way forward for us."
msgstr "這場雪比先前更加狂爆,好像刻意在阻饒我們一樣。我完全看不到前面的路。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:335
msgid ""
"It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death."
msgstr "開始下雪了。大家快走!陷在這裡就活不成了。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:344
msgid ""
"Were snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring."
msgstr "我們被雪困住了。即使我們能活到春天,我們的任務也失敗了。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:358
msgid "Were through the pass!"
msgstr "我們通過山口了!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:363
msgid ""
"That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought among "
"the bandit villages, enough to make them push west into Alliance territory. "
"Dont you wonder what it was?"
msgstr ""
"那也不值得高興。某種可怕的東西促使那些和我們鬥爭的半獸人和強盜村莊併入北方聯"
"盟,這擴大了它的西疆。你不想知道事情的真相嗎?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:368
msgid ""
"Aye. But Ive a grim feeling we might be going to discover that in person."
msgstr "啊。我強烈的感到我們將親自發現原因。"
#. [scenario]: id=07_Mages_and_Drakes
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:5
msgid "Mages and Drakes"
msgstr "龍與法師"
#. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:46
msgid "Master Perrin"
msgstr "珀藍大師"
#. [unit]: type=White Mage, id=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:56
msgid "Preceptor"
msgstr "導師"
#. [unit]: type=Red Mage, id=Warder
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:69
msgid "Warder"
msgstr "守衛"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:93
msgid "Drakes"
msgstr "龍族"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:97
msgid "Glashal"
msgstr "塔拉夏"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:116
msgid "Defeat Glashal"
msgstr "擊敗塔拉夏"
#. [message]: speaker=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:157
msgid ""
"Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
"dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
msgstr ""
"珀藍大師!一位法師和一群矮人從高原山口下來了。他們雖然有良好的武裝,但沒有排"
"出戰鬥陣型。"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:162
msgid ""
"That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing "
"arms into our valley?"
msgstr "希望他是阿爾任。喂!旁邊的!是誰帶軍隊來我們的山谷啊?!"
#. [message]: speaker=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:167
msgid ""
"Our valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is "
"intolerable!"
msgstr "'我們'的山谷,珀藍大師說的。 這群傲慢的法師真令人無法忍受!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:172
msgid ""
"A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe weve found "
"a friend of yours in the High Pass."
msgstr "一支往東行的北方聯盟代表團。我相信我們在高原山口找到了你們的一位朋友。"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:177
msgid ""
"Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the nest "
"of drakes in the cliffs near the valleys end. They were here before us, and "
"have become more hostile to travelers of late."
msgstr ""
"很高興見面。但如果你打算通過東方的通道,小心山谷盡頭懸崖上的龍穴。他們比我們"
"先抵達那裡,而且最近更加敵視前往該地的旅者。"
#. [message]: speaker=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:182
msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
msgstr "這群拿斧頭的傢伙別想接近我們的幼龍。攻擊!"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
"journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"我們感激你們的援助。我想派至少一位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他們出去雲遊"
"的時候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our senior "
"apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
"journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"我們感激你們的援助。我想派至少一位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他們出去雲遊"
"的時候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。"
#. [unit]: type=Mage, id=Lorinne
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:212
msgid "Lorinne"
msgstr "羅靈納"
#. [unit]: type=Mage, id=Darchas
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:225
msgid "Darchas"
msgstr "達爾崔西"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#| "recruit mages."
msgid ""
"The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr "珀藍大師的學徒出現使你可以招募見習法師。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#| "recruit mages."
msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr "珀藍大師的學徒出現使你可以招募見習法師。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:256
msgid "What sort of thing?"
msgstr "到底什麼東西?"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:261
#, fuzzy
msgid ""
"There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in "
"the currents of the earth and air."
msgstr ""
"那裡蘊藏著龐大的魔法力量。有些...邪惡的力量。 我感覺到附近的土地和空氣有它的"
"痕跡。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:267
msgid ""
"I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up "
"here."
msgstr "我也想跟你到東方旅行,但在這裡我仍有許多事要做。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:272
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:305
msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well."
msgstr "你有你的職責,我有我的使命。祝好運。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:288
msgid ""
"Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in "
"their journey. Ill return with your apprentices as soon as I may."
msgstr ""
"珀藍,我欠矮人一個人情;我想我有義務在他們接下來的旅途中提供幫助。我會盡快回"
"來繼續向您學習的。"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:293
msgid "As you will. Go safely and return swiftly."
msgstr "如你所願。快去快回,還有注意安全。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:300
msgid ""
"I would travel east with you if I could, but the school will need me all the "
"more with Master Perrin gone."
msgstr "我能的話我也想雲遊東方,但珀藍大師去世後,學校就更需要我了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:314
msgid ""
"I think we will regret Perrins passing. There is much he might have told us."
