wesnoth/po/wesnoth-manpages/de.po
Severin Glöckner 9a37fe3a07 copied German translation to maser
primary reason is rather to have less problems if
someone uses the master files when translating for 1.14

[ci skip]
2018-07-02 04:20:47 +02:00

2357 lines
70 KiB
Text

# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2006 - 2010
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008 - 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 16:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-10 01:19+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2018"
msgstr "2018"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - Battle for Wesnoth, ein rundenbasiertes Strategiespiel"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONEN>] [I<ORT_DER_SPIELDATEN>]"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"Battle for B<Wesnoth> ist ein rundenbasiertes Strategiespiel in einem Fantasy-"
"Szenario."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own strengths "
"and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage while "
"denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, they "
"acquire new abilities and become more powerful. Play in your own language and "
"test your skill against a smart computer opponent, or join Wesnoth's large "
"community of online players. Create your own custom units, scenarios or "
"campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Besiegen Sie alle feindlichen Anführer, indem Sie einen geschickt gewählten "
"Kader an Truppen in die Schlacht führen und dabei auch Ihr Gold und Ihre Dörfer "
"verwalten. Alle Einheiten haben ihre eigenen Stärken und Schwächen; um "
"siegreich hervor zu gehen, müssen Sie diese Kräfte zu Ihrem Vorteil nutzen und "
"zugleich den Gegner an selbigem hindern. Mit wachsender Erfahrung erlernen die "
"Truppen neue Fertigkeiten und werden mächtiger. Spielt in Eurer eigenen Sprache "
"und testet Eure Fertigkeiten gegen kluge Computer-Gegner, oder tretet Wesnoths "
"vielfältiger Gemeinschaft der Online-Spieler bei. Erstellt eure eigen "
"angepassten Einheiten, Szenarien oder Kampagnen, und teilt diese mit anderen."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "KOMMANDOZEILENOPTIONEN"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they are "
"deemed insufficiently complete."
msgstr ""
"Zeige alle Übersetzungen in der Auswahlliste im Spiel an, egal wie weit sie "
"übersetzt sind."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ Dateiname.bz2>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:55
msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without the ."
"bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr ""
"Entpackt einen Spielstand (I<Dateiname.bz2>), der als bzip2 komprimiert sein "
"sollte, und speichert ihn ohne die Dateiendung .bz2. Dabei wird I<Dateiname."
"bz2> entfernt."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:55
#, no-wrap
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ Dateiname>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"Komprimiert einen normalen textbasierten Spielstand (I<Dateiname>) in einen als "
"bzip2 komprimierten Spielstand I<Dateiname>.bz2 um und entfernt die alte Datei "
"I<Dateiname>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<Kampagnen-ID>B<],\\ --campaign[>I<=Kampagnen-ID>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"Startet die Kampagne mit der ID I<Kampagnen-ID>. Ein Auswahlmenü wird "
"angezeigt falls keine ID angegeben wurde."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=Schwierigkeitsgrad>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:70
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"Der I<Schwierigkeitsgrad> der gewünschten Kampagne (1 bis Max). Falls nicht "
"angegeben, wird ein Dialog zur Auswahl der Kampagnen-Einstufung angezeigt."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ Szenario-ID>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:73
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"Die ID des Szenarios der gewünschten Kampagne. Falls diese Option nicht "
"angegeben ist wird das erste Szenario gestartet."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:73
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ Core-ID>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:76
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "Ersetzt den Core mit dem angegebenen."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:76
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ Verzeichnis>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:79
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "Das angegebene Verzeichnis als Daten-Verzeichnis verwenden."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:79
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:82
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr ""
"Zeigt an, wo sich das Verzeichnis für die Nutzerdaten (Spielstände, Add-"
"ons, ...) befindet."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:82
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:87
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at https://"
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
msgstr ""
"Erlaubt zusätzliche Kommandos in der spieleigenen Befehlszeile (auf der Wiki-"
"Seite https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode sind weitere Informationen "
"hierzu verfügbar)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:87
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<Datei>B<],\\ --editor[>I<=Datei>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:93
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent to "
"B<-l --load>"
msgstr ""
"Den im Spiel integrierten Karteneditor direkt starten. Falls I<Datei> angegeben "
"wurde, verhält es sich äquivalent zu B<-l --load>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:93
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:97
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, in a "
"corner of the screen."
msgstr "Aktiviert die Anzeige der Bilder pro Sekunde im Spiel."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:97
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:100
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "Startet das Programm im Vollbildmodus."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:100
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ Dateiname.gz>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:106
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without the ."
"gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"Entpackt einen Spielstand (I<Dateiname.gz>), der als gzip komprimiert sein "
"sollte, und speichert ihn ohne die Dateiendung .gz. Dabei wird I<Dateiname.gz> "
"entfernt."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ Dateiname>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:112
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"Komprimiert einen normalen textbasierten Spielstand (I<Dateiname>) in einen als "
"gzip komprimierten Spielstand I<Dateiname>.gz um und entfernt die alte Datei "
"I<Dateiname>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:112 doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:115
msgid "displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:115
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ Datei>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:126
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-e> "
"or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map from "
"I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load map "
"dialog opened there."
msgstr ""
"Lädt den Spielstand I<Datei> aus dem Standard-Spielstand-Verzeichnis. Falls "
"auch die B<-e> oder B<--editor> Option verwendet wurde, wird der Editor mit der "
"Karte aus I<Datei> geöffnet. Falls ein Verzeichnis angegeben wurde, wird der "
"Editor mit einem Dialog zum Laden einer Karte aus eben diesem Verzeichnis "
"gestartet."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:126
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ Sprache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:133
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"Benutzt für diese Sitzung die I<Sprache> (Symbol). Beispiel: B<--language "
"ang_GB@latin>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:133 doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<stufe>B<=>I<Domäne1>B<,>I<Domäne2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:146
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ "
"B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to none unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"Setzt die I<Stufe> der Logausgabe. Verwenden Sie B<all>, um sämtliche Domänen "
"zu verwenden. Verfügbare I<Stufen>: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>,\\ B<none>. Für die meisten Logdomänen wird standardmäßig wird die "
"Stufe B<warning> verwendet, die B<deprecation> Domäne dagegen benutzt B<none> "
"als Voreinstellung sofern nicht die B<-d> Option ebenfalls gesetzt ist."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:149
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgstr "Zeigt die timestamps in der Logdatei mit höherer Genauigkeit."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:149
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-strict>I<\\ Stufe>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:155
msgid ""
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of this "
"level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the victory "
"result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"Sorgt dafür dass die Unit Tests scheitern falls irgendeine Log-Domäne einen "
"Meldung auf dee entsprechenden I<Stufe> erhält. Wird nur zusammen mit B<-u> "
"benutzt."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:155
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=Filter>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:160
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and exits"
msgstr ""
"Gibt die definierten Log-Domänen aus (nur jene, die I<Filter> enthalten, falls "
"angegeben)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:160
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ FPS>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:167
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be between "
"I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl der gezeichneten Bilder pro Sekunde, die vom Spiel angezeigt "
"werden. Der Wert sollte zwischen 1 und 1000 liegen. Die Voreinstellung ist die "
"Bildwiederholfrequenz des Monitors."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:167
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:173
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used together "
"with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"Startet ein Spiel im Mehrspieler-Modus. Es gibt noch weitere Optionen, die, wie "
"weiter unten beschrieben, gemeinsam mit B<--multiplayer> verwendet werden "
"können."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:173
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:176
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "Startet die Multiplayer Test Szenarios."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:176
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:180
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"Das Spiel wird ohne Verzögerungen ausgeführt. Wird zum Ausführen grafischer "
"Benchmakrs verwendet. Diese Option ist standardmäßig aktiviert, wenn die Option "
"B<--nogui> gesetzt ist."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:180
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:183
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "Startet das Programm ohne Add-ons."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:183
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:186
msgid "disables caching of game data."
msgstr "Veranlasst das Programm, keine Daten zwischenzuspeichern."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:194
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"Startet das Spiel ohne Graphische Oberfläche. Nur in Kombination mit B<--"
"multiplayer> oder B<--screenshot> oder B<--plugin> verfügbar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:194
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:197
msgid "runs the game without music."
