wesnoth/po/wesnoth-aoi/pt.po
Jyrki Vesterinen c59ae5204a Pofix: fix incorrect removal of a space
Thanks to @jostephd for pointing out that it shouldn't be removed.

[ci skip]
2018-08-27 19:57:09 +03:00

1570 lines
64 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-aoi)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:05-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "A Invasão dos Orcs"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "UIO"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Defenda as florestas dos elfos contra os primeiros orcs que chegaram ao "
"Grande Continente, enquanto aprendes táticas valiosas.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Nível iniciante, 7 cenários.)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Iniciante)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "Fighter"
msgstr "Soldado"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23
msgid "Lord"
msgstr "Lorde"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Desafiador)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
msgid "High Lord"
msgstr "Grão-Mestre"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:38
msgid "Campaign Design"
msgstr "Projeto de Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:44
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Adaptado para o Repositório Principal"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:50
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "História pós 1.4 e melhorias na jogabilidade"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:56
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:67
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Edição, revisão e testes"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:10
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Defende a Floresta"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:25
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"A chegada dos humanos e orcs causou tumulto entre as nações do Continente "
"Grande. Os elfos, anteriormente num equilíbrio instável com os anões e "
"outras raças, durante séculos lutaram nada mais do que uma escaramuça "
"ocasional. Deviam encontrar-se diante de conflitos de uma intensidade há "
"muito esquecido."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:29
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"O primeiro encontro com os recém-chegados foi menos bom do que cada lado "
"poderia ter desejado."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:33
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Mas os humanos, apesar de brutos e impetuosos, pelo menos, tinha em si uma "
"centelha criativa que os elfos podiam reconhecer como semelhante à sua "
"própria natureza. Orcs pareciam completamente alienígenas."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:37
msgid ""
"For some years after Haldrics people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Durante alguns anos após os povos de Haldric pousarem, orcs permaneceram "
"escassos sendo mais do que um rumor a perturbar os redutos verdes dos elfos. "
"O que permaneceu assim até o dia em que um nobre dos elfos de linha antiga, "
"Erlornas pelo nome, enfrentou um inimigo diferente do que já conhecera antes."
#. [part]
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
#. In archaic English, "march" means "border country".
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr ""
"Os orcs foram vistas pela primeira vez nas trilhas a norte da grande "
"floresta de Wesmere."
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Lord
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:56
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:41
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:49
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:44
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:29
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"
#. [unit]: type=Elvish Rider, id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:68
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:119
msgid "Lomarfel"
msgstr "Lomarfel"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:88
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:59
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:66
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:58
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:93
msgid "Urugha"
msgstr "Urugha"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:113
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Derrota Urugha"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:117
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:158
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:111
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:74
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:94
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Morte de Erlornas"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy "
#| "grunts with your archers from the safety of the forest."
msgid ""
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Elfos podem-se mover rapidamente e em segurança por entre as árvores.\n"
"Ataca os brutos do inimigo utilizando os teus arqueiros em posições seguras "
"na floresta."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139
msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe its a band of orcs."
msgstr ""
"Senhor! Um grupo de criaturas desconhecidas montou um acampamento ao norte e "
"espalha destruição pela floresta. Os nossos batedores acreditam que são um "
"grupo de orcs."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:144
msgid ""
"Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they "
"landed on these shores, and since then theyve been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Orcs? Isso é improvável. O rei humano, Haldric, destruiu-os quando "
"desembarcaram naquelas praias, e desde então não são mais que uma história "
"que as mães usam para assustar as crianças."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:149
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Assim parecia, meu senhor. No entanto, há um grupo deles ao norte cortando "
"árvores saudáveis às dezenas e a fazer grandes incêndios da madeira. Pisam o "
"relvado até ser lamacento e nem mesmo enterram os seus excrementos. Acredito "
"que posso sentir o cheiro, mesmo aqui."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Então as lendas sobre eles são verdade. Não podem continuar; temos de banir "
"esta praga das nossas florestas. Reunirei alguns homens e expulsarei-os. E o "
"Conselho precisa de ouvir isso; leva a notícia e volta com reforços, devem "
"haver mais deles."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Sim, meu Senhor!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:178
msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Olhem para eles. Grandes, lentos, desajeitados e mal conseguem segurar um "
"arco. Mantenham-se nas árvores, usam as vossas flechas e a vitória será "
"nossa."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:187
msgid "Its hopeless; weve tried everything, and theyre still coming back."
msgstr "Não adianta, já tentamos de tudo, e ainda estão a voltar."