msgstr "我們對珀藍的逝世感到難過。我們會紀念他的。"
#. [scenario]: id=08_Fear
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:5
msgid "Fear"
msgstr "恐懼"
#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id={ID_STRING}
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Masked Dwarf Leader
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Gog
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Magog
#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id=Hekyll
#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id=Jekyll
#. [unit]: type={TYPE}
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Dufon
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Sashaon
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:64
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:87
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:63
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:71
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:79
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:87
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:65
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:137
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:176
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:212
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:291
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:183
msgid "Masked Dwarf"
msgstr "蒙面矮人"
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Masked Dwarf Leader
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Dufon
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Sashaon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:59
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:77
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:132
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:171
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:207
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:286
#, fuzzy
#| msgid "Masked Dwarf"
msgid "Masked Dwarves"
msgstr "蒙面矮人"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:114
msgid "Find the inhabitants"
msgstr "尋找居民"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:160
msgid ""
"We should be on the outskirts of the settled country around Kal Kartha, but "
"something doesnt feel right here."
msgstr "我們該在凱 鎧爾瑟領土的邊境了,但是這裡有種奇怪的感覺。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:165
#, fuzzy
msgid "Its too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind."
msgstr "太安靜了...我想我聞到風中的煙味。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:170
msgid ""
"I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire near "
"here recently, and not a clean one."
msgstr ""
"鄰近的地方並沒有敵對的魔法力量。但這附近最近被大火燒過,而且感覺不太乾淨。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:175
msgid ""
"Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us."
msgstr "仔細尋找這里的居民。他們也許知道些什麼。"
#. [unit]: type=Peasant, id=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:192
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:215
msgid "Ollin"
msgstr "歐凌"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:238
#, fuzzy
msgid "Dont kill me, masters! Please dont kill me!"
msgstr "主人!別殺我,請你別殺我!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:243
msgid "Youre in no danger from us. What lies to the east of here?"
msgstr "你在我們的保護下不會有危險。東邊有什麼東西?"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:248
#, fuzzy
msgid "You wear no mask. You... youre not with them?"
msgstr "你們沒有蒙面。你們...你們不是和他們一伙的?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:253
msgid "What are you talking about?"
msgstr "你在說些什麼?"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:258
msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..."
msgstr "是蒙面矮人。殺戮,焚燒,綁匪。看..."
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:268
msgid ""
"Fellow dwarves, hail! Were looking for a human refugee, one named Ollin. "
"Have you seen him? Our master demands his life."
msgstr ""
"嘿!矮人朋友,我們在找一位叫歐凌的人類難民。你們有看到他嗎?我們主人要他的"
"命。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:273
msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?"
msgstr "他在這。他對你們的主人做了什麼壞事?讓你們要取他的命?"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:278
msgid ""
"Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the boots "
"of the true people."
msgstr "這重要嗎?他不過是個污點,根本不當人看待。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:283
msgid ""
"What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a "
"witness."
msgstr ""
"帶面具的,你叫什麼名字?你的理性去哪了,賣給惡魔了?\n"
"我是見證者。"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its "
"own truth."
msgstr "見證者?我的名字是...我的名字並不重要。我的行為會說明一切的。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:293
msgid ""
"You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your "
"name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a witness!"
msgstr ""
"你太不禮貌了。我的權利來自古老的法典。講出你的名字並停止你的殺戮,不然法律將"
"驅逐你。我是見證者!"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:298
msgid ""
"If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber "
"hide behind your robes. I deny you!"
msgstr "如果你是矮人見證者,你就不會讓這個污點躲在你的長袍後了。我拒絕回答!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:304
msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!"
msgstr "我現在宣判:你被驅逐了。從現在起,你現在不是矮人了。我是見證者。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:309
msgid "Up axes!"
msgstr "拿起斧頭!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:315
msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgstr "擊敗蒙面矮人"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:345
msgid "Take that for my familys memory, you murderer!"
msgstr "為了我的家族,接招,你這個凶手!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid "They are defeated"
msgid "They are defeated!"
msgstr "他們被擊敗了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:359
msgid "You have acted in honor. I am a witness."
msgstr "你做出了光榮的行為。我是見證者。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:364
#, fuzzy
msgid ""
"I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old "
"tales, of course, but to hear it with ones own ears? It was... unsettling."
msgstr ""
"我從來沒見過正式的驅逐。只在老故事裡讀過,當然,親耳聽到這個真令人...不安。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:369
msgid ""
"It is not something we do often. The last such was in my grandsires time. "
"But look at what these filth were carrying if you have any doubt it was "
"merited."
msgstr ""
"我們不常這麼做。最後一次驅逐還是在我祖父時代呢。但如果你懷疑他們否是罪有因"
"得,你就得看看這些他們運送的齷齪東西。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:374
msgid ""
"Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were my "
"place to doubt a loremaster."
msgstr "鞭子。手銬。不,阿根廷,即使我會懷疑一位智慧大師,我也絕對不會懷疑你。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:379
msgid ""
"They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
"was any good one."
msgstr "他們正在尋找俘虜。我不知道他們在打什麼主意。但我不認為是好事。"
#. [scenario]: id=09_Forbidden_Forest
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:5
msgid "Forbidden Forest"
msgstr "禁行森林"
#. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion
#. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:55
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:79
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:104
msgid "Forest"
msgstr "森林"
#. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:60
msgid "Telcherion"
msgstr "泰雀瑞恩"
#. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:84
msgid "Iluvarda"
msgstr "拉福瑞達"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:108
msgid "Burumardir-Athelorand"
msgstr "布若-阿瑟"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:137
msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost"
msgstr "讓艾格藍德和阿根廷都到達最東面的路標"
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:199
msgid "Elurin"
msgstr "艾爾蘭"
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:208
msgid "Who disturbs our forest?"
