# Translators: # Nils Kneuper , 2006 - 2010 # Gerfried Fuchs , 2008 - 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 16:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-10 01:19+0200\n" "Last-Translator: Christoph Berg \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2018" msgstr "2018" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Battle for Wesnoth" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "wesnoth - Battle for Wesnoth, ein rundenbasiertes Strategiespiel" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ZUSAMMENFASSUNG" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" "Battle for B ist ein rundenbasiertes Strategiespiel in einem Fantasy-" "Szenario." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own strengths " "and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage while " "denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, they " "acquire new abilities and become more powerful. Play in your own language and " "test your skill against a smart computer opponent, or join Wesnoth's large " "community of online players. Create your own custom units, scenarios or " "campaigns, and share them with others." msgstr "" "Besiegen Sie alle feindlichen Anführer, indem Sie einen geschickt gewählten " "Kader an Truppen in die Schlacht führen und dabei auch Ihr Gold und Ihre Dörfer " "verwalten. Alle Einheiten haben ihre eigenen Stärken und Schwächen; um " "siegreich hervor zu gehen, müssen Sie diese Kräfte zu Ihrem Vorteil nutzen und " "zugleich den Gegner an selbigem hindern. Mit wachsender Erfahrung erlernen die " "Truppen neue Fertigkeiten und werden mächtiger. Spielt in Eurer eigenen Sprache " "und testet Eure Fertigkeiten gegen kluge Computer-Gegner, oder tretet Wesnoths " "vielfältiger Gemeinschaft der Online-Spieler bei. Erstellt eure eigen " "angepassten Einheiten, Szenarien oder Kampagnen, und teilt diese mit anderen." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "KOMMANDOZEILENOPTIONEN" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--all-translations>" msgstr "B<--all-translations>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:49 msgid "" "Show all translations in the in-game language selection list, even if they are " "deemed insufficiently complete." msgstr "" "Zeige alle Übersetzungen in der Auswahlliste im Spiel an, egal wie weit sie " "übersetzt sind." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ Dateiname.bz2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:55 msgid "" "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without the ." "bz2 suffix. The I will be removed." msgstr "" "Entpackt einen Spielstand (I), der als bzip2 komprimiert sein " "sollte, und speichert ihn ohne die Dateiendung .bz2. Dabei wird I entfernt." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:55 #, no-wrap msgid "B<--bzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--bzip>I<\\ Dateiname>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:61 msgid "" "compresses a file in bzip2 format, stores it as I.bz2 and removes " "I." msgstr "" "Komprimiert einen normalen textbasierten Spielstand (I) in einen als " "bzip2 komprimierten Spielstand I.bz2 um und entfernt die alte Datei " "I." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:61 #, no-wrap msgid "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" msgstr "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=Kampagnen-ID>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:66 msgid "" "goes directly to the campaign with id I. A selection menu will " "appear if no id was specified." msgstr "" "Startet die Kampagne mit der ID I. Ein Auswahlmenü wird " "angezeigt falls keine ID angegeben wurde." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=Schwierigkeitsgrad>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:70 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "Der I der gewünschten Kampagne (1 bis Max). Falls nicht " "angegeben, wird ein Dialog zur Auswahl der Kampagnen-Einstufung angezeigt." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:70 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ Szenario-ID>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:73 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "Die ID des Szenarios der gewünschten Kampagne. Falls diese Option nicht " "angegeben ist wird das erste Szenario gestartet." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:73 #, no-wrap msgid "B<--core>I<\\ id_core>" msgstr "B<--core>I<\\ Core-ID>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:76 msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." msgstr "Ersetzt den Core mit dem angegebenen." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:76 #, no-wrap msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" msgstr "B<--data-dir>I<\\ Verzeichnis>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:79 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "Das angegebene Verzeichnis als Daten-Verzeichnis verwenden." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:79 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:82 msgid "prints the path of the data directory and exits." msgstr "" "Zeigt an, wo sich das Verzeichnis für die Nutzerdaten (Spielstände, Add-" "ons, ...) befindet." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:82 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:87 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at https://" "www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)." msgstr "" "Erlaubt zusätzliche Kommandos in der spieleigenen Befehlszeile (auf der Wiki-" "Seite https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode sind weitere Informationen " "hierzu verfügbar)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:87 #, no-wrap msgid "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=Datei>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:93 msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent to " "B<-l --load>" msgstr "" "Den im Spiel integrierten Karteneditor direkt starten. Falls I angegeben " "wurde, verhält es sich äquivalent zu B<-l --load>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:93 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:97 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at, in a " "corner of the screen." msgstr "Aktiviert die Anzeige der Bilder pro Sekunde im Spiel." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:97 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:100 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "Startet das Programm im Vollbildmodus." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:100 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ Dateiname.gz>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:106 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without the ." "gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "Entpackt einen Spielstand (I), der als gzip komprimiert sein " "sollte, und speichert ihn ohne die Dateiendung .gz. Dabei wird I " "entfernt." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:106 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ Dateiname>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:112 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "Komprimiert einen normalen textbasierten Spielstand (I) in einen als " "gzip komprimierten Spielstand I.gz um und entfernt die alte Datei " "I." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:112 doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:115 msgid "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:115 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ Datei>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:126 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-e> " "or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map from " "I open. If it is a directory, the editor will start with a load map " "dialog opened there." msgstr "" "Lädt den Spielstand I aus dem Standard-Spielstand-Verzeichnis. Falls " "auch die B<-e> oder B<--editor> Option verwendet wurde, wird der Editor mit der " "Karte aus I geöffnet. Falls ein Verzeichnis angegeben wurde, wird der " "Editor mit einem Dialog zum Laden einer Karte aus eben diesem Verzeichnis " "gestartet." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:126 #, no-wrap msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ Sprache>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:133 msgid "" "uses language I (symbol) this session. Example: B<--language " "ang_GB@latin>" msgstr "" "Benutzt für diese Sitzung die I (Symbol). Beispiel: B<--language " "ang_GB@latin>" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:133 doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:146 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used for most domains, but " "B defaults to none unless combined with the B<-d> option." msgstr "" "Setzt die I der Logausgabe. Verwenden Sie B, um sämtliche Domänen " "zu verwenden. Verfügbare I: B,\\ B,\\ B,\\ " "B,\\ B. Für die meisten Logdomänen wird standardmäßig wird die " "Stufe B verwendet, die B Domäne dagegen benutzt B " "als Voreinstellung sofern nicht die B<-d> Option ebenfalls gesetzt ist." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:146 #, no-wrap msgid "B<--log-precise>" msgstr "B<--log-precise>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:149 msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision." msgstr "Zeigt die timestamps in der Logdatei mit höherer Genauigkeit." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:149 #, no-wrap msgid "B<--log-strict>" msgstr "B<--log-strict>I<\\ Stufe>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:155 msgid "" "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of this " "level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the victory " "result. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" "Sorgt dafür dass die Unit Tests scheitern falls irgendeine Log-Domäne einen " "Meldung auf dee entsprechenden I erhält. Wird nur zusammen mit B<-u> " "benutzt." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:155 #, no-wrap msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" msgstr "B<--logdomains[>I<=Filter>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:160 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing I if used) and exits" msgstr "" "Gibt die definierten Log-Domänen aus (nur jene, die I enthalten, falls " "angegeben)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:160 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" msgstr "B<--max-fps>I<\\ FPS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:167 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be between " "I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgstr "" "Setzt die Anzahl der gezeichneten Bilder pro Sekunde, die vom Spiel angezeigt " "werden. Der Wert sollte zwischen 1 und 1000 liegen. Die Voreinstellung ist die " "Bildwiederholfrequenz des Monitors." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:167 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:173 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used together " "with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "Startet ein Spiel im Mehrspieler-Modus. Es gibt noch weitere Optionen, die, wie " "weiter unten beschrieben, gemeinsam mit B<--multiplayer> verwendet werden " "können." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:173 #, no-wrap msgid "B<--mp-test>" msgstr "B<--mp-test>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:176 msgid "load the test mp scenarios." msgstr "Startet die Multiplayer Test Szenarios." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:176 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>" msgstr "B<--no-delay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:180 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "Das Spiel wird ohne Verzögerungen ausgeführt. Wird zum Ausführen grafischer " "Benchmakrs verwendet. Diese Option ist standardmäßig aktiviert, wenn die Option " "B<--nogui> gesetzt ist." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:180 #, no-wrap msgid "B<--noaddons>" msgstr "B<--noaddons>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:183 msgid "disables loading of user addons." msgstr "Startet das Programm ohne Add-ons." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:183 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:186 msgid "disables caching of game data." msgstr "Veranlasst das Programm, keine Daten zwischenzuspeichern." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:186 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:194 msgid "" "runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." msgstr "" "Startet das Spiel ohne Graphische Oberfläche. Nur in Kombination mit B<--" "multiplayer> oder B<--screenshot> oder B<--plugin> verfügbar." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:194 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:197 msgid "runs the game without music." msgstr "Deaktiviert die Musik im Spiel." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:197 #, no-wrap msgid "B<--noreplaycheck>" msgstr "B<--noreplaycheck>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:201 msgid "" "don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" "Überprüft die Spielaufzeichnung bei Unit Tests nicht. Wird nur zusammen mit B<-" "u> benutzt." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:201 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:204 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "Deaktiviert jegliche Soundeffekte im Spiel." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:204 #, no-wrap msgid "B<--password>I<\\ password>" msgstr "B<--password>I<\\ Passwort>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:209 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences. " "Unsafe." msgstr "" "Benutzt das angegebene I um sich zu einem Server zu verbinden, andere " "Einstellungen werden ignoriert. Ist unsicher." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:209 #, no-wrap msgid "B<--path>" msgstr "B<--path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:212 msgid "prints the name of the game data directory and exits." msgstr "Zeigt an, wo sich das Verzeichnis mit den Spieldateien befindet." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:212 #, no-wrap msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I" msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ Quelldatei/Verzeichnis>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:222 msgid "" "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and a " "processed .cfg file will be written in specified target directory. If a folder " "is specified, it will be preprocessed recursively based on the known " "preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" directory " "will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-p ~/wesnoth/" "data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the preprocessor " "visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor" msgstr "" "Eine angegebene Datei/Verzeichnis vorverarbeiten. Wenn ein Verzeichnis " "angegeben wird, wird dieses basierend auf den bekannten Vorverarbeitungsregeln " "rekursiv verarbeitet. Für jede Eingabedatei wird im Zielverzeichnis eine " "normale .cfg Datei und eine vorverarbeitete .cfg Datei erzeugt. Die core Makros " "aus »data/core/macros« werden vor den angegebenen Ressourcen vorverarbeitet. " "Beispiel: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/ergebnis>. Siehe https://" "wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor für weitere " "Dokumentation." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:222 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-defines=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--preprocess-defines=>IB<,>IB<,>I<...>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:229 msgid "" "comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. If " "B is in the define list the \"data/core\" directory won't be " "preprocessed." msgstr "" "Durch Kommas getrennte Liste von Defines welche vom B<--preprocess> Kommando " "benutzt werden. Falls B in der Liste der Defines ist wird \"data/core" "\" ignoriert." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:229 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>" msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ Quelldatei>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:236 msgid "" "used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains " "B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing." msgstr "" "Wird nur vom B<--preprocess> Befehl verwendet. Gibt eine B<[preproc_define]> " "enthaltende Datei an, die vor dem Vorbearbeiten eingelesen wird." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:236 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>" msgstr "B<--preprocess-output-macros [>I<=Zieldatei>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:247 msgid "" "used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed macros " "in the target file. If the file is not specified the output will be file " "'_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The output file " "can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch should be typed " "before the B<--preprocess> command." msgstr "" "Wird nur vom »--preprocess« Befehl verwendet. Gibt alle vorverarbeiteten Makros " "in die Zieldatei aus. Falls keine Datei angegeben wird, wird die Ausgabe in die " "Datei »_MACROS_.cfg« im Zielverzeichnis des Vorverarbeitungs-Befehls " "geschrieben. Die erzeugte Datei kann als Eingabe für B<--preprocess-input-" "macros> verwendet werden. Diese Option sollte vor dem --preprocess Befehl " "angegeben werden." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:247 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" msgstr "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:251 msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>" msgstr "" "Ermöglicht es, die Auflösung zu bestimmen, in der das Spiel gestartet wird. " "Beispiel: B<-r 800x600>" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:251 #, no-wrap msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I" msgstr "B<--render-image>I<\\ Bild>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:254 msgid "" "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and " "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends " "with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented at " "https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML." msgstr "" "Akzeptiert einen gültigen \"Image Path Ausdruck\" mit Image Path Funktionen, " "und speichert die Ausgabedatei als .png, oder als .bmp wenn der Dateiname mit ." "bmp endet. Dokumentation zu Image Path Funktionen ist unter https://wiki." "wesnoth.org/ImagePathFunctionWML einsehbar." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:254 #, no-wrap msgid "B<-R,\\ --report>" msgstr "B<-R,\\ --report>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:257 msgid "" "initializes game directories, prints build information suitable for use in bug " "reports, and exits." msgstr "Erzeugt die Spielverzeichnisse und gibt Informationen für Bugreports aus." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:257 #, no-wrap msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>" msgstr "B<--rng-seed>I<\\ Seed>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:261 msgid "" "seeds the random number generator with number EargE. Example: B<--rng-" "seed 0>" msgstr "" "Füttert den Zufallszahlengenerator mit der Zahl I. Beispiel: B<--rng-seed " "0>" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:261 #, no-wrap msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I" msgstr "B<--screenshot>I<\\ Karte>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:268 msgid "saves a screenshot of I to I without initializing a screen." msgstr "" "Erzeugt ein Bildschirmfoto der I und speichert ihn in einer Datei namens " "I ohne die Graphische Oberfläche zu initialisieren." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:268 #, no-wrap msgid "B<-s[>IB<],\\ --server[>I<=host>B<]>" msgstr "B<-s[>IB<],\\ --server[>I<=Host>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:272 msgid "" "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server in " "preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>" msgstr "" "Verbindet sich, falls angegeben, mit dem entsprechenden Rechner, oder aber zum " "ersten Rechner in den Einstellungen. Beispiel: B<--server server.wesnoth.org>" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:272 #, no-wrap msgid "B<--showgui>" msgstr "B<--showgui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:276 msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>." msgstr "" "Startet das Spiel mit Graphischer Oberfläche, selbst wenn implizit B<--nogui> " "gesetzt ist." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:276 #, no-wrap msgid "B<--strict-validation>" msgstr "B<--strict-validation>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:279 msgid "validation errors are treated as fatal errors." msgstr "Prüfungsfehler werden als schwerwiegende Fehler angesehen." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:279 #, no-wrap msgid "B<-t[>IB<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>" msgstr "B<-t[>IB<],\\ --test[>I<=Szenario-ID>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:291 msgid "" "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined with " "a B<[test]> WML tag. The default is B. A demonstration of the " "B<[micro_ai]> feature can be started with B. Implies B<--nogui>." msgstr "" "Startet das Spiel in einem kleinen Testszenario. Dies sollte ein Szenario sein " "welches mit einem B<[test]> WML Tag definiert wurde. Standard ist B. " "Eine Demonstration des B<[micro_ai]> Features kann mit B " "gestartet werden. Impliziert B<--nogui>." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:291 #, no-wrap msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>" msgstr "B<--translations-over>I<\\ Prozent>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:297 msgid "" "Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the in-" "game language list to I. Valid values are 0 to 100." msgstr "" "Stellt ein zu wie viel I eine Sprache übersetzt sein muss, um in der " "Liste im Spiel angezeigt zu werden, gültige Werte sind B<0> bis B<100>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:297 #, no-wrap msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>" msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ Szenario-ID>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:301 msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>." msgstr "Startet das angegebene Testszenario als Unit Test. Impliziert B<--nogui>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:301 #, no-wrap msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ Name>" # TODO - "My Documents\My Games" in deutsch? # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:312 msgid "" "sets the user configuration directory to I under $HOME or \"My Documents" "\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the " "configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On " "Windows it is also possible to specify a directory relative to the process " "working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\". Under X11 " "this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, on other systems to " "the userdata path." msgstr "" "Setzt das Konfigurationsverzeichnis des Benutzers auf I in $HOME oder " "»Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es kann auch ein absoluter Pfad zum " "Konfigurationsverzeichnis außerhalb von $HOME oder »Eigene Dateien\\eMy Games« " "angegeben werden. Unter Windows ist es auch möglich ein Verzeichnis relativ zum " "Installationsverzeichnis mit \".\\e\" oder \"..\\e\" anzugeben. Standard ist " "unter Linux und BSD $XDG_CONFIG_HOME bzw. $HOME/.config/wesnoth, auf anderen " "Betriebssystemen ist ist es das Nutzerdatenverzeichnis." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:312 #, no-wrap msgid "B<--userconfig-path>" msgstr "B<--userconfig-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:315 msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." msgstr "Zeigt an, wo sich das Verzeichnis für die Nutzereinstellungen befindet." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:315 #, no-wrap msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ Name>" # TODO - "My Documents\My Games" in deutsch? # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:324 msgid "" "sets the userdata directory to I under $HOME or \"My Documents\\eMy Games" "\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata " "directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is " "also possible to specify a directory relative to the process working directory " "by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"." msgstr "" "Setzt das Verzeichnis für Nutzerdaten (Spielstände, Add-ons, ...) auf I " "in $HOME oder »Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es kann auch ein " "absoluter Pfad zum Nutzerdatenverzeichnis außerhalb von $HOME oder »Eigene " "Dateien\\eMy Games« angegeben werden. Unter Windows ist es auch möglich ein " "Verzeichnis relativ zum Installationsverzeichnis mit \".\\e\" oder \"..\\e\" " "anzugeben." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:324 #, no-wrap msgid "B<--username>I<\\ username>" msgstr "B<--username>I<\\ Benutzername>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:329 msgid "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences." msgstr "" "Benutzt den angegebene I um sich zu einem Server zu verbinden, " "andere Einstellungen werden ignoriert." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:329 #, no-wrap msgid "B<--userdata-path>" msgstr "B<--userdata-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:332 msgid "prints the path of the userdata directory and exits." msgstr "Zeigt an, wo sich das Verzeichnis für die Nutzerdaten befindet." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:332 #, no-wrap msgid "B<--validcache>" msgstr "B<--validcache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:335 msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)" msgstr "Nimmt an, dass der Cache gültig ist. (gefährlich)" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:335 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:338 msgid "shows the version number and exits." msgstr "Zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:338 #, no-wrap msgid "B<-w, --windowed>" msgstr "B<-w, --windowed>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:341 msgid "runs the game in windowed mode." msgstr "Startet das Programm im Fenstermodus." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:341 #, no-wrap msgid "B<--with-replay>" msgstr "B<--with-replay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:346 msgid "replays the game loaded with the B<--load> option." msgstr "Gibt das Spiel wieder, das mit der B<--load> Option geladen wurde." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:347 #, no-wrap msgid "Options for --multiplayer" msgstr "Zusätzliche Optionen für --multiplayer" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:354 msgid "" "The side-specific multiplayer options are marked with I. I has " "to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the number " "of players possible in the chosen scenario." msgstr "" "Die Parteispezifischen Einstellungen sind mit I markiert. I " "muss dabei durch die Nummer der jeweiligen Partei ersetzt werden. Meistens ist " "diese Nummer 1 oder 2, doch hängt es letztendlich von der Anzahl der möglichen " "Spieler in dem gewählten Szenario ab." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:354 #, no-wrap msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I" msgstr "B<--ai_config>I<\\ Nummer>B<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:357 msgid "selects a configuration file to load for the AI controller for this side." msgstr "" "Gibt eine Konfigurationsdatei an, um aus dieser die KI für die angegebene " "Partei zu laden." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:357 #, no-wrap msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I" msgstr "B<--algorithm>I<\\ Nummer>B<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:367 msgid "" "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this side. " "The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one either in " "\"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an addon. " "Available values include: B and B." msgstr "" "Aktiviert einen andere KI-Algorithmus für die angegebene Partei, welcher " "benutzt wird falls die Partei von eine KI gesteuert wird. Der angegebene " "Algorithmus muss durch einen B<[ai]> Tag definiert sein. KI-Algorithmen sind in " "»data/ai/ais« und »data/ai/dev« definiert, auch Add-ons können neue KI-" "Algorithmen definieren. Unter anderem gibt es die Werte B und " "B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:367 #, no-wrap msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I" msgstr "B<--controller>I<\\ Nummer>B<:>I<\\ Wert>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:373 msgid "" "selects the controller for this side. Available values: B and B." msgstr "" "Bestimmt, wer die gewählte Partei kontrolliert. Mögliche Werte sind B " "für einen Menschen oder B für einen KI-Spieler." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:373 #, no-wrap msgid "B<--era>I<\\ value>" msgstr "B<--era>I<\\ Wert>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:380 msgid "" "use this option to play in the selected era instead of the B era. The " "era is chosen by an id. Eras are described in the B " "file." msgstr "" "Bestimmt, welche Ära für diese Partie anstelle der B Ära genutzt " "werden soll. Die Ära wird anhand ihrer ID bestimmt. Eine genaue Beschreibung " "der Rassen und Epochen ist in der Datei B zu finden." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:380 #, no-wrap msgid "B<--exit-at-end>" msgstr "B<--exit-at-end>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:384 msgid "" "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog which " "normally requires the user to click End Scenario. This is also used for " "scriptable benchmarking." msgstr "" "Beendet das Spiel am Ende eines Szenarios, ohne die Sieg/Niederlage-Übersicht " "anzuzeigen, da der Benutzer hier auf »Szenario beenden« klicken müsste, um das " "Spiel zu beenden. Diese Option ist unter anderem nützlich um Benchmarks zu " "automatisieren." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:384 #, no-wrap msgid "B<--ignore-map-settings>" msgstr "B<--ignore-map-settings>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:387 msgid "do not use map settings, use default values instead." msgstr "" "Ignoriert die kartenspezifischen Einstellungen, stattdessen werden " "Standardwerte benutzt." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:387 #, no-wrap msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>" msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ Wert>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:394 msgid "" "repeats a multiplayer game I times. Best to use with B<--nogui> for " "scriptable benchmarking." msgstr "" "Wiederholt eine Mehrspielerpartie I mal. Eignet sich zusammen mit der " "Option B<--nogui> für Benchmarks." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:394 #, no-wrap msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>IB<:>I" msgstr "B<--parm>I<\\ Nummer>B<:>IB<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:403 msgid "" "sets additional parameters for this side. This parameter depends on the options " "used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be useful for " "people designing their own AI. (not yet documented completely)" msgstr "" "Gibt zusätzliche Parameter für diese Partei an. Die möglichen Parameter hängen " "davon ab, welche Optionen für B<--controller> und B<--algorithm> verwendet " "werden. Diese Einstellung ist nur interessant, wenn Sie Ihre eigene KI " "entwickeln wollen. (bisher ist noch keine vollständige Dokumentation verfügbar)" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:403 #, no-wrap msgid "B<--scenario>I<\\ value>" msgstr "B<--scenario>I<\\ Wert>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:407 msgid "" "selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is " "B." msgstr "" "Bestimmt das Szenario, das geladen werden soll. Standard ist " "B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:407 #, no-wrap msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I" msgstr "B<--side>I<\\ Nummer>B<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:412 msgid "" "selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by an " "id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file." msgstr "" "Bestimmt die Fraktion für die festgelegte Partei in Abhängigkeit von der " "gewählten Ära. Die Fraktion wird per \"id\" bestimmt. Eine genaue Beschreibung " "der Fraktionen ist in der Datei »data/multiplayer.cfg« zu finden." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:412 #, no-wrap msgid "B<--turns>I<\\ value>" msgstr "B<--turns>I<\\ Wert>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:415 msgid "" "sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit is " "set." msgstr "" "Bestimmt die Anzahl der Runden. Standardmäßig ist keine Beschränkung gegeben." #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:416 doc/man/wesnothd.6:265 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:421 msgid "" "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, fonts, " "etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error with the " "command line options." msgstr "" "Im Regelfall ist der Rückgabewert 0. Ein Rückgabewert von 1 weist auf einen " "Initialisierungsfehler (SDL, Video, Schriften, usw.) hin. Ein Rückgabewert von " "2 deutet auf einen Fehler mit den Optionen auf der Befehlszeile hin." #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:433 msgid "" "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An exit " "status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the test " "failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but produced an " "invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test passed, but " "the replay produced errors. These latter two are only returned if B<--" "noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the test timed " "out, when used with the deprecated B<--timeout> option." msgstr "" "Wenn Unit Tests benutzt werden (mittelsB<\\ -u>) hat der Rückgabecwert eine " "andere Bedeutung. In diesem Fall bedeutet ein Rückgabewert von 0 das Bestehen " "der Test, und 1 das scheitern. Ein Rückgabewert von 3 bedeutet zwar ein " "Bestehen der Tests, jedoch ist die Datei für die Spielaufzeichnung kaputt. Ein " "Rückgabewert von 4 bedeutet dass die Tests bestehen, aber die Spielaufzeichnung " "Fehler generiert. Ein Rückgabewert von 2 kennzeichnet eine Zeitüberschreitung " "der Tests, wir allerdings nur in Zusammenhang mir der veralteten B<--timeout> " "Option benutzt." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:434 doc/man/wesnothd.6:269 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:437 msgid "Written by David White Edavidnwhite@verizon.netE." msgstr "Geschrieben von David White Edavidnwhite@verizon.netE." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:439 msgid "" "Edited by Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE and Soliton Esoliton.de@gmail.comE." msgstr "" "Bearbeitet von Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE und Soliton Esoliton.de@gmail.comE. Übersetzt von Jan-Heiner " "Laberenz EJan-Heiner@arcor.deE und Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx." "netE." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:441 msgid "" "This manual page was originally written by Cyril Bouthors Ecyril@bouthors." "orgE." msgstr "" "Diese Beschreibung stammt im Original von Cyril Bouthors Ecyril@bouthors." "orgE." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:443 doc/man/wesnothd.6:276 msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/" msgstr "Besuchen Sie auch die offizielle Webseite: https://www.wesnoth.org/" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:444 doc/man/wesnothd.6:277 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:447 doc/man/wesnothd.6:280 msgid "Copyright \\(co 2003-2018 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgstr "Copyright \\(co 2003-2018 David White Edavidnwhite@verizon.netE" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:450 doc/man/wesnothd.6:283 msgid "" "This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as " "published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even for " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU " "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, " "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder " "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Die Veröffentlichung dieses " "Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber " "OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder " "der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU " "General Public License. Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License " "zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:451 doc/man/wesnothd.6:284 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ANDERE" # type: TH #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:15 msgid "B(6)." msgstr "B(6)." # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTHD" msgstr "WESNOTHD" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "wesnothd" msgstr "wesnothd" # type: Plain text #. type: TH #: doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon" msgstr "Battle for Wesnoth-Mehrspielernetzwerkdaemon" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:23 msgid "wesnothd - Battle for B multiplayer network daemon" msgstr "wesnothd - Battle for B Mehrspielernetzwerkdaemon" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:36 msgid "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-" "t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" msgstr "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-" "t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:39 msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:44 msgid "" "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/wiki/" "ServerAdministration on what commands the server accepts via the wesnoth client " "(/query ...) or the fifo." msgstr "" "Verwaltet Battle for Wesnoth Mehrspieler Partien. Siehe https://www.wesnoth.org/" "wiki/ServerAdministration für die Befehle, die der Server von Wesnoth (/" "query ...) oder über die FIFO entgegennimmt." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:47 #, no-wrap msgid "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ path>" msgstr "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ Pfad>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:52 msgid "" "tells wesnothd where to find the config file to use. See the section B below for the syntax. You can reload the config with sending SIGHUP to " "the server process." msgstr "" "Sagt wesnothd wo es die zu benutzende Konfigurationsdatei findet. Siehe den " "Abschnitt B unterhalb für die genaue Syntax. Sie können " "die Konfigurationsdatei durch senden eines SIGHUP an den Serverprozess neu " "laden." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:52 #, no-wrap msgid "B<-d, --daemon>" msgstr "B<-d, --daemon>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:55 msgid "runs wesnothd as a daemon." msgstr "Startet wesnothd als Dämon." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:58 msgid "tells you what the command line options do." msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:72 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ B. " "By default the B level is used and the B level for the B " "domain." msgstr "" "Setzt die Stufe der Logausgabe. Verwenden Sie B, um sämtliche Domänen zu " "verwenden. Verfügbare I: B,\\ B,\\ B,\\ B. " "Standardmäßig wird die Stufe B benutzt und die Stufe B für die " "Domäne B verwendet." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:72 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ port>" msgstr "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ Port>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:77 msgid "" "binds the server to the specified port. If no port is specified, port B<15000> " "will be used." msgstr "" "Bindet den Server an den angegebenen Port. Wenn kein Port angegeben ist, wird " "Port B<15000> genommen." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:77 #, no-wrap msgid "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ number>" msgstr "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ Nummer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:81 msgid "" "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n " "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)." msgstr "" "Legt die maximale Anzahl an für Netzwerk E/A reservierten Arbeiterthreads fest. " "(Standard: B<5>,\\ Maximum:\\ B<30>)" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:81 #, no-wrap msgid "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ number>" msgstr "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ Wert>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:88 msgid "" "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to B<0> " "there will be no limit (default: B<0>)." msgstr "" "Legt die maximal zu erzeugende Anzahl an Arbeiterthreads fest. Bei einem Wert " "von B<0> gibt es keine Beschränkung. (Standard: B<0>)" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:88 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:91 msgid "shows version number and exits." msgstr "Zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:91 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:94 msgid "turns debug logging on." msgstr "" "Aktiviert mehr Details in der Logausgabe, einschließlich der Stufe B." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnothd.6:95 #, no-wrap msgid "SERVER CONFIG" msgstr "SERVER KONFIGURATION" # type: SS #. type: SS #: doc/man/wesnothd.6:97 #, no-wrap msgid "The general syntax is:" msgstr "Die allgemeine Syntax ist:" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:101 msgid "[I]" msgstr "[I]" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:103 msgid "I=\"I\"" msgstr "I=\"I\"" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:105 msgid "I=\"I,I,...\"" msgstr "I=\"I,I,...\"" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:107 msgid "[/I]" msgstr "[/I]" # type: SS #. type: SS #: doc/man/wesnothd.6:108 #, no-wrap msgid "Global keys:" msgstr "Globale Schlüssel:" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:110 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:114 msgid "" "If set to B (default), shut_down and restart requests are ignored unless " "they come from the fifo. Set it to B to allow remote shutdown via a /" "query by an administrator." msgstr "" "Wenn es auf B (Voreinstellung) gestellt ist, werden Anfragen zum " "Herunterfahren und Neustart ignoriert, falls sie nicht über die FIFO-Datei " "kommen. Ein Einstellen auf B erlaubt es einem Administrator durch ein /" "query ein entferntes Herunterfahren." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:114 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:118 msgid "" "Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read and " "write. Bans will be saved to this file and read again on server start." msgstr "" "Kompletter oder relativer Pfad zu einer (gzip-komprimierten) Datei, die der " "Server lesen und schreiben kann. Bans werden in diese Datei gespeichert und " "beim Start vom Server eingelesen." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:118 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:121 msgid "" "Determines whether the rooms file should be read and written to in compressed " "form. Defaults to B." msgstr "" "Legt fest, ob die Datei für die Räume in komprimierter Form gelesen und " "geschrieben werden soll. Die Voreinstellung ist B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:121 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:124 msgid "" "The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. " "(default: B<5>)" msgstr "" "Die Anzahl zulässiger Verbindungen von der gleichen IP Adresse. B<0> heißt " "unendlich. (Standard: B<5>)" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:124 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:131 msgid "" "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B from wildcard " "patterns are supported. See B(7) for more details. Default values (used " "if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human," "network,player>." msgstr "" "Namen/Spitznamen die der Server nicht akzeptiert. B<*> und B sind als " "Platzhalter unterstützt. Siehe B(7) für mehr Details. Standardwerte (wenn " "sonst nichts angegeben wurde) sind: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer," "human,network,player>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:131 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:135 msgid "" "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... from " "wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: B)." msgstr "" "Der Pfad zur FIFO-Datei, in die Befehle für den Server geschrieben werden " "können (das gleiche wie mit /query ... in Wesnoth selbst). Falls nicht " "angegeben, wird die einkompilierte Voreinstellung verwendet (Standard: B)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:135 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:138 msgid "The number of allowed messages in B. (default: B<4>)" msgstr "" "Die Anzahl der erlaubten Nachrichten in B. (Standard: " "B<4>)" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:141 msgid "" "The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: B<10> " "seconds)" msgstr "" "Der Zeitraum (in Sekunden) in dem \"message flooding\" erkannt wird. (Standard: " "B<10>)" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:141 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:144 msgid "The message of the day." msgstr "Die \"Nachricht des Tages\"." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:144 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:147 msgid "" "Determines who can create new rooms on the server. Available values are " "B, B, B and B, and give the permission " "respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room " "creation. Default value is B." msgstr "" "Legt fest, wer neue Räume auf dem Server erstellen kann. Verwendbare Werte sind " "B, B, B und B und erteilen die " "Berechtigung entsprechend an jeden, registrierte Benutzer, Administratoren " "beziehungsweise deaktiviert die Erstellung neuer Räume. Der voreingestellte " "Wert ist B (jeder)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:147 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:150 msgid "" "The password used to gain admin privileges (via BI)." msgstr "" "Das Passwort, um auf dem Server Administratorrechte zu erhalten (über BI)." #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:150 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:153 msgid "" "The directory where the server stores game replays. (Don't forget the " "trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started in." msgstr "" "Legt den Ordner fest, in dem der Server Wiederholungen abspeichert. (Vergesst " "das abschließende /! nicht) Standardmäßig wird »./« verwendet, was für den " "Ordner steht, in dem wesnothd gestartet wurde." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:153 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:156 msgid "" "The command that the server uses to start a new server process via the " "B command. (Can only be issued via the fifo. See the " "B setting.)" msgstr "" "Der Befehl, den der Server verwendet, um einen neuen Server-Prozess über den " "B-Befehl zu starten. (Kann nur über die FIFO angefordert werden. Siehe " "die B-Einstellung.)" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:156 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:159 msgid "" "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on " "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not loaded " "and not saved." msgstr "" "Pfad zu einer Datei, in die die Rauminformationen gespeichert werden sollen. " "Die Datei wird beim Starten des Servers gelesen und später beschrieben. Falls " "der Wert leer oder nicht gesetzt ist, werden Räume weder geladen noch " "gespeichert." #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:159 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:162 msgid "" "Defines whether the server will automatically save replays of games. (default: " "B)" msgstr "" "Legt fest, ob vom Server automatisch Wiederholungen gespeichert werden sollen. " "(Standard: B)" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:162 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:166 msgid "" "A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> " "and B from wildcard patterns are supported. (defaults to the corresponding " "wesnoth version)" msgstr "" "Eine durch Komma getrennte Liste der Programmversionen, die der Server zulässt. " "B<*> und B sind erlaubt. (Standard: Die aktuell installierte Wesnoth-Version)" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:168 msgid "Example: B accepts any version string." msgstr "Beispiel: B akzeptiert alle Versionen." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:168 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:173 msgid "" "The name of the user handler to use. Currently available user handlers are " "B (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B (a " "sample implementation of the user handler interface, if you use this on " "anything real you are insane). The default value is B. You must also add " "a B<[user_handler]> section, see below." msgstr "" "Der Name der zu verwendenden Nutzerverwaltung. Momentan sind als " "Nutzerverwaltungen B (um via wesnothd eine Verbindung zu einer phpbb " "Forum Datenbank aufzubauen) und B (eine Beispielimplementierung der " "Nutzerverwaltungsschnittstelle, diese dient nur als Beispiel und sollte nicht " "genutzt werden) verfügbar. Standardmäßig wird die Nutzerverwaltung B " "verwendet. Außerdem muss ein B<[user_handler]> angelegt werden. Der Aufbau von " "diesem ist weiter unten beschrieben." # type: SS #. type: SS #: doc/man/wesnothd.6:174 #, no-wrap msgid "Global tags:" msgstr "Globale Elemente:" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:179 msgid "" "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions to." msgstr "" "B<[redirect]> Ein Element, um bestimmte Programmversionen anzugeben, die auf " "einen anderen Server umgeleitet werden sollen." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:183 msgid "The address of the server to redirect to." msgstr "Die Adresse des Rechners, zu dem umgeleitet wird." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:183 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:186 msgid "The port to connect to." msgstr "Der dabei zu verwendende Port." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:191 msgid "" "A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as " "B in regard to wildcard patterns." msgstr "" "Eine durch Komma getrennte Liste der Versionen, die umgeleitet werden sollen. " "Verhält sich in Bezug auf Wildcards genauso wie B." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:195 msgid "" "B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time " "lengths." msgstr "" "B<[ban_time]> Eine Tag um Bannzeiten zur einfacheren Benutzung einem Alias " "zuzuordnen." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:199 msgid "The name used to reference the ban time." msgstr "Der Name, um die Bann-Zeit zu referenzieren." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:199 #, no-wrap msgid "B