#. [message]: speaker=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:192
msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, theyre tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"Em frente, vermes inúteis! Olham para eles, estão cansados e com medo! "
"Mataram a sua vontade de lutar, agora vão e terminam o trabalho!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:197
msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! Theres more of the abominations "
"heading this way! Fall back before were outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Essa nuvem de poeira no horizonte ... fujam! Há mais destas abominações a "
"vir para cá! Recuam antes de estarmos em desvantagem e esmagados."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203
msgid ""
"Lord Erlornas didnt drive the orcs back, although he and his warriors tried "
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"Lorde Erlornas não expulsou os orcs, embora ele e os seus guerreiros tenham "
"dado o seu máximo em batalha. Quando um outro batalhão chegou, a resistência "
"dos elfos desmoronou."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:209
msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"Dos eventos que se seguiram pouco se sabe, uma vez que muito se perdeu no "
"caos e confusão, mas uma coisa é dolorosa e certa: Os elfos perderam a "
"guerra."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:221
msgid "Ugh..."
msgstr "Ugh ..."
#. [message]: speaker=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:226
msgid "Finally! Got him!"
msgstr "Finalmente! Apanhei-o!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:234
msgid "Lord!"
msgstr "Senhor!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:239
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Assume... o comando... Mande-os... embora."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:245
msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Lorde Erlornas morreu no primeiro dia em que lutou contra os orcs e nunca "
"viu o fim da guerra. Dado o seu resultado final, talvez tenha sido melhor."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:257
msgid ""
"Ive been bested, but the combat wasnt fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Dei o meu melhor, mas a batalha não fora como o esperado ... Mil maldições "
"para ti, seu covarde! Que sofres no inferno ... O meu mestre, Rualsha, "
"aproxima-se. Exterminará o teu povo da face da terra!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:269
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Rualsha? Mm ... E se... Reúnam um pelotão, precisamos de explorar o norte!"
#. [scenario]: id=02_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:10
msgid "Assassins"
msgstr "Assassinos"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:25
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Os rastros deixados pelos Orcs eram fáceis de seguir—- um rasgo de terra "
"brutalmente pisado pela floresta violada. Erlornas e os seus homens seguiram-"
"os para o norte e oeste."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:29
msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Logo chegaram a uma região onde a floresta fora cortada por muitos riachos, "
"e descobriram algo inesperado."
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:65
msgid "Gharlsa"
msgstr "Gharlsa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Derrota Gharlsa"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to "
#| "the villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to "
#| "attack you from the river."
msgid ""
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Os assassinos são difíceis de acertar, e o seu veneno é insidioso.\n"
"Fica perto das aldeias onde o envenenamento pode ser curado, e força os teus "
"inimigos a atacar-te do rio."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:128
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Os orcs deixaram um rastro fedorento directamente até este lugar."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:133
msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Há uma fortaleza à frente de nós. Como se explica que não sabemos nada sobre "
"isso? Pensei que as nossas fronteiras eram vigiadas com mais cuidado."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
msgid ""
"I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that "
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"Eu ... Eu não sei, meu senhor. Por anos que não havia alguém nessas terras, "
"que não seja um de nós, que pudesse construir algo assim. Receio que "
"tenhamos caído numa falsa sensação de segurança, que tem prejudicado a "
"vigilância dos nossos sentinelas."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now—"
msgstr "Quando essa batalha acabar, exigirei algumas respostas. Mas agora..."
#. [message]: speaker=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:148
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharlsa vê elfos ... sim ... carne fresca para os lobos. Sim, sim ..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:153
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "...vamos concentrar-nos nesse problema."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:158
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr "Será que esta criatura demente realmente acredita que nos pode vencer?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:163
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr "As aparências podem enganar. Diga aos homens para serem cautelosos."