msgstr "是誰闖進我們的森林?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:213
msgid ""
"A delegation of the Northern Alliance, seeking the road through to Kal "
"Kartha."
msgstr "我們是北方聯盟的代表團,想找到通往凱 鎧爾瑟的道路。"
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:218
msgid ""
"We allow few outsiders in our forest paths, and no dwarves since the masked "
"ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near "
"our trees. Return whence you came!"
msgstr ""
"我們只允許少數外來者通過森林,自從蒙面矮人開始在我們東界惹麻煩後,矮人就不准"
"通行。帶斧頭的傢伙不准靠近我們的森林。滾回你的老家!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:223
msgid "No. We have our duty. We must pass."
msgstr "不,我們有我們的任務。我們必須通過這裡。"
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:228
msgid "You shall not pass here."
msgstr "你過不了這裡的。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:233
msgid ""
"Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these "
"mountains. You leave us no choice but to fight you."
msgstr ""
"冬天就要來了,你們森林正好在前往山中唯一的通道前。你讓我除了戰鬥外沒別的選"
"擇。"
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:238
msgid ""
"So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of "
"our forest."
msgstr "那麼來吧。你可不是第一個用屍體為森林施肥的人。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:267
msgid ""
"Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves."
msgstr "各位,集合!我們有比跟精靈吵嘴更重要的事情要做。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Kal Kartha should be only another days march east of here."
msgstr "只要在往東走幾天的路應該就會抵達凱 鎧爾瑟。 "
#. [scenario]: id=10_The_Siege_of_Kal_Kartha
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:5
msgid "The Siege of Kal Kartha"
msgstr "凱 鎧爾瑟的圍攻"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:87
msgid "Tan-Morgh"
msgstr "丹-馬克"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:133
msgid "Tan-Garukh"
msgstr "丹-葛羅"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:175
msgid "Tan-Wagran"
msgstr "丹-瓦根"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "East Gate"
msgid "West Gate"
msgstr "東門"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:151
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:381
msgid "Death of Dulcatulos"
msgstr "達克特羅斯死亡"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:269
msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!"
msgstr "看!凱 鎧爾瑟的西門!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:274
msgid ""
"And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that "
"gate."
msgstr "被包圍著,我知道了。可能有很多半獸人阻擋我們抵達大門。"
#. [message]: speaker=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
"their den."
msgstr "啊~...更多的臭矮子,過來被殺吧,就像你們躲在土洞裡面的懦夫一樣。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:284
msgid "Let us bring our kin that orcs head as a guesting-gift."
msgstr "讓我們把獸人頭領作為我們給族人的見面禮。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:300
msgid "Kal Kartha shall not fall!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:312
msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed."
msgstr "凱 鎧爾瑟被敵方佔領了。任務失敗了。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:325
msgid ""
"Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored "
"guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, "
"the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow."
msgstr ""
"打得好,感謝你們;我們之前的處境相當險惡。你們是我們的榮譽貴賓,我將會給你們"
"一個最好的營地來休息。我們的王,符石法師 葛瑞格,想要在明天跟您會談。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:330
msgid ""
"A runemaster? There had been none such since Thursagans day. And for one to "
"lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgstr ""
"符石法師?自從失去了瑟薩岡的領導後,就一直給一個從沒聽說過的國王統治;他們大"
"概過者離群索居的生活吧。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:335
msgid ""
"Aye? Well, youd know such things better than I, loremaster. Our Karrag "
"toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
"old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
"wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us today, "
"and his runelore has oft been the only shield between us and the orcs."
msgstr ""
"嗯?您應該比我們更清楚,智慧大師。我們葛瑞格陛下辛苦的復興我們失傳的工藝技"
"術。當先王在與半獸人的戰鬥中陣亡時我們推舉了他。陛下常在鬼門關徘徊。但他領導"
"我們至今,並將他神奇的智慧化作盾牌,把半獸人檔在外頭。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:340
msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?"
msgstr "他擁有了瑟薩岡之錘後又怎樣了?"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:345
msgid ""
"Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal "
"followers. He has promised all of us that the Hammers power will smash and "
"scatter all our enemies."
msgstr ""
"嗯,就跟他的隨從一直在地底下工作,他向我們保證藉著鎚子的力量一定可以粉碎所有"
"的敵人。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:350
msgid ""
"That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon. "
"What can he mean to do with it?"
msgstr "真奇怪。鐵鎚不是武器,而是是用來製作器物的。為什麼他要這樣做呢?"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:355
#, fuzzy
msgid ""
"Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
"see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we will "
"speak again."
msgstr ""
"這是我們的王和智慧大師該擔心的。而我則讓我的部隊受到良好的照顧。食物等等會給"
"你送來,好好休息吧,我們會在來找你談談的。"
#. [scenario]: id=11_The_Court_of_Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:5
msgid "The Court of Karrag"
msgstr "葛瑞格的宮庭"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:50
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:108
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:46
msgid "Kal Karthans"
msgstr "凱爾.卡瑟斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:139
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:369
msgid "Defeat Karrag"
msgstr "擊敗葛瑞格"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, theyre all "
"<i>masked</i>."
