wesnoth/po/wesnoth-aoi/de.po
Jyrki Vesterinen c59ae5204a Pofix: fix incorrect removal of a space
Thanks to @jostephd for pointing out that it shouldn't be removed.

[ci skip]
2018-08-27 19:57:09 +03:00

1557 lines
65 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# David Philippi <david@torangan.de>, 2007.
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2008.
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2008 - 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:58+0200\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Einmarsch der Orks"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "AOI"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Verteidigt die Wälder der Elfen gegen die ersten Orks, die den Großen "
"Kontinent erreichen, und erlernt dabei wertvolle Taktiken.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Einfach, 7 Szenarien)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "Beginner"
msgstr "Sehr einfach"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "Fighter"
msgstr "Kämpfer"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23
msgid "Lord"
msgstr "Baron"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
msgid "Challenging"
msgstr "Herausfordernd"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
msgid "High Lord"
msgstr "Fürst"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:38
msgid "Campaign Design"
msgstr "Kampagnengestaltung"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:44
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Anpassung für Mainline"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:50
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "Verbesserungen von Geschichte und Spielbarkeit (nach Version 1.4)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:56
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Grafik"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:67
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Anpassung, Korrekturlesen und Spielbarkeitsprüfung"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:10
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Verteidigt den Wald"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:25
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"Als Menschen und Orks den Großen Kontinent erreichten, versetzte dies die "
"Ureinwohner in helle Aufregung. Zwischen den Elfen, Zwergen und anderen "
"Rassen hatte zuvor ein unsicherer Friede geherrscht, welcher in den letzten "
"Jahrhunderten nur durch einige Scharmützel getrübt wurde. Niemand hätte "
"vermutet, dass die Ankunft der Fremden zu einer Reihe von Konflikten führen "
"würde, die in ihrem Umfang eine lange vergessene Intensität annehmen sollten."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:29
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"Die erste Begegnung mit den Neuankömmlingen verlief für beide Seite "
"schlechter, als gehofft."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:33
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Menschen besaßen zumindest einen Funken von Anmut und Charakter. Wenngleich "
"grob und unbeholfen, so genügte es den Elfen, um sie als Wesen der selben "
"Natur anzuerkennen. Nicht so jedoch die Orks."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:37
msgid ""
"For some years after Haldrics people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Für einige Jahre nach der Ankuft Haldrics blieben Sichtungen von Orks eine "
"Seltenheit, nicht mehr als ein harmloses Gerücht in den grünen Wäldern der "
"Elfen. Bis zu jenem Tag als Erlornas, ein Elf aus einem alten "
"Adelsgeschlecht auf einen bis dahin unbekannten Gegner traf."
#. [part]
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
#. In archaic English, "march" means "border country".
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr ""
"Die Orks wurden zuerst in den nördlichen Sümpfen im großen Wald von Wesmere "
"gesichtet."
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Lord
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:56
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:41
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:49
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:44
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:29
msgid "Elves"
msgstr "Elfen"
#. [unit]: type=Elvish Rider, id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:68
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:119
msgid "Lomarfel"
msgstr "Lomarfel"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:88
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:59
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:66
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:58
msgid "Orcs"
msgstr "Orks"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:93
msgid "Urugha"
msgstr "Urugha"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:113
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Besiegt Urugha"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:117
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:158
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:111
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:74
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:94
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Erlornas fällt in der Schlacht"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129
msgid ""
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Elfen bewegen sich schnell und sicher durch den Wald. Im Schutz der Bäume "
"können Eure Bogenschützen die feindlichen Grunzer mit Leichtigkeit erledigen."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139
msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe its a band of orcs."