#. [message]: speaker=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:175
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Sim ... sim ... matam-os!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Dói ... falhei ... Rualsha vai ficar zangado ..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:199
msgid ""
"This... Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Este ... “Rualsha” novamente. Precisamos de avançar, as respostas que "
"buscamos não estão aqui. Talvez vamos encontrar-os mais ao norte."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:204
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Destruam este lugar e deixam para a floresta tomar as ruínas. Não queremos "
"quaisquer indesejados a usar-as."
#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:10
msgid "Wasteland"
msgstr "Terras Abandonadas"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:25
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
"unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, "
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It had been murdered."
msgstr ""
"Conforme progrediam mais para o norte a floresta verde diluía em torno "
"deles, desaparecendo lentamente a um país árido e pousio. Os sinais eram "
"evidentes e inconfundíveis — troncos de árvores, uma árvore meio podre "
"ocasional derrubado há muito tempo, e madeira morta ao seu redor na relva "
"escassa. Esta floresta tinha sido uma vez, como a floresta a que chamavam de "
"lar. Tinha sido morta."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29
msgid ""
"There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. "
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"Não havia rastro para ser encontrado aqui, o vento e a chuva tinham apagado "
"o rastro. Felizmente, não havia necessidade de uma trilha, o fumo no "
"horizonte traiu a presença dos seus inimigos."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:33
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
"never so... methodical in their destruction, and did not travel in "
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlornas tinha quase a certeza de que iria encontrar lá orcs. Nenhum clã de "
"anões iria quebrar os seus tratados antigos com os elfos; e, os humanos "
"nunca foram tão ... metódico na sua destruição, e não viajam num número "
"suficientemente grande a um país ao norte onde encontraram demasiado frio e "
"húmidez para viver. A grande questão permaneceu — iria ele encontrar Rualsha?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:37
msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Talvez, mas não aqui. A tribo alojado neste acampamento era pequena demais "
"para imprimir medo aos outros orcs. Vindos na manhã seguinte, os elfos "
"estavam preparados para a batalha."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:71
msgid "Gnargha"
msgstr "Gnargha"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Derrota Gnargha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. "
#| "Use hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgid ""
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Não existem aldeias neste cenário — tens de utilizar curandeiros em vez "
"disso. Usa táticas “toca-e-foge” para enfraquecer as unidades inimigas que "
"não podem curar-se."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:121
msgid ""
"Lord... Im... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Senhor ... Estou ... Estou cheio de tristeza. Esta destruição sem sentido "
"é ... esmagadora."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:126
msgid ""
"Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe "
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Sim. E esta é a ameaça para a qual éramos cegos mas agora a enfrentar. Esta "
"tribo é pequena, mas temos de levar-os de volta para o norte. Não devem ter "
"pontos de apoio ao sul dos montes."
#. [message]: speaker=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:131
msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Elfos? Isso significa que Urugha falhou e o seu espírito vai sofrer muito "
"pela sua fraqueza. Que assim seja!"
#. [message]: speaker=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:136
msgid ""
"Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! "
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"Acordem, brutos! Temos uma árdua luta a nossa espera! Deixam a vossa raiva "
"fluir livremente! Matam tudo com as vossas lâminas! O primeiro a derramar "
"sangue irá ao meu banquete esta noite!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:141
msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else well never have peace again."
msgstr ""
"Acertam-os, homens, com inteligência e coragem, e o dia será nosso. E não "
"poupem ninguém, não pode haver qualquer orc ao sul dos montes, ou nunca "
"teremos paz de novo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr ""
"Ganhaste ... Elfo ... Mas as coisas ... mão mudaram nada ... (<i>*tosse*</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Achamos o caminho ... Agora ... Viremos aos milhares ... (<i>tosse</i>) Não "
"perderás pela espera ..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "(<i>tosse</i>) Estarei a tua espera ... entre os mortos ..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. "
"There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"O chefe dos orcs finalmente caiu morto, vencido pelas suas feridas. Os elfos "
"encontraram-se num acampamento meio arruinado cheio de corpos de ambos os "
"lados, não havia nenhum orc vigoroso à vista, nem qualquer um dos feridos a "
"implorar misericórdia. Os elfos não tomaram prisioneiros."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
msgid ""
"Its done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. Im... disturbed."
