4862 lines
194 KiB
Text
4862 lines
194 KiB
Text
# vim:set encoding=utf-8:
|
||
# Traduction française du package pour Battle for Wesnoth.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
|
||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2013.
|
||
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
|
||
# Rémi BERTHO <remi.bertho@openmailbox.org>, 2015.
|
||
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Eastern_Invasion-1.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 15:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
|
||
msgid "Eastern Invasion"
|
||
msgstr "L'Invasion orientale"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
|
||
msgid "EI"
|
||
msgstr "IO"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Facile"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Porte-lance"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Épéiste"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "Difficile"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Garde royal"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
|
||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||
"the villagers and find out what is happening.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des rumeurs courent au sujet d'attaques de morts-vivants à la frontière "
|
||
"orientale de Wesnoth. En tant qu'officier de l'Armée Royale, vous avez été "
|
||
"envoyé sur le front oriental pour protéger les villageois et évaluer la "
|
||
"situation.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
|
||
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Niveau intermédiaire, 16 scénarios.)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Conception de la campagne"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:34
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance de la campagne"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47
|
||
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
|
||
msgstr "Épilogue de la campagne"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53
|
||
msgid "Prose and Story Edits"
|
||
msgstr "Relecture et correction des textes"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:59
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Conception graphique"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:83
|
||
msgid "They're here!"
|
||
msgstr "Ils sont là !"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:90
|
||
msgid "No outlaws in this village."
|
||
msgstr "Pas de hors-la-loi dans ce village."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Outpost
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:5
|
||
msgid "The Outpost"
|
||
msgstr "L'Avant-poste"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences "
|
||
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'était la treizième année du règne de Konrad II quand d'étranges évènements "
|
||
"se produisirent dans les Marches de l'Est, sur la frontière orientale de "
|
||
"Wesnoth."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
|
||
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
|
||
"At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they "
|
||
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
|
||
"swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs, et des "
|
||
"gens disparaissaient de leurs foyers sans autre indice qu'un mince filet de "
|
||
"sang noir. Au début, les colons soupçonnèrent des pillards du grand désert, "
|
||
"mais les éclaireurs ne trouvèrent qu'une petite étendue montagneuse et des "
|
||
"kilomètres de marais."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
|
||
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
|
||
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
|
||
"and finally reached the city of Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les disparitions ne cessèrent pas et la terreur s'amplifiait de jour en "
|
||
"jour. Les habitants des villages orientaux finirent par envoyer un messager "
|
||
"demandant de l'aide au roi. Le messager chevaucha péniblement pendant des "
|
||
"jours et des nuits et atteignit enfin la ville de Weldyn."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
|
||
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
|
||
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
|
||
"to combat these intrusions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand le roi prit connaissance du problème, son conseiller Dacyn s'entretint "
|
||
"longuement avec lui. Apparemment, ces attaques étaient liées à d'autres du "
|
||
"même genre qui étaient survenues précédemment près de la lointaine frontière "
|
||
"sud : des attaques de morts-vivants. Dacyn présenta un plan pour combattre "
|
||
"ces intrusions."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
|
||
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
|
||
"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
|
||
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
|
||
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
|
||
msgstr ""
|
||
"À l'époque du roi Garard Ier, deux places fortes avaient été construites le "
|
||
"long de la rive proche de Weldyn, au sud de Soradoc, pour contenir les "
|
||
"brigands et les pillards orcs au-delà de l'est des frontières de Wesnoth. "
|
||
"Mais au cours des dernières années les postes des Gardes de la Rivière "
|
||
"furent laissés à l'abandon, puisque les colonies qui s'étaient étendues à "
|
||
"l'intérieur des Marches de l'Est avaient repoussé les orcs au nord de la "
|
||
"Grande Rivière."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-"
|
||
"build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crown’s "
|
||
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
|
||
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme des forces inconnues menaçaient l'Est de Wesnoth, Konrad II décida de "
|
||
"re-construire les postes des Gardes de la Rivière et d'y ré-affecter une "
|
||
"garnison, et de s'en servir pour maintenir l'œil et la main de la Couronne "
|
||
"fermement sur les terres colonisées des deux côtés du bas Weldyn. Il y "
|
||
"envoya deux de ses jeunes officiers les plus prometteurs."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
|
||
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our "
|
||
"story begins there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au nord il envoya Owaec, un noble des clans. À l'avant-poste du sud, il "
|
||
"envoya Gweddry, accompagné du mage Dacyn. C'est avec eux que commence notre "
|
||
"histoire."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"All went well once the King’s forces arrived. There were no attacks for "
|
||
"several weeks, and Gweddry’s men started to grow incautious. Then, at dawn "
|
||
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
|
||
"watchmen..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout se passa bien une fois les forces du roi arrivées. Il n'y eut pas "
|
||
"d'attaques pendant plusieurs semaines et la vigilance des hommes de Gweddry "
|
||
"commença à s'émousser. Puis, un jour, à l'aube, Gweddry et ses hommes furent "
|
||
"réveillés par les cris affolés des veilleurs de nuit..."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
|
||
#. [side]: type=General, id=Konrad II
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrad
|
||
#. [side]: type=General, id=Halric
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrod
|
||
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:76
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:63
|
||
msgid "Wesnothians"
|
||
msgstr "Wesnothiens"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
|
||
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
|
||
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
|
||
#. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
|
||
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:95
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:123
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:87
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:97
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:126
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:127
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:163
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Morts-vivants"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:100
|
||
msgid "Mal-Sakkat"
|
||
msgstr "Mal-Sakkat"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:128
|
||
msgid "Mal-Talar"
|
||
msgstr "Mal-Talar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:163
|
||
msgid "Mal-Uldhar"
|
||
msgstr "Mal-Uldhar"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:209
|
||
msgid "Defend the outpost"
|
||
msgstr "Défendre l'avant-poste"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:213
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:151
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:362
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:108
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:81
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1067
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:132
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:167
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:184
|
||
msgid "Death of Gweddry"
|
||
msgstr "Mort de Gweddry"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:217
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:444
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:366
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:162
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:142
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:112
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:87
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1071
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:136
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:188
|
||
msgid "Death of Dacyn"
|
||
msgstr "Mort de Dacyn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:244
|
||
msgid "What? What is going on?"
|
||
msgstr "Quoi ? Que se passe-t-il ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:249
|
||
msgid "Look. To the east. Undead approach!"
|
||
msgstr "Regardez. À l'est. Des morts-vivants approchent !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Talar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:254
|
||
msgid "Ah, interesting..."
|
||
msgstr "Ah, intéressant..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:259
|
||
msgid "Men, to arms!"
|
||
msgstr "Soldats, aux armes !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:272
|
||
msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je sens un grand mal... Qui peut-il être ? Gweddry, je ne dois pas être vu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh "
|
||
"recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not "
|
||
"bother me again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce là la résistance dont vous avez parlé, un commandant sans expérience "
|
||
"et quelques nouvelles recrues ? Vous allez souffrir pour votre incompétence. "
|
||
"Détruisez-les, et n'osez plus me déranger à nouveau."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Talar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:318
|
||
msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?"
|
||
msgstr "Toutes mes excuses, Sombre Archonte. Ils mourront. Et ensuite ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here "
|
||
"already."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abattez les villageois et reprenez votre marche en avant. Vous avez déjà "
|
||
"perdu assez de temps ici."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347
|
||
msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quoi ?! Nous devons tenir l'avant-poste ! Mais où est donc passé Dacyn ?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:386
|
||
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry ? Excellent ! Vous êtes toujours en vie. Vite, nous devons quitter "
|
||
"cet endroit !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:391
|
||
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
|
||
msgstr "Où alliez-vous ?! Et d'où veniez-vous ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:396
|
||
msgid ""
|
||
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
|
||
"this trapdoor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le temps n'est pas aux explications. Si vous voulez survivre, échappez-vous "
|
||
"par cette porte dérobée."
|
||
|
||
# Et l'avant-poste ?
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:401
|
||
msgid "But what about the outpost?"
|
||
msgstr "Mais qu'en est-il de l'avant-poste ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:406
|
||
msgid ""
|
||
"This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to "
|
||
"survive. Now, come on, we do not have much time to spare!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet avant-poste est déjà perdu. Nous devons vaincre ce mal si Wesnoth veut "
|
||
"survivre. Maintenant, venez, nous n'avons pas de temps à perdre !"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:436
|
||
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
|
||
msgstr "Déplacer Gweddry jusqu'à la trappe secrète"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:480
|
||
msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dépêchez-vous ! Nous ne pouvons pas vaincre ce mal aujourd'hui ! Nous devons "
|
||
"nous échapper !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:489
|
||
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
|
||
msgstr "Suivez-moi, compagnons ! Par la trappe !"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:5
|
||
msgid "The Escape Tunnel"
|
||
msgstr "L'Échappée souterraine"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
|
||
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
|
||
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:65
|
||
msgid "Monsters"
|
||
msgstr "Monstres"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:46
|
||
msgid "Kabak"
|
||
msgstr "Kabak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:68
|
||
msgid "Knutan"
|
||
msgstr "Knutan"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:358
|
||
msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
|
||
msgstr "Déplacer Gweddry jusqu'à la sortie du tunnel"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:168
|
||
msgid "Get moving quickly."
|
||
msgstr "Déplacez-vous rapidement."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:183
|
||
msgid "Where are we? I can’t see where we are going."
|
||
msgstr "Où sommes-nous ? Je ne vois pas où nous allons."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are "
|
||
"currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the "
|
||
"undead will surely follow us down here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un vieux tunnel d'évasion pour le poste avancé, mais "
|
||
"malheureusement ces grottes sont actuellement habitées par des trolls. "
|
||
"Maintenant, dépêchez-vous, nous devons agir rapidement ; les morts-vivants "
|
||
"vont sûrement nous suivre ici-bas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:193
|
||
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attendez, avant d'aller où que ce soit ; qui étaient ces morts-vivants ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for "
|
||
"us; our only hope is to head north."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vous expliquerai plus tard. Pour l'instant, il suffit de dire qu'ils sont "
|
||
"beaucoup trop puissants pour nous. Notre seul espoir est de nous diriger "
|
||
"vers le nord."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:212
|
||
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
|
||
msgstr "TROU POUR TREZZOR TROL : DEGAGEZ"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:230
|
||
msgid "Who goes there?"
|
||
msgstr "Qui va là ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes des soldats de la couronne de Wesnoth. Voulez-vous nous aider à "
|
||
"lutter contre ces trolls ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
|
||
"them deserves some help, I think."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, nous allons vous aider, car nous n'aimons guère les trolls. J'pense que "
|
||
"tous ceux qu'ils attaquent méritent de l'aide."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:248
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
|
||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci à vous. Maintenant je vous conseille de vous joindre à nous : des "
|
||
"morts-vivants nous ont suivis dans ces cavernes et ils vous tueront si vous "
|
||
"restez derrière."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
|
||
"will find these caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci à vous. Maintenant je vous conseille de vous joindre à nous : des "
|
||
"morts-vivants sont en ces terres et ils vont trouver ces cavernes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"My clan ha’ lived in these caves for centuries. We’ll no’ be scattered now "
|
||
"by a few undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon clan a vécu dans ces cavernes pendant des siècles. Nous n'allons pas "
|
||
"partir maintenant à cause de quelques morts-vivants !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:266
|
||
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
|
||
msgstr "Très bien. Que la chance vous accompagne dans votre bataille."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold "
|
||
"pieces!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que ces trolls cachaient un trésor. Je vois au moins cinquante "
|
||
"pièces d'or !"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:336
|
||
msgid "Mal-Bakral"
|
||
msgstr "Mal-Bakral"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Bakral
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:346
|
||
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Nous t'avons trouvé, sac à viande ! Prépare-toi à mourir !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
|
||
"leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of "
|
||
"Wesnoth. But it is our only option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils nous suivent... Nous devons sortir de cette galerie. Elle semble "
|
||
"malheureusement se diriger vers l'est. Cela nous mènera au-delà des "
|
||
"frontières de Wesnoth. Mais nous n'avons pas le choix."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:388
|
||
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
|
||
msgstr "Nous avons atteint la fin de la galerie. Je vois la lumière du jour !"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:5
|
||
msgid "An Unexpected Appearance"
|
||
msgstr "Une Apparition inattendue"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:46
|
||
msgid "Mal-Skraat"
|
||
msgstr "Mal-Skraat"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:79
|
||
msgid "Mal-Tar"
|
||
msgstr "Mal-Tar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:101
|
||
msgid "Mal-Kallat"
|
||
msgstr "Mal-Kallat"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154
|
||
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
|
||
msgstr "Vaincre l'un des sorciers des ténèbres ennemis"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:184
|
||
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous nous sommes échappés de ces galeries obscures ! Mais où sommes-nous "
|
||
"maintenant ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading "
|
||
"east and west. We need to head north, but we cannot go through the "
|
||
"mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes au milieu des montagnes de l'est, dans une passe qui mène d'est "
|
||
"en ouest. Nous devons nous rendre au nord, mais nous ne pouvons pas "
|
||
"traverser ces montagnes... Il faut nous rendre à l'est ou à l'ouest et "
|
||
"espérer pouvoir les contourner."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:194
|
||
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
|
||
msgstr "Ha ha ha ! Nous vous avons encerclés !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"Why don’t we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
|
||
"only two!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi ne pas voir si la nouvelle recrue peut s'occuper d'eux. Après tout, "
|
||
"ils ne sont que deux !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:204
|
||
msgid "No!! They’ll kill me!"
|
||
msgstr "Non !! Ils vont me tuer !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:209
|
||
msgid "That would be your problem, then."