msgstr ""
"Eine Gruppe von Kreaturen hat im Norden ein Lager aufgeschlagen und "
"verwüstet dort den Wald, mein Fürst. Unsere Späher glauben, dass es sich um "
"Orks handelt."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:144
msgid ""
"Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they "
"landed on these shores, and since then theyve been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Orks? Das erscheint mir wenig glaubhaft. Diejenigen, die den Menschen "
"hierher gefolgt sind, wurden von Haldric, ihrem König, erschlagen. Seither "
"bevölkern Orks nur noch die Schauergeschichten, die man Kindern erzählt."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:149
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"So schien es zumindest, mein Herr. Doch gerade in diesem Moment befindet "
"sich eine Bande von ihnen im Norden und rückt dem Wald mit Äxten zu Leibe. "
"Das gesunde Holz dient ihnen anscheinend nur als Brennstoff. Sie machen sich "
"nicht mal die Mühe, ihren Unrat zu vergraben. Selbst hier rieche ich den "
"fauligen Gestank."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"So bewahrheiten sich die Geschichten also doch. Ihrem Treiben muss Einhalt "
"geboten werden. Ich werde die Truppen selbst in die Schlacht führen, um "
"dieser Plage Herr zu werden. Du aber, Lomarfel, musst den Rat aufsuchen und "
"berichten, was wir herausgefunden haben. Verstärkungen wären zudem eine gute "
"Idee, da wir nicht wissen, wie groß die Zahl dieser Plagegeister ist."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Jawohl, mein Herr!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:178
msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Seht sie euch an. Groß, langsam, ungeschickt und kaum einer trägt einen "
"Bogen in der Hand. Bleibt zwischen den Bäumen, spickt sie mit Pfeilen und "
"der Sieg sollte der unsere sein."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:187
msgid "Its hopeless; weve tried everything, and theyre still coming back."
msgstr ""
"Es ist hoffnungslos. Wir haben alles versucht, aber ihre Zahl scheint kein "
"Ende zu haben."
#. [message]: speaker=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:192
msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, theyre tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"Vorwärts, ihr wertlosen Maden! Seht sie euch an. Auf ihren Gesichtern sind "
"Müdigkeit und Furcht geschrieben. Ihr Kampfeswillen ist erloschen. Holt sie "
"euch!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:197
msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! Theres more of the abominations "
"heading this way! Fall back before were outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Diese Staubwolke am Horizont... Flieht! Es sind noch mehr dieser Kreaturen "
"auf dem Weg hierher. Lasst euch zurückfallen bevor wir von ihnen "
"eingekesselt werden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203
msgid ""
"Lord Erlornas didnt drive the orcs back, although he and his warriors tried "
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"Trotz aller Versuche gelang es Fürst Erlornas und seinen Kriegern nicht, die "
"Orks zurückzuschlagen. Einem zweiten orkischen Kriegstrupp hatte die "
"elfische Verteidigung nichts mehr entgegenzusetzen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:209
msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"Von den folgenden Ereignissen ist nicht viel bekannt, da viele, die davon "
"hätten berichten können, in den Staub gesunken sind. Nur eines war sicher: "
"Die Elfen hatten den Krieg verloren."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:221
msgid "Ugh..."
msgstr "Argh..."
#. [message]: speaker=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:226
msgid "Finally! Got him!"
msgstr "Endlich! Jetzt gebt ihm den Rest."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:234
msgid "Lord!"
msgstr "Mein Herr!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:239
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Übernehmt… Kommando… Haltet… auf."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:245
msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Die erste Begegnung mit den Orks, sollte für Fürst Erlornas auch die letzte "
"sein. Bedenkt man den Ausgang des Krieges, war es für ihn wohl das Beste."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:257
msgid ""
"Ive been bested, but the combat wasnt fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Das war kein fairer Kampf. Tausend Flüche über dich, Elfling! Ihr werdet "
"leiden… Mein Meister Rualsha naht. Er wird euch vom Angesicht dieser Welt "
"tilgen!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:269
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Der Kerl sprach von einem Rualsha? Was wenn... Sammelt die Truppen. Wir "
"müssen nach Norden!"
#. [scenario]: id=02_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:10
msgid "Assassins"
msgstr "Meuchelmörder"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:25
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Die Orks hatten eine breite Schneise von gefällten Bäumen hinterlassen, "
"welcher Erlornas und seine Truppe in nordwestlicher Richtung folgten."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:29
msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Schließlich erreichten sie einen Bereich des Waldes, wo dieser von vielen "
"Wasserläufen durchzogen war. Dort erblickten sie etwas Ungewöhnliches."
