# Valencian (RACV) translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Mavorte # Software Valencià , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: racv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-15 14:31+0100\n" "Last-Translator: Software Valencià \n" "Language-Team: Valencian (RACV) Team\n" "Language: racv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Un hexàgon" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Hexàgons en radi 1" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Hexàgons en radi 2" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Llínea d'hexàgons NO–SE" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Llínea d'hexàgons SO–NE" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "tot" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "aigua" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "pla" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "desert" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "adorns" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "bosc" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "autumne" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "congelat" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "abrupte" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "caverna" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "obstàcul" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "llogaret" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "castell" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "pont" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "especial" #. [editor_times]: id=empty #: data/core/editor/time-of-day.cfg:5 msgid "None" msgstr "Cap" # Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo. #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:10 msgid "Test" msgstr "Experimental" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:21 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:27 msgid "Summer" msgstr "Estiu" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:33 msgid "Winter" msgstr "Hivern" #. [editor_times]: id=underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:39 msgid "Underground" msgstr "Baix terra" #. [editor_times]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:45 msgid "Deep Underground" msgstr "Profunditats terrestres" #. [editor_times]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:51 msgid "Indoors" msgstr "Interior" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:57 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Horari de 24 hores" # Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:63 msgid "After the Fall" msgstr "Despuix de la Caiguda" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Editor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Archiu" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Carregar recent" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:90 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:98 msgid "Unit Facing" msgstr "" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:104 msgid "Transition Update" msgstr "Actualisació de transició" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:111 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:120 msgid "Areas" msgstr "Àrees" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:128 msgid "Assign Local Time" msgstr "Assignar fase horària local" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:134 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Assignar planificació de les fases horàries locals" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:142 msgid "Side" msgstr "Bando" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:159 msgid "villages" msgstr "llogarets" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:175 msgid "units" msgstr "unitats" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:454 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Menú de planificació de fases horàries" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:465 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:471 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Assignar la planificació de fases horàries" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:54 msgid "Identifier: " msgstr "Identificador: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:55 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:56 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:57 msgid "Level: " msgstr "Nivell: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58 msgid "Cost: " msgstr "Cost: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59 msgid "Recruit: " msgstr "Reclutes: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:176 msgid "Fatal error" msgstr "Error greu" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:206 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realment desija eixir?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will " #| "be lost." msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "¿Realment desija eixir? Es perdran els canvis realisats en el mapa des de " "l'última volta que el va guardar." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "¿Realment desija eixir? Es perdran els canvis realisats en els següents " "mapes des de l'última volta que els va guardar:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "No es varen trobar senyes de «l'hora del dia» per a l'editor." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1137 msgid "Change Unit ID" msgstr "Canviar l'ID de l'unitat" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1138 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1154 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomenar unitat" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1155 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:189 msgid "Load Map" msgstr "" #: src/editor/map/context_manager.cpp:257 src/editor/map/map_context.cpp:831 #, fuzzy #| msgid "(New Map)" msgid "New Map" msgstr "(Nou mapa)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:270 src/editor/map/map_context.cpp:831 #, fuzzy #| msgid "(New Scenario)" msgid "New Scenario" msgstr "(Nou escenari)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:326 msgid "No Recent Files" msgstr "Sense archius recents" #: src/editor/map/context_manager.cpp:364 #, fuzzy #| msgid "(Unnamed Area)" msgid "Unnamed Area" msgstr "(Àrea sense nom)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "(New Side)" msgid "New Side" msgstr "(Nou bando)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:451 msgid "Apply Mask" msgstr "" #: src/editor/map/context_manager.cpp:460 msgid "Error loading mask" msgstr "Error en carregar la màixquera" #: src/editor/map/context_manager.cpp:480 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:480 msgid "Rename Area" msgstr "Renomenar àrea" #: src/editor/map/context_manager.cpp:494 msgid "Choose Target Map" msgstr "Seleccionar mapa de destí" #: src/editor/map/context_manager.cpp:503 #: src/editor/map/context_manager.cpp:905 msgid "Error loading map" msgstr "Error en carregar el mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:621 #, fuzzy #| msgid "Save the Map As" msgid "Save Map As" msgstr "Guardar el mapa com" #: src/editor/map/context_manager.