|
||
msgstr "Ça, c'est ton problème."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take "
|
||
"his fort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces morts-vivants jouent avec nous ! Cet adepte est faible : nous devrions "
|
||
"pouvoir prendre possession de son fort."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
|
||
"to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonne idée. De cette façon, nous ne devrons tuer qu'un seul des sorciers des "
|
||
"ténèbres. Je préférerais attaquer celui à l'ouest afin que nous puissions "
|
||
"retourner à Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
|
||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||
msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir à Wesnoth !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:252
|
||
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
|
||
msgstr "Vous avez vaincu mon frère, mais je vous suivrai et vous tuerai !"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:5
|
||
msgid "An Elven Alliance"
|
||
msgstr "Une Alliance elfe"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. "
|
||
"They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais Gweddry et Dacyn ne devaient trouver aucun répit dans les frontières de "
|
||
"Wesnoth. Ils marchaient sur les contreforts des marches de l'Est dans une "
|
||
"forêt inconnue..."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:52
|
||
msgid "Allies"
|
||
msgstr "Alliés"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:57
|
||
msgid "Volas"
|
||
msgstr "Volas"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
|
||
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:80
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:134
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:71
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orcs"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:80
|
||
msgid "Gruga-Har"
|
||
msgstr "Gruga-Har"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:114
|
||
msgid "Defeat enemy leader"
|
||
msgstr "Vaincre le chef ennemi"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
|
||
msgid "Death of Volas"
|
||
msgstr "Mort de Volas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:154
|
||
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
|
||
msgstr "Salutations, voyageurs ! Bienvenue dans mon royaume."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:159
|
||
msgid ""
|
||
"Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been "
|
||
"pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the "
|
||
"forest... yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serait-il possible que nous nous reposions sur vos terres quelque temps ? "
|
||
"Nous avons été poursuivis par des morts-vivants, mais ils n'ont pas osé nous "
|
||
"suivre dans la forêt... Du moins pas encore."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164
|
||
msgid "Certainly."
|
||
msgstr "Certainement."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If "
|
||
"you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite "
|
||
"you to join us, and head north."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien. Maintenant nous devons vous prévenir : ce mort-vivant est un chef de "
|
||
"guerre très puissant. Si vous choisissez de combattre, même si vous gagnez, "
|
||
"peu survivront. Je vous conseille de vous joindre à nous et de foncer au "
|
||
"nord."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vous remercie pour votre offre. Mais je ne vais pas abandonner ma patrie. "
|
||
"Ces morts-vivants ne peuvent pas être aussi puissants que vous le dites. Je "
|
||
"les combattrai."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, "
|
||
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
|
||
"comrades there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce n'est pas un choix avisé mais c'est le vôtre. Si vous ne nous rejoignez "
|
||
"pas, pourriez-vous au moins nous aider à atteindre l'avant-poste "
|
||
"septentrional ? Nous souhaitons y avertir nos camarades."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
|
||
"should stay, and fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vous aiderai. Bien que je pense que ce soit votre choix qui soit idiot. "
|
||
"Vous devriez rester et combattre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après nous être reposés un moment, nous partirons. Nous n'avons pas de temps "
|
||
"à perdre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:204
|
||
msgid "Intruders!"
|
||
msgstr "Des intrus !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:209
|
||
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
|
||
msgstr "Hein ? Des orcs ! D'où viennent-ils ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to "
|
||
"fight them to move on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune idée. Mais ils ont établi leur camp sur le chemin du Nord. Vous allez "
|
||
"devoir les combattre pour pouvoir continuer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:219
|
||
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
|
||
msgstr "Faites venir les assassins, nous devrions pouvoir les empoisonner !"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Orcish Nightblade, type=Orcish Slayer, id=Nafga
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:240
|
||
msgid "Nafga"
|
||
msgstr "Nafga"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:248
|
||
msgid ""
|
||
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
|
||
"their leader?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre Seigneurie, je suis le seul assassin restant ! Voulez-vous que j'aille "
|
||
"empoisonner leur chef ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:253
|
||
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
|
||
msgstr "Parfait ! Allez-y, dans la forêt !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
|
||
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils ont envoyé un assassin dans la forêt. Nous devons être prudents et nous "
|
||
"assurer qu'il ne nous attaque pas par surprise."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:292
|
||
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
|
||
msgstr "Ha ha ha ! Nafga va tuer les elfes !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ! C'est la première fois que j'échoue à une mission et ce sera la "
|
||
"dernière !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
|
||
"him in his mission!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon assassin a péri ! Les elfes doivent payer, non pas pour sa mort, mais "
|
||
"pour l'avoir arrêté dans sa mission !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:333
|
||
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
|
||
msgstr "Vous m'avez trahi, homme de Wesnoth..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:353
|
||
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons vaincu les orcs ! Maintenant vous pouvez vous reposer avant votre "
|
||
"voyage."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
|
||
"leave now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous n'avons pas le temps. Cette bataille nous en a déjà fait perdre pas "
|
||
"mal. Nous devons partir tout de suite."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:363
|
||
msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Très bien. Je vais faire envoyer des guides pour vous mener à vos alliés au "
|
||
"nord."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:5
|
||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||
msgstr "La Patrouille frontalière de morts-vivants"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:78
|
||
msgid "Mal-Telnarad"
|
||
msgstr "Mal-Telnarad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:107
|
||
msgid "Defeat either enemy leader"
|
||
msgstr "Vaincre l'un des chefs ennemis"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:134
|
||
msgid ""
|
||
"Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let "
|
||
"us go north and try to reach Owaec at the outpost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant nous sommes libérés de cette chaîne de montagnes et le chemin du "
|
||
"nord est dégagé. Allons-y maintenant et tentons de rejoindre Owaec à l'avant-"
|
||
"poste."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:139
|
||
msgid ""
|
||
"Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be "
|
||
"able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attendez. Je ne suis pas sûr que ce soit la meilleure option. Si nous allons "
|
||
"à l'est maintenant, nous trouverons certainement la liche qui nous a "
|
||
"attaqués et nous pourrons la détruire. Elle doit être à proximité."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how will "
|
||
"you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is "
|
||
"much I must learn before we confront this menace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce n'est pas une liche ordinaire que vous chassez. Même si vous parvenez à "
|
||
"la trouver, comment allez-vous l'empêcher de se téléporter ailleurs, tout "
|
||
"simplement ? Nous devrions nous diriger vers le nord, il y a encore beaucoup "
|
||
"de choses que je dois apprendre avant de pouvoir faire face à cette menace."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
|
||
"destroy them. I may even be promoted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils me fuient ! Cela ne les aidera pas : la patrouille frontalière les "
|
||
"anéantira. Peut-être même aurai-je une promotion !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:162
|
||
msgid "Now I will never get promoted!"
|
||
msgstr "Je ne serai jamais promu désormais !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:172
|
||
msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Venez, retournons à Wesnoth et dirigeons nous vers l'avant-poste du Nord."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on "
|
||
"traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons vaincu cette patrouille, mais nous pouvons toujours faire demi-"
|
||
"tour ! Insistez-vous sur le voyage vers l'est, ou allons-nous vaincre ce "
|
||
"sorcier des ténèbres ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:247
|
||
msgid "Hmm..."
|
||
msgstr "Hum..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:200
|
||
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je souhaite anéantir ce mal avant qu'il ne puisse se répandre. Allons à "
|
||
"l'est !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:204
|
||
msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you."
|
||
msgstr "Je ne peux pas dire que c'est une bonne décision mais je vous suivrai."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:209
|
||
msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!"
|
||
msgstr "Noon !! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent !"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223
|
||
msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez raison. C'est pure folie de poursuivre. Retournons en arrière."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:227
|
||
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
|
||
msgstr "Bien ! Si je les vaincs, je pourrai devenir une liche !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be "
|
||
"overwhelmed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons échoué, nous n'avons vaincu aucun de nos ennemis ! D'autres morts-"
|
||
"vivants vont arriver et nous serons submergés !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
|
||
"not, we must go further into these undead lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous ne pouvons pas passer plus de temps à essayer de vaincre Mal-Skraat. "
|
||
"Que cela vous plaise ou non, nous devons poursuivre plus loin dans ces "
|
||
"contrées abandonnées aux morts-vivants."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for "
|
||
"letting him escape!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noon !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal et je vais être puni pour "
|
||
"l'avoir laissé s'échapper !"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5
|
||
msgid "Mal-Ravanal’s Capital"
|
||
msgstr "La Capitale de Mal-Ravanal"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:52
|
||
msgid "Mal-Marak"
|
||
msgstr "Mal-Marak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:72
|
||
msgid "Mal-Galkar"
|
||
msgstr "Mal-Galkar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:92
|
||
msgid "Rava-Krodaz"
|
||
msgstr "Rava-Krodaz"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:155
|
||
msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers"
|
||
msgstr "S'échapper en vainquant l'un des sorciers des ténèbres"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:227
|
||
msgid "Terraent"
|
||
msgstr "Terraent"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s "
|
||
"capital lies before us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mauvaise réputation du Marais Amer est, semble-t-il, bien méritée. La "
|
||
"capitale de Mal-Ravanal se trouve devant nous !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before "
|
||
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn "
|
||
"back!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, mais regardez ! Des hordes de morts-vivants bloquent toute issue "
|
||
"derrière nous. Comme je l'ai déjà dit, nous ne pouvons tuer Mal-Ravanal ! "
|
||
"C'était pure folie de venir aussi loin ; nous devons faire demi-tour !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
|
||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try."
|
||
msgstr ""
|
||
"Possible. Nous devons éliminer l'un des sorciers des ténèbres qui nous "
|
||
"suivent pour nous replier. Mais peut-être y a-t-il une chance de tuer Mal-"
|
||
"Ravanal. Je serais tenté d'essayer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces humains ont été assez fous pour s'aventurer aussi loin dans mes terres. "
|
||
"Écrasez-les !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
|
||
"the Revenants, one of us knights is let free!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci à vous d'avoir détruit ce guerrier squelette ! Chaque fois que vous "
|
||
"éliminez un des revenants, l'un d'entre nous est libéré !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:340
|
||
msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?"
|
||
msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous prisonniers des morts-vivants ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
|
||
"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
|
||
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui. Mes alliés et moi accomplissions notre quête lorsque nous nous sommes "
|
||
"retrouvés pris en embuscade par des morts-vivants. La garde joue à un jeu "
|
||
"pervers : à chaque fois qu'un de leurs guerriers meurt, l'un des nôtres est "
|
||
"libéré, mais à chaque fois que vous perdez un guerrier, ils tuent l'un "
|
||
"d'entre nous."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
|
||
"we escape from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela semble dangereux. Nous essaierons de libérer le plus de monde possible "
|
||
"avant de nous échapper d'ici."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service "
|
||
"in appreciation for our freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cinq de mes camarades sont toujours en prison. Nous serons heureux d'entrer "
|
||
"à votre service en reconnaissance de notre liberté."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or "
|
||
"perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attendez ! Je reconnais cette magie ! Dacyn, êtes-vous venu vous rendre à "
|
||
"moi ? Ou peut-être souhaitez-vous terminer le duel que nous avons commencé, "
|
||
"il y a si longtemps ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years "
|
||
"ago. Stop this madness and I will release you from your torment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si j'ai un regret, c'est que la miséricorde ait ralenti ma main il y a 33 "
|
||
"ans. Arrêtez cette folie et je vous libère de vos tourments."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:496
|
||
msgid ""
|
||
"Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring "
|
||
"Dacyn to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tourment ?! Vous n'avez pas idée... mais vous le saurez bientôt. Tuez-les "
|
||
"tous et laissez-moi Dacyn !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:501
|
||
msgid "You know this lich?"
|
||
msgstr "Vous connaissez cette liche ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:506
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but "
|
||
"the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui... Nous avons étudié ensemble il y a de nombreuses années. Il était "
|
||
"alors le plus puissant, mais le pouvoir des ténèbres, je le sens, est "
|
||
"aujourd'hui beaucoup plus grand. Nous devons nous échapper immédiatement !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:522
|
||
msgid "Ah, so you’ve decided to fight me."
|
||
msgstr "Ah, ainsi vous avez décidé de me combattre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:527
|
||
msgid "I will atone for my failure thirty three years ago."
|
||
msgstr "Je vais racheter mon échec d'il y a trente-trois ans."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:540
|
||
msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!"
|
||
msgstr "Assez ! Vous ne pouvez pas me battre !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555
|
||
msgid "Is he... dead?"
|
||
msgstr "Est-il... mort ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:560
|
||
msgid ""
|
||
"Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away "
|
||
"from here by then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simplement disparu. Il sera de retour une fois qu'il sera rétabli, et nous "
|
||
"ferions mieux d'être partis loin d'ici là."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry’s men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and "
|
||
"west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern "
|
||
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
|
||
"before them on the other side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les hommes de Gweddry se retirèrent rapidement du Marais Amer, courant au "
|
||
"nord et à l'ouest aussi vite que si des ailes leur étaient poussées. En "
|
||
"trouvant un col au nord des Marches de l'Est, ils furent grandement soulagés "
|
||
"de voir la vallée de Weldyn s'ouvrir devant eux de l'autre côté."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:5
|
||
msgid "Northern Outpost"
|
||
msgstr "L'Avant-poste septentrional"
|
||
|
||
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:72
|
||
msgid "Lanar-Skal"
|
||
msgstr "Lanar-Skal"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110
|
||
msgid "Find the outlaw leader"
|
||
msgstr "Trouver le chef hors-la-loi"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:117
|
||
msgid "Kill Shodrano"
|
||
msgstr "Tuer Shodrano"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:128
|
||
msgid "Defeat the undead leader"
|
||
msgstr "Vaincre le chef mort-vivant"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:89
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:181
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1075
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:162
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:148
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:192
|
||
msgid "Death of Owaec"
|
||
msgstr "Mort d'Owaec"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:193
|
||
msgid "Hail, Gweddry!"