msgstr "(喂,阿根廷...葛瑞格和這些台上的矮人,都帶著面具。)"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189
#, fuzzy
msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgstr "(我看到了。這裡不太對勁。)"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:194
msgid "Hail, fellow dwarves. All Kal Kartha thanks you for your timely rescue."
msgstr "歡迎,矮人朋友。所有的凱 鎧爾瑟家族成員都感謝你及時的救援。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:199
msgid ""
"We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty "
"to kin."
msgstr ""
"我們來自柯內革;你們家族很久以前就是我們的同宗。我們只是盡了血緣的職責。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:204
msgid ""
"All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
msgstr ""
"所有矮人都是一家人,必須戰勝半獸人和人類以及其他的污點。你們將會幫助我們重創"
"他們。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:209
msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade."
msgstr "我們不是為了戰爭而來的,而是來恢復聯繫和貿易的。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
"trade. There can be more such victories. And there will be by the power of "
"our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
msgstr ""
"貿易?你們解除半獸人的圍攻遠比貿易高貴的多。還會有更多像這樣的勝利的。我們將"
"藉著古代的神祕兵器,瑟薩岡之鎚的力量。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:219
msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer."
msgstr "在柯內革的記錄上是凱 鎧爾瑟族持有此鎚的。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:224
msgid ""
"Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. "
"Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?"
msgstr ""
"對!這鎚子承載著矮人們的靈魂,也就是真正的矮人。我們同心協力的話就能取得更大"
"勝利!你們柯內革會加入我吧?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:229
msgid ""
"On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am "
"a witness."
msgstr "在這個情況下。你必須摘下你的面具讓我們知道你的真面目。我是威尼斯!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded "
"in an orcish attack. Disfigured."
msgstr "你...不會樂意看到面具底下東西的。我的臉被半獸人打傷,已經不能見人了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:239
msgid ""
"But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his "
"deeds. I am a witness."
msgstr "但我說要看。一個矮人必須用他的名字和臉孔為他的行為負責。我是威尼斯!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:244
msgid ""
"Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own holding, "
"much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand."
msgstr ""
"粗魯的傻瓜!你不過是個服從一個領主的矮人,遠不如一位手中掌握着全部矮人靈魂的"
"人。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:249
msgid ""
"The Law speaks. Against him with the eyes to see, no deception can hold. I "
"AM A WITNESS!"
msgstr "法典上說。相信你的眼睛,相信你所見的。我是威尼斯!"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:272
#, fuzzy
msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?"
msgstr "不...不...太恐怖了!陛下,你怎麼變成這副樣貌?"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:277
msgid ""
"I lingered for weeks in agony. Only my hatred and the runelore of old "
"sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy "
"the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!"
msgstr ""
"我在極大的痛苦中徘徊了幾周。在我變成這樣之前,只有我的仇恨和古老的秘法支撐着"
"我。我要復仇;除了良民,我要摧毀獸人,摧毀人類,摧毀精靈,摧毀一切!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282
msgid ""
"And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to "
"weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and "
"your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire "
"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"你們是跑不掉的。好幾百個污點的鮮血交織成的網圍繞著鎚子和矮人靈魂。你的新伙伴"
"們將是我需要的最後的祭品,讓我控制所有的矮人氏族。抓住他們!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:295
msgid ""
"Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have."
msgstr "任何一方都無法征募或召回。你必須用你現有的部隊取勝。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"Wait... the lichs apparent death was another illusion. In truth he ran "
"through that doorway behind the throne."
msgstr "等一下...這傢伙用幻術詐死。他從寶座上的暗門逃走了。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:317
msgid ""
"Then Karrag has fled to the underlevels. None but his masked ones go there "
"any more."
msgstr "接著,葛瑞格逃到底層去了。但在地底並看不出蒙面有何差別。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:322
msgid ""
"We must follow. Quickly! It may be his talk of perverting the Hammer was "
"merely mad raving, but we cannot allow the risk that his foul spell might "
"succeed."
msgstr ""
"快點!我們必須跟上。也許他會把鎚子用在他的邪惡理念上。我們絕對不能讓他得逞。"
#. [scenario]: id=12_The_Underlevels
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:9
msgid "The Underlevels"
msgstr "地底"
#. [side]: type=Lich, id=Fleleen
#. [side]: type=Lich, id=Lannex
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:244
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:263
msgid "Undead"
msgstr ""
#. [side]: type=Lich, id=Fleleen
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:249
msgid "Fleleen"
msgstr "富萊林"
#. [side]: type=Lich, id=Lannex
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:268
msgid "Lannex"
msgstr "藍克斯"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:411
msgid "This place smells of death."
msgstr "這地方有聞起來有死亡的氣息。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:416
msgid ""
"Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. Why did I never wonder about that before?"
msgstr ""
"從...從最後一次我到這裡時,有好幾年了。那時只有葛瑞格和他的追隨者使用這一層。"
"為什麼我以前都不覺得奇怪呢?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:422
msgid ""
"Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours on "
"all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"葛瑞格的意志,還有他的黑暗法術。我想他應該花了不少心力,說不定已經超越你了。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We cant have been more than seconds behind him."
msgstr "葛瑞格'在'哪啊?我們不能一直落後他。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:432
msgid ""
"This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its sides; "
"he could have slipped into any of them."