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:65
msgid "Gharlsa"
msgstr "Gharlsa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Besiegt Gharlsa"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114
msgid ""
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Orkmeuchler sind schwer zu treffen und ihr Gift ist heimtückisch. Bleibt in "
"der Nähe der Dörfer, wo eine Vergiftung geheilt werden kann und zwingt die "
"Feinde, vom Fluss aus anzugreifen."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:128
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Die Spur der Orks führt direkt zu diesem Ort, mein Fürst."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:133
msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Vor uns befindet sich eine Festung. Warum wissen wir nichts darüber? Ich "
"dachte, unsere Grenzen würden sorgsam überwacht."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
msgid ""
"I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that "
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"Ich... Ich weiß es nicht, mein Fürst. Seit Jahren gab es in diesen Landen "
"niemanden, der solch ein Bauwerk hätte errichten können. Ich kann es mir nur "
"so erklären, dass die lange Zeit des Friedens uns nachsichtig gemacht hat."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now—"
msgstr ""
"Wenn der Kampf vorbei ist, werde ich mir die Antworten holen. Aber im "
"Augenblick"
#. [message]: speaker=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:148
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharlsa sieht Elfen… Ja… frisches Fleisch für unsere Wölfe. Ja, ja…"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:153
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr " sollten wir uns auf unsere Aufgabe konzentrieren."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:158
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr "Glaubt diese wahnsinnige Kreatur wirklich, uns besiegen zu können?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:163
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr "Das Aussehen kann täuschen. Die Männer sollen achtsam sein."
#. [message]: speaker=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:175
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Ja, ja… Erschlagt sie, meine Meuchelmörder!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Schmerz… vorbei… Rualsha böse wird…"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:199
msgid ""
"This... Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Erneut dieser… »Rualsha«. Weiter vorwärts führt unser Weg. Die gesuchten "
"Antworten haben wir hier nicht gefunden. Vielleicht weiter im Norden."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:204
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Reißt die Befestigung nieder und lasst dem Wald die Ruinen, so dass sie "
"niemand mehr nutzen möge."
#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:10
msgid "Wasteland"
msgstr "Ödland"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:25
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
"unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, "
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It had been murdered."
msgstr ""
"Je weiter sie nach Norden kamen, umso lichter wurde der grüne Wald, und ging "
"bald in karges Buschland über. Die Botschaft unzähliger Baumstümpfe und "
"toten Holzes war jedoch unmissverständlich: Einst war hier ein Wald. Die "
"Orks hatten ihn zerstört."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29
msgid ""
"There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. "
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"Doch es gab keine Spur, die man hätte finden können. Der Wind und Regen "
"hatte alle Hinweise verwischt. Glücklicherweise war keine Spur vonnöten, um "
"den Feinden zu folgen: Am Horizont stieg Rauch auf, welcher ihren "
"Aufenthaltsort verriet."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:33
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
"never so... methodical in their destruction, and did not travel in "
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlornas war sich fast sicher hier auf Orks zu treffen. Keine Zwergensippe "
"würde die alten Verträge mit den Elfen in dieser Weise brechen; für Menschen "
"waren die Verwüstungen zu… weitreichend. Zudem waren noch nie viele Menschen "
"im Norden gesehen worden, da es ihnen hier zu kalt und ungemütlich war. Die "
"große Frage blieb würde er Rualsha finden?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:37
msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Vielleicht, jedoch nicht in diesem Kampf. Der orkische Stamm, welcher hier "
"sein Lager aufgeschlagen hatte, war zu klein, um andere Orks einschüchtern "
"zu können. Der nächste Morgen brach an und die Elfen waren zum Kampf bereit."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:71
msgid "Gnargha"
msgstr "Gnargha"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Besiegt Gnargha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103
msgid ""
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"In diesem Szenario gibt es keine Dörfer, wo Verwundete genesen können Ihr "
"müsst stattdessen Heiler einsetzen. Schwächt Gegner, die sich nicht selbst "
"kurieren können, durch überraschende Angriffe und zieht Euch schnell zurück, "
"bevor sie einen Gegenschlag durchführen können."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:121
msgid ""
"Lord... Im... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Mein Fürst... Ich... Ich bin erfüllt von Zorn. Diese sinnlose Zerstörung ist "
"so... überwältigend."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:126
msgid ""
"Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe "
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Wir waren blind diese Gefahr nicht rechtzeitig zu erkennen. Dieser Stamm hat "
"nur wenige Mitglieder und doch ist es wichtig sie nach Norden "
"zurückzudrängen, damit sie sich nicht südlich der Berge festsetzen können"
#. [message]: speaker=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:131
msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Elfen?! Das bedeutet, dass Urugha versagt hat. Ich hoffe, sein Geist wird "
"für diese Schwäche unendliche Qualen erleiden."