|
||
msgstr "Salutations, Gweddry !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
|
||
"They follow us even now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salutations, Owaec ! Nous avons été repoussés par les morts-vivants et ils "
|
||
"sont actuellement à nos trousses."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
|
||
"too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a "
|
||
"means to stop this invasion. Will you join us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"En effet. N'imagine même pas pouvoir les vaincre, ils sont bien trop "
|
||
"puissants. Nous faisons route vers les territoires du nord, où j'espère "
|
||
"trouver un moyen d'arrêter cette invasion. Te joindras-tu à nous ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the "
|
||
"villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to "
|
||
"defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne peux pas. Mes ordres sont de protéger ces villages. Si je pars, les "
|
||
"villageois seront à la merci d'une troupe de bandits. Je n'arrive pas à "
|
||
"trouver une façon de les vaincre, les bandits se cachent dans les villages "
|
||
"quand j'y envoie mes troupes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
|
||
"However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers "
|
||
"to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in "
|
||
"Wesnoth will be safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espérer protéger ces villages est insensé ; tous ceux qui resteront ici vont "
|
||
"mourir. Toutefois, si nous parvenons à déloger ces bandits, pourrons-nous "
|
||
"organiser la fuite de tous les villageois vers l'ouest ? Là, ils pourront "
|
||
"survivre un certain temps. Mais bientôt nul lieu dans Wesnoth ne sera en "
|
||
"sécurité."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no "
|
||
"way to remove these bandits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la situation est aussi grave que ce que vous avez décrit, je dois... mais "
|
||
"nous n'avons aucun moyen de déloger ces bandits."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:223
|
||
msgid ""
|
||
"I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that "
|
||
"will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic "
|
||
"will require my full attention; I won’t be able to help you in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je pense que je devrais pouvoir vous aider. Gweddry, je crois pouvoir jeter "
|
||
"un sortilège qui les révélera à vous dès que vous investirez les villages. "
|
||
"Toutefois, cette magie nécessitera toute mon attention, je ne pourrai pas "
|
||
"vous aider à les combattre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your "
|
||
"spell!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voilà qui me plaît, il est temps de débusquer quelques bandits. Dacyn, "
|
||
"veuillez donc lancer votre sort !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face "
|
||
"no further resistance. I will place my clansmen at your service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je crois qu'il y a un meneur derrière ces hors-la-loi ; tuez-le et ils ne "
|
||
"nous résisteront plus. Je vais placer les hommes de mon clan à votre service."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:244
|
||
msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des cavaliers !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lanar-Skal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:249
|
||
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partez ! Partez loin d'ici ! Mais moi et les miens vous pourchasserons et "
|
||
"vous tuerons !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if "
|
||
"we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que les morts-vivants nous rattrapent ! Nous devrons également les "
|
||
"tuer si nous voulons être sûrs de protéger les villageois. Eh bien, je "
|
||
"commencerai par lancer un sort."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:319
|
||
msgid "Shodrano"
|
||
msgstr "Shodrano"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shodrano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
|
||
"you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainsi vous avez trouvé ma cachette. Très bien, il ne me reste plus qu'à vous "
|
||
"tuer !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:332
|
||
msgid "That’s the bandit leader! Kill him!"
|
||
msgstr "C'est le chef des bandits ! Tuez-le !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shodrano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:346
|
||
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne pourrai plus terroriser ces villageois..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:367
|
||
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nous reste encore à vaincre ces morts-vivants pour que les villageois "
|
||
"soient en sécurité."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il reste encore à s'occuper de ces hors-la-loi : nous devons continuer le "
|
||
"combat ici !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
|
||
"now before more undead arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien, nous avons vaincu les hors-la-loi et les morts-vivants. Nous avons un "
|
||
"peu de temps devant nous avant que d'autres morts-vivants n'arrivent."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their "
|
||
"belongings and head west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bon ! Nous devrions nous mettre en route pour le nord à présent. Dites aux "
|
||
"villageois de prendre leurs affaires et d'aller vers l'ouest."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:435
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:40
|
||
msgid "Owaec"
|
||
msgstr "Owaec"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_Two_Paths
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4
|
||
msgid "Two Paths"
|
||
msgstr "Deux Chemins"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
|
||
#. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
|
||
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:45
|
||
msgid "Evil"
|
||
msgstr "Méchants"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:43
|
||
msgid "Wak-Rano"
|
||
msgstr "Wak-Rano"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:72
|
||
msgid "Mal-Arnai"
|
||
msgstr "Mal-Arnai"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
|
||
msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que la route se sépare ici. Quel chemin devons-nous prendre ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
|
||
"directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the "
|
||
"Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for "
|
||
"a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we "
|
||
"travel west we will not have to fight orcs immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes sur les terres des clans maintenant, je connais cet endroit. La "
|
||
"route mène directement au nord du grand fleuve vers les contrées "
|
||
"septentrionales où vivent les orcs. Vers l'ouest, il y a un chemin qui reste "
|
||
"à l'intérieur du royaume de Wesnoth, du moins pour un moment, avant "
|
||
"d'arriver à un autre gué au nord de la forêt de Glyn pour traverser le "
|
||
"fleuve. Si nous voyageons à l'ouest, nous n'aurons pas à combattre les orcs "
|
||
"immédiatement."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The "
|
||
"longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devrions probablement aller vers le nord sur les terres des orcs aussi "
|
||
"rapidement que possible. Plus on restera à Wesnoth, plus nous aurons à faire "
|
||
"face aux morts-vivants."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in "
|
||
"Wesnoth can rival the might of the orcish homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les orcs sont plus puissants que vous ne l'imaginez. Je doute que le petit "
|
||
"nombre de morts-vivants venu de Wesnoth puisse rivaliser avec le peuple des "
|
||
"orcs."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:165
|
||
msgid ""
|
||
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path "
|
||
"ahead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quel que soit le chemin nous devrons combattre. Regardez, les orcs et les "
|
||
"morts-vivants nous barrent la route devant !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
|
||
"battle later. How shall it be?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien, orc, nous pouvons soit continuer ce combat, soit écraser ces intrus et "
|
||
"batailler plus tard. À toi de décider ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||
"fight later. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hum... J'ai une idée. Concluons un pacte pour détruire ces humains, et "
|
||
"remettons notre bataille à plus tard."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
|
||
msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut-être qu'il va mourir et je vais gagner notre bataille sans combattre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180
|
||
msgid "This foolish orc will surely perish."
|
||
msgstr "Ces crétins d'orcs vont périr, j'en suis sûr."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180
|
||
msgid "Very well, we are allies, for now. "
|
||
msgstr "Très bien, soyons alliés, pour l'instant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:192
|
||
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
|
||
msgstr "Arrgh ! Je n'ai pas réussi à défendre nos terres du nord !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:213
|
||
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
|
||
msgstr "J'étais supposé tous vous tuer ! J'ai échoué."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_The_Crossing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4
|
||
msgid "The Crossing"
|
||
msgstr "La Traversée"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:32
|
||
msgid "Garnad"
|
||
msgstr "Garnad"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:54
|
||
msgid "Draka-Kura"
|
||
msgstr "Draka-Kura"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:75
|
||
msgid "Grug"
|
||
msgstr "Grug"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104
|
||
msgid "Move Gweddry and Owaec across the river"
|
||
msgstr "Déplacez Gweddry et Owaec de l'autre côté du fleuve"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes arrivés près du grand fleuve. Faut-il passer ici, ou essayer de "
|
||
"trouver un gué ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
|
||
"great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force "
|
||
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons traverser ici. Les morts-vivants nous pourchassent et leurs "
|
||
"hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les vaincre. Nous "
|
||
"n'avons affronté qu'une toute petite partie de leurs forces jusqu'ici. Nous "
|
||
"devons franchir la rivière avant que le gros de leur armée n'arrive !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
|
||
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
|
||
"that happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"De l'autre côté de ce fleuve se trouvent les Terres du Nord. Si nous "
|
||
"arrivons à nous rendre là-bas, nous pourrons trouver quelques ogres pour "
|
||
"nous aider. Hélas, les orcs nous attaqueront à coup sûr avant cela."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
|
||
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
|
||
msgstr "Grug dire nous pas aider toi ! Nous devoir finir bataille avec orcs !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Draka-Kura
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:161
|
||
msgid ""
|
||
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
|
||
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelqu'un a-t-il compris quelque chose ? Tais-toi, ogre imbécile ! Je "
|
||
"m'occuperai de toi plus tard. Pour le moment, il y a ces hommes qui tentent "
|
||
"de traverser ce fleuve."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:165
|
||
msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
||
msgstr "Stupide orc ! Mourir toi maintenant !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we "
|
||
"need to cross the river."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si nous nous présentons en tant qu'ennemis des orcs, ils pourraient nous "
|
||
"aider. Mais nous devons d'abord traverser le fleuve."
|
||
|
||
# pourquoi pas "vous êtes faits, mortels !"
|
||
#. [message]: speaker=Garnad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:204
|
||
msgid "We have you now, mortals!"
|
||
msgstr "Vous êtes à nous maintenant, mortels !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:208
|
||
msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
|
||
msgstr "Ils se rapprochent ! Nous devons nous dépêcher."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:223
|
||
msgid "Mal-Hakralan"
|
||
msgstr "Mal-Hakralan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Hakralan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
|
||
"<b>this</b> easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vois, c'est ici que se sont cachés les chiens apeurés. Ne pensez pas vous "
|
||
"en sortir si facilement <b>cette fois-ci</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser le fleuve "
|
||
"immédiatement !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:292
|
||
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne nous "
|
||
"massacrent !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"Good! We have crossed. Now let’s see if we can get the ogres to join us. "
|
||
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
|
||
"done again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien ! Nous avons traversé. Maintenant, voyons si nous pouvons faire en "
|
||
"sorte que les ogres se joignent à nous. Nous les avons déjà convaincus de "
|
||
"travailler pour la Couronne par le passé, peut-être pouvons-nous recommencer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:348
|
||
msgid "Grug say join you will he."
|
||
msgstr "Grug dire joindre vous peut-être lui."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:367
|
||
msgid "Gork"
|
||
msgstr "Gork"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:374
|
||
msgid "Drog"
|
||
msgstr "Drog"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4
|
||
msgid "Undead Crossing"
|
||
msgstr "La Croisée des morts-vivants"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:37
|
||
msgid "Mal-un-Karad"
|
||
msgstr "Mal-un-Karad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:79
|
||
msgid "Defeat the enemy leader"
|
||
msgstr "Vaincre le chef ennemi"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:114
|
||
msgid ""
|
||
"These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on "
|
||
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces plaines inondées semblent infranchissables. Je ne pense pas que nous "
|
||
"puissions continuer sur cette route ; il est temps pour nous de faire route "
|
||
"vers le nord, loin de ces morts-vivants."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:118
|
||
msgid ""
|
||
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
|
||
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors nous devons traverser ce fleuve. Nous devons faire vite, car nous "
|
||
"avons déjà perdu assez de temps ! Les morts-vivants se sont positionnés en "
|
||
"plein milieu du gué."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
|
||
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
|
||
"more dangerous still."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au-delà de ce fleuve s'étendent les Terres du Nord. Des ogres y habitent, "
|
||
"ainsi que des orcs. Nous devons avancer avec prudence. Les morts-vivants "
|
||
"sont dangereux, mais les orcs pourraient l'être bien plus encore."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
|
||
"serve in my Master’s undead hordes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je laisserai vos cadavres pourrir dans le fleuve, puis je vous ranimerai "
|
||
"pour servir dans les hordes putrides de mon maître !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
|
||
msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
|
||
msgstr "Créatures des profondeurs, je vous invoque pour détruire mes ennemis !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
|
||
"learned to call up monsters from the deep!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble qu'en plus d'invoquer des morts-vivants cette liche ait appris à "
|
||
"rappeler des monstres depuis les profondeurs !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:261
|
||
msgid "I failed my Master..."
|
||
msgstr "J'ai échoué mon Maître..."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:280
|
||
msgid "<i>HISS!</i>"
|
||
msgstr "<i>HISS!</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:290
|
||
msgid "The sea creatures are gone!"
|
||
msgstr "Les créatures marines se sont enfuies !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of their "
|
||
"army catches up with us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous n'avons pas une minute à perdre ! Partons rapidement avant que le reste "
|
||
"de leur armée ne nous rattrape."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
|
||
msgid "Capturing the Ogres"
|
||
msgstr "L'Entraînement des ogres"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:41
|
||
msgid "Ogres"
|
||
msgstr "Ogres"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
|
||
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
|
||
msgstr "(Les ogres capturés pourront être rappelés.)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
|
||
msgid "Capture as many ogres as you can"
|
||
msgstr "Capturer le plus d'ogres possible"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:94
|
||
msgid ""
|
||
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
|
||
"hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ogre est capturé quand il commence un tour sans pouvoir se déplacer de "
|
||
"plus d'un hexagone."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:97
|
||
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
|
||
msgstr "Si un ogre atteint le bord de la carte, il s'échappera."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
|
||
"some to train."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez, nous avons trouvé une bande d'ogres. Nous devrions en capturer "
|
||
"quelques-uns pour les entraîner."
|
||
|
||
#. [message]: race=ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:124
|
||
msgid "Humans are coming! Run!"
|
||
msgstr "Des humains arrivent ! Courez !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
|
||
"surround them."
|
||
msgstr ""
|
||
"On dirait qu'ils s'enfuient. Je pense qu'ils se rendront facilement si nous "
|
||
"pouvons les encercler."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:132
|
||
msgid "All right, we have to capture them one by one."
|
||
msgstr "Très bien, nous devons les capturer un par un."
