wesnoth/po/wesnoth-editor/racv.po
2018-03-27 04:30:08 +03:00

635 lines
16 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Valencian (RACV) translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Mavorte <mavorte1@yahoo.es>
# Software Valencià <info@softwarevalencia.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: racv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-15 14:31+0100\n"
"Last-Translator: Software Valencià <info@softwarevalencia.com>\n"
"Language-Team: Valencian (RACV) Team\n"
"Language: racv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Un hexàgon"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Hexàgons en radi 1"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Hexàgons en radi 2"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Llínea d'hexàgons NOSE"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Llínea d'hexàgons SONE"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "tot"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "aigua"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "pla"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "desert"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "adorns"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "bosc"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "autumne"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "congelat"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "abrupte"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "caverna"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "obstàcul"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "llogaret"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "castell"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "pont"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "especial"
#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr "Cap"
# Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo.
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
msgid "Test"
msgstr "Experimental"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr "Estiu"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr "Hivern"
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "Underground"
msgstr "Baix terra"
#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
msgid "Deep Underground"
msgstr "Profunditats terrestres"
#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr "Interior"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Horari de 24 hores"
# Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
msgid "After the Fall"
msgstr "Despuix de la Caiguda"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Archiu"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Carregar recent"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:98
msgid "Unit Facing"
msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:104
msgid "Transition Update"
msgstr "Actualisació de transició"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:111
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Areas"
msgstr "Àrees"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Assignar fase horària local"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:134
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Assignar planificació de les fases horàries locals"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:142
msgid "Side"
msgstr "Bando"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:159
msgid "villages"
msgstr "llogarets"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:175
msgid "units"
msgstr "unitats"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:454
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menú de planificació de fases horàries"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:465
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:471
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Assignar la planificació de fases horàries"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:54
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificador: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:55
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:56
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:57
msgid "Level: "
msgstr "Nivell: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Cost: "
msgstr "Cost: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Recruit: "
msgstr "Reclutes: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:176
msgid "Fatal error"
msgstr "Error greu"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:206
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realment desija eixir?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will "
#| "be lost."
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"¿Realment desija eixir? Es perdran els canvis realisats en el mapa des de "
"l'última volta que el va guardar."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"¿Realment desija eixir? Es perdran els canvis realisats en els següents "
"mapes des de l'última volta que els va guardar:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "No es varen trobar senyes de «l'hora del dia» per a l'editor."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1137
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Canviar l'ID de l'unitat"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1138
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1154
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomenar unitat"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1155
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:189
msgid "Load Map"
msgstr ""
#: src/editor/map/context_manager.cpp:257 src/editor/map/map_context.cpp:831
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "New Map"
msgstr "(Nou mapa)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:270 src/editor/map/map_context.cpp:831
#, fuzzy
#| msgid "(New Scenario)"
msgid "New Scenario"
msgstr "(Nou escenari)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326
msgid "No Recent Files"
msgstr "Sense archius recents"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:364
#, fuzzy
#| msgid "(Unnamed Area)"
msgid "Unnamed Area"
msgstr "(Àrea sense nom)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid "(New Side)"
msgid "New Side"
msgstr "(Nou bando)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "Apply Mask"
msgstr ""
#: src/editor/map/context_manager.cpp:460
msgid "Error loading mask"
msgstr "Error en carregar la màixquera"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
msgid "Rename Area"
msgstr "Renomenar àrea"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:494
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Seleccionar mapa de destí"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:503
#: src/editor/map/context_manager.cpp:905
msgid "Error loading map"
msgstr "Error en carregar el mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:621
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save Map As"
msgstr "Guardar el mapa com"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Save the Scenario As"
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Guardar l'escenari com"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:674
msgid "No random map generators found."
msgstr "No es varen trobar generadors de mapes aleatoris."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:688
#: src/editor/map/context_manager.cpp:693
msgid "Map creation failed."
msgstr "Va fallar la creació del mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis sense guardar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you want to discard all changes you made to the map since the last "
#| "save?"
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"¿Desija abandonar tots els canvis efectuats en el mapa des de que el va "
"guardar per última volta?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:765
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Este escenari ya es troba obert."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
#: src/editor/map/context_manager.cpp:851
msgid "This map is already open."
msgstr "Este mapa ya es troba obert."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:812
msgid "Scenario saved."
msgstr "Escenari guardat."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:827
msgid "Map saved."
msgstr "Mapa guardat."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:884
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Carregades les senyes de mapa incrustats"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:885
#: src/editor/map/context_manager.cpp:898
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa carregat des d'escenari"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:895
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Carregat l'archiu de mapa indicat:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Player $player_number"
msgid "Player $side_num"
msgstr "Jugador $player_number"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:283
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "El tamany del mapa de destí diferix del mapa actual"
#: src/editor/map/map_context.cpp:145
msgid "File not found"
msgstr "Archiu no trobat"
#: src/editor/map/map_context.cpp:152
msgid "Empty file"
msgstr "Archiu buit"
#: src/editor/map/map_context.cpp:208
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"El mapa sembla un escenari, pero el valor de map_data no apunta a un archiu "
"existent"
#: src/editor/map/map_context.cpp:600
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "No es va poder guardar l'escenari: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:632
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "No es va poder guardar en l'escenari"
#: src/editor/map/map_context.cpp:642
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "No es va poder guardar el mapa: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Grup desconegut)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:287
msgid "(non-core)"
msgstr "(no principal)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:288
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "No funcionarà en un joc sense atenció adicional."
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:230
msgid "Go To"
msgstr ""
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:237
msgid "Add"
msgstr ""
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:239
msgid "New Location Identifier"
msgstr ""
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:243
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "FG: "
msgstr "Primer pla: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "BG: "
msgstr "Fondo: "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccionar un archiu"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88
msgid "player^None"
msgstr "Cap"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101
msgid "Player $player_number"
msgstr "Jugador $player_number"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Nou mapa)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Nou escenari)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Seleccionar un archiu per a carregar"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Seleccionar una màixquera per a aplicar"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "El mapa ya existix. ¿Desija sobreescriure'l?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Jugador"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Eixir"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del "
#~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» "
#~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del "
#~ "terreno bajo el cursor."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. "
#~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en "
#~ "las casillas adyacentes del mismo terreno."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el "
#~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a "
#~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de "
#~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Haga «clic» para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar "
#~ "áreas extensas. Use el menú «Edición» para transformar el portapapeles "
#~ "(rotar, voltear)."
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "Archivo de mapa vacío"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Ajustes predeterminados"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edición"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "No se puede deshacer"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "No se puede rehacer"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"