msgstr "Deaktiviert die Musik im Spiel."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:197
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"Überprüft die Spielaufzeichnung bei Unit Tests nicht. Wird nur zusammen mit B<-"
"u> benutzt."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:204
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "Deaktiviert jegliche Soundeffekte im Spiel."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:204
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ Passwort>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:209
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"Benutzt das angegebene I<Passwort> um sich zu einem Server zu verbinden, andere "
"Einstellungen werden ignoriert. Ist unsicher."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:209
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:212
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "Zeigt an, wo sich das Verzeichnis mit den Spieldateien befindet."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:212
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ Quelldatei/Verzeichnis>B<\\ >I<Zielverzeichnis>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:222
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and a "
"processed .cfg file will be written in specified target directory. If a folder "
"is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" directory "
"will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-p ~/wesnoth/"
"data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the preprocessor "
"visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
msgstr ""
"Eine angegebene Datei/Verzeichnis vorverarbeiten. Wenn ein Verzeichnis "
"angegeben wird, wird dieses basierend auf den bekannten Vorverarbeitungsregeln "
"rekursiv verarbeitet. Für jede Eingabedatei wird im Zielverzeichnis eine "
"normale .cfg Datei und eine vorverarbeitete .cfg Datei erzeugt. Die core Makros "
"aus »data/core/macros« werden vor den angegebenen Ressourcen vorverarbeitet. "
"Beispiel: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/ergebnis>. Siehe https://"
"wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor für weitere "
"Dokumentation."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:222
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:229
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. If "
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"Durch Kommas getrennte Liste von Defines welche vom B<--preprocess> Kommando "
"benutzt werden. Falls B<SKIP_CORE> in der Liste der Defines ist wird \"data/core"
"\" ignoriert."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ Quelldatei>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:236
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"Wird nur vom B<--preprocess> Befehl verwendet. Gibt eine B<[preproc_define]> "
"enthaltende Datei an, die vor dem Vorbearbeiten eingelesen wird."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:236
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros [>I<=Zieldatei>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:247
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed macros "
"in the target file. If the file is not specified the output will be file "
"'_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The output file "
"can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch should be typed "
"before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"Wird nur vom »--preprocess« Befehl verwendet. Gibt alle vorverarbeiteten Makros "
"in die Zieldatei aus. Falls keine Datei angegeben wird, wird die Ausgabe in die "
"Datei »_MACROS_.cfg« im Zielverzeichnis des Vorverarbeitungs-Befehls "
"geschrieben. Die erzeugte Datei kann als Eingabe für B<--preprocess-input-"
"macros> verwendet werden. Diese Option sollte vor dem --preprocess Befehl "
"angegeben werden."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:247
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:251
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr ""
"Ermöglicht es, die Auflösung zu bestimmen, in der das Spiel gestartet wird. "
"Beispiel: B<-r 800x600>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ Bild>B<\\ >I<Ausgabe>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:254
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
"with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented at "
"https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"Akzeptiert einen gültigen \"Image Path Ausdruck\" mit Image Path Funktionen, "
"und speichert die Ausgabedatei als .png, oder als .bmp wenn der Dateiname mit ."
"bmp endet. Dokumentation zu Image Path Funktionen ist unter https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML einsehbar."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:254
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:257
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in bug "
"reports, and exits."
msgstr "Erzeugt die Spielverzeichnisse und gibt Informationen für Bugreports aus."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:257
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ Seed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:261
msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--rng-"
"seed 0>"
msgstr ""
"Füttert den Zufallszahlengenerator mit der Zahl I<Seed>. Beispiel: B<--rng-seed "
"0>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:261
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ Karte>B<\\ >I<Ausgabe>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:268
msgid "saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"Erzeugt ein Bildschirmfoto der I<Karte> und speichert ihn in einer Datei namens "
"I<Ausgabe> ohne die Graphische Oberfläche zu initialisieren."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:268
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<Host>B<],\\ --server[>I<=Host>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:272
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server in "
"preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"Verbindet sich, falls angegeben, mit dem entsprechenden Rechner, oder aber zum "
"ersten Rechner in den Einstellungen. Beispiel: B<--server server.wesnoth.org>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:272
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:276
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"Startet das Spiel mit Graphischer Oberfläche, selbst wenn implizit B<--nogui> "
"gesetzt ist."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:276
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:279
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "Prüfungsfehler werden als schwerwiegende Fehler angesehen."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:279
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<Szenario-ID>B<],\\ --test[>I<=Szenario-ID>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:291
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined with "
"a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"Startet das Spiel in einem kleinen Testszenario. Dies sollte ein Szenario sein "
"welches mit einem B<[test]> WML Tag definiert wurde. Standard ist B<test>. "
"Eine Demonstration des B<[micro_ai]> Features kann mit B<micro_ai_test> "
"gestartet werden. Impliziert B<--nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:291
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr "B<--translations-over>I<\\ Prozent>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:297
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the in-"
"game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr ""
"Stellt ein zu wie viel I<Prozent> eine Sprache übersetzt sein muss, um in der "
"Liste im Spiel angezeigt zu werden, gültige Werte sind B<0> bis B<100>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:297
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ Szenario-ID>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:301
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr "Startet das angegebene Testszenario als Unit Test. Impliziert B<--nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:301
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ Name>"