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:151
|
||
msgid "Waah! Run!"
|
||
msgstr "Oouah ! Courez !"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:155
|
||
msgid "Run for your lives!"
|
||
msgstr "Sauvez-vous !"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:159
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Au secours !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:203
|
||
msgid "We have let one escape. Let’s hope they don’t all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous en avons laissé un s'enfuir. Espérons qu'ils n'en fassent pas tous "
|
||
"autant !"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:256
|
||
msgid "$ogre_name surrender!"
|
||
msgstr "$ogre_name se rend !"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:260
|
||
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
|
||
msgstr "Ne tapez pas $ogre_name !"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:264
|
||
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
|
||
msgstr "$ogre_name sera gentil ! Promis !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:352
|
||
msgid "We failed to capture any of them!"
|
||
msgstr "Nous n'avons pas réussi à en capturer !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:361
|
||
msgid "We only captured one ogre."
|
||
msgstr "Nous n'avons capturé qu'un seul ogre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:370
|
||
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
|
||
msgstr "Nous n'avons pas été capables de capturer plus de deux ogres."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:379
|
||
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
|
||
msgstr "Nous avons capturé trois ogres ! J'espère qu'ils nous seront utiles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
|
||
"troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons réussi à capturer beaucoup d'ogres ! Ils complèteront bien nos "
|
||
"troupes."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
|
||
msgid "Xenophobia"
|
||
msgstr "Xénophobie"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:38
|
||
msgid "Pelathsil"
|
||
msgstr "Pelathsil"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43
|
||
msgid "Dwarves"
|
||
msgstr "Nains"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75
|
||
msgid "Bagork"
|
||
msgstr "Bagork"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:97
|
||
msgid "Elandin"
|
||
msgstr "Elandin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfes"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:129
|
||
msgid "Prok-Bak"
|
||
msgstr "Prok-Bak"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:169
|
||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed "
|
||
"farther north."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salutations, nains ! Nous aiderez-vous à nous débarrasser de ces orcs "
|
||
"malsains ? Nous nous dirigeons vers le nord."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Prok-Bak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:214
|
||
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
|
||
msgstr "Toi l'humain ! C'est nous que tu traites de malsains, c'est ça ?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:218
|
||
msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!"
|
||
msgstr "Pourquoi devrions-nous t'aider ? Tu n'es pas un nain !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
|
||
"help us now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre peuple nous a aidés par le passé, dans les galeries dans le sud. "
|
||
"Pourquoi pas maintenant ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:226
|
||
msgid "Impossible! I canna’ believe any of my kin would ha’ helped a human!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible ! Je ne peux pas croire qu'un de mes semblables ait aidé un "
|
||
"humain !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:230
|
||
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
|
||
msgstr ""
|
||
"En effet. Pourquoi est-ce que l'un d'entre nous devrait aider un étranger ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:234
|
||
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alors nous laisserez-vous au moins passer afin que nous puissions combattre "
|
||
"les orcs de notre côté ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:238
|
||
msgid "I am afraid that is... impossible."
|
||
msgstr "Je crains que ce soit... impossible."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bagork
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:243
|
||
msgid "Orcs, kill’em all! Humans, elves or dwarves, it don’t matter!"
|
||
msgstr "Orcs, tuez-les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces orcs vont périr. Et vous aussi, humain. Vous avez pénétré sur les terres "
|
||
"elfes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:251
|
||
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, c'est maintenant un territoire elfe ? Mourez, chiens d'elfes ! Et vous "
|
||
"aussi, humain !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"These people won’t listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
|
||
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
|
||
"although we can let them fight each other first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces gens n'entendront pas raison, ils croient aveuglément à leur prétendue "
|
||
"supériorité. Nous allons probablement devoir les affronter, même si nous "
|
||
"pouvons les laisser se battre entre eux d'abord."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
|
||
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
|
||
"us."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est vrai. Bien que je déteste tuer autre chose que des orcs et des morts-"
|
||
"vivants, il semble que nous allons devoir tuer ces elfes et ces nains avant "
|
||
"qu'ils ne nous tuent."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bagork
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:270
|
||
msgid "I will kill all of you!"
|
||
msgstr "Je vous tuerai tous !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:285
|
||
msgid "Not very likely."
|
||
msgstr "Probablement pas..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Prok-Bak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:296
|
||
msgid "I die? Orcs rule all!"
|
||
msgstr "Je meurs ? Vive les orcs !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:314
|
||
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
|
||
msgstr "Ces humains sont plus puissants que je ne le pensais. Argh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328
|
||
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maudits nains ! Peut être aurions-nous dû nous allier avec les humains..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:342
|
||
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saleté d'orcs ! Peut être aurions-nous dû nous allier avec les humains..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:356
|
||
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
|
||
msgstr "Ces humains sont plus puissants que je ne le pensais..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:370
|
||
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha’ allied wi’ the humans..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saleté d'orcs ! P'têt qu'il aurait fallu nous allier avec les humains..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:384
|
||
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi’ the humans..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maudits elfes ! P'têt qu'il aurait fallu nous allier avec les humains..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
|
||
msgid "Lake Vrug"
|
||
msgstr "Le Lac Vrug"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:6
|
||
msgid "Gweddry"
|
||
msgstr "Gweddry"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:40
|
||
msgid "Darg"
|
||
msgstr "Darg"
|
||
|
||
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:56
|
||
msgid "Kraagak"
|
||
msgstr "Kraagak"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:81
|
||
msgid "Defeat the enemy leaders"
|
||
msgstr "Vaincre les chefs ennemis"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:91
|
||
msgid "Move Dacyn to the stronghold"
|
||
msgstr "Déplacer Dacyn jusqu'au donjon de la forteresse"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small "
|
||
"island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I "
|
||
"pray that the library is still intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"La piste s'arrête bientôt. Nous avons presque atteint le lac Vrug. Devant, "
|
||
"il y a une petite île au large de la côte qui était jadis la résidence d'une "
|
||
"grande école de magie. Je prie pour que la bibliothèque soit toujours "
|
||
"intacte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:152
|
||
msgid "But what happened to the people living on it?"
|
||
msgstr "Mais qu'est-ce qui est arrivé aux gens qui vivaient ici ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the "
|
||
"mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il en restait assez peu avant que les trolls et les griffons élisent "
|
||
"domicile dans les montagnes. Mais maintenant, l'école est déserte, et cela "
|
||
"depuis des décennies."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library "
|
||
"and may you find us an answer. Onward!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Très bien, nous allons prendre soin des trolls et des griffons. Explorez la "
|
||
"bibliothèque et puissiez-vous nous trouver une réponse. En avant !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do "
|
||
"well on such terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devant, l'île est montagneuse, il serait sage de choisir des troupes qui se "
|
||
"comportent bien sur un tel terrain."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:213
|
||
msgid "This must be the academy Dacyn mentioned."
|
||
msgstr "Cela doit être l'académie mentionnée par Dacyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn "
|
||
"is working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle semble encore parfaitement défendable. Nous devrions être en mesure de "
|
||
"la tenir pendant que Dacyn travaille."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Très bien. Rassemblons-nous ici et ensuite nous massacrerons ces trolls et "
|
||
"ces griffons."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:237
|
||
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
|
||
msgstr "Vous avez trouvé 100 pièces d'or dans la forteresse !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:254
|
||
msgid "Excellent; I’ll start my research."
|
||
msgstr "Excellent ; je vais commencer mes recherches."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:284
|
||
msgid "Some time later..."
|
||
msgstr "Un peu plus tard..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:305
|
||
msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien, maintenant nous devrions être en sécurité pendant que Dacyn effectue "
|
||
"ses recherches."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:356
|
||
msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"J'ai trouvé une réponse ! Nous devons retourner à Wesnoth immédiatement ! ..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:367
|
||
msgid "Groog"
|
||
msgstr "Groog"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Groog
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:399
|
||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||
msgstr "Pas si vite. Vous allez venir avec nous."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
|
||
msgid "Captured"
|
||
msgstr "Capturés"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
|
||
"captured by northern orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir atteint l'île sur le lac Vrug, Gweddry et ses hommes furent "
|
||
"capturés par les orcs du nord."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry, Dacyn and Owaec were promptly taken before the orcish king, Dra-"
|
||
"Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their "
|
||
"turn..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry, Dacyn et Owaec furent rapidement présentés au roi orc, Dra-Nak, "
|
||
"tandis que les autres étaient jetés dans les prisons orcs en attendant leur "
|
||
"tour..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42
|
||
msgid "King Dra-Nak"
|
||
msgstr "Roi Dra-Nak"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80
|
||
msgid "Prisoners"
|
||
msgstr "Prisonniers"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs hommes de Gweddry se retrouvèrent enfermés dans une cellule "
|
||
"rudimentaire de la prison orc."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 1
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:421
|
||
msgid "We've got to get out of here!"
|
||
msgstr "Nous devons sortir d'ici !"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 2
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:426
|
||
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
|
||
msgstr "Je suis sûr que le commandant viendra nous sauver !"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 1
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:431
|
||
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hein ? Tu n'as pas vu les gros trolls qui les ont emmenés ? Il n'y a aucune "
|
||
"chance !"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:436
|
||
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
|
||
msgstr "Silence, vous deux ! Il y a quelque chose par ici..."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
|
||
"clear away some of these rocks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez ! Il y a un trou dans le mur là. Je pense que je pourrai passer "
|
||
"dedans si je déplace ces rochers..."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:479
|
||
msgid "Come on! This way!"
|
||
msgstr "Venez ! Par ici !"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:487
|
||
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
|
||
msgstr "Trouver Gweddry, Dacyn et Owaec"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:491
|
||
msgid "Release the other prisoners"
|
||
msgstr "Libérer les autres prisonniers"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:495
|
||
msgid "Death of the escapees"
|
||
msgstr "Mort des évadés"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:512
|
||
msgid "The door won't open from this side."
|
||
msgstr "La porte ne s'ouvre pas depuis ce côté."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:530
|
||
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
|
||
msgstr "Il y a des bruits bizarres dans ces fosses. Je n'aime pas ça."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:541
|
||
msgid "Neep! Neep!"
|
||
msgstr "Niip ! Niip !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:572
|
||
msgid "Ack! Get away from me!"
|
||
msgstr "Aah ! Dégage !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:587
|
||
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tunnel a l'air de s'enfoncer plus loin dans les grottes. Nous ne pouvons "
|
||
"pas aller par là."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:602
|
||
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
|
||
msgstr "Il y a un tas d'ordures des orcs ici. L'odeur est horrible."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
|
||
"past those trolls we could free our comrades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les autres cellules devraient être au nord de cette chambre. Si nous "
|
||
"arrivons à passer ces trolls nous pourrons libérer nos camarades."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:636
|
||
msgid "But there's too many of them!"
|
||
msgstr "Mais il y en a trop !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:641
|
||
msgid "Hmm... I have an idea."
|
||
msgstr "Hmm... J'ai une idée."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:656
|
||
msgid "After a while..."
|
||
msgstr "Plus tard..."
|
||
|
||
#. [message]: id=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:687
|
||
msgid "So, how do I look?"
|
||
msgstr "Alors, de quoi j'ai l'air ?"
|
||
|
||
#. [message]: id=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:692
|
||
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
|
||
msgstr "Je vais essayer de me glisser parmi les trolls. Vous attendez ici."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:729
|
||
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
|
||
msgstr "Haha ! Ces humains feront d'excellents esclaves dans mes mines !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
|
||
"get too close to them..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir les cellules devrait jeter la confusion pour un moment. Mais je "
|
||
"ferais mieux de ne pas trop m'approcher des gardes..."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:802
|
||
msgid "Eh?"
|
||
msgstr "Hein ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:814
|
||
msgid "Hey! Who are you? Get her!"
|
||
msgstr "Hé ! Qui êtes-vous ? Attrapez-la !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:821
|
||
msgid "Hey! Who are you? Get him!"
|
||
msgstr "Hé ! Qui êtes-vous ? Attrapez-le !"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:828
|
||
msgid "Uh oh!"
|
||
msgstr "Oh, oh !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:859
|
||
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
|
||
msgstr "Voici l'une des cellules ! Il faut juste l'ouvrir..."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:918
|
||
msgid "Finally, we're rescued!"
|
||
msgstr "Enfin, nous sommes sauvés !"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:940
|
||
msgid "At last!"
|
||
msgstr "Hourra !"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:962
|
||
msgid "Now let's get out of here!"
|
||
msgstr "Maintenant partons d'ici !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:975
|
||
msgid "What? Who's there? Get them!"
|
||
msgstr "Quoi ? Qui est là ? Attrapez-les !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1013
|
||
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
|
||
msgstr "Les gardes ont la tête ailleurs ! Il est temps de s'échapper !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1018
|
||
msgid ""
|
||
"The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
|
||
"exit to the west!"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entrée à l'est grouille d'orcs. Nous devons trouver un autre chemin pour "
|
||
"sortir vers l'ouest."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1030
|
||
msgid ""
|
||
"We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
|
||
"treasury."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons d'abord récupérer notre or ! Ils ont dû le mettre dans leur "
|
||
"coffres."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044
|
||
msgid "Gweddry reaches the western exit"
|
||
msgstr "Gweddry atteint la sortie à l'ouest"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1048
|
||
msgid "Retrieve the stolen gold"
|
||
msgstr "Récupérer l'or volé"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1058
|
||
msgid "Release the remaining prisoners"
|
||
msgstr "Libérer les autres prisonniers"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1145
|
||
msgid ""
|
||
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
|
||
"get out of here quickly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des renforts qui arrivent de l'entrée à l'est ! Nous devons partir "
|
||
"rapidement !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1201
|
||
msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
|
||
msgstr "Tout l'or que les orcs ont pris est dans ce coffre !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1212
|
||
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
|
||
msgstr "Vous avez récupéré $stored_player_gold pièces d'or !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1245
|
||
msgid "Phew! I made it."
|
||
msgstr "Pfiou ! J'y suis arrivé."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1253
|
||
msgid "Where are you going?! Come back!"
|
||
msgstr "Mais où allez-vous ?! Revenez !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1272
|
||
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
|
||
msgstr "Bien ! Nous nous sommes échappés de ces maudites cavernes !"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=12_Evacuation
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4
|
||
msgid "Evacuation"
|
||
msgstr "Évacuation"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
|
||
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry et ses hommes s'étaient échappés des prisons orcs, mais en "
|
||
"retrouvant la lumière du jour, ils se retrouvèrent cernés par une troupe "
|
||
"d'orcs."
