wesnoth/po/wesnoth-editor/zh_TW.po
2018-08-05 14:18:46 +02:00

683 lines
17 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-31 00:11+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "單一六角格"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "半徑為1的六角格"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "半徑為2的六角格"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "西北-東南格線"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "西南-東北格線"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "全部"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "水面"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "平地"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "沙漠"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "裝飾"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "森林"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "秋天"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "雪地"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "山脈"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "洞窟"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "障礙物"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "村莊"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "城堡"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "橋"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "特殊"
#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr "無"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
msgid "Test"
msgstr "測試"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
msgid "Default"
msgstr "預設"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr "夏天"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr "冬天"
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "Underground"
msgstr "地底"
#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
msgid "Deep Underground"
msgstr "地底深處"
#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr "室內"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24小時制時段"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
msgid "After the Fall"
msgstr "毀滅之後"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "編輯器"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "讀取最近檔案"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Map"
msgstr "地圖"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:98
msgid "Unit Facing"
msgstr "單位方向"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:104
msgid "Transition Update"
msgstr "轉換更新"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:111
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Areas"
msgstr "區域"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Assign Local Time"
msgstr "指定本地時間"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:134
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "指定本地時段"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:142
msgid "Side"
msgstr "陣營"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:159
msgid "villages"
msgstr "村莊"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:175
msgid "units"
msgstr "單位"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:454
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "時段選單"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:465
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:471
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "指定時段"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:54
msgid "Identifier: "
msgstr "識別: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:55
msgid "Name: "
msgstr "名字: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:56
msgid "Type: "
msgstr "類型: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:57
msgid "Level: "
msgstr "等級: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Cost: "
msgstr "費用: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Recruit: "
msgstr "招募: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:176
msgid "Fatal error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:206
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您確定要退出嗎?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr "您確定要退出嗎?從上次儲存完到現在對地圖所作的更動將遺失。"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr "您確定要退出嗎?以下地圖已修改,而對地圖所作的更動將遺失:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "沒有找到時段編輯器。"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1137
msgid "Change Unit ID"
msgstr "更改單位ID"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1138
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1154
msgid "Rename Unit"
msgstr "重新命名單位"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1155
msgid "Name:"
msgstr "名字:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:189
msgid "Load Map"
msgstr "載入地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:257 src/editor/map/map_context.cpp:831
msgid "New Map"
msgstr "新地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:270 src/editor/map/map_context.cpp:831
msgid "New Scenario"
msgstr "新章節"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326
msgid "No Recent Files"
msgstr "沒有最近使用過的檔案"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:364
msgid "Unnamed Area"
msgstr "未命名區域"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:395
msgid "New Side"
msgstr "新陣營"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "Apply Mask"
msgstr "套用遮罩"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:460
msgid "Error loading mask"
msgstr "讀取遮罩時錯誤"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
msgid "Identifier:"
msgstr "識別:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
msgid "Rename Area"
msgstr "重新命名區域"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:494
msgid "Choose Target Map"
msgstr "選擇目標地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:503
#: src/editor/map/context_manager.cpp:905
msgid "Error loading map"
msgstr "讀取地圖錯誤"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:621
msgid "Save Map As"
msgstr "另存地圖為"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:642
msgid "Save Scenario As"
msgstr "另存章節為"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:674
msgid "No random map generators found."
msgstr "沒有找到隨機地圖產生器。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:688
#: src/editor/map/context_manager.cpp:693
msgid "Map creation failed."
msgstr "創建地圖失敗。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未儲存的更動"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr "您確定要放棄從上次儲存到現在對地圖的所有更動?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:765
msgid "This scenario is already open."
msgstr "這個章節已被開啟。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
#: src/editor/map/context_manager.cpp:851
msgid "This map is already open."
msgstr "這個地圖已被開啟。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:812
msgid "Scenario saved."
msgstr "章節已儲存。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:827
msgid "Map saved."
msgstr "地圖已儲存。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:884
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "已讀取嵌入地圖的資料"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:885
#: src/editor/map/context_manager.cpp:898
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "已從任務中讀取地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:895
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"已讀取地圖引用檔案:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:111
msgid "Player $side_num"
msgstr "玩家 $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:283
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "目標地圖尺寸與當前地圖不同"
#: src/editor/map/map_context.cpp:145
msgid "File not found"
msgstr "檔案不存在"
#: src/editor/map/map_context.cpp:152
msgid "Empty file"
msgstr "空白檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:208
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr "這份地圖檔案像是一個章節,但是地圖資料連結一個不存在的檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:600
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "無法儲存章節: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:632
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "無法儲存地圖"
#: src/editor/map/map_context.cpp:642
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "無法儲存地圖: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(未知群組)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:287
msgid "(non-core)"
msgstr "(非核心)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:288
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "如果不特別注意,在遊戲中就不會正常運作。"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:230
msgid "Go To"
msgstr "前往"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:237
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:239
msgid "New Location Identifier"
msgstr "新位置識別"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:243
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "FG: "
msgstr "前景地形: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "BG: "
msgstr "背景地形: "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "沒有剪貼簿,請聯絡相關人員"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
msgid "Choose File"
msgstr "選擇檔案"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88
msgid "player^None"
msgstr "無"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101
msgid "Player $player_number"
msgstr "玩家 $player_number"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(新地圖)"
#, fuzzy
#~| msgid "(New Map)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(新地圖)"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose a Map to Open"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "選擇地圖載入"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "選擇要套用的遮罩"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "地圖名稱已存在,確定要覆蓋?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "玩家"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#, fuzzy
#~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "使用滑鼠左鍵繪製前景地形。按住Shift鍵可以只繪製地表圖形。Ctrl"
#~ "+右鍵點選可對點選方格做地形位置取樣。"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "使用滑鼠左鍵選擇右鍵取消選擇。按住Shift鍵可以自動選擇同一地形的地面。"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "點選滑鼠左鍵選擇玩家設置右鍵取消。使用數字鍵移動地圖到起始點Alt+數字鍵"
#~ "設置玩家起始點。delete清除起始點。"
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr "點選貼上,貼上區域呈鏡面效果。"
#, fuzzy
#~| msgid "Action not implemented"
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "事件未執行"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "自選設定"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "還原"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "無法還原"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "重作"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "無法重作"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "自動更新地形轉換:是"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "自動更新地形轉換:部分"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "自動更新地形轉換:否"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "哪個玩家從這裡開始遊戲您可以使用alt+數字鍵設定起始點使用delete鍵清除起"
#~ "始點。使用數字鍵可以移動到對應的起始點。"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "前置地形"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "後置地形"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "新增事件時錯誤"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設置"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "描繪"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "填滿"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "設置玩家啓始點"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "恢復預設視角"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "切換網格"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "調整地圖大小"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "翻轉地圖"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "語言"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "選擇你最愛的語言"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "那個玩家?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "那個玩家在這裏開始?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr "警告:地圖名稱中有不支援字元,請以另外的名稱儲存。"
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "無法讀取此地圖。"
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "在退出編輯器之前儲存地圖?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "錯誤:檔案名稱中有不支援字元。"
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr "無法重新設定地圖大小,您的要求超出最大範圍,尺寸="
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr "最大="