# TODO - "My Documents\My Games" in deutsch?
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:312
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My Documents"
"\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the "
"configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On "
"Windows it is also possible to specify a directory relative to the process "
"working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 "
"this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to "
"the userdata path."
msgstr ""
"Setzt das Konfigurationsverzeichnis des Benutzers auf I<Name> in $HOME oder "
"»Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es kann auch ein absoluter Pfad zum "
"Konfigurationsverzeichnis außerhalb von $HOME oder »Eigene Dateien\\eMy Games« "
"angegeben werden. Unter Windows ist es auch möglich ein Verzeichnis relativ zum "
"Installationsverzeichnis mit \".\\e\" oder \"..\\e\" anzugeben. Standard ist "
"unter Linux und BSD $XDG_CONFIG_HOME bzw. $HOME/.config/wesnoth, auf anderen "
"Betriebssystemen ist ist es das Nutzerdatenverzeichnis."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:312
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "Zeigt an, wo sich das Verzeichnis für die Nutzereinstellungen befindet."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ Name>"
# TODO - "My Documents\My Games" in deutsch?
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy Games"
"\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working directory "
"by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"Setzt das Verzeichnis für Nutzerdaten (Spielstände, Add-ons, ...) auf I<Name> "
"in $HOME oder »Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es kann auch ein "
"absoluter Pfad zum Nutzerdatenverzeichnis außerhalb von $HOME oder »Eigene "
"Dateien\\eMy Games« angegeben werden. Unter Windows ist es auch möglich ein "
"Verzeichnis relativ zum Installationsverzeichnis mit \".\\e\" oder \"..\\e\" "
"anzugeben."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ Benutzername>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:329
msgid "uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"Benutzt den angegebene I<Benutzernamen> um sich zu einem Server zu verbinden, "
"andere Einstellungen werden ignoriert."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:329
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:332
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "Zeigt an, wo sich das Verzeichnis für die Nutzerdaten befindet."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:332
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:335
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "Nimmt an, dass der Cache gültig ist. (gefährlich)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:335
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:338
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "Zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:338
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:341
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "Startet das Programm im Fenstermodus."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:341
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:346
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "Gibt das Spiel wieder, das mit der B<--load> Option geladen wurde."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:347
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Zusätzliche Optionen für --multiplayer"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:354
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> has "
"to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the number "
"of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Die Parteispezifischen Einstellungen sind mit I<Nummer> markiert. I<Nummer> "
"muss dabei durch die Nummer der jeweiligen Partei ersetzt werden. Meistens ist "
"diese Nummer 1 oder 2, doch hängt es letztendlich von der Anzahl der möglichen "
"Spieler in dem gewählten Szenario ab."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:354
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ Nummer>B<:>I<Wert>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:357
msgid "selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"Gibt eine Konfigurationsdatei an, um aus dieser die KI für die angegebene "
"Partei zu laden."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:357
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ Nummer>B<:>I<Wert>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:367
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this side. "
"The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one either in "
"\"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an addon. "
"Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"Aktiviert einen andere KI-Algorithmus für die angegebene Partei, welcher "
"benutzt wird falls die Partei von eine KI gesteuert wird. Der angegebene "
"Algorithmus muss durch einen B<[ai]> Tag definiert sein. KI-Algorithmen sind in "
"»data/ai/ais« und »data/ai/dev« definiert, auch Add-ons können neue KI-"
"Algorithmen definieren. Unter anderem gibt es die Werte B<idle_ai> und "
"B<experimental_ai>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:367
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ Nummer>B<:>I<\\ Wert>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:373
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"Bestimmt, wer die gewählte Partei kontrolliert. Mögliche Werte sind B<human> "
"für einen Menschen oder B<ai> für einen KI-Spieler."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:373
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ Wert>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:380
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. The "
"era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/eras.cfg> "
"file."