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:40
|
||
msgid "Varrak-Klar"
|
||
msgstr "Varrak-Klar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:63
|
||
msgid "Unhk"
|
||
msgstr "Unhk"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:84
|
||
msgid "Ran-Lar"
|
||
msgstr "Ran-Lar"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
|
||
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
|
||
msgstr "Détruire le pont OU vaincre tous les ennemis"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
|
||
"(including non-recalled units)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toute unité qui n'aura pas atteint la rive sud lors de la destruction du "
|
||
"pont sera perdue (y compris les unités non rappelées)."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:184
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Ingénieur"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — "
|
||
"what the...?! Who are you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons quitter les Terres du Nord aussi vite que possible ! Courez pour "
|
||
"votre... Mais qu'est-ce que... ?! Qui êtes-vous ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#. This is thickly accented English
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re "
|
||
"gonna want me to blow up that bridge ov’r theah."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chuis ingénieur. J'devin' qu'vous aurez besoin d'mes services. J'parie "
|
||
"qu'vous voulez qu'je fasse sauter l'pont, là-bas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:206
|
||
msgid "Why would we want to do that?!"
|
||
msgstr "Pourquoi voudrions-nous faire une chose pareille ?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they "
|
||
"can’t get across. It’ll help you to escape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ben, j'vois qu'ces orcs vous pourchassent et si j'fais sauter l'pont, y "
|
||
"pourront pu traverser. Ça vous aid'ra à vous échapper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:214
|
||
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
||
msgstr "Je vois... Je pense que c'est une bonne idée de l'enrôler. Combien ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||
"undead. ’T’ain’t safe ’round ’ere!"
|
||
msgstr ""
|
||
"M'en fous d'l'or : j'veux vot' protection ! Partout où j'vais, j'vois des "
|
||
"orcs, des mort-vivants. L'coin est carrément flippant !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we "
|
||
"get off this island. Now let’s go!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Très bien, nous vous protégerons des morts-vivants. Mais nous ne pourrons "
|
||
"vous aider que lorsque nous aurons traversé cette rivière. Allons-y à "
|
||
"présent !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Deal. I c’n blow’er up once I get to that signpost ov’r dere. That’s where "
|
||
"my eq’pment is. But ev’ryone not ov’r theah on that side when it blows w’ll "
|
||
"be killed by the orcs fa’ sure!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tope là. J'peux l'faire péter une fois qu'chuis arrivé à c'panneau. C'est là "
|
||
"qu'y'a mon équip'ment. Mais tous ceux qui s'ront pas d'ce côté quand qu'ça "
|
||
"explos'ra s'ront tués par les orcs, pour sûr."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:243
|
||
msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?"
|
||
msgstr "Alors, ch'fais sauter l'pont maint'nant, cap'taine ?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:249
|
||
msgid "Yes, blow it up."
|
||
msgstr "Oui, faites-le sauter."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:253
|
||
msgid "All right! Blast’n time!"
|
||
msgstr "Ça roule ! Planquez-vous !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:266
|
||
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
|
||
msgstr "<big><i>BOUM !!</i></big>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excellent, nous avons échappé aux orcs. Maintenant, nous devons retourner "
|
||
"sauver Wesnoth."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:317
|
||
msgid "No, wait until later."
|
||
msgstr "Non, attendez un peu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:321
|
||
msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?"
|
||
msgstr "Nan ? Ça roule, j'attends plus tard, hein ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:334
|
||
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
|
||
msgstr "Le pont n'a pas sauté à temps ! Les orcs vont tous nous tuer !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:342
|
||
msgid ""
|
||
"Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to "
|
||
"save Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eh bien, nous n'avons pas eu à faire sauter le pont, après tout. Maintenant, "
|
||
"nous devons revenir pour sauver Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:356
|
||
msgid "How do you propose to do that?"
|
||
msgstr "Alors que proposez-vous ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
|
||
"possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanal’s "
|
||
"teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to Weldyn. "
|
||
"Our experience fighting the undead will prove invaluable in the defense of "
|
||
"our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanal’s "
|
||
"weakness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirigeons-nous vers le sud. Ma recherche a révélé que le dragon Khrakrahs "
|
||
"est en possession d'une pierre d'invalidation. Avec elle, je serais en "
|
||
"mesure de bloquer la téléportation de Mal-Ravanal. Une fois que nous aurons "
|
||
"récupéré la pierre, il va falloir se rendre à Weldyn. Notre expérience au "
|
||
"combat contre les morts-vivants se révélera précieuse pour défendre notre "
|
||
"patrie. J'ai également des conseils à donner au roi : je connais le point "
|
||
"faible de Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-"
|
||
"Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Très bien, nous allons nous diriger vers le sud. Espérons que nous "
|
||
"atteindrons Weldyn avant Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so I "
|
||
"c’n stop runnin’..."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de maintenant, j'vous suis ! J'espère qu'vous irez jusqu'Weld'n et "
|
||
"tout ça, qu'ch'puisse arréter d'courir..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||
msgid "The Drowned Plains"
|
||
msgstr "Les Plaines enneigées"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:136
|
||
msgid "Defeat Khrakrahs"
|
||
msgstr "Vaincre Khrakrahs"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:385
|
||
msgid "Khrakrahs"
|
||
msgstr "Khrakrahs"
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:458
|
||
msgid "Null Stone"
|
||
msgstr "Pierre d'invalidation"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
|
||
"may be able to help us find—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons finalement atteint les Plaines des Chevaux, belles terres de mon "
|
||
"peuple. Ils devraient pouvoir nous aider pour —"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:371
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
|
||
"they shall pay for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment ?! Des marais ! Ces morts-vivants ont détruit les prairies de ma "
|
||
"Maison, ils paieront pour cela !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
|
||
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
|
||
"in the swamps, waiting to ambush us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seigneur liche a dû faire inonder la vallée. Les morts-vivants apprécient "
|
||
"les marécages. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils incarnent eux-"
|
||
"mêmes. Je peux les sentir rôder dans les marais, attendant le bon moment "
|
||
"pour nous tendre des embuscades."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:379
|
||
msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh."
|
||
msgstr "J'suppose qu'on va d'voir passer à gué d'toutes façons...beuh."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:387
|
||
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
|
||
msgstr "Trouuuuuvezzzzz... Grifffffezzzzz... Tuuuuuezzzzz..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:391
|
||
msgid "What was that?!"
|
||
msgstr "Qu'est-ce que c'était ?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of "
|
||
"Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power "
|
||
"these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We "
|
||
"must find him, and pray that he still has the Null Stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'était le dragon Khrakrahs. C'était vraiment une créature puissante du "
|
||
"temps ou Haldric vivait dans les Montagnes du Nord. Mais il dégage une "
|
||
"sombre puissance ces jours-ci, et je ne sais pas pourquoi il a pris "
|
||
"résidence si loin au sud. Nous devons le trouver, et je prie qu'il ait "
|
||
"encore la pierre d'invalidation."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:434
|
||
msgid ""
|
||
"Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. But "
|
||
"this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must "
|
||
"still have the Null Stone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah ! Il semble que le puissant Khrakrahs ne soit plus de ce monde. Mais "
|
||
"cette abomination de mort-vivant ne semble pas sensible à mes pouvoirs "
|
||
"sacrés... il doit toujours avoir la pierre d'invalidation !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:452
|
||
msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pierre d'invalidation ! Avec elle, nous pourrons venir à bout de Mal-"
|
||
"Ravanal !"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||
msgstr "L'Approche de Weldyn"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:50
|
||
msgid "Mal-un-Darak"
|
||
msgstr "Mal-un-Darak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:69
|
||
msgid "Mal-un-Zanrad"
|
||
msgstr "Mal-un-Zanrad"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:87
|
||
msgid "Mal-un-Xadrux"
|
||
msgstr "Mal-un-Xadrux"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Konrad II
|
||
#. [unit]: id=Konrad, type=General
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:212
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44
|
||
msgid "Konrad II"
|
||
msgstr "Konrad II"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:128
|
||
msgid "Move Gweddry to Weldyn castle"
|
||
msgstr "Amener Gweddry au château de Weldyn"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:179
|
||
msgid "Death of Konrad II"
|
||
msgstr "Mort de Konrad II"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
|
||
"We must break through to reach the king!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons finalement atteint Weldyn mais il semble que les morts-vivants "
|
||
"l'aient encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a "
|
||
"small fraction of the host we face. We should go straight to the city and "
|
||
"prepare our defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mieux vaut ne pas perdre de temps à vaincre ces morts-vivants, ce n'est "
|
||
"qu'une petite fraction de la masse à laquelle nous sommes confrontés. Nous "
|
||
"devrions aller directement à la ville et préparer notre défense."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:199
|
||
msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon souverain, nous avons des informations vitales sur le chef de ces morts-"
|
||
"vivants."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:203
|
||
msgid "Come, into the castle."
|
||
msgstr "Venez au château."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:219
|
||
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
|
||
msgstr "Weldyn a été capturée et Wesnoth n'est plus..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=15_The_Council
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4
|
||
msgid "The Council"
|
||
msgstr "Le Conseil"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
|
||
"face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began "
|
||
"during the reign of Haldric VII..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant que nous ne commencions le conseil, je dois vous raconter l'histoire "
|
||
"de cette liche que nous combattons. C'était autrefois, comme moi, un mage du "
|
||
"royaume et sa chute commença pendant le règne d'Haldric VII..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
|
||
"worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint "
|
||
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king’s "
|
||
"advisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plus grand devin du royaume, Galdren, prédit qu'un jour, un jour proche, "
|
||
"un grand mal se répandrait sur le royaume. Le roi était naturellement très "
|
||
"préoccupé par cela. Le devin lui dit que le seul moyen d'arrêter ce mal "
|
||
"était de prendre comme conseiller un mage versé dans le combat des esprits "
|
||
"des ténèbres."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A "
|
||
"mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the "
|
||
"best advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer "
|
||
"privately. None know what was said, but when he came out he announced that "
|
||
"the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans tout le royaume, deux mages de lumière se détachaient clairement du "
|
||
"lot. Un mage de l'est, nommé Ravan, et moi-même. Le roi, désireux de choisir "
|
||
"le meilleur conseiller, nous envoya devant Galdren. Puis il s'entretint avec "
|
||
"le devin en privé. Personne ne sait ce qui fut dit mais lorsqu'il ressortit, "
|
||
"il annonça que le devin était mort et qu'il m'avait choisi comme nouveau "
|
||
"conseiller."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
|
||
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
|
||
"of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found "
|
||
"his."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ravan prit cela calmement, en tout cas nous le pensions, mais maintenant je "
|
||
"crois que ce fut le début de sa chute. Il s'engagea dans de longues "
|
||
"discussions avec les esprits des ténèbres, espérant découvrir leurs "
|
||
"faiblesses. Mais ce furent eux qui trouvèrent la sienne."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see "
|
||
"me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. "
|
||
"When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un jour, Ravan retourna au château où j'habitais. Il exigea de me voir et "
|
||
"les gardes le laissèrent entrer, car il était encore un mage très respecté. "
|
||
"Quand je vins le saluer, il se présenta en tant que Mal-Ravanal puis me "
|
||
"provoqua en duel."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
|
||
"no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I "
|
||
"prepared to excise the darkness in his soul."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son attaque fut rapide et d'une grande puissance, mais grâce à une foi "
|
||
"inébranlable et à ma petite expérience, j'en suis sorti victorieux. Alors "
|
||
"qu'il restait là mortellement blessé je m'apprêtais à expurger les ténèbres "
|
||
"de son âme."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage "
|
||
"Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled "
|
||
"in the arts of necromancy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais j'ai hésité trop longtemps... Il a tout simplement disparu, téléporté. "
|
||
"Le mage Ravan est mort ce jour-là, cependant la mort est un simple "
|
||
"désagrément pour les personnes les plus versées dans les arts de la "
|
||
"nécromancie..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:72
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:58
|
||
msgid "Kaldor"
|
||
msgstr "Kaldor"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:102
|
||
msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal."
|
||
msgstr "Il s'agit de la liche à qui nous sommes confrontés : Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:106
|
||
msgid "So what should we do now?"
|
||
msgstr "Que devrions-nous faire maintenant ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
|
||
"mere lich!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons combattre, évidemment. La puissance de Wesnoth pourra sans aucun "
|
||
"doute triompher d'une simple liche !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:114
|
||
msgid ""
|
||
"I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It "
|
||
"is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack "
|
||
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
|
||
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je peux dire que, d'après vos propos, vous n'avez pas vu les hordes par vous-"
|
||
"même. C'est comme si tous les guerriers morts de toutes les époques étaient "
|
||
"revenus pour nous attaquer. D'interminables colonnes de squelettes en "
|
||
"marche, de fantômes hurleurs, de chauves-souris infernales, menés par les "
|
||
"infâmes nécromanciens qui les ont rappelés."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:118
|
||
msgid ""
|
||
"We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army "
|
||
"cannot be defeated by even the might of all Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons à peine réussi à rester en vie à l'avant-poste du Sud ; l’armée "
|
||
"de Mal-Ravanal ne peut être vaincue même par toute la puissance de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to "
|
||
"the death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela démontre que vous êtes un lâche. Un véritable guerrier serait resté et "
|
||
"aurait combattu jusqu'à la mort !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We "
|
||
"realized our only path to victory is to destroy the head of these "
|
||
"necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
|
||
"his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un sacrifice inutile et quelques cadavres de plus marchant sur Weldyn. Nous "
|
||
"nous sommes aperçus que notre seule voie vers la victoire est de détruire le "
|
||
"chef de ces nécromanciens, la liche Mal-Ravanal. Avec cette pierre "
|
||
"d'invalidation, je peux contrecarrer sa téléportation et enfin mettre son "
|
||
"âme torturée au repos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130
|
||
msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais si nous ne pouvons pas vaincre l'armée, comment peut-on en frapper le "
|
||
"chef ?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:134
|
||
msgid ""
|
||
"I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if we "
|
||
"attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate "
|
||
"Mal-Ravanal in the chaos of battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je recommande un assaut massif. Nos unités montées sont les plus maniables, "
|
||
"si nous attaquons en force, nous pouvons être en mesure de percer à travers "
|
||
"les lignes ennemies et d'isoler Mal-Ravanal dans le chaos de la bataille."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be "
|
||
"<i>compelled</i> to face me if I were to challenge him to a duel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je suggère que nous fassions appel à son orgueil : je pense que Mal-Ravanal "
|
||
"sera <i>obligé</i> de me faire face si je devais le défier en duel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would "
|
||
"likely find yourself facing his entire army!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous ne pouvons pas avoir la certitude qu'il honore les termes de votre "
|
||
"défi ! Vous allez probablement vous retrouver face à toute son armée !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-"
|
||
"Ravanal is commanding in back or gloating in front."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes confrontés à toute son armée malgré tout. La seule différence "
|
||
"est que Mal-Ravanal est soit commandant en arrière soit jubilant au front."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are "
|
||
"pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I "
|
||
"will leave this choice in your hands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deux plans risqués. Mais si ces morts-vivants sont aussi forts que vous le "
|
||
"dites alors les possibilités nous manquent. Gweddry, vous connaissez le "
|
||
"mieux cette situation. Je vais laisser ce choix entre vos mains."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=guard
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:167
|
||
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
|
||
msgstr "Sire, les armées de morts-vivants passent à l'attaque !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:171
|
||
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
|
||
msgstr "Bien, c'est donc la fin de notre conseil. Au combat !"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4
|
||
msgid "Weldyn under Attack"
|
||
msgstr "Weldyn attaquée"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:52
|
||
msgid "Halrad"
|
||
msgstr "Halrad"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Halric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:69
|
||
msgid "Halric"
|
||
msgstr "Halric"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrod
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:86
|
||
msgid "Halrod"
|
||
msgstr "Halrod"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:104
|
||
msgid "Mal-Grekulak"
|
||
msgstr "Mal-Grekulak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:121
|
||
msgid "Mal-Xakralan"
|
||
msgstr "Mal-Xakralan"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:138
|
||
msgid "Mal-Uknalu"
|
||
msgstr "Mal-Uknalu"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:162
|
||
msgid "Survive the long night"
|
||
msgstr "Survivre à la longue nuit"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead "
|
||
"hordes. I stand ready to defend the kingdom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons nous battre bientôt, mon seigneur. Regardez, la nuit approche, "
|
||
"et avec elle les hordes de morts-vivants. Je suis prêt à défendre le royaume."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237
|
||
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Très bien. Mais ce... Mal-Ravanal, dont vous parliez, est-il en ces lieux ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je sens sa magie noire prolonger la nuit, mais je ne sens pas sa présence."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of "
|
||
"Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"En tous les cas, les morts-vivants sont en train d'attaquer. Montrons-leur "
|
||
"la puissance de Wesnoth !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:256
|
||
msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost."
