635 lines
16 KiB
Text
635 lines
16 KiB
Text
# Valencian (RACV) translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Mavorte <mavorte1@yahoo.es>
|
||
# Software Valencià <info@softwarevalencia.com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: racv\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-05-15 14:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Software Valencià <info@softwarevalencia.com>\n"
|
||
"Language-Team: Valencian (RACV) Team\n"
|
||
"Language: racv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#. [brush]: id=brush-1
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
|
||
msgid "Single Hex"
|
||
msgstr "Un hexàgon"
|
||
|
||
#. [brush]: id=brush-2
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
|
||
msgid "Radius 1 Hex"
|
||
msgstr "Hexàgons en radi 1"
|
||
|
||
#. [brush]: id=brush-3
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
|
||
msgid "Radius 2 Hex"
|
||
msgstr "Hexàgons en radi 2"
|
||
|
||
#. [brush]: id=brush-nw-se
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
|
||
msgid "Hex Line NW-SE"
|
||
msgstr "Llínea d'hexàgons NO–SE"
|
||
|
||
#. [brush]: id=brush-sw-ne
|
||
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
|
||
msgid "Hex Line SW-NE"
|
||
msgstr "Llínea d'hexàgons SO–NE"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=all
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tot"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=water
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
|
||
msgid "water"
|
||
msgstr "aigua"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=flat
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
|
||
msgid "flat"
|
||
msgstr "pla"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=desert
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
|
||
msgid "desert"
|
||
msgstr "desert"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=embellishments
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
|
||
msgid "embellishments"
|
||
msgstr "adorns"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=forest
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
|
||
msgid "forest"
|
||
msgstr "bosc"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=fall
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
|
||
msgid "fall"
|
||
msgstr "autumne"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=frozen
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
|
||
msgid "frozen"
|
||
msgstr "congelat"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=rough
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
|
||
msgid "rough"
|
||
msgstr "abrupte"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=cave
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
|
||
msgid "cave"
|
||
msgstr "caverna"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=obstacle
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
|
||
msgid "obstacle"
|
||
msgstr "obstàcul"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=village
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
|
||
msgid "village"
|
||
msgstr "llogaret"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=castle
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
|
||
msgid "castle"
|
||
msgstr "castell"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=bridge
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
|
||
msgid "bridge"
|
||
msgstr "pont"
|
||
|
||
#. [editor_group]: id=special
|
||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
|
||
msgid "special"
|
||
msgstr "especial"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=empty
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
# Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo.
|
||
#. [editor_times]: id=test
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Experimental"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=default
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminat"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=summer
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
|
||
msgid "Summer"
|
||
msgstr "Estiu"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=winter
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
|
||
msgid "Winter"
|
||
msgstr "Hivern"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=underground
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Baix terra"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=deep_underground
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
|
||
msgid "Deep Underground"
|
||
msgstr "Profunditats terrestres"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=indoors
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
|
||
msgid "Indoors"
|
||
msgstr "Interior"
|
||
|
||
#. [editor_times]: id=24
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
|
||
msgid "24 Hour Schedule"
|
||
msgstr "Horari de 24 hores"
|
||
|
||
# Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante
|
||
#. [editor_times]: id=after_the_fall
|
||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
|
||
msgid "After the Fall"
|
||
msgstr "Despuix de la Caiguda"
|
||
|
||
#. [theme]: id=editor
|
||
#: data/themes/editor.cfg:11
|
||
msgid "theme^Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
|
||
#: data/themes/editor.cfg:61
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archiu"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-recent
|
||
#: data/themes/editor.cfg:72
|
||
msgid "Load Recent"
|
||
msgstr "Carregar recent"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-map
|
||
#: data/themes/editor.cfg:90
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-unit-facing
|
||
#: data/themes/editor.cfg:98
|
||
msgid "Unit Facing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
|
||
#: data/themes/editor.cfg:104
|
||
msgid "Transition Update"
|
||
msgstr "Actualisació de transició"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-window
|
||
#: data/themes/editor.cfg:111
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-areas
|
||
#: data/themes/editor.cfg:120
|
||
msgid "Areas"
|
||
msgstr "Àrees"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
|
||
#: data/themes/editor.cfg:128
|
||
msgid "Assign Local Time"
|
||
msgstr "Assignar fase horària local"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
|
||
#: data/themes/editor.cfg:134
|
||
msgid "Assign Local Time Schedule"
|
||
msgstr "Assignar planificació de les fases horàries locals"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-side
|
||
#: data/themes/editor.cfg:142
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Bando"
|
||
|
||
#. [label]: id=villages-icon
|
||
#: data/themes/editor.cfg:159
|
||
msgid "villages"
|
||
msgstr "llogarets"
|
||
|
||
#. [label]: id=units-icon
|
||
#: data/themes/editor.cfg:175
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "unitats"
|
||
|
||
#. [menu]: id=switch_time
|
||
#: data/themes/editor.cfg:454
|
||
msgid "Time Schedule Menu"
|
||
msgstr "Menú de planificació de fases horàries"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-playlist
|
||
#: data/themes/editor.cfg:465
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
|
||
#: data/themes/editor.cfg:471
|
||
msgid "Assign Time Schedule"
|
||
msgstr "Assignar la planificació de fases horàries"
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:54
|
||
msgid "Identifier: "
|
||
msgstr "Identificador: "
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:55
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom: "
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:56
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Tipo: "
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:57
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "Nivell: "
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
|
||
msgid "Cost: "
|
||
msgstr "Cost: "
|
||
|
||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
|
||
msgid "Recruit: "
|
||
msgstr "Reclutes: "
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:176
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Error greu"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:206
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "¿Realment desija eixir?"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will "
|
||
#| "be lost."
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Realment desija eixir? Es perdran els canvis realisats en el mapa des de "
|
||
"l'última volta que el va guardar."
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
|
||
"since the last save will be lost:"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Realment desija eixir? Es perdran els canvis realisats en els següents "
|
||
"mapes des de l'última volta que els va guardar:"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
|
||
msgid "No editor time-of-day found."
|
||
msgstr "No es varen trobar senyes de «l'hora del dia» per a l'editor."
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1137
|
||
msgid "Change Unit ID"
|
||
msgstr "Canviar l'ID de l'unitat"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1138
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1154
|
||
msgid "Rename Unit"
|
||
msgstr "Renomenar unitat"
|
||
|
||
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1155
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:189
|
||
msgid "Load Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:257 src/editor/map/map_context.cpp:831
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(New Map)"
|
||
msgid "New Map"
|
||
msgstr "(Nou mapa)"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:270 src/editor/map/map_context.cpp:831
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(New Scenario)"
|
||
msgid "New Scenario"
|
||
msgstr "(Nou escenari)"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Sense archius recents"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Unnamed Area)"
|
||
msgid "Unnamed Area"
|
||
msgstr "(Àrea sense nom)"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:395
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(New Side)"
|
||
msgid "New Side"
|
||
msgstr "(Nou bando)"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
|
||
msgid "Apply Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:460
|
||
msgid "Error loading mask"
|
||
msgstr "Error en carregar la màixquera"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Identificador:"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
|
||
msgid "Rename Area"
|
||
msgstr "Renomenar àrea"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:494
|
||
msgid "Choose Target Map"
|
||
msgstr "Seleccionar mapa de destí"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:503
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:905
|
||
msgid "Error loading map"
|
||
msgstr "Error en carregar el mapa"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:621
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save the Map As"
|
||
msgid "Save Map As"
|
||
msgstr "Guardar el mapa com"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:642
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save the Scenario As"
|
||
msgid "Save Scenario As"
|
||
msgstr "Guardar l'escenari com"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:674
|
||
msgid "No random map generators found."
|
||
msgstr "No es varen trobar generadors de mapes aleatoris."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:688
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:693
|
||
msgid "Map creation failed."
|
||
msgstr "Va fallar la creació del mapa."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Canvis sense guardar"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to discard all changes you made to the map since the last "
|
||
#| "save?"
|
||
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Desija abandonar tots els canvis efectuats en el mapa des de que el va "
|
||
"guardar per última volta?"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:765
|
||
msgid "This scenario is already open."
|
||
msgstr "Este escenari ya es troba obert."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:851
|
||
msgid "This map is already open."
|
||
msgstr "Este mapa ya es troba obert."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:812
|
||
msgid "Scenario saved."
|
||
msgstr "Escenari guardat."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:827
|
||
msgid "Map saved."
|
||
msgstr "Mapa guardat."