msgstr ""
"Bestimmt, welche Ära für diese Partie anstelle der B<Standard> Ära genutzt "
"werden soll. Die Ära wird anhand ihrer ID bestimmt. Eine genaue Beschreibung "
"der Rassen und Epochen ist in der Datei B<data/multiplayer.cfg> zu finden."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:380
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:384
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog which "
"normally requires the user to click End Scenario. This is also used for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"Beendet das Spiel am Ende eines Szenarios, ohne die Sieg/Niederlage-Übersicht "
"anzuzeigen, da der Benutzer hier auf »Szenario beenden« klicken müsste, um das "
"Spiel zu beenden. Diese Option ist unter anderem nützlich um Benchmarks zu "
"automatisieren."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:384
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:387
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""
"Ignoriert die kartenspezifischen Einstellungen, stattdessen werden "
"Standardwerte benutzt."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:387
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ Wert>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:394
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"Wiederholt eine Mehrspielerpartie I<Wert> mal. Eignet sich zusammen mit der "
"Option B<--nogui> für Benchmarks."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:394
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ Nummer>B<:>I<Name>B<:>I<Wert>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:403
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the options "
"used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be useful for "
"people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"Gibt zusätzliche Parameter für diese Partei an. Die möglichen Parameter hängen "
"davon ab, welche Optionen für B<--controller> und B<--algorithm> verwendet "
"werden. Diese Einstellung ist nur interessant, wenn Sie Ihre eigene KI "
"entwickeln wollen. (bisher ist noch keine vollständige Dokumentation verfügbar)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:403
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ Wert>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"Bestimmt das Szenario, das geladen werden soll. Standard ist "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:407
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ Nummer>B<:>I<Wert>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:412
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by an "
"id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"Bestimmt die Fraktion für die festgelegte Partei in Abhängigkeit von der "
"gewählten Ära. Die Fraktion wird per \"id\" bestimmt. Eine genaue Beschreibung "
"der Fraktionen ist in der Datei »data/multiplayer.cfg« zu finden."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:412
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ Wert>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:415
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit is "
"set."
msgstr ""
"Bestimmt die Anzahl der Runden. Standardmäßig ist keine Beschränkung gegeben."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:416 doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:421
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, fonts, "
"etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error with the "
"command line options."
msgstr ""
"Im Regelfall ist der Rückgabewert 0. Ein Rückgabewert von 1 weist auf einen "
"Initialisierungsfehler (SDL, Video, Schriften, usw.) hin. Ein Rückgabewert von "
"2 deutet auf einen Fehler mit den Optionen auf der Befehlszeile hin."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:433
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An exit "
"status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the test "
"failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but produced an "
"invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test passed, but "
"the replay produced errors. These latter two are only returned if B<--"
"noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the test timed "
"out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
msgstr ""
"Wenn Unit Tests benutzt werden (mittelsB<\\ -u>) hat der Rückgabecwert eine "
"andere Bedeutung. In diesem Fall bedeutet ein Rückgabewert von 0 das Bestehen "
"der Test, und 1 das scheitern. Ein Rückgabewert von 3 bedeutet zwar ein "
"Bestehen der Tests, jedoch ist die Datei für die Spielaufzeichnung kaputt. Ein "
"Rückgabewert von 4 bedeutet dass die Tests bestehen, aber die Spielaufzeichnung "
"Fehler generiert. Ein Rückgabewert von 2 kennzeichnet eine Zeitüberschreitung "
"der Tests, wir allerdings nur in Zusammenhang mir der veralteten B<--timeout> "
"Option benutzt."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:434 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:437
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:439
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Bearbeitet von Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> und Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Übersetzt von Jan-Heiner "
"Laberenz E<lt>Jan-Heiner@arcor.deE<gt> und Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx."
