wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po
2018-09-15 00:04:47 +02:00

731 lines
19 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for the Battle for Wesnoth editor
# vim:set encoding=utf-8:
# Traduction anglaise de l'éditeur de Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>, 2011.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@gmail.com>, 2014.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Editor-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Hexagone seul"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Zone d'un hexagone de rayon"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Zone de deux hexagones de rayon"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Ligne d'hexagones NO-SE"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Ligne d'hexagones SO-NE"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "tout"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "eau"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "plat"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "désert"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "décorations"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "forêt"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "automne"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "glacé"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "accidenté"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "caverne"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "obstacle"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "village"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "château"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "pont"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "spécial"
#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr "Été"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr "Hiver"
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "Underground"
msgstr "Souterrain"
#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
msgid "Deep Underground"
msgstr "Abîme"
#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr "Intérieur"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Journée sur 24h"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
msgid "After the Fall"
msgstr "Après la Chute"
# Je n'arrive pas à situer où se trouve ce texte dans l'éditeur de niveau donc pas sur de la traduction.
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Éditeur"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:98
msgid "Unit Facing"
msgstr "Orientation de l'unité"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:104
msgid "Transition Update"
msgstr "Mettre à jour les transitions"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:111
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Areas"
msgstr "Zones"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Attribuer une heure locale"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:134
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Attribuer un système horaire local"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:142
msgid "Side"
msgstr "Camp"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:159
msgid "villages"
msgstr "villages"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:175
msgid "units"
msgstr "unités"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:454
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menu du sytème horaire"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:465
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:471
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Attribuer un système horaire"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:54
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificateur : "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:55
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:56
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:57
msgid "Level: "
msgstr "Niveau : "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Cost: "
msgstr "Coût : "
# J'arrive pas trop à voir ce que c'est, surtout que je n'arrive qu'à mettre des anciennes liches dans cette partie ce qui est bizarre.
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Recruit: "
msgstr "Peut recruter : "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:176
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:206
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ? Les modifications effectuées sur la carte "
"depuis la dernière sauvegarde seront perdues."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ? Les cartes suivantes ont été modifiées et "
"toutes les modifications effectuées depuis la dernière sauvegarde seront "
"perdues :"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Aucune période du jour définie dans l'éditeur."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1137
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Changer l'ID de l'unité"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1138
msgid "ID:"
msgstr "ID : "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1154
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renommer l'unité"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1155
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#: src/editor/map/context_manager.cpp:189
msgid "Load Map"
msgstr "Charger une carte"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:257 src/editor/map/map_context.cpp:831
msgid "New Map"
msgstr "Nouvelle carte"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:270 src/editor/map/map_context.cpp:831
msgid "New Scenario"
msgstr "Nouveau scénario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326
msgid "No Recent Files"
msgstr "Aucun fichier récent"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:364
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Zone sans nom"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:395
msgid "New Side"
msgstr "Nouveau camp"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "Apply Mask"
msgstr "Appliquer le masque"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:460
msgid "Error loading mask"
msgstr "Erreur lord du chargement du masque"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificateur : "
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
msgid "Rename Area"
msgstr "Renommer la zone"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:494
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Choisir la carte de destination"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:503
#: src/editor/map/context_manager.cpp:905
msgid "Error loading map"
msgstr "Erreur lors du chargement de la carte"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:621
msgid "Save Map As"
msgstr "Enregistrer la carte sous"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:642
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Sauvegarder le scénario sous"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:674
msgid "No random map generators found."
msgstr "Aucun générateur de carte aléatoire trouvé."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:688
#: src/editor/map/context_manager.cpp:693
msgid "Map creation failed."
msgstr "Échec de création de la carte."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non sauvegardées"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Voulez-vous annuler toutes les modifications de la carte depuis la dernière "
"sauvegarde ?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:765
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Ce scénario est déjà ouvert."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
#: src/editor/map/context_manager.cpp:851
msgid "This map is already open."
msgstr "Cette carte est déjà ouverte."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:812
msgid "Scenario saved."
msgstr "Scénario sauvegardé."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:827
msgid "Map saved."
msgstr "Carte sauvegardée."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:884
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Données de carte embarquée chargées"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:885
#: src/editor/map/context_manager.cpp:898
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Carte chargée depuis le scénario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:895
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Fichier de carte référencée chargé :\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:111
msgid "Player $side_num"
msgstr "Joueur $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:283
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr ""
"La taille de la carte de destination est différente de celle de la carte "
"actuelle"
#: src/editor/map/map_context.cpp:145
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
#: src/editor/map/map_context.cpp:152
msgid "Empty file"
msgstr "Fichier vide"
#: src/editor/map/map_context.cpp:208
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Ce fichier ressemble à un scénario, mais la valeur de map_data n'indique pas "
"un nom de fichier existant."