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:884
|
||
msgid "Loaded embedded map data"
|
||
msgstr "Carregades les senyes de mapa incrustats"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:885
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:898
|
||
msgid "Map loaded from scenario"
|
||
msgstr "Mapa carregat des d'escenari"
|
||
|
||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:895
|
||
msgid ""
|
||
"Loaded referenced map file:\n"
|
||
"$new"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregat l'archiu de mapa indicat:\n"
|
||
"$new"
|
||
|
||
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Player $player_number"
|
||
msgid "Player $side_num"
|
||
msgstr "Jugador $player_number"
|
||
|
||
#: src/editor/map/editor_map.cpp:283
|
||
msgid "The size of the target map is different from the current map"
|
||
msgstr "El tamany del mapa de destí diferix del mapa actual"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:145
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Archiu no trobat"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:152
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Archiu buit"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
|
||
"an existing file"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mapa sembla un escenari, pero el valor de map_data no apunta a un archiu "
|
||
"existent"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:600
|
||
msgid "Could not save the scenario: $msg"
|
||
msgstr "No es va poder guardar l'escenari: $msg"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:632
|
||
msgid "Could not save into scenario"
|
||
msgstr "No es va poder guardar en l'escenari"
|
||
|
||
#: src/editor/map/map_context.cpp:642
|
||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||
msgstr "No es va poder guardar el mapa: $msg"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
|
||
msgid "(Unknown Group)"
|
||
msgstr "(Grup desconegut)"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:287
|
||
msgid "(non-core)"
|
||
msgstr "(no principal)"
|
||
|
||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:288
|
||
msgid "Will not work in game without extra care."
|
||
msgstr "No funcionarà en un joc sense atenció adicional."
|
||
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:230
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:237
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:239
|
||
msgid "New Location Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:243
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
|
||
msgid "FG: "
|
||
msgstr "Primer pla: "
|
||
|
||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
|
||
msgid "BG: "
|
||
msgstr "Fondo: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
|
||
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Seleccionar un archiu"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88
|
||
msgid "player^None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101
|
||
msgid "Player $player_number"
|
||
msgstr "Jugador $player_number"
|
||
|
||
#~ msgid "(New Map)"
|
||
#~ msgstr "(Nou mapa)"
|
||
|
||
#~ msgid "(New Scenario)"
|
||
#~ msgstr "(Nou escenari)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a File to Open"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un archiu per a carregar"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una màixquera per a aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "El mapa ya existix. ¿Desija sobreescriure'l?"
|
||
|
||
#~ msgid "Player"
|
||
#~ msgstr "Jugador"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Eixir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
|
||
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del "
|
||
#~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» "
|
||
#~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del "
|
||
#~ "terreno bajo el cursor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
|
||
#~ "selection of tiles with same terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. "
|
||
#~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en "
|
||
#~ "las casillas adyacentes del mismo terreno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
|
||
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
|
||
#~ "position under cursor, delete clears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el "
|
||
#~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a "
|
||
#~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de "
|
||
#~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
|
||
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga «clic» para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar "
|
||
#~ "áreas extensas. Use el menú «Edición» para transformar el portapapeles "
|
||
#~ "(rotar, voltear)."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty map file"
|
||
#~ msgstr "Archivo de mapa vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom setting"
|
||
#~ msgstr "Ajustes predeterminados"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Edición"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t Undo"
|
||
#~ msgstr "No se puede deshacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t Redo"
|
||
#~ msgstr "No se puede rehacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
|
||
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
|
||
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
||
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|