|
||
msgstr "J'ai péri et moi parti, le royaume est perdu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:268
|
||
msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regardez, le soleil s'est finalement levé et les morts-vivants se replient."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:281
|
||
msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Même ces ténèbres infernales ne peuvent pas obscurcir les esprits de nos "
|
||
"hommes !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how "
|
||
"many more such nights we can endure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette longue nuit est finie et Wesnoth est toujours debout. Pourtant, je ne "
|
||
"sais pas combien de ces nuits nous pourrons endurer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:299
|
||
msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?"
|
||
msgstr "Gweddry, avez-vous pris une décision au sujet de notre plan d'action ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:304
|
||
msgid "I have. I think we should..."
|
||
msgstr "Oui. Je crois qu'on devrait..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306
|
||
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel."
|
||
msgstr "défier Mal-Ravanal en duel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310
|
||
msgid "I will send the message at once."
|
||
msgstr "Je vais envoyer le message tout de suite."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:320
|
||
msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle."
|
||
msgstr "essayez d'isoler Mal-Ravanal dans la bataille."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324
|
||
msgid "I will begin preparing our troops."
|
||
msgstr "Je vais commencer à préparer nos troupes."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
|
||
msgid "The Duel"
|
||
msgstr "Le Duel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
|
||
#. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:29
|
||
msgid "Mal-Ravanal"
|
||
msgstr "Mal-Ravanal"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:180
|
||
msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby"
|
||
msgstr "Vaincre Mal-Ravanal pendant que Dacyn est à proximité"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, "
|
||
"Dacyn!"
|
||
msgstr "J'ai attendu ce jour depuis longtemps. J'aurai ma revanche, Dacyn !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:101
|
||
msgid "Indeed, it is time to end this."
|
||
msgstr "En effet, il est temps de mettre fin à tout cela."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"The rules of the duel are these:\n"
|
||
"You may recruit or recall up to 5 units.\n"
|
||
"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
|
||
"with whatever troops you have at that time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les règles du duel sont les suivantes :\n"
|
||
"Vous pouvez recruter ou rappeler jusqu'à 5 unités.\n"
|
||
"À la fin du premier tour, votre château disparaîtra et vous devrez vous "
|
||
"battre avec les troupes que vous aurez à ce moment-là."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to "
|
||
"prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand nous attaquerons Mal-Ravanal j'aurai besoin d'être à proximité de la "
|
||
"pierre d'invalidation pour l'empêcher de se téléporter. Nous ne pouvons pas "
|
||
"nous permettre de le laisser s'échapper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! That’s "
|
||
"not allowed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attendez... que se passe-t-il ? Il a ramené plus de combattants à la vie ! "
|
||
"C'est contraire aux règles !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors "
|
||
"that were already here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrêtez de parler et battez-vous ! Les règles ne m'interdisent pas "
|
||
"d'utiliser des combattants qui étaient déjà présents."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:262
|
||
msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!"
|
||
msgstr "Non ! Ce n'est pas comme ça que cela était censé se terminer !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:276
|
||
msgid "Wesnoth, I have failed you..."
|
||
msgstr "Wesnoth, je t'ai condamné..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9
|
||
msgid "Weldyn Besieged"
|
||
msgstr "Weldyn assiégée"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:80
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:98
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:134
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:152
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
|
||
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
|
||
msgstr "Tuer $liches_to_kill liches pour qu'apparaisse Mal-Ravanal"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Mort de Konrad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:200
|
||
msgid "Letting any enemy unit onto your keep"
|
||
msgstr "Laisser un ennemi pénétrer dans votre fort"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will need "
|
||
"to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot "
|
||
"afford to let him escape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je peux sentir Mal-Ravanal, il est ici quelque part... Lorsque nous "
|
||
"l'attaquerons, j'aurai besoin d'être à proximité de la pierre d'invalidation "
|
||
"pour l'empêcher de se téléporter. Nous ne pouvons pas nous permettre de le "
|
||
"laisser s'échapper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260
|
||
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais comment faire ? Je ne sais pas de laquelle d'entre elles il s'agit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some "
|
||
"of them to break the spell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elles canalisent la magie noire pour se cacher. Nous devons en tuer quelques "
|
||
"unes pour rompre le maléfice."
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272
|
||
msgid "Mal-Hadanak"
|
||
msgstr "Mal-Hadanak"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:273
|
||
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
|
||
msgstr "Vous osez m'attaquer ? Vous allez le regretter !"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:276
|
||
msgid "Mal-Katklagad"
|
||
msgstr "Mal-Katklagad"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:277
|
||
msgid "I will enjoy watching you suffer!"
|
||
msgstr "Je vais apprécier te regarder souffrir !"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:280
|
||
msgid "Mal-Xaskanat"
|
||
msgstr "Mal-Xaskanat"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:281
|
||
msgid "Death will only be the beginning of your torment!"
|
||
msgstr "La mort ne sera que le début de votre tourment !"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:284
|
||
msgid "Mal-Akranbral"
|
||
msgstr "Mal-Akranbral"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:285
|
||
msgid "You will serve me in death!"
|
||
msgstr "Vous me servirez dans la mort !"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:288
|
||
msgid "Mal-Larakan"
|
||
msgstr "Mal-Larakan"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:289
|
||
msgid "Allow me to free you from your wretched existence!"
|
||
msgstr "Permettez-moi de vous libérer de votre existence misérable !"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:292
|
||
msgid "Mal-Drakanal"
|
||
msgstr "Mal-Drakanal"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:293
|
||
msgid "My master is merely toying with you!"
|
||
msgstr "Mon maître ne fait que jouer avec vous !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:374
|
||
msgid "I shall destroy you personally!"
|
||
msgstr "Je vais vous détruire personnellement !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:518
|
||
msgid "Their spell is broken! There he is!"
|
||
msgstr "Leur maléfice est rompu ! Il est là !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:673
|
||
msgid "Kill them all!"
|
||
msgstr "Tuez-les tous !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:677
|
||
msgid ""
|
||
"They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has "
|
||
"fallen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ils ont tué la famille royale... maintenant, même si nous sauvons Weldyn, "
|
||
"Wesnoth aura vécu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:692
|
||
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
|
||
msgstr "Le Royaume de Wesnoth meurt avec moi !"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=18_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Épilogue"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with "
|
||
"their strings cut. As the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and "
|
||
"louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an unclean "
|
||
"fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the heavens like "
|
||
"a clutching hand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
|
||
"that great dark pall obscured the sun..."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la mort de Mal-Ravanal, les morts-vivants s'écroulèrent tout simplement, "
|
||
"comme des marionnettes aux fils tranchés. Alors que l'écho du cri de mort de "
|
||
"la liche résonnait dans l'air, une vaste et menaçante ombre s'éleva du corps "
|
||
"comme une fumée s'élève d'un feu souillé ; elle se sépara en cinq colonnes "
|
||
"durant son ascension et rejoignit les nuages sous la forme d'une main "
|
||
"griffue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les doigts tétanisés des soldats laissaient choir les armes et des chevaux "
|
||
"terrorisés ruaient pendant qu'un énorme manteau ténébreux obscurcissait le "
|
||
"soleil..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
|
||
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"... puis il se mit à rétrécir et à pâlir, et une brise venue de l'ouest "
|
||
"l'éparpilla en lambeaux, et la lumière du jour brilla de nouveau pleinement "
|
||
"sur Weldyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-"
|
||
"Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons remporté une grande victoire ici aujourd'hui, anéantissant la "
|
||
"principale liche Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
|
||
"nightmare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tant de mois passés à combattre... J'ai l'impression de me réveiller d'un "
|
||
"long cauchemar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its "
|
||
"wake chaos and disorder prevail throughout the countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notre tâche ne s'arrête pas ici. L'armée de Mal-Ravanal a été détruite, mais "
|
||
"dans son sillage le chaos et le désordre règnent partout dans le pays."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
|
||
"wrought."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nous faudra des années... voire des décennies... pour nous rétablir des "
|
||
"maux qu'il a répandus."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dès à présent, nous devrions envoyer notre cavalerie pour rétablir l'ordre "
|
||
"dans tout le pays."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"Even now we should be sending our troops to restore order throughout the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dès à présent, nous devrions envoyer nos troupes pour rétablir l'ordre dans "
|
||
"tout le pays."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, "
|
||
"full well. We are minded to reward you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu'il en soit ainsi. Mais rappelons que vous nous avez servis à merveille, "
|
||
"notre royaume et nous-mêmes. Nous aimerions vous récompenser."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these "
|
||
"dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sir Terraent, votre service à la couronne a été un phare de lumière en ces "
|
||
"temps sombres. Nous vous nommons commandant de la garde du fleuve dans les "
|
||
"Marches de l'Est."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152
|
||
msgid ""
|
||
"It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est un honneur de servir mon royaume et j'accepte humblement votre "
|
||
"commandement."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164
|
||
msgid ""
|
||
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
|
||
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grug, Gweddry m'a parlé de l'aide que vous et votre tribu aviez fournie à "
|
||
"ses hommes. Nous souhaitons vous offrir une nouvelle maison dans les "
|
||
"Collines des Marches de l'Est avec nos remerciements."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168
|
||
msgid "Grug say new home will make thanks with."
|
||
msgstr "Grug dire nouvelle maison rendra remerciements."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:175
|
||
msgid ""
|
||
"Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two "
|
||
"in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacyn. Vous demeurerez à notre côté, ici ; vous conseillâtes ces deux hommes "
|
||
"durant la guerre, vous nous assisterez pendant la période de paix pour "
|
||
"œuvrer à la reconstruction du royaume."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:179
|
||
msgid "I am honored, your highness."
|
||
msgstr "Je suis honoré, Votre Altesse."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your "
|
||
"skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingénieur, une grande partie de la région des Marches de l'Est est en "
|
||
"ruines. La couronne a besoin de vos compétences pour nettoyer les décombres "
|
||
"et organiser la reconstruction."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193
|
||
msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je s'rai heureux de vous aider, ouais. Ce s'ra amusant de travailler en paix."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:200
|
||
msgid "Now as for you..."
|
||
msgstr "Maintenant quant à vous..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:210
|
||
msgid "Sire, we but did our duty."
|
||
msgstr "Sire, nous n'avons fait que notre devoir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:215
|
||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est vrai. Maintenant, ne m'interrompez pas pendant que j'accomplis le "
|
||
"mien... Agenouillez-vous, Owaec."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first "
|
||
"command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all "
|
||
"that the might of Wesnoth will endure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relevez-vous, Owaec, Chevalier Commandant de la Cavalerie du Roi. Et que "
|
||
"notre premier ordre soit votre premier désir ; partez d'ici, sécuriser nos "
|
||
"frontières, et montrez à tous que la puissance de Wesnoth perdurera."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:251
|
||
msgid "Kneel, Gweddry."
|
||
msgstr "Agenouillez-vous, Gweddry."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:257
|
||
msgid "Sire, I but did my duty."
|
||
msgstr "Sire, je n'ai fait que mon devoir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:261
|
||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est vrai. Maintenant, ne m'interrompez pas pendant que j'accomplis le "
|
||
"mien... Agenouillez-vous, Gweddry."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
|
||
"shall be put under your hand to be made green again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relevez-vous, Gwenddry, Conte des Marches de l'Est. Les terres pour "
|
||
"lesquelles vous avez versé votre sang passeront sous votre contrôle et vous "
|
||
"leur rendrez leur verdure."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the "
|
||
"Reconstruction..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et c'est ainsi que commença l'Âge d'Argent de Wesnoth, ce moment connu des "
|
||
"historiens comme la Reconstruction..."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Chevalier osseux"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une magie impie a fait sortir de terre ceux qui étaient auparavant de "
|
||
"célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes montés répandant la "
|
||
"peur et la destruction sur leurs chevaux osseux."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:41
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "piétinement"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Horse Lord"
|
||
msgstr "Seigneur des chevaux"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
|
||
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
|
||
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comptant parmi les meilleurs des hommes des plaines, les seigneurs des "
|
||
"chevaux sont à la tête de leurs clans et respectés de tous, amis comme "
|
||
"ennemis. Leur épée peut tuer la plupart des adversaires ordinaires et leur "
|
||
"étoile du matin écrase ceux qui restent."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich Lord
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7
|
||
msgid "Lich Lord"
|
||
msgstr "Seigneur liche"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Mounted Fighter"
|
||
msgstr "Combattant monté"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
|
||
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
|
||
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
|
||
"armies of the Clans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nobles des plaines sont entraînés avec le reste de leurs cavaliers dans "
|
||
"le but de devenir de grands guerriers. Toutefois, ils sont aussi entraînés à "
|
||
"commander leurs camarades ; ce sont eux qui deviennent les capitaines des "
|
||
"armées des clans."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Mounted Warrior"
|
||
msgstr "Guerrier monté"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
|
||
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
|
||
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
|
||
"different fronts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandants des plaines, les guerriers montés savent parfaitement utiliser "
|
||
"l'épée et l'étoile du matin. Ils se déplacent à cheval à travers le champ de "
|
||
"bataille avec célérité et peuvent fournir une assistance salutaire sur "
|
||
"plusieurs fronts."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Cavalier squelette"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une magie impie a fait sortir de la tombe ceux qui étaient auparavant de "
|
||
"célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes répandant la peur et "
|
||
"la destruction sur leurs chevaux osseux."