msgstr "這是一條大走廊。走道旁有幾個小房間;他在匆忙中可能躲進其中一個裡面。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:437
msgid ""
"More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
"in this gloom."
msgstr ""
"他很有可能用斗篷藏住自己,並想要跑到前面召集他的追隨者。他可以在暗處向我們放"
"冷箭,而我們卻無法得知。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:446
msgid "Those are war-drums!"
msgstr "那是戰鼓!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:451
msgid ""
"Aye. Karrag, calling his troops to battle. Only the Dark Gods know what "
"hellspawn the lich will summon. AXES UP!"
msgstr ""
"對,葛瑞格會召集他的軍隊跟我們戰鬥。只有邪神才會知道這傢伙會招換了什麼該死的"
"東西。拿起斧頭吧!"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:496
msgid ""
"You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
"Hammer itself."
msgstr "你們過不了的,傻瓜。這個門是被瑟斯崗之錘用自己的能量封住的。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:501
msgid "Well see about that!"
msgstr "我們走着瞧!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:516
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
msgstr "我想錯了。在我們來到這裡之前好像已經有某些邪惡力量被喚醒。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:537
msgid ""
"It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
"means we have!"
msgstr "看來那個守衛說的是真的,這些門無論用什麼方法都無法打開!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:542
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
#| "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. "
#| "If we can but find the key, we will able to open these doors."
msgid ""
"I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
"the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If "
"we can but find the key, we will be able to open these doors."
msgstr ""
"我感覺到這是用普通的法術封住的,不是瑟斯崗錘的力量。通常每個符咒都會有某種鑰"
"匙。只要我們能找到這個鑰匙,我們就能打開這些門。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:557
msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgstr "咒語完成,這些門應該開啟了..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:576
msgid "There we go... faugh, what is that smell!"
msgstr "我們走... 呸,這什麼味道!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:626
msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
msgstr "我想我聽到了一點聲音,他們就在裡面..."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:646
msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite."
msgstr "鮮血!正好是完成儀式所需的。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:666
msgid "Its locked, but nothing that our hammers cant manage."
msgstr "這兒鎖的連我們的鐵鎚都打不開。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:685
msgid "A scroll with some strange writing on it..."
msgstr "一個上面有些奇怪筆跡的卷軸..."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:690
msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door."
msgstr "我想那是解開密封門的咒語。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:695
#, fuzzy
msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin akana dumasi aforigln deamp.</i>"
msgstr "卡拉 阿卡拉 德馬失 阿富剛 德馬波(咒文)。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:721
#, fuzzy
msgid "Now try the door again. It should open."
msgstr "現在再試試那個門,應該可以打開了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:736
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:754
msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..."
msgstr "一扇門,也許葛瑞格正躲在這裡..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:772
msgid "150 gold pieces. This should help."
msgstr "150枚金幣。這該幫的上忙。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:794
msgid ""
"150 gold pieces. I wonder why Karrag would choose to store his gold here."
msgstr "150枚金幣。我想知道為什麼葛瑞格選這裡作為他的金庫。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:816
#, fuzzy
msgid ""
"An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
msgstr "一條坍塌的古老地道。也許清掉這些碎石後我們就可以通過..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:835
msgid "Another old caved-in passageway..."
msgstr "另一條坍塌的古老地道..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:851
msgid ""
"Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown up "
"by that vile Karrag!"
msgstr "終於來了!我就知道有人設法看穿骯髒葛瑞格佈下的騙局!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:856
msgid ""
"I thought Karrags fight was against the so called dirtgrubbers. Why would "
"he keep you, a dwarf captive?"
msgstr ""
"我以為葛瑞格發動的戰鬥都是為了對付那些所謂的'達克特羅斯'。矮人俘虜,為什麼他"
"囚禁你呢?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:861
#, fuzzy
msgid ""
"I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
"raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent to "
"these underlevels and never seen again — I began to inquire. I discovered "
"many unsettling things indeed, but before I could act on them I was arrested "
"and thrown down here."
msgstr ""
"我想葛瑞格認為我知道的太多了。當他的蒙面親信們開始襲擊、掠奪和捕獲各種囚犯時 "
" 他們被送到地下永不見天日後 我就開始調查。我發現許多讓人不安的事實,但在"
"我利用這些訊息前,就被逮捕並扔到這裡了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:866
msgid ""
"I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood of "
"living creatures. These cells seem to be the holding place where he keeps "
"his victims. The dirtgrubbers he seems to prefer sacrificing have long "
"since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
msgstr ""
"我收集到一些他研究以活物鮮血執行儀式的資料。這些小房間似乎是他監禁受害者的地"
"方。那些'挖地的'很久前就被優先拿去獻祭了。現在只剩我們幾個矮人還活著..."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:871
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for "
#| "now he is unable to continue his foul sorcery."
msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for now "
"he is unable to continue his foul sorcery."
msgstr ""
"我想釋放這些囚犯可對葛瑞格造成更大的打擊,這樣他就無法繼續施展骯臟的巫術了。"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Trisi
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:899
msgid "Trisi"
msgstr "崔西"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Malifen
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:937
msgid "Malifen"
msgstr "馬嵐范"
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Borras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:975
msgid "Borras"
msgstr "布拉斯"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Zamak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1013
msgid "Zamak"
msgstr "薩門"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1039
msgid ""
"When I step on this rune, I feel strange indeed. I feel like I am being "
"pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally "
"powerful force."