#. [message]: speaker=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:136
msgid ""
"Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! "
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"Auf die Beine, ihr faulen Grunzer. Ein großer Kampf liegt vor uns. Lasst "
"eurem Zorn freien Lauf. Mögen eure Klingen ein blutiges Schlachtfest "
"erleben. Wer den ersten Elfen fällt, wird diese Nacht an meinem Feuer "
"speisen."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:141
msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else well never have peace again."
msgstr ""
"Zielt sicher, Männer. Mit Mut und Entschlossenheit werden wir am Ende des "
"Tages als Sieger hervorgehen. Verschont niemanden. Wir können keine Orks "
"südlich der Hügel dulden oder wir werden niemals wieder in Frieden leben "
"können."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Du hast gewonnnen… Elf… Aber das ändert… Nichts… (<i>hustet</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Wir haben den Weg gefunden… Jetzt… jetzt werden wir in Scharen kommen… "
"(<i>hustet</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "(<i>hustet</i>) Ich warte auf dich… Im Reich der Toten…"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. "
"There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"Ein leichtes Zucken ging durch den Körper des Orkhäuptlings, dann erlag er "
"seinen Wunden. Die Elfen blickten über das Schlachtfeld, auf dem die "
"Gefallenen beider Seiten lagen. Keiner der gefangenen Orks flehte um Gnade "
"und die Elfen hatten keine Zeit, sich mit Gefangenen aufzuhalten."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
msgid ""
"Its done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. Im... disturbed."
msgstr ""
"Es ist getan, mein Fürst. Niemand ist entkommen. Niemand hat versucht zu "
"entkommen. Das macht mir... Sorgen."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244
msgid ""
"Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their "
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Gut. Die Missachtung ihrer eigenen Sicherheit ist beachtlich. Ebenso, wie "
"ihre Kampfeswut, wenn sie jenes verteidigen, was sie als ihr Eigentum "
"ansehen. Fanden die Späher noch mehr von ihnen diesseits der Hügel?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:249
msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"Nein, mein Fürst. Sie sind jedoch in den vorausliegenden Hügeln auf Spuren "
"von Trollen gestoßen. Müssen wir wirklich den Weg nach Norden nehmen?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:254
msgid ""
"Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are "
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, well move out at dawn."
msgstr ""
"Ja, wir müssen. Der Rat hat mir eine Nachricht zukommen lassen. Sie sind "
"besorgt. Verstärkungen wurden losgeschickt, doch wir können nicht darauf "
"warten. Die Männer können sich bis zur Morgendämmerung ausruhen. Dann reisen "
"wir weiter."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"Was ist mit den Besitztümern der Orks? Wir haben Vorräte im Wert von über "
"100 Goldmünzen in ihrem Lager gefunden."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270
msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we wont find much forage on the march."
msgstr ""
"Verteile einiges unter den Soldaten. Der Rest wird für die Reise aufbewahrt. "
"Wir werden nicht viel erjagen können, jetzt, da das Land zu einer Einöde "
"geworden ist."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:287
msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Wir haben einige Vorräte im Lager der Orks gefunden, mein Fürst. Leider "
"nicht sehr viel. Was soll damit getan werden?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:292
msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Wir sollten es für die bevorstehende Reise aufheben. In diesem Brachland "
"werden wir nicht viel Nahrung finden können."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Die Männer sind müde, mein Fürst. In diesem Zustand können wir den Kampf "
"nicht weiterführen. Wir müssen uns zurückziehen."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:325
msgid "Damn it. Sound the retreat, well try again when reinforcements arrive."
msgstr ""
"Verdammt. Gebt das Signal zum Rückzug. Wir versuchen es erneut, sobald "
"Verstärkungen eingetroffen sind."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:331
msgid ""
"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
"ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"Sie verbargen sich die nächsten Tage vor den orkischen Kriegern bis die "
"Verstärkungen schließlich eintrafen. Der nächste Morgen brachte die "
"Erkenntnis, dass man sich nun einer weitaus größeren Truppe von orkischen "
"Kriegern entgegenstellen musste. Die Schlacht zog sich über mehrere Wochen "
"hin, aus dem keine der beiden Parteien als Sieger hervorging. Diese Schlacht "
"stürzte das Elfenreich in einen Jahre dauernden Krieg gegen die Orkenbrut..."