msgstr ""
"Está feito, senhor. Ninguém escapou. Ninguém tentou escapar. Estou ... "
"perturbado."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244
msgid ""
"Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their "
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Bom. Mas o seu desprezo pela auto-preservação é espantosa. Assim como é a "
"sua ferocidade ao defender o que dizem ser deles. Têm os escuteiros "
"encontrado outros deste lado das montanhas?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:249
msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"Não, senhor. Mas trogloditas foram vistos nas colinas em frente. Temos de "
"realmente atravessar-as para o norte?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:254
msgid ""
"Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are "
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, well move out at dawn."
msgstr ""
"Sim. O conselho tem falado comigo através de um sonho-envio. Estão com "
"problemas. Reforços foram enviados atrás de nós, mas temos de continuar. "
"Diga aos homens para descansar, vamos sair de madrugada."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"E quanto ao saque, Senhor? Encontramos fornecimentos no valor de mais uma "
"centena de ouro no campo."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270
msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we wont find much forage on the march."
msgstr ""
"Distribua-o entre os homens, mas guarda alguma coisa para a viagem. Estas "
"terras são totalmente abandonadas, e não encontraremos muitos recursos "
"durante a marcha."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:287
msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Encontramos alguns suprimentos no acampamento, mas não muito. O que faremos "
"com eles?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:292
msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Guarda para a nossa incursão ao norte. Temos pouca hipótese de encontrar "
"mais coisas nessa terra estéril."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Não iremos conseguir, senhor. Os homens estão exaustos. Precisamos de recuar."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:325
msgid "Damn it. Sound the retreat, well try again when reinforcements arrive."
msgstr ""
"Maldição! Toca o som de retirada, tentaremos de novo quando os reforços "
"chegarem."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:331
msgid ""
"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
"ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"O alívio esperado chegou alguns dias depois. Na manhã seguinte, enfrentaram "
"uma série muito maior de orcs. A batalha terminou empatada, e a guerra "
"continuou por anos..."
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:10
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Vale dos Trogloditas"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:25
msgid ""
"Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships "
"of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. "
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"Na manhã seguinte, os elfos partiram novamente, cada vez mais cansados pelas "
"dificuldades da campanha e com saudade pelo conforto verde das florestas do "
"seu lar. Esta terra era estéril e áspera, nada os protegia da mordida do "
"vento do norte, assim como viajaram em direção às montanhas iminentes diante "
"deles."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29
msgid ""
"At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight "
"through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile "
"and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music "
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"Ao anoitecer chegaram à boca de um vale de corte quase em linha recta "
"através da faixa e fizeram um acampamento, pois os exploradores avisaram que "
"a área era demasiada hostil e traiçoeira para seguir caminho na escuridão. "
"Não houve canções ou música naquela noite e a maioria dos elfos dormiu pouco "
"à vontade. Uns poucos azarados mantiveram uma vigilância cautelosa."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:33
msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"Ao nascer do sol, os elfos mudaram-se para formações de batalha. O que quer "
"que os esperava nas encostas à frente, não iria encontrar-os despreocupados."
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:66
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:106
msgid "Trolls"
msgstr "Trogloditas"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:75
msgid "Gurk"
msgstr "Gurk"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:115
msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:154
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrota todos os líderes inimigos"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
#| "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgid ""
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Os trogloditas não lutam bem quando não estão em terreno acidentado e ainda "
"pior durante o dia. Atraí-os para fora das montanhas e ataca à luz do sol."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:184
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Agora estamos longe das nossas terras, Erlornas, e expulsamos os orcs da "
"floresta. Porque não voltamos para casa?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:189
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
"search of pillage. And he wants this land. <i>Our</i> land. He is planning "
"an invasion, Im sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Sabes suficientemente bem ... Rualsha. Este nome soa em todos os lugares "
"percorridos desde que a incursão começou. Este Orc é muito mais do que um "
"bandido mero saqueador em busca de pilhagem. E quer esta terra. <i>A Nossa</"
"i> terra. Está a planear uma invasão, tenho a certeza disso. Devemos reunir "
"mais informações sobre os seus planos antes de voltar."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr "Além do mais ... Como dormiste esta noite?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:199
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Como dormi ... ? Mal, senhor. Os meus sonhos eram ruins, pesadelos horríveis."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"E ainda tem mais. As correntes da terra estão perturbadas aqui. Acredito que "
"haja um mago a morar nas proximidades. Ou talvez mais do que um; os traços "
"estão misturados, e alguns deles tem um gosto fétido."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:209
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Seria terrível para nós se esses orcs pudessem usar magia, além do seu poder "
"em batalha."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214
msgid "We must discover if this is so."