"netE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:441
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>."
msgstr ""
"Diese Beschreibung stammt im Original von Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:443 doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Besuchen Sie auch die offizielle Webseite: https://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:444 doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:447 doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:450 doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even for "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
"(nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Die Veröffentlichung dieses "
"Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber "
"OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder "
"der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU "
"General Public License. Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License "
"zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:451 doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ANDERE"
# type: TH
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: Plain text
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Battle for Wesnoth-Mehrspielernetzwerkdaemon"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> Mehrspielernetzwerkdaemon"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|B<-"
"t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<Pfad>\\|] [\\|B<-p> I<Port>\\|] [\\|B<-"
"t> I<Nummer>\\|] [\\|B<-T> I<Nummer>\\|]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/wiki/"
"ServerAdministration on what commands the server accepts via the wesnoth client "
"(/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Verwaltet Battle for Wesnoth Mehrspieler Partien. Siehe https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration für die Befehle, die der Server von Wesnoth (/"
"query ...) oder über die FIFO entgegennimmt."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<Pfad>B<,\\ --config>I<\\ Pfad>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section B<SERVER "
"CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with sending SIGHUP to "
"the server process."
msgstr ""
"Sagt wesnothd wo es die zu benutzende Konfigurationsdatei findet. Siehe den "
"Abschnitt B<SERVER KONFIGURATION> unterhalb für die genaue Syntax. Sie können "
"die Konfigurationsdatei durch senden eines SIGHUP an den Serverprozess neu "
"laden."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "Startet wesnothd als Dämon."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. "
"By default the B<error> level is used and the B<info> level for the B<server> "
"domain."
msgstr ""
"Setzt die Stufe der Logausgabe. Verwenden Sie B<all>, um sämtliche Domänen zu "
"verwenden. Verfügbare I<Stufen>: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. "
"Standardmäßig wird die Stufe B<error> benutzt und die Stufe B<info> für die "
"Domäne B<server> verwendet."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<Port>B<,\\ --port>I<\\ Port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port B<15000> "
"will be used."
msgstr ""
"Bindet den Server an den angegebenen Port. Wenn kein Port angegeben ist, wird "
"Port B<15000> genommen."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<Nummer>B<,\\ --threads>I<\\ Nummer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"Legt die maximale Anzahl an für Netzwerk E/A reservierten Arbeiterthreads fest. "
"(Standard: B<5>,\\ Maximum:\\ B<30>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ Wert>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to B<0> "
"there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"Legt die maximal zu erzeugende Anzahl an Arbeiterthreads fest. Bei einem Wert "
"von B<0> gibt es keine Beschränkung. (Standard: B<0>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "Zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr ""
"Aktiviert mehr Details in der Logausgabe, einschließlich der Stufe B<debug>."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "SERVER KONFIGURATION"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "Die allgemeine Syntax ist:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<Element>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<Schlüssel>=\"I<Wert>\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<Schlüssel>=\"I<Wert>,I<Wert>,...\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<Element>]"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Globale Schlüssel:"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Wenn es auf B<no> (Voreinstellung) gestellt ist, werden Anfragen zum "
"Herunterfahren und Neustart ignoriert, falls sie nicht über die FIFO-Datei "
"kommen. Ein Einstellen auf B<yes> erlaubt es einem Administrator durch ein /"
"query ein entferntes Herunterfahren."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read and "
"write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Kompletter oder relativer Pfad zu einer (gzip-komprimierten) Datei, die der "
"Server lesen und schreiben kann. Bans werden in diese Datei gespeichert und "
"beim Start vom Server eingelesen."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in compressed "
"form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Datei für die Räume in komprimierter Form gelesen und "
"geschrieben werden soll. Die Voreinstellung ist B<yes>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"Die Anzahl zulässiger Verbindungen von der gleichen IP Adresse. B<0> heißt "
"unendlich. (Standard: B<5>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values (used "
"if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,"
"network,player>."