|
||
|
||
#. [attacks]: id=shock
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
|
||
msgid "shock"
|
||
msgstr "choc"
|
||
|
||
#. [attacks]: id=shock
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
|
||
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette attaque est utilisée offensivement, l'adversaire répliquera "
|
||
"avec un coup de moins que d'habitude, avec un minimum d'un coup."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
|
||
msgid "Dacyn"
|
||
msgstr "Dacyn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:12
|
||
msgid "No! I... die..."
|
||
msgstr "Non ! Je... meurs..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30
|
||
msgid "We are doomed..."
|
||
msgstr "Nous sommes condamnés..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:48
|
||
msgid "I... must— Argh...!"
|
||
msgstr "Je... dois... Argh... !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:66
|
||
msgid "Grarrgghh..."
|
||
msgstr "Rhâââ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:80
|
||
msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..."
|
||
msgstr "Quoi ? T'as pas réussi a m'protéger, mec..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"It was perhaps as well for the men of Gweddry’s troop that they did not live "
|
||
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
|
||
"to all in its path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il fut peut être mieux pour les hommes de Gweddry de ne pas vivre pour voir "
|
||
"la marée sinistre de morts vivants déferler vers l'ouest au cœur de Wesnoth, "
|
||
"ne laissant pour tous que dévastation sur son chemin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth never learned the fate of Gweddry’s band, but all too soon they "
|
||
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
|
||
"would end only in misery and death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth ne connut jamais le sort du groupe de Gweddry, mais bien trop tôt "
|
||
"ils allaient subir la rage et la malice des orcs et des morts vivants dans "
|
||
"une guerre qui n'aboutirait qu'à la misère et la mort."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:116
|
||
msgid ""
|
||
"Their home country proved to be no refuge for Gweddry’s weary men, and no "
|
||
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
|
||
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leur pays natal s'avéra être un bien mauvais refuge pour les hommes las de "
|
||
"Gweddry, et il ne fut pas meilleur pour les habitants de Wesnoth dont les "
|
||
"ennemis affluaient de toutes part pour une ultime défense du royaume "
|
||
"condamné."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
|
||
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
|
||
"of Mal-Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec les plus dévoués défenseurs de Wesnoth surpassés sur leurs terres "
|
||
"natales, ce royaume qui fut grand se retrouva plongé dans les ténèbres sous "
|
||
"la main vengeresse de Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16
|
||
msgid "Your evil will darken the earth no longer!"
|
||
msgstr "Votre volonté mauvaise d'obscurcir la terre n'est plus !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31
|
||
msgid "I shall avenge the death of my comrades!"
|
||
msgstr "Je vais venger la mort de mes camarades !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46
|
||
msgid "I’m gonna blow you up!"
|
||
msgstr "Je vais vous faire exploser !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61
|
||
msgid "Grug again dead make!"
|
||
msgstr "Grug à nouveau rendre mort !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76
|
||
msgid "Taste the steel of the Horse Clans!"
|
||
msgstr "Goûtez l'acier du clan des chevaux !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91
|
||
msgid "This is for Wesnoth!"
|
||
msgstr "C'est pour Wesnoth !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103
|
||
msgid ""
|
||
"You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes plus puissant que ce que j'attendais, mais vous ne pouvez pas me "
|
||
"vaincre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131
|
||
msgid "No. Your reign of terror ends today."
|
||
msgstr "Non. Votre règne de terreur se termine aujourd'hui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:136
|
||
msgid "What?!... I... cannot... lose..."
|
||
msgstr "Quoi ?!... Je... ne peux pas... perdre..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:184
|
||
msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'ai pas pu l'empêcher de fuir d'ici. Maintenant Wesnoth est condamné..."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port de cette amulette rendra chacun de vos coups de type <i>arcane</i> !"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:63
|
||
msgid "holy amulet^Take it"
|
||
msgstr "La prendre"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:64
|
||
msgid "holy amulet^Leave it"
|
||
msgstr "La laisser"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:65
|
||
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne suis pas à même d'utiliser cet objet ! Laissons-le pour un autre."
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
|
||
msgid "Holy Amulet"
|
||
msgstr "Amulette sacrée"
|
||
|
||
#~ msgid "greatsword"
|
||
#~ msgstr "grande épée"
|
||
|
||
#~ msgid "morning star"
|
||
#~ msgstr "étoile du matin"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "épée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
|
||
#~ "hundred pieces of gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce coffre renferme un grand trésor ! Je peux y compter deux cents pièces "
|
||
#~ "d'or !"
|
||
|
||
#~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "J'en appelle aux créatures des profondeurs du fleuve pour vous détruire !"
|
||
|
||
#~ msgid "Argh! I’m dead! Well, dwarves are still the best!"
|
||
#~ msgstr "Argh ! Je meurs ! Mais les nains restent les meilleurs !"
|
||
|
||
#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
|
||
#~ msgstr "Vous pouvez désormais recruter des jeunes ogres !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While his captors awaited the arrival of orcish king Dra-Nak, Gweddry "
|
||
#~ "plotted an escape..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alors que ses geôliers attendaient l'arrivée du roi des orcs Dra-Nak, "
|
||
#~ "Gweddry planifiait une évasion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit"
|
||
#~ msgstr "Déplacer Gweddry jusqu'à la à la sortie sud-ouest"
|
||
|
||
#~ msgid "Torture Chamber"
|
||
#~ msgstr "Chambre de torture"
|
||
|
||
#~ msgid "Throne Room"
|
||
#~ msgstr "Salle du trône"
|
||
|
||
#~ msgid "The City"
|
||
#~ msgstr "La ville"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dacyn and Owaec ducked through a crack in the cave wall while the guards "
|
||
#~ "weren’t looking. Now I just have to wait for a good chance to escape..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacyn et Owaec se sont esquivés à travers une fissure dans la paroi de la "
|
||
#~ "grotte pendant que les gardes ne les surveillaient pas. Maintenant, je "
|
||
#~ "dois attendre le bon moment pour avoir une chance de me sauver..."
|
||
|
||
#~ msgid "Now’s my chance!"
|
||
#~ msgstr "C'est maintenant ma chance !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
|
||
#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ainsi, Gweddry, vous vous êtes également échappé ? Bien. Je pense qu'ils "
|
||
#~ "gardent captif le reste de nos troupes. Nous devons les sauver et nous "
|
||
#~ "diriger vers la sortie sud-ouest."
|
||
|
||
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
|
||
#~ msgstr "Où sont-ils ? Impossible de s'orienter dans ces cavernes !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. "
|
||
#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ils sont quelque part au sud, mais nous ferions mieux d'éviter la chambre "
|
||
#~ "dont nous arrivons. Oh, et quelques autres se sont aussi échappés en "
|
||
#~ "compagnie d'Owaec."
|
||
|
||
#~ msgid "In the prison, boss."
|
||
#~ msgstr "Dans la prison, patron."
|
||
|
||
#~ msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him."
|
||
#~ msgstr "Bien, où est le chef ? Je ne le vois pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Uh... "
|
||
#~ msgstr "Euh... "
|
||
|
||
#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
|
||
#~ msgstr "Je sais pas. Il s'est évadé, je pense."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on "
|
||
#~ "sight."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imbécile ! Trouve-le donc ! Amène-le moi ! Non, attends, tue-le plutôt "
|
||
#~ "dès que tu le verras."
|
||
|
||
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
|
||
#~ msgstr "Regardez, les prisonniers évadés sont revenus !"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill them!"
|
||
#~ msgstr "Tuez-les !"
|
||
|
||
#~ msgid "Huh? Who said that?"
|
||
#~ msgstr "Heu ? Qui a dit ça ?"
|
||
|
||
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
|
||
#~ msgstr "Je vois la sortie de la galerie ! En avant !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
|
||
#~ "through the south-west gates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attendez ! Nous ne pouvons pas sortir par ici. Il y a trop d'orcs. Nous "
|
||
#~ "devons sortir par la porte sud-ouest."
|
||
|
||
#~ msgid "Very well. We must go the other way."
|
||
#~ msgstr "Très bien. Nous devons prendre l'autre route."
|
||
|
||
#~ msgid "Survive until end of turns"
|
||
#~ msgstr "Survivre jusqu'à la fin des tours"
|
||
|
||
#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour pouvoir recruter des ogres dans votre armée, gardez-en au moins deux "
|
||
#~ "dans la plaine jusqu'au dernier tour de jeu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
|
||
#~ "they can’t escape until our troops get here to capture them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bien, deux ogres au moins doivent rester sur le pré jusqu'à l'arrivée de "
|
||
#~ "nos troupes, qui les captureront."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
|
||
#~ "you go north-east. I’ll go north-west."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous devrions essayer de les encercler. Gweddry, reste où tu es ! Dacyn, "
|
||
#~ "allez au nord-est ! J'irai au nord-ouest."
|
||
|
||
#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nos troupes nous ont rejoints ! Désormais, nous pourrons recruter des "
|
||
#~ "ogres !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
|
||
#~ "them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous n'avons pas capturé assez d'ogres ici. Nous allons devoir nous en "
|
||
#~ "passer."
|
||
|
||
#~ msgid "Resist until Dacyn’s return tomorrow night"
|
||
#~ msgstr "Résister jusqu'au retour de Dacyn demain soir"
|
||
|
||
#~ msgid "Resist until Dacyn’s return in two days"
|
||
#~ msgstr "Résister jusqu'au retour de Dacyn dans deux jours"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
|
||
#~ "must not see me..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regardez. À l'est. Des morts-vivants approchent ! Mais attendez... Je "
|
||
#~ "sens quelque chose... Ils ne doivent pas me voir..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
|
||
#~ "deceived me. Very well; destroy them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hum. Je ne perçois rien qui sorte de l'ordinaire ici. Mes éclaireurs ont "
|
||
#~ "dû se tromper. Très bien, détruisez-les."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
|
||
#~ "time to waste here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Continuons nos recherches. Je crois que vous pouvez vaincre ces hommes "
|
||
#~ "vous-même. Je n'ai pas de temps à perdre ici."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to "
|
||
#~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a trop de morts-vivants. Je ne peux les vaincre... mais mes "
|
||
#~ "consignes sont de tenir cet avant-poste à tout prix. Il semble que nous "
|
||
#~ "allons mourir aujourd'hui."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
|
||
#~ "reason for leaving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mais... cependant, je ne pense pas que Dacyn nous ait abandonnés. Il doit "
|
||
#~ "avoir eu une bonne raison pour partir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
|
||
#~ "Go to the trapdoor!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dépêchez-vous ! Des renforts ennemis arriveront d'ici peu et nous "
|
||
#~ "périrons tous ! Tous par la trappe !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
|
||
#~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je ne sais pas. Il y a des trolls par ici qui pourraient bien essayer de "
|
||
#~ "nous combattre. Pressons, nous devons nous hâter avec ces liches à nos "
|
||
#~ "trousses."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It doesn’t matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
|
||
#~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Peu importe. Ils sont bien trop forts pour nous ; notre seul espoir est "
|
||
#~ "de partir loin, très loin. Peut-être devrions-nous aller au nord et "
|
||
#~ "rejoindre Owaec."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you "
|
||
#~ "if you can get us free."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cinq d'entre nous sont toujours sous les verrous dans leurs geôles. Nous "
|
||
#~ "nous joindrons tous à vous si vous parvenez à nous libérer."
|
||
|
||
#~ msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
|
||
#~ msgstr "Vous osez m'attaquer, <i>moi</i> ?!? Retournez voir votre maître !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his "
|
||
#~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the "
|
||
#~ "attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela ne vaut rien ; nous sommes incapables de frapper Mal-Ravanal, car sa "
|
||
#~ "magie est trop puissante ! Nous devons nous replier, cette attaque à la "
|
||
#~ "hâte était une idée stupide !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told "
|
||
#~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. "
|
||
#~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the "
|
||
#~ "villages when we are close, and come out when we are far away."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je ne sais pas. Il y a des bandits dans ces contrées et c'est mon devoir "
|
||
#~ "de les vaincre et de protéger les villages alentour. Cependant je "
|
||
#~ "n'arrive pas à trouver un moyen de les vaincre. Les hors-la-loi se "
|
||
#~ "cachent dans les villages lorsque nous nous en approchons et sortent dès "
|
||
#~ "que nous nous en éloignons."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
|
||
#~ "your quest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "J'ai accompli mon devoir envers ces villages. Maintenant, je suppose que "
|
||
#~ "je peux me joindre à votre quête."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
|
||
#~ "their belongings and follow us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bon travail ! Nous devrions nous mettre en route pour le nord à présent. "
|
||
#~ "Dites aux villageois de prendre leurs affaires et de nous suivre. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect "
|
||
#~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the "
|
||
#~ "west of here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous devrions probablement aller dès maintenant au nord, dans les terres "
|
||
#~ "orcs. Je pense que les morts-vivants nous ont déjà dépassés et qu'ils "
|
||
#~ "bloquent tous les chemins à l'ouest."