msgstr ""
"當我站在這符文上時我感覺十分鬼異。感覺就像要被拉到其他地方,但同時又被一股同"
"樣強大的力量阻擋。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1044
msgid ""
"It seems to be some sort of a teleportation device. Whats more, the "
"bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
"bar those sealed gates."
msgstr "看起來像是某種傳送裝置。阻止它運作的好像是門後和它連通的裝置。"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1112
#, fuzzy
msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgstr "我們主人的儀式不能中斷。攔住他們!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1126
#, fuzzy
msgid ""
"Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well barricaded. "
"This may take a while."
msgstr "門鎖相當堅固 - 我想這是良好的路障。這要花點時間處理。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1131
msgid ""
"Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of battering "
"ram."
msgstr "仔細搜查那邊碎石;看看你能不能挖出攻城鎚之類的東西。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1137
msgid "One hour later"
msgstr "一個小時過去了"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1142
msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
msgstr "好了,門快開了。大家振作一下。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1160
msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!"
msgstr "不!不!不!達克特羅斯必須死!高貴的人必須統治一切!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1165
msgid "The true people speak through our axes. Die, foul lich."
msgstr "那要問問我的斧頭同不同意。死吧,邪惡的巫妖。"
#. [scenario]: id=13_Epilogue
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "尾聲"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:51
msgid "Glamcatsil"
msgstr "格藍卡索"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:52
msgid "Trithdurus"
msgstr "崔斯佐爾"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:53
msgid "Althasol"
msgstr "阿瑟索"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:54
msgid "Dulalas"
msgstr "達克特羅斯"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:55
msgid "Pelalsol"
msgstr "派瑞斯"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:56
msgid "Aigthaing"
msgstr "阿根廷"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:57
msgid "Pelcatol"
msgstr "保羅瑪西卓"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:58
msgid "Narithil"
msgstr "奈爾然"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:59
msgid "Glamdrsol"
msgstr "塔拉夏"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:60
msgid "Pelaithil"
msgstr "保羅瑪西卓"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:61
msgid "Alaithus"
msgstr "阿里西斯"
#. [unit]: type=Lancer, id=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:76
msgid "Pelias"
msgstr "派瑞斯"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:127
msgid ""
"Dwarves of Kal Kartha, I speak the Law. Your house is cast down; you have "
"harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this "
"holding of its taint?"
msgstr ""
"凱 鎧爾瑟的族人們,我來告訴你們。你們的家族墮落了;窩藏一個巨大邪惡。誰願意負"
"擔起清理門戶的責任?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:132
msgid ""
"The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one "
"another uneasily. None stepped forward."
msgstr "凱 鎧爾瑟的矮人們低聲說話並不安地互相看著。沒人上前一步。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
"all, made us the tools of his foul scheme."
msgstr ""
"智慧大師...我們之中沒有一個能擔當的起領導的位置。葛瑞格愚弄了我們所有人,把我"
"們作為他邪惡計畫的工具。"
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:163
msgid ""
"I was told Id find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr ""
"我被告知到這裡來找柯內革的艾格藍德。我帶來了北方聯盟的守護王鈦麟的口信。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:168
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "我就是。告訴我你要傳遞的訊息。"
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:174
msgid ""
"I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Malgar and his "
"allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than "
"you knew that day; Tan-Malgar had exchanged messages with certain orcish "
"chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous "
"revolt."
msgstr ""
"我循著你的足跡追了幾周,鈦麟王已經知道了你擊散丹-瑪卡和他軍隊的消息。那天你為"
"北方聯盟所做的貢獻比你所想的還要大;丹-瑪卡先前已經在北方聯盟內部和幾個半獸族"
"部落的首領私下計畫,你成功的阻止了危險的陰謀。"
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:179
msgid ""
"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
msgstr ""
"艾格藍德,守護王授予你北方聯盟共事王稱號。他吩咐你盡快方便的話盡快返回柯內"
"革,為你進行授職。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:184
#, fuzzy
msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..."
msgstr "(詫異的口氣)共事王?我們同宗..."
#. [message]: speaker=Narithil
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel "
"does at Knalga."
msgstr "共事王來統治這里就沒什麼羞恥的了,就像漢牡統治柯內革一樣。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:194
msgid ""
"The Kal Karthans looked at each other, and Aiglondur, with dawning hope."
msgstr "凱 鎧爾瑟族人以充滿希望的眼神互相看著,還有艾格藍德。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:200
msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve."
msgstr "這主意很好。智慧大師會批准的。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:205
msgid ""
"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
"But it seems that I have some work to do here first."
msgstr ""
"派瑞斯,代我向守護王致謝;我會在春天面見他。不過我得先處理完這裡的事務。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4
msgid "Dwarvish Annalist"
msgstr "矮人史官"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:21
msgid ""
"Dwarvish Annalists are the historians of this ancient and proud race. They "
"are few in number, and their very existence is not generally known to the "
"other peoples of the Great Continent. To the abilities of the Witness they "
"add, through the study of herb and mineral lore, the ability to cure poison."