msgstr ""
"Namen/Spitznamen die der Server nicht akzeptiert. B<*> und B<?> sind als "
"Platzhalter unterstützt. Siehe B<glob>(7) für mehr Details. Standardwerte (wenn "
"sonst nichts angegeben wurde) sind: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,"
"human,network,player>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... from "
"wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: B</var/"
"run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"Der Pfad zur FIFO-Datei, in die Befehle für den Server geschrieben werden "
"können (das gleiche wie mit /query ... in Wesnoth selbst). Falls nicht "
"angegeben, wird die einkompilierte Voreinstellung verwendet (Standard: B</var/"
"run/wesnothd/socket>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:138
msgid "The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"Die Anzahl der erlaubten Nachrichten in B<messages_time_period>. (Standard: "
"B<4>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: B<10> "
"seconds)"
msgstr ""
"Der Zeitraum (in Sekunden) in dem \"message flooding\" erkannt wird. (Standard: "
"B<10>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "Die \"Nachricht des Tages\"."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Legt fest, wer neue Räume auf dem Server erstellen kann. Verwendbare Werte sind "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> und B<nobody> und erteilen die "
"Berechtigung entsprechend an jeden, registrierte Benutzer, Administratoren "
"beziehungsweise deaktiviert die Erstellung neuer Räume. Der voreingestellte "
"Wert ist B<everyone> (jeder)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"Das Passwort, um auf dem Server Administratorrechte zu erhalten (über B</query "
"admin >I<Passwort>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started in."
msgstr ""
"Legt den Ordner fest, in dem der Server Wiederholungen abspeichert. (Vergesst "
"das abschließende /! nicht) Standardmäßig wird »./« verwendet, was für den "
"Ordner steht, in dem wesnothd gestartet wurde."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"Der Befehl, den der Server verwendet, um einen neuen Server-Prozess über den "
"B<restart>-Befehl zu starten. (Kann nur über die FIFO angefordert werden. Siehe "
"die B<allow_remote_shutdown>-Einstellung.)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not loaded "
"and not saved."
msgstr ""
"Pfad zu einer Datei, in die die Rauminformationen gespeichert werden sollen. "
"Die Datei wird beim Starten des Servers gelesen und später beschrieben. Falls "
"der Wert leer oder nicht gesetzt ist, werden Räume weder geladen noch "
"gespeichert."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. (default: "
"B<false>)"
msgstr ""
"Legt fest, ob vom Server automatisch Wiederholungen gespeichert werden sollen. "
"(Standard: B<false>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the corresponding "
"wesnoth version)"
msgstr ""
"Eine durch Komma getrennte Liste der Programmversionen, die der Server zulässt. "
"B<*> und B<?> sind erlaubt. (Standard: Die aktuell installierte Wesnoth-Version)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Beispiel: B<versions_accepted=\"*\"> akzeptiert alle Versionen."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also add "
"a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"Der Name der zu verwendenden Nutzerverwaltung. Momentan sind als "
"Nutzerverwaltungen B<forum> (um via wesnothd eine Verbindung zu einer phpbb "
"Forum Datenbank aufzubauen) und B<sample> (eine Beispielimplementierung der "
"Nutzerverwaltungsschnittstelle, diese dient nur als Beispiel und sollte nicht "
"genutzt werden) verfügbar. Standardmäßig wird die Nutzerverwaltung B<forum> "
"verwendet. Außerdem muss ein B<[user_handler]> angelegt werden. Der Aufbau von "
"diesem ist weiter unten beschrieben."
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Globale Elemente:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Ein Element, um bestimmte Programmversionen anzugeben, die auf "
"einen anderen Server umgeleitet werden sollen."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "Die Adresse des Rechners, zu dem umgeleitet wird."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "Der dabei zu verwendende Port."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Eine durch Komma getrennte Liste der Versionen, die umgeleitet werden sollen. "
"Verhält sich in Bezug auf Wildcards genauso wie B<versions_accepted>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Eine Tag um Bannzeiten zur einfacheren Benutzung einem Alias "
"zuzuordnen."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "Der Name, um die Bann-Zeit zu referenzieren."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d is "
"a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. Example: "
"B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and 30 minutes."
msgstr ""
"Die Zeitlängen-Definition. Das Format lautet: %d[%s[%d%s[...]]] wobei %s für s "
"(Sekunden), m (Minuten), h (Stunden), D (Tage), M (Monate) oder Y (Jahre) und "
"%d für eine Nummer steht. Falls keine Zeitdefinition verwendet wird, werden "
"Minuten (m) angenommen. Beispiel: B<time=\"1D12h30m\"> steht für eine Ban-Zeit "
"von einem Tag, 12 Stunden und 30 Minuten."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the connected "
"client's requests to the specified server. Accepts the same keys as "
"B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Ein Element, das benutzt wird, um dem Server mitzuteilen, wie ein "
"Proxy zu agieren und somit alle Anfragen des mit ihm verbundenen Rechners an "
"den angegebenen Server weiterzuleiten. Es werden die gleichen Schlüssel wie bei "
"B<[redirect]> akzeptiert."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending on "
"which user handler is set with the B<user_handler> key. If no B<[user_handler]> "
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
"registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Dies Konfiguriert die Nutzerverwaltung. Die verwendbaren "
"Schlüssel hängen davon ab, welche Nutzerverwaltung beim B<user_handler> "
"Schlüssel festgelegt wurde. Ist kein B<[user_handler]>-Bereich vorhanden, so "
"ist es nicht möglich registrierte Nutzernamen auf dem Server zu verwenden."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr "(für user_handler=forum) Der Hostname des Datenbank-Servers."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "(für user_handler=forum) Der Name der zu nutzenden Datenbank."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
"(für user_handler=forum) Der Benutzername, der zur Anmeldung an der Datenbank "
"verwendet werden soll."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "(für user_handler=forum) Das zugehörige Passwort für diesen Benutzer."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:237
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums saves "
"its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. "
"phpbb3_users)."
msgstr ""
"(für user_handler=forum) Der Name der Tabelle, in der das phpbb Forum die "
"Nutzerdaten ablegt. Dies ist höchstwahrscheinlich E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(z.B. phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save its "
"own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"(für user_handler=forum) Der Name der Tabelle, in der wesnothd spezifische "
"Nutzerdaten abgelegt werden sollen. Diese Tabelle muss manuell angelegt werden. "
"Dies erfolgt z.B. mit einem Befehl wie diesem: B<CREATE TABLE E<lt>table-"
"nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT "
"NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:244
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(für user_handler=sample) Zeit (in Tagen) nach der ein registrierter "
"Benutzername verfällt."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> Konfiguriert einen SMTP-Server über den die Nutzerverwaltung "
"Benachrichtigungen verschicken kann. Dies wird momentan nur von der "
"Nutzerverwaltung »sample« verwendet."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "Der Hostname des Mail-Servers."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "Der Benutzername mit welchem man sich beim Mail-Server anmeldet."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:255
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr "Das Passwort dieses Benutzers."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "Die Antwortadresse für ausgehende Mails."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr ""
"Der Port, auf welchem der Mailserver arbeitet. Standardmäßig wird Port 25 "
"verwendet."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit status "
"of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Der reguläre Rückgabewert ist 0, wenn der Server ordnungsgemäß heruntergefahren "
"wurde. Ein Rückgabewert von 2 deutet auf einen Fehler mit den Optionen auf der "
"Befehlszeile hin."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, Soliton "
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas.baumhauer@gmail."
"comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Bearbeitet von "
"Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> und Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Übersetzt von Jan-Heiner Laberenz E<lt>Jan-"
"Heiner@arcor.deE<gt>, Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>und Soliton "
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Diese Beschreibung stammt im Original von Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: TH
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<Domäne1>B<,>I<Domäne2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "runs the game without music."
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "Deaktiviert die Musik im Spiel."
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ Wert>"
# type: Plain text
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt die Farbtiefe, in der das Spiel gestartet wird. Beispiel: B<--bpp "
#~ "32>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
#~| "please ensure that you specify the data directory path as the final "
#~| "argument aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as "
#~| "the data dir."
#~ msgid ""
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final argument "
#~ "as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
#~ "dir."
#~ msgstr ""
#~ "Geht direkt zur Kampagne mit der ID E<lt>id_KampagneE<gt>. Ein Auswahlmenü "
#~ "wird angezeigt, falls keine ID angegeben wurde. B<Anmerkung>: Wenn dieser "
#~ "Schalter verwendet wird, stellen Sie sicher, dass ebenfalls der Pfad zum "
#~ "Datenverzeichnis als letztes Argument angegeben ist, anderenfalls wird das "
#~ "Spiel die Kampagnen-/Szenario-ID als Datenverzeichnis verwenden."
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "Zeigt an, wo sich das Verzeichnis mit den Spieldateien befindet."
# type: Plain text
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "Startet das Programm mit einem kleinen Testszenario."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "Legt einen anderen als den Standardalgorithmus für die KI der gewählten "
#~ "Seite fest. Mögliche Werte sind B<idle_ai> oder B<sample_ai>."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
#~ "the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "Das Spiel startet ohne grafische Oberfläche. Muss vor B<--multiplayer> in "
#~ "der Befehlszeile angegeben werden."
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"