#: src/editor/map/map_context.cpp:600
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Impossible de sauvegarder le scénario : $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:632
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Impossible de sauvegarder dans le scénario"
#: src/editor/map/map_context.cpp:642
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Impossible de sauvegarder la carte : $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Groupe inconnu)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:287
msgid "(non-core)"
msgstr "(extension)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:288
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Ne fonctionnera pas dans le jeu sans travail supplémentaire."
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:230
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:237
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:239
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Nouvel identifiant d'emplacement"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:243
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "FG: "
msgstr "PP : "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "BG: "
msgstr "AP : "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "Pas de prise en charge du presse-papier, contacter votre empaqueteur"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
msgid "Choose File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88
msgid "player^None"
msgstr "Aucun"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101
msgid "Player $player_number"
msgstr "Joueur $player_number"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Invalid location id"
#~ msgstr "Identifiant de localisation invalide"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Nouvelle carte)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Nouveau scénario)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Choisir un fichier à ouvrir"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Choisir le masque à appliquer"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Joueur"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#, fuzzy
#~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Éditeur de cartes de « Bataille pour Wesnoth »"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez les boutons gauche/droite de la souris pour dessiner l'avant/"
#~ "arrière-plan des terrains. Maintenez Shift appuyé pour ne dessiner que la "
#~ "couche de base. Utilisez Ctrl+clic pour prélever le terrain sous le "
#~ "curseur."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton gauche de la souris sélectionne, celui de droite désélectionne. "
#~ "Appuyez simultanément sur Shift pour sélectionner des cases du même "
#~ "terrain."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton gauche de la souris permet de choisir un joueur, celui de "
#~ "droite l'efface. Les chiffres vous amènent aux positions de départ, Alt"
#~ "+chiffre placent la position de départ correspondante sous le curseur, "
#~ "Suppr l'efface."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour coller. Zoomez pour coller avec précision des zones "
#~ "étendues. Utilisez le menu d'édition pour transformer le presse-papier "
#~ "(rotations, miroir)."
#~| msgid "Flip Map - Not implemented yet."
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Action non implémentée"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Réglages personnalisés"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditer"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Impossible d'annuler"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Impossible de refaire"
# FIXME : taille des chaînes sans doute trop longues
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions entre terrains : Oui"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour automatiquement les transitions entre terrains : Partiel"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions entre terrains : Non"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Quel joueur devrait commencer ici ? Appuyez sur ALT et un chiffre pour "
#~ "définir la position de départ d'un joueur, appuyez sur Suppr pour effacer "
#~ "la position sous le curseur. Appuyez seulement sur un chiffre pour aller "
#~ "à la position de départ du joueur associé à ce numéro."
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "PP"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "AP"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Erreur lors de la création d'un objet d'action"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
#~ "to set/clear starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "Quel joueur démarrera ici ? Vous pouvez aussi utiliser les touches 1-9 et "
#~ "Suppr pour créer ou effacer des positions de départ."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Afficher les cases"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Remplir"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Définir la position de départ du joueur"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Revenir à la vue par défaut"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Redimensionner la carte"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Basculer la carte"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langue"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Quel joueur ?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Quel joueur débutera ici ?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : caractères non valides utilisés dans le nom de la carte. "
#~ "Veuillez sauvegarder sous un nom différent."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "Ce fichier ne contient pas de carte valide."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous sauvegarder la carte avant de quitter ?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Erreur : caractère non valide dans le nom du fichier."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de redimensionner la carte, taille supérieure au maximum. "
#~ "Taille ="
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " maximum = "