msgstr ""
"矮人史官是這古老而自豪種族的歷史學家。他們人數很少,韋諾大陸的其他人大多不知"
"道他們的存在。透過學習草藥和礦物的知識,他們比見證者多了治愈的能力。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:61
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:64
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:66
msgid "bolas"
msgstr "流星錘"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Loremaster"
msgstr "矮人智慧大師"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:23
msgid ""
"Loremasters are the sages of the dwarvish race. Their counsel is greatly "
"valued by war-leaders and chieftains, and they are viewed with awe by "
"ordinary dwarves, for they alone have plumbed the deepest and most closely-"
"held secrets of dwarven knowledge. It is said that where a loremaster "
"stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist "
"they add a limited ability to heal."
msgstr ""
"智慧大師是矮人族的哲人。他們的忠告對戰爭指揮者和氏族首領非常有價值,並且深得 "
"一般矮人們的敬畏,因為他們獨自鑽研最深和最受控制的矮人知識的秘密。可以說智慧"
"大師站在哪兒,哪兒就是矮人的靈魂。相對於史官來說他們提升了有限的治療能力。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
msgstr "蒙面矮人龍護衛"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Fighter"
msgstr "蒙面矮人士兵"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
msgstr "蒙面矮人衛兵"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Lord"
msgstr "蒙面矮人王"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
"the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which he "
"puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe and "
"hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand axe at "
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"在矮人傳說中,矮人王是備受敬畏的一群,他們戴著面具、使用無與倫比的力量戰鬥,"
"而不需要同伴和智慧大師的支援。 如同他赤著臂膀的親戚一樣,矮人王有技巧的揮舞著"
"斧頭和鎚子,且每走幾步都會投擲手斧,擊中目標。雖然行走緩慢,這些矮人仍代表著"
"矮人的力量。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
msgstr "蒙面矮人哨兵"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
msgstr "重裝蒙面矮人"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
msgstr "蒙面矮人重步兵"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:17
msgid ""
"More experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, "
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
"conceal their faces behind riveted masks."
msgstr ""
"許多老練的矮人戰士以穿著厚重的鏈甲和板甲聞名。在噩夢矮人中,他們會將臉隱藏在"
"鑲釘面具後面。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgstr "蒙面矮人火槍兵"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
msgstr "蒙面矮人槍衛士"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10
msgid "Dwarvish Witness"
msgstr "矮人見證者"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:27
msgid ""
"A Witness functions as the eyes of the dwarves history, a deep lore that "
"they never share with outsiders. The presence of a Witness inspires dwarvish "
"warriors with the knowledge that their deeds (and their deaths) will not go "
"unrecorded. They learn a fighting style deliberately unlike that of their "
"fellows, one designed to turn the vaunted strength of the dwarves against "
"itself. The person of a Witness is considered sacred, and Witnesses are "
"often used as envoys between dwarvish clans."
msgstr ""
"見證者的職責是關注矮人的歷史,這是一個絕不和外人分享的深奧智慧。見證者的存在"
"鼓舞著矮人勇士,讓其知道他們的事跡(還有他們的死亡)不會被人遺忘。他們特別學 "
"習和其他人不同的戰鬥風格,即是用矮人們自豪的強壯對付自己。見證者是神聖的,他 "
"們經常作為矮人氏族間的外交使節。"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
"該單位的存在鼓舞他周遭的單位,使他們能造成更多傷害,不過僅限於等級相等或較低"
"的單位。"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13
msgid "inspire"
msgstr "鼓舞"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "inspire"
msgid "female^inspire"
msgstr "鼓舞"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
#| "fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
#| "will do 50% more."
msgid ""
"This unit can inspire own units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
"plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
msgstr ""
"鼓舞:\n"
"該單位可以鼓舞周遭等級0和等級1的單位提高他們的戰鬥表現。等級1的單位會增加"
"25%的傷害等級0的單位會增加50%的傷害。"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6
msgid "Aiglondur"
msgstr "艾格藍德"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:19
msgid "Angarthing"
msgstr "阿根廷"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:33
msgid "Ratheln"
msgstr "阿爾任"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:45
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:58
msgid "Dulcatulos"
msgstr "達克特羅斯"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:72
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:81
msgid "Karrag"
msgstr "葛瑞格"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:12
msgid "I fall!"
msgstr "我失敗了!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:30
msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!"
msgstr "噢不!少了智慧大師的話我們就無法完成任務!"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48
#, fuzzy
msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
msgstr "呃啊啊!我的學生...不曉得他們以後會變得如何?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:62
msgid ""
"Without Dulcatulos to explain our actions to the Kal Karthans well have to "
"fight them, too. Our mission has failed."
msgstr "達克特羅斯在向凱 鎧爾瑟報告我們要襲擊他們的行動。我們的任務曝光了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:43
msgid ""
"Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can no "
"longer recruit new ones."
msgstr "你的團隊已沒有來自大師,珀藍學院的魔法學者了,你將不能再招募新的法師。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:67
msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
msgstr ""
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:81
msgid "Staff of Righteous Flame"
msgstr "正義光輝之杖"
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:84
msgid ""
"This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
"enemies."
msgstr "這個法杖使法師在臨死之前施放強力的攻擊,可以瞬間殺死周圍的敵人。"
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid "Only mages can wield the Staff."
msgid "Only a mage may wield this Staff."
msgstr "只有法師可以使用這根法杖。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:110
msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr "呃啊啊! 我身雖死,但正義光輝將送你們下地獄!"