msgstr "Precisamos de descobrir isso."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:219
msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Informações não nos farão nenhum bem se estivermos mortos antes de "
"retornarmos com elas! Estas montanhas parecem-me infestadas por trogloditas."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:224
msgid "Enough. The suns fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr "Já chega. O sol já raiou no horizonte. Dê a ordem para avançar."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:235
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
"Este era o último dos chefes trogloditas, senhor. Os trogloditas restantes "
"estão a recuar."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:240
msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"Well rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"Está bem. Levanta o acampamento e mova a todos através da passagem, antes "
"que voltam. Descansaremos um pouco do outro lado; merecemos isso."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245
msgid "At once. How much time do you think we have?"
msgstr "Só uma coisa: quanto tempo o senhor acha que temos?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:250
msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they wont take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"Um dia, talvez. Lutámos duas famílias hoje, não vai demorar muito até "
"voltarem. Precisamos de ir embora daqui no pôr do sol seguinte."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:269
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
msgstr ""
"Derrotamos um chefe troglodita! Coragem! Esta batalha está quase ganha!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:284
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr "Há! Mim esmagou um elfo engraçado. Mim receber um troféu!"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:289
msgid "No! This cant be!"
msgstr "Não, isto não pode ser!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295
msgid ""
"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Logo depois de Erlornas ter morrido os elfos, sem um líder e pressionados "
"por todos os lados, espalharam-se e fugiram. A sua retirada para Wesmere "
"fora árdua e longa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:300
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Durante a retirada, a passagem foi cruzada por outro exército, que movia-se "
"na direção oposta. Orcs estavam ao sul da passagem, e desta vezes iriam "
"ficar por muito, muito tempo."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:311
msgid ""
"We cant get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"Nunca conseguiremos passar, meu senhor. Estas feras não são individualmente "
"perigosos, mas há quantos deles? Centenas? Milhares?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:316
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr "Quatro dias de combate e nenhum avanço. Como isso soa para ti?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:321
msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream Id be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Terrível, senhor. Nunca na minha vida sequer sonhei que poderia ser "
"derrotado por simples Trogloditas. Quais são as tuas ordens?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326
msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. Well wait for reinforcements."
msgstr ""
"Recua e monta o acampamento a uma distância segura das colinas. Não há mais "
"condições em lutar. Vamos esperar por reforços."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332
msgid ""
"The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with "
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse — an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Os reforços chegaram alguns dias depois, uma considerável força de arqueiros "
"e algum suporte da cavalaria. Quando foram investir na passagem novamente, "
"encontraram algo muito pior que os trogloditas—- Um exército Orc aproximava-"
"se pelo norte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:338
msgid ""
"The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses "
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
"many years after."
msgstr ""
"A batalha que se seguiu foi sangrenta e inconclusiva, e as perdas dos elfos "
"eram apenas o começo de uma série de perdas. Aquela guerra iria estender-se "
"por muitos e longos anos."
#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:10
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Linaera, a veloz"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:26
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmeres furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Depois de um dia de descanso mais do que merecido, os elfos marcharam de "
"novo para o norte. Esta era uma terra desconhecida, nunca vista sequer pelos "
"exploradores mais ousados de Wesmere."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:30
msgid ""
"Two days travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"Depois de dois dias de viagem, os batedores mais avançados avistaram outro "
"grupo de orcs a atacar uma torre."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:34
msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Erlornas observou o cerco à torre do topo de um pequeno monte coberto por "
"árvores, observando o vale onde a torre estava ..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:69
msgid "Krughnar"
msgstr "Krughnar"
#. [side]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89
msgid "Mages"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Derrota Krughnar e acaba com o cerco"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:115
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:78
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Morte de Linaera"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:121
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89
msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep."
msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-"
#| "run attacks."
msgid ""
"Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Usa unidades montadas, e o poder de Linaera de trespasse para fazer ataques "
"de “toca-e-foge”."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:143
msgid "Report."
msgstr "Relata."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. Its "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"Um grupo de orcs, sem mulheres ou crianças entre eles, cercam uma torre. "
"Parece ser dos humanos... mas estamos muito longe das terras concedidas aos "
"humanos pelo tratado, meu senhor Erlornas."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:153
msgid ""
"Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and "
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"Segundo o tratado, é isso. Mas estas terras são muito frias e demasiadas "
"húmidas para nós. Questiono-me: porque será que um humano escolheria viver "
"aqui, tão longe dos outros da sua raça? Hmmm..."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:158
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "É uma ofensa, e deve ser expulso!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:163
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Espera. É apenas um humano, ou um punhado deles no máximo. Temos o tempo "
"suficiente para pensar em expulsar-os após lidarmos com os orcs."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168
msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"Diga-me: não vejo nenhuma ponte sobre o fosso que há em torno da torre. Há "
"qualquer sinal de que tenha sido retirado pelos defensores?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:173
msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"Não, senhor. Sem vestígios de qualquer construção. Parece que jamais existiu "
"ali uma ponte. Deve haver outros meios ocultos de acesso à torre."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
"Interessante ... Vai ao meu armazém pessoal e traz-me uma garrafa de vinho. "
"E um par de copos."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:183
msgid "... Glasses?"
msgstr "... Copos?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:188
msgid "Do it. Well have a guest soon."
msgstr "Faça-o. Vamos ter um convidado em breve."
#. [message]: speaker=narrator
#. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in
#. English. It is the proper name of a magical otherworld
#. associated with elves - actually, originally with
#. fairies, but before Tolkien the boundary between elves
#. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is
#. deliberately unclear whether Faerie is a place that is
#. the source of magical power or a label for the inner
#. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely.
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:202
msgid ""
"Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming "
"a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier "
"with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. "
"A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words "
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Erlornas fechou os olhos e levou as mãos para a frente, juntou as palmas das "
"mãos formando uma taça a céu aberto. Logo começaram a brilhar e, em seguida "
"a incendiar como um braseiro com o fogo das Fadas, lançando uma luz fria e "
"azul por todo o senhor elfo. Um fio de luz surgiu das chamas estranhas, e "
"depois de poucas palavras murmuradas do senhor elfo, voou para a torre . "
"Então a luz ao redor Erlornas desapareceu e tudo estava aparentemente como "
"antes."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:212
msgid "Some time later..."
msgstr "Algum tempo depois ..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:236
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Então decidiste aceitar o convite. Bom. Bem-vindo, sou o Senhor Erlornas de "
"Wesmere. Acho a tua presença aqui ... inesperada."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:241
msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Não esperava encontrar-te, Senhor Elfo, mas pediria a tua ajuda contra esses "
"malditos orcs. Estão a cercar a minha torre por semanas."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246
msgid ""
"I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to "
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"Quero esta raça o mais longe possível das minhas fronteiras, para nunca mais "
"voltar. Não seria má ideia se um aliado dos elfos pudesse cuidar desse "
"território."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:251
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"Conte-me como aliada, então, lorde Erlornas. Podemos derrotar-os juntos."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:265
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Meu senhor... não se pode confiar em humanos! Trocam a sua lealdade assim "
"como muda o vento!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270
msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Isso pode ser, mas não acho que este aqui trairá-nos aos orcs. E poderemos "
"precisar da sua ajuda, e além: aqueles à frente são uma força poderosa de "
"orcs."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:279
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
"here?"
msgstr ""
"E isso está bem acabado. Mas, Linaera, há alguma coisa diferente que me "
"preocupa. És uma maga, não sentes alguma coisa ... errado ... a leste daqui?"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:284
msgid ""
"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"De facto. Algo maligno tem feito recentemente um ninho no vale mais próximo; "
"os seus agentes foram arejar nas margens do meu domínio. Pretendia lidar com "
"isso sozinho, mas se vocês, elfos, veneram a terra verde acho que gostariam "
"de acabar com esse poder tanto quanto eu."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:289
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr "Estamos de acordo então. Vamos a isto."