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the trolls and gryphons"
|
||
#~ msgstr "Vaincre les orcs et les griffons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can "
|
||
#~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island "
|
||
#~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able "
|
||
#~ "to reach us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La piste se termine bientôt, nous avons presque atteint notre "
|
||
#~ "destination, si on peut appeler ça une destination. C'est un grand lac "
|
||
#~ "avec une petite île pas loin de la berge. Si nous brûlons le pont qui la "
|
||
#~ "relie à la berge personne ne pourra nous rejoindre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight "
|
||
#~ "them! And besides, the undead can build boats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mais que ferons-nous s'il y a déjà des habitants sur l'île ? Il nous "
|
||
#~ "faudra les combattre ! De plus, les morts-vivants savent construire des "
|
||
#~ "bateaux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is "
|
||
#~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
|
||
#~ "ours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a des habitants. Une tribu de trolls et quelques griffons. Mais "
|
||
#~ "c'est moins dangereux que de combattre les morts-vivants et une fois ceux-"
|
||
#~ "ci éliminés, l'île sera à nous."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
|
||
#~ "Onward!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parfait, nous allons continuer et prendre cette île. Nous n'avons pas "
|
||
#~ "vraiment d'autre choix. En avant !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a un château abandonné ici. Il semble réparable : nous devrions nous "
|
||
#~ "installer ici."
|
||
|
||
#~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous allons lancer notre attaque d'ici. Maintenant allons-y, détruisons "
|
||
#~ "l'ennemi !"
|
||
|
||
#~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
||
#~ msgstr "Nous l'avons fait ! L'île est à nous. Notre voyage est terminé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they "
|
||
#~ "attempted to escape before that happened..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sachant qu'ils étaient emmenés au roi des orcs, Dra-Nak, ils tentèrent de "
|
||
#~ "s'évader avant d'arriver à destination..."
|
||
|
||
#~ msgid "Escape through the south-west tunnel"
|
||
#~ msgstr "S'échapper par la galerie sud-ouest"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... "
|
||
#~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je pense que Dacyn et Owaec se sont déjà échappés. Je dois maintenant y "
|
||
#~ "parvenir à mon tour... Ces gardes n'ont pas l'air très attentifs, je "
|
||
#~ "pourrais peut-être réussir à les éviter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
|
||
#~ msgstr "Eh ! Il y a ici une fissure dans la paroi de cette grotte."
|
||
|
||
#~ msgid "Right here, boss."
|
||
#~ msgstr "Ici, chef."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
|
||
#~ "immediate threat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous ne sommes pas en sécurité ici mais nous ne pouvons pas retourner "
|
||
#~ "vers le nord. Les orcs restent le plus grand danger pour l'instant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for "
|
||
#~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean "
|
||
#~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a "
|
||
#~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous ne pouvons pas aller vers le nord à cause des orcs... Nous ne "
|
||
#~ "pouvons pas aller à l'est à cause des morts-vivants... Nous ne pouvons "
|
||
#~ "pas aller à l'ouest car nous n'avons pas de bateau pour traverser "
|
||
#~ "l'océan. Nous pouvons survivre un certain temps, mais nous sommes "
|
||
#~ "toujours dans Wesnoth et les morts-vivants finiront de toutes les façons "
|
||
#~ "par nous retrouver."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||
#~ "would accomplish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous pourrions partir vers le sud et retourner à Wesnoth... Mais je ne "
|
||
#~ "vois pas à quoi ça servirait."
|
||
|
||
#~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
|
||
#~ msgstr "Ça ne servirait à rien ! Les morts-vivants nous tueraient tous !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill "
|
||
#~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the "
|
||
#~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have "
|
||
#~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'as-tu pas entendu ce que Dacyn a dit ? Quoi que nous fassions, nous "
|
||
#~ "serons victimes ou des orcs ou des morts-vivants. Notre seule chance "
|
||
#~ "était de nous isoler sur l'île de Vrug. Nous sommes maintenant trop loin "
|
||
#~ "pour y retourner et nous avons rendu les orcs fous de rage. Nous n'avons "
|
||
#~ "pas de deuxième chance. Alors, s'il n'y a plus d'espoir..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
|
||
#~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
|
||
#~ "have... advice. To give the king. I may know the undead’s weakness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a encore de l'espoir. Si nous retournons à Wesnoth, nous pourrions "
|
||
#~ "aider le roi à vaincre ces envahisseurs. Nous les avons observés quand "
|
||
#~ "ils nous ont attaqués. Et, j'ai... des conseils à donner au roi. Il se "
|
||
#~ "peut que je connaisse le point faible des morts-vivants."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our "
|
||
#~ "best option. We will go south."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Très bien. Si retourner à Wesnoth offre une chance de réussir, c'est "
|
||
#~ "notre meilleure option. Nous allons vers le sud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je n'aime pas ça. Mais il semble que nous allons mourir quoi que nous "
|
||
#~ "fassions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
|
||
#~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
|
||
#~ "magic indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ah ah ! Je vois ce qu'ils ont fait. Ils l'ont élevé comme un dragon mort-"
|
||
#~ "vivant. Mais il ne semble pas être sensible à ma flamme sacrée... c'est "
|
||
#~ "vraiment une magie bien étrange."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do "
|
||
#~ "next."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous avons atteint Weldyn. Nous devons maintenant tenir un conseil afin "
|
||
#~ "de décider de la suite des opérations."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. "
|
||
#~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
|
||
#~ "simply vanished. And has not been seen since."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les gardes, surpris par cette révélation soudaine, s'approchèrent pour "
|
||
#~ "l'attaquer. Cependant, comme il était devenu doué dans l'art magique de "
|
||
#~ "la téléportation, il disparut simplement. Il n'a plus jamais été revu "
|
||
#~ "depuis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
|
||
#~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
|
||
#~ "Ravanal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jamais revu, en fait, jusqu'au jour où il nous attaqua, Gweddry et moi, "
|
||
#~ "dans cet avant-poste sur la frontière orientale. C'est la liche que nous "
|
||
#~ "affrontons : Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it "
|
||
#~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Au début nous essayâmes de leur échapper car nous savions qu'ils étaient "
|
||
#~ "trop puissants ; c'est par pure et simple chance que nous sommes de "
|
||
#~ "retour à Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It doesn’t matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat "
|
||
#~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path "
|
||
#~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-"
|
||
#~ "Ravanal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De toute façon, nous savons déjà que nous ne pouvons pas vaincre les "
|
||
#~ "hordes ennemies par une bataille frontale. Ainsi il semble que le seul "
|
||
#~ "chemin vers la victoire soit de détruire le chef de ces nécromanciens, la "
|
||
#~ "liche Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
|
||
#~ msgstr "Mais pour l'instant nous n'avons pas d'idée sur la manière d'agir !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. "
|
||
#~ "That is how he fell in the first place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eh bien, nous sommes certains qu'il est très arrogant et qu'il peut être "
|
||
#~ "leurré aisément. C'est ainsi qu'il tomba la première fois."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he "
|
||
#~ "know we know who he is?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ainsi nous pourrions le pousser à se montrer à nous ? Dacyn, est-ce qu'il "
|
||
#~ "sait que nous savons qui il est ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No, I don’t think so. I am the only person alive who would recognize the "
|
||
#~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he "
|
||
#~ "would have pursued us much more vigorously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non, je ne pense pas. Je suis la seule personne en vie qui reconnaîtrait "
|
||
#~ "le nom de Mal-Ravanal et s'il avait su que j'étais là-bas lorsqu'il a "
|
||
#~ "attaqué, il nous aurait poursuivis avec plus de ferveur."
|
||
|
||
#~ msgid "Messenger of Doom"
|
||
#~ msgstr "Messager macabre"
|
||
|
||
#~ msgid "I come bearing a message from my leader."
|
||
#~ msgstr "Je suis porteur d'un message de mon chef."
|
||
|
||
#~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Très bien, lisez-le donc. Peut-être contient-il quelque information "
|
||
#~ "intéressante."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful "
|
||
#~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole "
|
||
#~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I "
|
||
#~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. "
|
||
#~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored "
|
||
#~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards "
|
||
#~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing "
|
||
#~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you "
|
||
#~ "fought and died in your name.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il dit : <i>« Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
|
||
#~ "Capitaines et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
|
||
#~ "puissance de ma terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais "
|
||
#~ "je ne recherche que des victoires révélant la véritable étendue de mes "
|
||
#~ "propres pouvoirs. Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche "
|
||
#~ "pas à me cacher derrière les armures de mes soldats ! Tu es, Ô commandant "
|
||
#~ "Gweddry, un lâche ! Les bardes pourraient chanter comment tu as vaincu "
|
||
#~ "mes capitaines, alors qu'en réalité, tu n'as rien fait d'autre que de te "
|
||
#~ "cacher loin derrière tes lignes, en sécurité, tandis que d'autres bien "
|
||
#~ "plus braves que toi combattaient et mourraient en ton nom. »</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
|
||
#~ "insults?"
|
||
#~ msgstr "Quel est le but de ce message ? Il ne vise qu'à m'insulter ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The point is that you did not defeat my Lord’s minions, it was others "
|
||
#~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few "
|
||
#~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He "
|
||
#~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce message dit que n'est pas vous qui avez vaincu les partisans de mon "
|
||
#~ "seigneur, vos esclaves ayant fait tout le travail pour vous ! Gweddry ne "
|
||
#~ "tiendrait pas deux secondes dans un vrai combat. Et mon seigneur va le "
|
||
#~ "prouver : il vous défie, Gweddry, en duel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What are his terms? I won’t accept anything obviously weighted towards "
|
||
#~ "his victory!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quelles sont ses conditions ? Je n'accepterai rien qui soit manifestement "
|
||
#~ "biaisé en sa faveur !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
|
||
#~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
|
||
#~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela ne fait que prouver que vous êtes un lâche. Qu'importe, voici ses "
|
||
#~ "conditions : prenez vos six meilleurs guerriers et il prendra ses six "
|
||
#~ "meilleurs. Puis vous combattrez à mort ; jusqu'à votre anéantissement ou "
|
||
#~ "le sien."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gweddry, I don’t think you should accept. He is bound to bring more than "
|
||
#~ "six undead to the battle; he will bring an army!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gweddry, je ne pense pas que vous devriez accepter. Il amènera bien plus "
|
||
#~ "que six morts-vivants à ce « duel », il amènera toute une armée !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be "
|
||
#~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole "
|
||
#~ "undead army."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je pense que vous devriez accepter. Il y a quand même une petite chance "
|
||
#~ "que le combat soit équitable et sinon nous n'aurons d'autre choix que "
|
||
#~ "d'affronter l'armée des morts au complet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
|
||
#~ "lord’s hordes at dawn tomorrow!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je vais faire simple. Acceptez, espèce de lâche, ou vous subirez l'assaut "
|
||
#~ "des hordes de mon seigneur demain à l'aube !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will accept this challenge. By your own master’s terms, that proves I "
|
||
#~ "am no coward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je relève ce défi. Selon les termes de votre propre maître, cela prouve "
|
||
#~ "que je ne suis pas un lâche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je n'accepterai pas un combat dans lequel il va assurément tricher ! Je "
|
||
#~ "refuse !"
|
||
|
||
#~ msgid "I... lose?..."
|
||
#~ msgstr "J'ai... perdu ?"
|
||
|
||
#~ msgid "And more!"
|
||
#~ msgstr "Et plus encore !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You people are fools! You rejected my master’s offer to duel... very "
|
||
#~ "well, you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy "
|
||
#~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will "
|
||
#~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only "
|
||
#~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will "
|
||
#~ "all tell you our names if you can reach us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous autres êtes fous ! Vous avez refusé d'affronter mon maître en "
|
||
#~ "duel... très bien, vous allez <i>tous</i> mourir ! Et sachez que mon "
|
||
#~ "maître est ici, pour se repaître de votre anéantissement. Car il ne vous "
|
||
#~ "craint pas et sait que vous ne serez jamais capables de le trouver pour "
|
||
#~ "le tuer ! Nous sommes sept et un seul d'entre nous est le véritable "
|
||
#~ "chef ! Ha ha ha ha ! Pour vous laisser une chance, chacun d'entre nous "
|
||
#~ "vous dira son nom si vous pouvez l'atteindre."
|
||
|
||
#~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He’s here somewhere..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rappelez-vous, nous devons tuer Mal-Ravanal. Il est quelque part ici..."
|
||
|
||
#~ msgid "There he is!"
|
||
#~ msgstr "Il est là !"
|
||
|
||
#~ msgid "That isn’t him..."
|
||
#~ msgstr "Ce n'est pas lui..."
|
||
|
||
#~ msgid "How did you know...?"
|
||
#~ msgstr "Comment avez-vous su ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill the king!"
|
||
#~ msgstr "Tuez le roi !"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Fin des tours atteinte"
|
||
|
||
#~ msgid "BOOM!!!"
|
||
#~ msgstr "BOUM !!"
|
||
|
||
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
|
||
#~ msgstr "Tout ce chemin parcouru pour arriver à la capitale de Mal-Ravanal !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my "
|
||
#~ "northern homeland!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
|
||
#~ "pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, "
|
||
#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts "
|
||
#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'un d'eux, l'avant-poste du sud, avait été la cible des attaques "
|
||
#~ "précédentes et était toujours occupé. Konrad II décida d'occuper à "
|
||
#~ "nouveau les deux autres avant-postes. Il y envoya deux de ses jeunes "
|
||
#~ "officiers les plus prometteurs."
|
||
|
||
#~ msgid "The undead are tearing down our defenses!"
|
||
#~ msgstr "Les morts-vivants mettent nos défenses en pièce !"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
|
||
#~ msgstr "Laisser un des trois héros sur la rive nord du fleuve"
|
||
|
||
#~ msgid "There are still humans in this village! They can help us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a toujours des humains dans ce village ! Ils peuvent nous aider."
|
||
|
||
#~ msgid "Villager"
|
||
#~ msgstr "Villageois"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undead have killed all the villagers here, but they left their "
|
||
#~ "valuables."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les morts-vivants ont tué tous les villageois ici mais ils ont laissé "
|
||
#~ "leurs affaires de valeur."
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
|
||
#~ msgstr "Vaincre Khrakrahs, le dragon squelette"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
|
||
#~ "swamp, we can't e'en see any 'nemies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "J'suppose qu'on va d'voir traverser... beurk. Et pis c'te brouillard "
|
||
#~ "nous empêch' même d'voir l'moindre ennemi."
|
||
|
||
#~ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||
#~ msgstr "Des morts-vivants ! Des morts-vivants sortent de sous terre !"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "tranchant"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "contondant"
|