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:10
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Tal der Trolle"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:25
msgid ""
"Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships "
"of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. "
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"Am nächsten Morgen setzen die Elfen ihren Marsch fort, sichtlich ermüdet von "
"den Strapazen und nichts sehnlicher wünschend, als endlich wieder in ihre "
"blühende, grüne Heimat zurückkehren zu können. Jenes Land, welches sie nun "
"durchquerten, war kahl und unfruchtbar; nichts schützte sie vor dem kalten "
"Atem des Nordwindes, während die Berge, welche über ihnen thronten, immer "
"näher rückten."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29
msgid ""
"At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight "
"through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile "
"and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music "
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"Zur Abenddämmerung erreichten sie den Eingang eines Tales, welches sich "
"einen Weg durch das Gebirge schnitt. Auf die Warnung seiner Späher hörend, "
"die in der Dunkelheit herumhuschende Schatten im Tal gesichtet hatten, lies "
"Erlornas Halt machen und ein Lager errichten. Weder Geschichten noch Lieder "
"erfüllten die Nacht und viele Elfen schliefen unruhig, besorgt beobachtet "
"von jenen, die zur Wache eingeteilt waren."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:33
msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"Als sich die Sonne über die Bergspitzen schob, begaben sich die elfischen "
"Krieger in Kampfformation. Was auch immer in den Hängen auf sie lauerte, sie "
"würden ihm nicht unvorbereitet entgegentreten."
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:66
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:106
msgid "Trolls"
msgstr "Trolle"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:75
msgid "Gurk"
msgstr "Gurk"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:115
msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:154
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170
msgid ""
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Trolle sind schlechte Kämpfer, wenn sie sich nicht in zerklüftetem, felsigem "
"Gelände aufhalten. Zudem macht ihnen Sonnenlicht zu schaffen. Lockt sie aus "
"den Hügeln und greift während des Tages an."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:184
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Wir sind nun fern unserer Heimat, Erlornas, und wir haben die Orks aus dem "
"Wald vertrieben. Warum kehren wir nicht nach Hause zurück?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:189
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
"search of pillage. And he wants this land. <i>Our</i> land. He is planning "
"an invasion, Im sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Ihr habt gehört was die Orks sagten dieser Rualsha ist mehr als nur ein "
"plündernder Kriegsherr auf der Suche nach Beute. Er will dieses Land. "
"<i>Unser</i> Land. Er plant eine Invasion, dessen bin ich mir sicher. Wir "
"müssen mehr Informationen über seine Pläne erlangen, bevor wir zurückkehren "
"können."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr "Sage mir... Wie hast du in der letzten Nacht geschlafen?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:199
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Wie ich... Unruhig mein Herr. Meine Träume waren trostlos, einige davon "
"blanke Albträume."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"Ja. Ich spüre, dass die Wege ins Traumland beschmutzt wurden. Auch scheint "
"mir, dass jemand die Kraftlinien der Erde manipuliert hat. Ich denke, dass "
"sich ein Magier in der Nähe aufhält. Vielleicht sogar mehrere. Die Spuren "
"sind nicht eindeutig und manche tragen eine unheilvolle Disharmonie in sich."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:209
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Es wäre in der Tat eine böse Überraschung, wenn diese Orks im Kampf auch "
"noch magische Unterstützung hätten."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214
msgid "We must discover if this is so."
msgstr "Wir müssen herausfinden ob dem so ist."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:219
msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Informationen werden uns nichts nutzen, wenn wir getötet werden, bevor wir "
"damit zurückkehren können. Diese Berge wirken als lebten hier Trolle."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:224
msgid "Enough. The suns fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr "Genug. Die Sonne thront am Horizont. Wir brechen auf."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:235
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
"Das war der letzte ihrer Anführer, mein Fürst. Die schwächeren Trolle ziehen "
"sich zurück."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:240
msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"Well rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"Hervorragend. Wir müssen das Lager abbrechen und durch den Pass eilen, bevor "
"sie sich wieder zusammenrotten. Auf der anderen Seite können wir uns etwas "
"erholen. Die Männer haben es sich verdient."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245
msgid "At once. How much time do you think we have?"
msgstr "Sofort. Wieviel Zeit werden wir haben?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:250
msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they wont take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"Vielleicht einen Tag. Wir haben heute gegen zwei Stämme gekämpft. Ich glaube "
"nicht, dass sie lange brauchen werden, um sich neu zu organisieren. "
"Spätestens bei Sonnenuntergang müssen wir verschwunden sein."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:269
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
msgstr ""
"Wir haben einen der Stammesführer erschlagen. Dieser Kampf ist fast gewonnen!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:284
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr "Ha! Ich zerquetscht kleinen Elfen. Jetzt haben neue Trophäe!"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:289
msgid "No! This cant be!"