#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:10
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Um Desvio pelo Pântano"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45
msgid "Undead"
msgstr ""
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50
msgid "Keremal"
msgstr "Keremal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:70
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Derrota Keremal"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, "
#| "and elves to protect and support the mages."
msgid ""
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Mortos-Vivos são resistentes a ataques físicos.\n"
"Usa magos para atacar os mortos-vivos, e elfos para os proteger contra os "
"contra-ataques dos morto-vivos."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:107
msgid ""
"The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile "
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Os espíritos malignos que se instalaram nesta terra abandonada transformaram-"
"a num pântano vil. Os meus aprendizes e eu temos o poder para dispersar-os, "
"mas têm que nos proteger das suas armas."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:118
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Obrigado, Erlornas... agora posso voltar à minha torre em paz. Mas acho que "
"alguns dos meus aprendizes desejam seguir-te ao norte em perseguição aos "
"orcs."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:123
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Sempre desejei ver elfos, e agora lutei ao lado deles! Por favor, posso ir "
"convosco?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Certamente ... estarei feliz pela tua ajuda."
#. [scenario]: id=07_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:10
msgid "Showdown"
msgstr "Revelação"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:63
msgid "Rualsha"
msgstr "Rualsha"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:90
msgid "Defeat Rualsha"
msgstr "Derrota Rualsha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers "
#| "to sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgid ""
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"O teu inimigo esta bem defendido contra ataques vindo do sul. Usa os Guardas "
"Elfos para esgueirar-te pela floresta e montar um ataque surpresa vindo do "
"norte."
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139
msgid "Celodith"
msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159
msgid "Earanduil"
msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179
msgid "Elvyniel"
msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199
msgid "Delorfilith"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Kalian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Meu senhor! Cavalgamos duramente durante uma semana para alcançar-te! O "
"Conselho deliberou, e pede-te que derrotas Rualsha depressa, antes que possa "
"reunir uma força de invasão completa."
#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:217
msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Elfos fracotes! O meu exército completo estará aqui em breve, e então "
"esmagaremos-vos. Implorarão por uma morte rápida!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:229
msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Podes matar-me, Erlornas, mas o meu povo continuará a viver. Não irão "
"esquecer-se! Perseguirão-te, e destruirão-te totalmente... vamos... nós... "
"arrgh..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:242
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Mas Rualsha sobrestimou a força de vontade das suas tropas. Com o seu líder "
"morto, elas dispersaram-se, e fugiram dos elfos, voltando para as suas "
"terras originais ao norte."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:253
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr "Entristece-me a tirar a vida, mesmo de um bárbaro, como Rualsha."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:258
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
"Se os orcs pressionarem-nos, precisaremos de acostumar-nos mais ao combate."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Temo que assim será. Tivemos uma primeira vitória aqui, mas os tempos "
"escuros estão por vir."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:6
msgid "Erlornas"
msgstr "Erlornas"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:16
msgid "Linaera"
msgstr "Linaera"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:13
msgid ""
"Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with "
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
msgstr ""
"Lorde Erlornas nunca viu a lâmina que o derrubara. Morreu no local, sem "
"hipótese para emitir últimos comandos ou despedidas. Sem ele, os seus homens "
"logo caíram em confusão, e, com o coração partido, retiraram-se da batalha."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:19
msgid ""
"When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish "
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Quando os reforços finalmente chegaram, os elfos tentaram destruir a tribo "
"orc. Mas a ameaça vinda do norte permanecia, e com hipóteses de retornar no "
"futuro."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:37
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr "Infelizmente, Erlornas, falhei-te ..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
#| "horrifying apparitions!"
msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"abominations!"
msgstr ""
"Tudo está perdido! Sem a ajuda de Linaera, não tenho esperança em derrotar "
"estas aparições aterrorizantes!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr ""
#~ msgid "Wizards"
#~ msgstr "Feiticeiros"