#~ msgid "morningstar"
#~ msgstr "流星鎚"
#~ msgid "No bandits in this village."
#~ msgstr "這個村莊裡沒有強盜。"
#~ msgid "Death of West Gate commander"
#~ msgstr "西門指揮官死亡"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "邪惡"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Inspire:\n"
#~| "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, "
#~| "making them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more "
#~| "damage; L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
#~ msgid ""
#~ "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
#~ "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; "
#~ "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
#~ msgstr ""
#~ "鼓舞:\n"
#~ "該單位可以鼓舞周遭等級0到等級2的單位提高他們的戰鬥表現。等級2的單位會增"
#~ "加25%的傷害等級1的單位會增加50%的傷害等級0的單會會增加75%的傷害。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Inspire:\n"
#~| "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
#~| "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
#~| "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units "
#~| "will do 100% more."
#~ msgid ""
#~ "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
#~ "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
#~ "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will "
#~ "do 100% more."
#~ msgstr ""
#~ "鼓舞:\n"
#~ "該單位可以鼓舞周遭等級0到等級3的單位提高他們的戰鬥表現。等級3的單位會增"
#~ "加25%的傷害等級2的單位會增加50%的傷害等級1的單會會增加75%的傷害等級0"
#~ "的單位會增加100%的傷害。"
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "你找回$amount_gold 枚金幣。"
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "矮人符石法師"
#~ msgid ""
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
#~ "to deal less damage than would be expected."
#~ msgstr ""
#~ "據說矮人的魔法,通常表現在物體表面雕琢的符文上,這些物品因此被附上了魔力。"
#~ "使用符文的大師在戰斗中很少見,但是他們使用起符文來十分可怕。"
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "戰鎚"
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "冰風暴"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "回合耗盡"
#~ msgid "chainmace"
#~ msgstr "鏈鎚"
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "匕首"
#~ msgid "dragonstaff"
#~ msgstr "火龍槍"
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "戰斧"
#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "雙面斧"
#~ msgid "hatchet"
#~ msgstr "擲斧"
#~ msgid "thunderstick"
#~ msgstr "火槍射擊"
#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
#~ msgstr ""
#~ "龍衛士並不十分清楚為什麼他們的矮人伙計會給他們起這個名字。一些矮人認為是由"
#~ "于他們的武器,那些奇怪的裝置射出的是火焰與死亡。另一些人認為這種武器能對真"
#~ "正的龍也能搆成威脅。無論如何,這些武器為這些矮人守衛者獲得了敬畏;它能將一"
#~ "個強力的勇士一擊必殺。"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
#~ "than compensate."
#~ msgstr ""
#~ "矮人戰士使用戰斧和大錘,讓敵人在近戰中感到懼怕。他們適合在山嶺和地下世界作"
#~ "戰。他們的力量和耐力彌補了速度上的緩慢。"
#~ msgid ""
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
#~ "death from afar through the apparatus of these strange wands they carried "
#~ "into battle. The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying "
#~ "to behold, and is made moreso by the secrecy which dwarves hold about "
#~ "their workings."
#~ msgstr ""
#~ "當韋諾大陸的人類第一次碰到矮人時,他們被矮人雷霆戰士的力量所迷惑。這些戰士"
#~ "能從遠處用奇怪的“棒子”來進行致命的打擊。那“雷棒”震耳欲聾的聲音就使人畏懼,"
#~ "也使矮人們繼續保守這秘密。"
#~ msgid ""
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#~ "\n"
#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#~ "wait."
#~ msgstr ""
#~ "矮人雷霆守衛以他們古怪的武器著稱于世,當他們發怒時這由木頭和鐵片組成的棒子"
#~ "會發出雷鳴般的聲響。這武器的搆成是個迷,使用這些武器的納爾迦矮人們最后寧願"
#~ "把秘密帶入墳墓;有人認為這些武器就是矮人制造的。世人所知的是,矮人把一些黑"
#~ "色粉末放入他們武器的入口,有人認為那是來喂養里面的野獸用的。\n"
#~ "\n"
#~ "雖然用“雷霆之槍”攻擊一次需要准備好几分鐘,不過矮人們認為武器的效果絕對值得"
#~ "等待。"
#~ msgid ""
#~ "SPECIAL_NOTES^ This unit can exert leadership on units of his own level."
#~ msgstr "這個單位可以領導同級的其他單位。"
#~ msgid "A door, perhaps Karrag is hiding in here..."
#~ msgstr "一扇門也許Karrag正躲在這里..."
#~ msgid ""
#~ "When I step on this rune I feel strange indeed. I feel like I am being "
#~ "pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally "
#~ "powerful force."
#~ msgstr ""
#~ "當我站在這符文上時我感覺到十分陌生。我的感覺就像要被拉到其他地方一樣,但同"
#~ "時又被一股同樣強大的力量阻止了。"
#~ msgid "No defenders in this village."
#~ msgstr "這個村莊里沒有防御者。"