msgstr "Nein! Mein Fürst!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295
msgid ""
"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Ihres Anführers beraubt und von allen Seiten bedroht, flohen die elfischen "
"Soldaten in heller Panik. Der Rückweg nach Wesmere war mühsam und lang und "
"nicht wenige der übrig gebliebenen Krieger sahen ihre Heimat niemals wieder."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:300
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Während ihres Rückzugs, entging den Überlebenden nicht, dass eine gewaltige "
"Armee den Pass durchquerte. Nun befanden sich die Orks erneut südlich ihrer "
"Heimat und diesmal würden sie dort für eine lange, lange Zeit bleiben."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:311
msgid ""
"We cant get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"Es gibt keine Möglichkeit, das Tal zu durchqueren, mein Fürst. Diese "
"Trollwelpen sind allein kein großes Problem, aber ihre große Zahl..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:316
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr ""
"Vier lange Tage des Kampfes und nichts ist dabei herausgekommen. Wie fühlt "
"sich das für dich an?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:321
msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream Id be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Furchtbar, mein Fürst. Niemals in meinem Leben hätte ich gedacht, von "
"einfachen Trollen geschlagen zu werden. Wie lauten eure Befehle?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326
msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. Well wait for reinforcements."
msgstr ""
"Wir ziehen uns zurück und schlagen ein Lager in sicherer Entfernung zu den "
"Hügeln auf. Den Kampf weiterzuführen, hätte keinen Sinn. Wir warten auf die "
"Verstärkung."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332
msgid ""
"The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with "
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse — an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Die Verstärkungen trafen einige Tage später ein, bestehend aus Waldhütern "
"und Reitern. Als sie den Pass ein weiteres Mal zu durchqueren versuchten, "
"stießen sie dort nicht mehr auf Trolle sondern auf etwas viel Schlimmeres: "
"Eine orkische Armee, die in südliche Richtung unterwegs war."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:338
msgid ""
"The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses "
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
"many years after."
msgstr ""
"Der nun entbrennende Kampf war blutig und ein klarer Sieger konnte nicht "
"festgestellt werden. Jedoch waren die elfischen Verluste erst der Anfang "
"eines lang andauernden Krieges, welcher für viele Jahre andauern sollte."
#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:10
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Linaera die Schnelle"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:26
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmeres furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Nach einem Tag hart erkämpfter Rast marschierten die Elfen weiter nach "
"Norden. Ein unbekanntes Land, welches nicht einmal Wesmeres weitgereisteste "
"Späher aufgesucht hatten, erstreckte sich vor ihnen."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:30
msgid ""
"Two days travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"Zwei Tage später berichteten die vorausgeschickten Späher von einem weiteren "
"orkischen Kriegstrupp, der einen Turm belagerte."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:34
msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Erlornas beobachtete die Vorgänge von einem bewaldeten Hügel aus, von dem er "
"das ganze Tal überblicken konnte..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:69
msgid "Krughnar"
msgstr "Krughnar"
#. [side]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89
msgid "Mages"
msgstr "Magier"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Besiegt Krughnar und beendet die Belagerung"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:115
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:78
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Linaera fällt in der Schlacht"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:121
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89
msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep."
msgstr "Als Anführer kann Linaera auf einem Burgfried Magier rekrutieren."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129
msgid ""
"Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Nutzt berittene Einheiten und Linaeras Fähigkeit der Teleportation, um "
"anzugreifen und Euch sofort wieder zu zurückzuziehen."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:143
msgid "Report."
msgstr "Berichte."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. Its "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"Ein Kriegstrupp der Orks belagert einen Turm. Er scheint von Menschenhand "
"erschaffen… Jedoch sind wir weit außerhalb der Lande, die den Menschen "
"vertraglich zugesprochen wurden, mein Fürst."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:153
msgid ""
"Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and "
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"Ja, dies besagt der Vertrag. Jedoch ist dieses Land zu kalt und kahl, um von "
"uns genutzt zu werden. Ich frage mich nur, welche Art Mensch hier leben "
"kann, fern von all seinen Artgenossen. Hmm..."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:158
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "Wer auch immer unbefugt eindringt, muss wieder verjagt werden!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:163
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Wartet. Es ist nur ein Mensch, höchstens ein paar. Wir werden darüber "
"beraten, was mit ihnen geschehen soll, wenn der Feind geschlagen ist. Die "
"Orks sind im Moment das größere Problem."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168
msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"Ich sehe keine Brücke, die über die Schlucht zum Turm führt. Gibt es "
"Zeichen, dass die Verteidiger sie entfernt haben?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:173
msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"Nein, mein Fürst. Keine Spuren. Es sieht so aus, als hätte es niemals eine "
"Brücke gegeben. Es muss einen anderen Weg geben, den Turm zu betreten."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
"Interessant… Wärst du so freundlich und würdest mir eine Flasche Wein aus "
"meinem persönlichen Vorrat bringen. Und ein paar Gläser."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:183
msgid "... Glasses?"
msgstr "…Gläser?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:188
msgid "Do it. Well have a guest soon."
msgstr "Tu es einfach. Ich erwarte einen Gast."
#. [message]: speaker=narrator
#. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in
#. English. It is the proper name of a magical otherworld
#. associated with elves - actually, originally with
#. fairies, but before Tolkien the boundary between elves
#. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is
#. deliberately unclear whether Faerie is a place that is
#. the source of magical power or a label for the inner
#. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely.
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:202
msgid ""
"Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming "
"a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier "
"with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. "
"A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words "
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Erlornas schloss seine Augen und hielt beide Hände schalenförmig geöffnet in "
"Armeslänge vor sich. Ein wirbelndes Glühen manifestierte sich langsam, "
"schwebend über den Händen des Fürsten, welches im nächsten Moment zu einer "
"weiß lodernden Flamme heranwuchs und schließlich den Leib des Elfen mit "
"kaltem, blauem Licht umgab. Aus den Flammen löste sich eine pulsierende "
"Lichtkugel, stieg hinauf in den klaren Himmel und flog, als der Elfenfürst "
"einige Worte gemurmelt hatte, zu dem im Tal liegenden Turm herüber. Die "
"Flammen um Erlornas verlöschten und es war, als wäre nichts geschehen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:212
msgid "Some time later..."
msgstr "Einige Zeit später..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:236
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Es ist schön, dass ihr meine Einladung akzeptiert habt. Meine Name ist "
"Erlornas. Ich komme aus Wesmere und heiße euch willkommen, auch wenn mich "
"euer Hiersein doch sehr überrascht."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:241
msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Kaum weniger, als mich eure Anwesenheit verwundert, Fürst Erlornas. Ich "
"würde eure Hilfe im Kampf gegen diese Orks begrüßen. Sie belagern meinen "
"Turm nun schon seit Wochen."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246
msgid ""
"I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to "
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"Ich wünsche, dass diese Kreaturen so weit wie möglich von unserer Grenze "
"zurückgetrieben werden. Daher wäre es von Vorteil, wenn jemand über diese "
"Lande wacht, der den Elfen ein guter Verbündeter ist."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:251
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"Dann könnt ihr mich zu euren Verbündeten zählen, Elfenfürst. Wir werden sie "
"gemeinsam besiegen."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:265
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Menschen kann man nicht trauen, mein Fürst. Sie wechseln ihre Allianzen "
"öfter als der Wind seine Richtung ändert!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270
msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Das mag sein, aber ich glaube nicht, dass diese uns an die Orks verraten "
"würden. Zudem könnten wir ihre Unterstützung benötigen: Da ist eine mächtige "
"Truppe Orks vor uns."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:279
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
"here?"
msgstr ""
"Die Sache wurde zu einem guten Ende geführt. Jedoch gibt es noch etwas, was "
"mir Sorgen bereitet, Linaera. Ihr seid eine Magierin. Fühlt ihr nicht, dass "
"im Osten etwas vorgeht… etwas Schlechtes?"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:284
msgid ""
"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Da gäbe es tatsächlich eine Sache... Eine böse Macht sucht die Sümpfe "
"östlich von hier heim. Ich hatte vor, mich selbst darum zu kümmern, doch "
"falls ihr Elfen die grünen Wälder genauso in Ehre haltet wie ich, dann kann "
"ich euch sicher nicht davon abhalten, mir ein weiteres Mal zu helfen."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:289
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr "Ihr scheint meine Gedanken zu lesen. Dann lasst uns aufbrechen."
#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:10
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Ein Umweg durch die Sümpfe"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45
msgid "Undead"
msgstr "Untoter"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50
msgid "Keremal"
msgstr "Keremal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:70
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Besiegt Keremal"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90
msgid ""
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Untote sind widerstandsfähig gegen physische Angriffe. Setzt Magier ein, um "
"sie anzugreifen und Elfen, um die Zauberer zu decken und zu unterstützen."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:107
msgid ""
"The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile "
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Die bösen Geister, die sich in diesem Feuchtgebiet niederließen, haben ein "
"wertloses Moor daraus gemacht. Meine Schüler und ich haben die Macht, sie zu "
"verbannen, aber ihr müsst uns vor ihren Waffen beschützen."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:118
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Habt Dank, Erlornas. Nun kann ich in Frieden in meinen Turm zurückkehren. "
"Ich habe das Gefühl, dass einige meiner Schüler die Abenteuerlust gepackt "
"hat und sie euch bei eurer Verfolgung der Orks in den Norden begleiten "
"möchten."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:123
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Immer schon wollte ich Elfen sehen und nun habe ich sogar an ihrer Seite "
"gekämpft! Hättet ihr etwas dagegen, wenn ich euch weiterhin begleite?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Überhaupt nicht. Ich bin für eure Hilfe dankbar."
#. [scenario]: id=07_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:10
msgid "Showdown"
msgstr "Konfrontation"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:63
msgid "Rualsha"
msgstr "Rualsha"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:90
msgid "Defeat Rualsha"
msgstr "Besiegt Rualsha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102
msgid ""
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Euer Gegner ist vor Attacken aus dem Süden gut geschützt. Setzt Waldhüter "
"ein, um durch den Tann zu schleichen und leitet einen Überraschungsangriff "
"aus dem Norden ein."
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139
msgid "Celodith"
msgstr "Celodith"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159
msgid "Earanduil"
msgstr "Earanduil"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179
msgid "Elvyniel"
msgstr "Elvyniel"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199
msgid "Delorfilith"
msgstr "Delorfilith"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Kalian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Seit über einer Woche haben wir weder Tier noch Reiter geschont, um euch "
"einzuholen, mein Fürst. Der Ka'lian hat die Entscheidung getroffen, dass ihr "
"Rualsha besiegen sollt, bevor er zuviele Truppe um sich scharen kann. Der "
"Rat befürchtet eine Invasion."
#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:217
msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Mickrige Elfen! Bald werden all meine Streitkräfte hier sein und euch "
"zermalmen. Ihr werdet um einen schnellen Tod betteln!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:229
msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Du magst mich besiegt haben, Erlornas, aber mein Volk lebt weiter. Sie "
"werden nicht vergessen! Sie werden euch verfolgen und vollständig "
"vernichten... Wir werden... wir... arrgh..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:242
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Doch Rualsha überschätzte die Moral seiner Truppen. Nach dem Tod ihres "
"Anführers zerstreuten sie sich und flohen vor den Elfen zurück in ihre "
"Heimat im fernen Norden."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:253
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
"Es schmerzt mich, jemandes Leben zu nehmen, selbst das eines Barbaren wie "
"Rualsha."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:258
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
"Falls uns die Orks in die Enge treiben, bleibt uns nichts anderes übrig, als "
"zu kämpfen."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Ich fürchte, dass dem so sein wird. Wir haben einen ersten Sieg errungen, "
"aber Dunkelheit könnte ihm auf dem Fuß folgen."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:6
msgid "Erlornas"
msgstr "Erlornas"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:16
msgid "Linaera"
msgstr "Linaera"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:13
msgid ""
"Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with "
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
msgstr ""
"Fürst Erlornas sah nie die Klinge, die ihn niederstreckte. Er starb auf der "
"Stelle ohne die Möglichkeit, letzte Befehle oder Abschiedsgrüße zu erteilen. "
"Ohne ihren Anführer brach Verwirrung unter den elfischen Kriegern aus, die "
"schließlich ihr Heil in der Flucht suchten."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:19
msgid ""
"When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish "
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Als die Verstärkungen schließlich eintrafen, wurde der orkische Stamm zwar "
"vertrieben, jedoch wurde das Geheimnis um die eigentliche Bedrohung aus dem "
"Norden nie gelüftet und lag seither wie ein drohender Schatten über dem "
"Elfenreich."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:37
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr "Ich habe dich enttäusch, Erlornas…"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49
msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"abominations!"
msgstr ""
"Alles ist verloren! Ohne Linaeras Hilfe kann ich nicht hoffen, diese "
"Scheusale je zu besiegen ..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "Hinweis:"
#~ msgid "Wizards"
#~ msgstr "Magier"