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Save the Scenario As" msgid "Save Scenario As" msgstr "Guardar l'escenari com" #: src/editor/map/context_manager.cpp:674 msgid "No random map generators found." msgstr "No es varen trobar generadors de mapes aleatoris." #: src/editor/map/context_manager.cpp:688 #: src/editor/map/context_manager.cpp:693 msgid "Map creation failed." msgstr "Va fallar la creació del mapa." #: src/editor/map/context_manager.cpp:708 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense guardar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:709 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do you want to discard all changes you made to the map since the last " #| "save?" msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "¿Desija abandonar tots els canvis efectuats en el mapa des de que el va " "guardar per última volta?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:765 msgid "This scenario is already open." msgstr "Este escenari ya es troba obert." #: src/editor/map/context_manager.cpp:788 #: src/editor/map/context_manager.cpp:851 msgid "This map is already open." msgstr "Este mapa ya es troba obert." #: src/editor/map/context_manager.cpp:812 msgid "Scenario saved." msgstr "Escenari guardat." #: src/editor/map/context_manager.cpp:827 msgid "Map saved." msgstr "Mapa guardat." #: src/editor/map/context_manager.cpp:884 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Carregades les senyes de mapa incrustats" #: src/editor/map/context_manager.cpp:885 #: src/editor/map/context_manager.cpp:898 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Mapa carregat des d'escenari" #: src/editor/map/context_manager.cpp:895 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Carregat l'archiu de mapa indicat:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:148 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Player $player_number" msgid "Player $side_num" msgstr "Jugador $player_number" #: src/editor/map/editor_map.cpp:283 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "El tamany del mapa de destí diferix del mapa actual" #: src/editor/map/map_context.cpp:145 msgid "File not found" msgstr "Archiu no trobat" #: src/editor/map/map_context.cpp:152 msgid "Empty file" msgstr "Archiu buit" #: src/editor/map/map_context.cpp:208 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "El mapa sembla un escenari, pero el valor de map_data no apunta a un archiu " "existent" #: src/editor/map/map_context.cpp:600 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "No es va poder guardar l'escenari: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:632 msgid "Could not save into scenario" msgstr "No es va poder guardar en l'escenari" #: src/editor/map/map_context.cpp:642 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "No es va poder guardar el mapa: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Grup desconegut)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:287 msgid "(non-core)" msgstr "(no principal)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:288 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "No funcionarà en un joc sense atenció adicional." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:230 msgid "Go To" msgstr "" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:237 msgid "Add" msgstr "" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:239 msgid "New Location Identifier" msgstr "" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:243 msgid "Delete" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "FG: " msgstr "Primer pla: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232 msgid "BG: " msgstr "Fondo: " #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201 msgid "Choose File" msgstr "Seleccionar un archiu" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202 msgid "Select" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88 msgid "player^None" msgstr "Cap" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101 msgid "Player $player_number" msgstr "Jugador $player_number" #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "(Nou mapa)" #~ msgid "(New Scenario)" #~ msgstr "(Nou escenari)" #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "Seleccionar un archiu per a carregar" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Seleccionar una màixquera per a aplicar" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El mapa ya existix. ¿Desija sobreescriure'l?" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Jugador" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Eixir" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del " #~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» " #~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del " #~ "terreno bajo el cursor." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. " #~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en " #~ "las casillas adyacentes del mismo terreno." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el " #~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a " #~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de " #~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Haga «clic» para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar " #~ "áreas extensas. Use el menú «Edición» para transformar el portapapeles " #~ "(rotar, voltear)." #~ msgid "Empty map file" #~ msgstr "Archivo de mapa vacío" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Ajustes predeterminados" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edición" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "No se puede deshacer" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "No se puede rehacer" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID"