2694 lines
118 KiB
Text
2694 lines
118 KiB
Text
# #-#-#-#-# wesnoth-tutorial.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# Ukrainian translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2012.
|
||
#
|
||
# Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.11\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 12:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Who would you like to play?"
|
||
msgid "Who do you want to play?"
|
||
msgstr "Ким би ви хотіли грати?"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Конрад"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Лі'сар"
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Посібник Веснота, частина I"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Делфадор"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You will learn the basics of:\n"
|
||
#| "Movement\n"
|
||
#| "Attacking\n"
|
||
#| "Healing\n"
|
||
#| "Recruiting"
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вивчите основи:\n"
|
||
"Переміщення\n"
|
||
"Атаки\n"
|
||
"Зцілення\n"
|
||
"Вербування"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Знищіть лютого ворога"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Дайте себе вбити"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:149
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Веснота!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
|
||
#| "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east "
|
||
#| "side of the river."
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
|
||
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"В цьому навчанні ви граєте за Конрада.\n"
|
||
"Ви знаходитесь в цитаделі, а ваш наставник Делфадор — на східному березі "
|
||
"річки."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For this tutorial, you are playing Li’sar.\n"
|
||
#| "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east "
|
||
#| "side of the river."
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and "
|
||
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"В цьому навчанні ви граєте за Лі'сар.\n"
|
||
"Ви знаходитесь в цитаделі, а ваш наставник Делфадор — на східному березі "
|
||
"річки."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Left click on Konrad"
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Клацніть лівою кнопкою миші на Конраді"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Left click on Li’sar"
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Клацніть лівою кнопкою миші на Лі'сар"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Advancement"
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Просування"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
|
||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
|
||
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
|
||
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
|
||
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
|
||
"move if you move to the wrong place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are "
|
||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
|
||
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
|
||
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
|
||
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
|
||
"move if you move to the wrong place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador."
|
||
msgstr "Перемістіть Конрада у фортецю"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador."
|
||
msgstr "Перемістіть Лі'сар у фортецю"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:241
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Доброго ранку, Делфадоре! Чи не пора нам на когось напасти?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Доброго ранку, Делфадоре! Чи не пора нам на когось напасти?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:247
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Ну, гаразд..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:252
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Ви знайшли мені орка? Може троля?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Ви знайшли мені орка? Може троля?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:258
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Тихіше! Зараз я викличу тобі в супротивники..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:305
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "... цей стовп з мішенню!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:310
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Стовп з мішенню? Ви пропонуєте мені побити манекен?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:311
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Стовп з мішенню? Ви пропонуєте мені побити манекен?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
#| "you’ll win."
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панночко, в тебе 32 одиниці здоров'я та меч на додачу. Я впевнений, що ти "
|
||
"переможеш."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:322
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
#| "you’ll win."
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панночко, в тебе 32 одиниці здоров'я та меч на додачу. Я впевнений, що ти "
|
||
"переможеш."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:337
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Атака"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||
"b>, Konrad will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб атакувати стовп з мішенню, спочатку виберіть атакуючого (Конрада), а "
|
||
"потім мішень (стовп з мішенню). Ви побачите опис атаки. Коли клацнете "
|
||
"<b>Гаразд</b>, Конрад нападе."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||
"b>, Li’sar will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб атакувати стовп з мішенню, спочатку виберіть атакуючого (Лі'сар), а "
|
||
"потім — мішень (стовп з мішенню). Ви побачите опис атаки. Коли клацнете "
|
||
"<b>Гаразд</b>, Лі'сар нападе."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:354
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Гей! Манекен дає здачі!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Гмм, можливо, варто було починати з ляльки."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Може, відступити?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Should I retreat?"
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "Може, відступити?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Гарна думка!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Корони"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:385
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"На жаль, ти витратив свій хід, атакуючи стовп з мішенню. Тепер його черга "
|
||
"атакувати."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "<i>Манекен</i> може ходити?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Yes. It’s a magical quintain.\n"
|
||
#| "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it "
|
||
#| "hits every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. "
|
||
#| "Brace yourself!"
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage "
|
||
"each. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Так. Це чарівне опудало.\n"
|
||
"Він спробує вдарити тебе 5 раз, наносячи з кожним влучанням по 3 одиниці "
|
||
"пошкодження. Якщо він влучить всі п'ять раз, твоє здоров'я зменшиться з "
|
||
"$student_hp до $future_hp очок. Захищайся!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:414
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:466
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:554
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:348
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Завершіть ваш хід"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:434
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ой! Мені треба підлікуватись! В мене залишилось лише $student_hp очок "
|
||
"здоров'я!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:435
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ой! Мені треба підлікуватись! В мене залишилось лише $student_hp очок "
|
||
"здоров'я!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:440
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
||
#| "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"На іншому боці річки є село. Було б непогано відвідати його, якщо завершити "
|
||
"в ньому свій хід, ти зцілишся. Вперед в село!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:444
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Konrad to capture a village"
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Пересуньте Конрада в село"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:446
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Li’sar to capture a village"
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Пересуньте Лі'сар в село"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:459
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Села"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
|
||
#| "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows "
|
||
#| "how many villages you currently control.) Villages provide the gold "
|
||
#| "needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every "
|
||
#| "village you own."
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
|
||
"own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви захопили село! Тепер над ним майорить ваш прапор, а лічильник ваших сіл "
|
||
"збільшився на одиницю. (Значок з будиночком вгорі екрану показує, скільки ви "
|
||
"контролюєте сіл). Села приносять вам золото, на яке можна наймати солдат. На "
|
||
"початку кожного ходу ви будете отримувати дві золоті монети, та ще по одній "
|
||
"з кожного села, котрим ви володієте."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:483
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:488
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to "
|
||
#| "summon some help against that quintain."
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз ти відновиш $hp_difference одиниць здоров'я. Але мені здається, що "
|
||
"наразі слід викликати підмогу проти цього стовпа."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Я завербую декількох ельфів!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Я завербую декількох ельфів!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
|
||
#| "have plenty of gold for that."
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудова думка. Ти можеш найняти двох солдат, якщо повернишся до фортеці. В "
|
||
"тебе достатньо золота."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Перемістіть Конрада у фортецю"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Перемістіть Лі'сар у фортецю"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:523
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Вербування"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:525
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
|
||
#| "tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
|
||
#| "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви у <i>фортеці</i>, ви можете <i>наймати</i> воїнів в замку в "
|
||
"клітинках навколо. Для цього натисніть праву кнопку миші та виберіть пункт "
|
||
"меню <b>Вербувати</b>. Зараз ви можете вибрати лише один тип солдат: "
|
||
"ельфійський воїн."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:528
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Клацніть лівою кнопкою на ельфійському воїні"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:547
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:549
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
|
||
"each turn, or units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up. A full list of all possible traits may be found in "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:585
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гей, цей стовп щойно відновив 2 очки здоров'я! Краще напасти на нього знову!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гей, цей стовп щойно відновив 2 очки здоров'я! Краще напасти на нього знову!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:591
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, якщо боєць протягом ходу нічого не буде робити, то він буде потроху "
|
||
"лікуватись."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "But before you send your fighters against the quintain, you should know "
|
||
#| "they have two kinds of attack..."
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attack..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Але перш ніж ти відправиш своїх бійців проти опудала, зверни увагу, що в них "
|
||
"є два типи атаки..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:601
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Я звелю їм використати ту, котра наносить більше шкоди!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:602
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Я звелю їм використати ту, котра наносить більше шкоди!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose "
|
||
#| "you’ll find out..."
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose you’ll "
|
||
"find out..."
|
||
msgstr "То що ж це буде? Меч (5-4) чи лук (3-3)? Думаю, ти розберешся..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attack the orc with an Archer"
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Нападіть на орка лучником."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself "
|
||
#| "again, now would you?\n"
|
||
#| "Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help."
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти ж не станеш робити дурниць, як наприклад, знову самому атакувати того "
|
||
"стовпа?\n"
|
||
"Нехай цим займуться найняті тобою воїни; вони дуже полегшать тобі задачу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:652
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
|
||
#| "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
|
||
"attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged attack "
|
||
"(the bow) would have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твій ельф використав меч (5-4, або 5 одиниць пошкоджень, 4 атаки), тобто "
|
||
"<i>ближню</i> атаку. Стовп захищався в рукопашну (3-5)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:664
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||
#| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
#| "could not defend itself."
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
|
||
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
"could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твій ельф використав лук (3-3, або 3 одиниці пошкоджень, 3 атаки), тобто "
|
||
"<i>дальню</i> атаку. У стовпа нема далекобійної зброї, тому він не зміг дати "
|
||
"здачі."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "Продовжуй атакувати обома ельфами, поки не прикінчиш стовпа!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Може тобі варто найняти ще одного ельфа?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:704
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Опис бійця"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть правою кнопкою миші на бійці щоб переглянути детальний <b>Опис "
|
||
"бійця</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:716
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Захищайте Ваше Військо"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забувайте відводити поранених бійців до сіл і, якщо потрібно, вербувати "
|
||
"нових. Особливо піклуйтесь про бійців з високим <i>рівнем досвіду (ДВ)</i>, "
|
||
"вони можуть скоро отримати наступний рівень і стати сильнішими."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:728
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Утримання"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожне ваше село може <i>утримувати</i> одного бійця. Якщо бійців більше, ніж "
|
||
"сіл, то кожний наступний боєць буде коштувати вам одну золоту монету за хід."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:750
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Просування"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
#| "present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go "
|
||
#| "up a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be "
|
||
#| "able to choose which one you want. However, second level units cost twice "
|
||
#| "as much to support as first level units."
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли боєць набере достатньо досвіду (<i>індикатор досвіду</i>, якщо він є, "
|
||
"розміщено <b>справа</b> від <i>індикатора здоров'я</i>), він перейде на "
|
||
"наступний рівень. Ельфійські воїни можуть розвиватись двома шляхами; який з "
|
||
"них вибрати — вирішувати вам. Однак, бійці другого рівня вимагають в два "
|
||
"рази більше утримання, ніж бійці першого рівня."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:762
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Захист"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:765
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
|
||
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожний раз, коли один з ваших бійців вибраний, ви побачите змінювані "
|
||
"відсотки при русі курсора миші на карті. Чим вище відсоток, тим більший "
|
||
"<i>захист</i> бійця в обраній місцевості. Наприклад, більшість бійців мають "
|
||
"гарний захист в замках і селах, та погану оборону в річках. Проте, ці стовпи "
|
||
"використовують <i>магічну</i> атаку, яка завжди має 70% шанс потрапляння "
|
||
"незалежно від того, на яку місцевість націлена."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:808
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "Стовп знищено, і я здобув більше досвіду!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:813
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
|
||
#| "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
#| "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#| "that, we have real work to do..."
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, під час битви ти отримуєш досвід, особливо якщо ти вб'єш противника. "
|
||
"Якщо набереш досить досвіду, то станеш сильніший.\n"
|
||
"Тепер, Конраде, я поставлю тобі ще опудал - попрактикуй! А потім буде "
|
||
"справжня справа..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:819
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
|
||
#| "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
#| "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#| "that, we have real work to do..."
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, під час битви ти отримуєш досвід, особливо якщо ти вб'єш противника. "
|
||
"Якщо набереш досить досвіду, то станеш сильніший.\n"
|
||
"Тепер, Конраде, я поставлю тобі ще опудал - попрактикуй! А потім буде "
|
||
"справжня справа..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
|
||
#| "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
#| "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#| "that, we have real work to do..."
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так, під час битви ти отримуєш досвід, особливо якщо ти вб'єш противника. "
|
||
"Якщо набереш досить досвіду, то станеш сильнішою.\n"
|
||
"Тепер, Лі'сар, я поставлю тобі ще опудал - попрактикуй! А потім буде "
|
||
"справжня справа..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:903
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Примітка"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:905
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці манекени атакують тільки тих, хто знаходиться від них на відстані однієї "
|
||
"клітини. При належній обережності ви зможете перебити їх по одному."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:914
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:915
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Перемога"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:933
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that "
|
||
#| "the scenario is over, but you will still be able to examine the final "
|
||
#| "positions and state of your troops and any surviving enemies. This is "
|
||
#| "called <i>linger mode</i>. When you’re finished, click the <b>End "
|
||
#| "Scenario</b> button to go on the next scenario in the campaign."
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після повідомлення про перемогу карта буде затемнена, це означає, що "
|
||
"сценарій завершений. Ви, проте, зможете вивчити кінцеве розташування і стан "
|
||
"Ваших військ. Це називається <i>режим зупинки</i>. Потім натисніть <b>Кінець "
|
||
"сценарію</b>, щоб перейти до наступного."
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Посібник Веснота, частина II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Траг"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Галдрад"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Сподіваюся, після цього я зможу відступити!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Одна вдачна атака орка-піхотинця - і мені гаплик!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Ой! Мені треба підлікуватися в селі."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Сподіваюся, після цього я зможу відступити!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Одна вдачна атака орка-піхотинця - і мені гаплик!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Ой! Мені треба підлікуватися в селі."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Подолайте ватажка орків"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Смерть Конрада"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Смерть Лі'сар"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Death of Konrad"
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Смерть Конрада"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хо-хо, Галдрад! Делфадор начаклував мені ще противників? Мабуть купку "
|
||
"городніх опудал, так?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
#| "flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хо-хо, Галдрад! Делфадор начаклував мені ще противників? Мабуть купку "
|
||
"городніх опудал, так?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:155
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are "
|
||
#| "fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You "
|
||
#| "must defeat their leader so they never threaten us again. I will advise "
|
||
#| "you."
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"На іншому березі річки засіли орки. Це ельфійська земля; вони поступили "
|
||
"нерозумно, прийшовши сюди. Ми, ельфи, в лісі швидкі і майже невразливі. "
|
||
"Переможи їх ватажка, щоб вони нас більше не турбували. Я даватиму тобі "
|
||
"поради."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are "
|
||
#| "fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You "
|
||
#| "must defeat their leader so they never threaten us again. I will advise "
|
||
#| "you."
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"На іншому березі річки засіли орки. Це ельфійська земля; вони поступили "
|
||
"нерозумно, прийшовши сюди. Ми, ельфи, в лісі швидкі і майже невразливі. "
|
||
"Переможи їх ватажка, щоб вони нас більше не турбували. Я даватиму тобі "
|
||
"поради."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:166
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Що мені робити?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "What should I do?"
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Що мені робити?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку нам треба розібратися з орком-піхотинцем, що стоїть посеред річки. "
|
||
"Це буде нескладно."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"В цей час їх ватажок вербуватиме солдатів. Він пошле їх проти нас, і "
|
||
"почнеться справжній бій."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бачиш цю темно-синю воду? Вона занадто глибока - ні ми, ні вони не зможемо "
|
||
"по ній пройти. Вони можуть повільно йти по вузькій смужці мілководдя на "
|
||
"сході(світло-синя вода); але ми можемо зайняти узбережжя і змусити їх битися "
|
||
"у воді - так що вони будуть вразливі, ми ж - під захистом лісу."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так що вони, швидше за все, атакуватимуть по мосту. Острів в центрі - ключ "
|
||
"до битви: там є село, де можна лікувати поранених, і ліс, де ми добре "
|
||
"б'ємося."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:180
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:182
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"singlehandedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:228
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:238
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shaman"
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Шаман"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
|
||
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
|
||
#| "i> enemies, halving the damage they do."
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
|
||
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
|
||
"enemies, halving the damage they do for one turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шамани досить слабкі, та зате уміють <i>лікувати</i> бійців навколо себе. "
|
||
"Також у них є особлива атака, яка <i>уповільнює</i> супротивника і зменшує "
|
||
"шкоду, що вони наносять."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:258
|
||
msgid "Abilities and Weapon Specials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||
"behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has "
|
||
"the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints "
|
||
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
|
||
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||
"entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||
"found in help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Ельфійський воїн"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:318
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "While none of your recruited units can move, you still can. Your five "
|
||
#| "units cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You "
|
||
#| "need more income."
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніхто з твоїх нових бійців не може ходити, зате ти ще можеш. П'ятеро твоїх "
|
||
"бійців коштують тобі 5 золотих, так що ти втрачаєш 3 золотих кожен хід. Тобі "
|
||
"потрібні додаткові джерела."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:321
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Konrad to capture a village"
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Пересуньте Конрада в село"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:341
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:373
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; you’ll only have a 40% chance of being hit in return."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:389
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:396
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Довгі ходи"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете віддати бійцеві наказ рухатися протягом декількох ходів. Для цього "
|
||
"виберіть бійця і клацніть на місці призначення. Число покаже, скільки ходів "
|
||
"йому буде потрібно, щоб туди дістатися."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you "
|
||
#| "can recruit more units."
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер усі села навколо замку твої, але не йди далеко, щоб можна було найняти "
|
||
"ще бійців."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you "
|
||
#| "can recruit more units."
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер усі села навколо замку твої, але не йди далеко, щоб можна було найняти "
|
||
"ще бійців."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Відстежуємо ходи противника"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо навести курсор миші на противника, то можна побачити, наскільки далеко "
|
||
"він може рухатися. Також можна побачити усі можливі ходи противника за "
|
||
"допомогою команди <b>Показувати ходи противника</b> з меню <b>Дії</b>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
|
||
#| "Wolf Riders reach it."
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей піхотинець загородив собою міст! Нам треба зайняти острів перш, ніж до "
|
||
"нього дістануться вершники на вовках."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:435
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can’t our units just move around him?"
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Може просто обійти його?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can’t our units just move around him?"
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Може просто обійти його?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:450
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of "
|
||
#| "Control</i> and cannot move further that turn.\n"
|
||
#| "To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||
#| "water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ні. Як тільки ти наблизишся до супротивника, ти потрапиш в його <i>Зону "
|
||
"Контролю</i> і не зможеш більше рухатися на цьому ходу.\n"
|
||
"Якщо не хочеш, щоб твої солдати, переправляючись на острів, бовталися у воді "
|
||
"- доведеться його вбити."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:454
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:456
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:471
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
|
||
#| "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone "
|
||
#| "closer for next turn."
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out "
|
||
"this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer "
|
||
"for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нікому більше не дістатися до цього орка. Сподіваюся, $unit.language_name "
|
||
"переживе його контратаку! Я займу більше сіл і підведу своїх солдатів ближче."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
|
||
#| "heal it at the beginning of the next turn."
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так. Якщо твоя шаманка стоятиме на мосту прямо позаду цього бійця, на "
|
||
"початку наступного ходу вона його підлікує."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:532
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
#| "multiple directions!"
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь обережним: коли стоїш на мосту, на тебе можуть напасти з декількох "
|
||
"сторін!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:548
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:560
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#| "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
||
#| "attack you!"
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дуже небезпечно стояти у воді, коли поруч ворог! Якщо на твого бійця "
|
||
"нападуть, то шанс потрапити в нього буде 80%! Скасуй дію, і почекай доки "
|
||
"вони нападуть самі!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
|
||
#| "doubt the orc leader will let you use his!"
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
|
||
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Залишайся поряд з табором! Вербувати бійців можна лише з табору, а я дуже "
|
||
"сумніваюся, що ватажок орків пустить тебе у свій!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
|
||
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба зайняти це село, інакше вони його захоплять наступного ходу! Відведи "
|
||
"туди свого бійця, щоб не пустити туди орків. Цей боєць, до речі, зможе теж "
|
||
"підлікуватися."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обережно! Наступила ніч. Орки - <i>хаотичні</i>, вночі їх атака на 25% "
|
||
"сильніша, а вдень - на 25% слабша. Ти з <i>порядних</i>, тому ти сильніший "
|
||
"вдень. Эльфи - <i>нейтральні</i>: зміна дня і ночі їх не зачіпає."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:626
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Час доби"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
|
||
"the current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:639
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
|
||
"unit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забудь відводити поранених в села. Цілителі можуть відновлювати лише 4 "
|
||
"очки здоров'я, а села - 8 (максимум для будь-якого бійця)."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стережись орків, що перетинають річку! Якщо вони дістануться до лісу, буде "
|
||
"нелегко витіснити їх назад!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:657
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Виявлення невикористуваних бійців"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб переконатися, що ви використовуєте усіх своїх бійців, натисніть на "
|
||
"клавішу <b>n</b>. Вона автоматично вибирає наступного бійця. Натисніть "
|
||
"<b>пробіл</b>, щоб позначити бійця, який на цьому ходу не повинен більше "
|
||
"нікуди йти. Коли натиснення на <b>n</b> більше не знаходить наступного "
|
||
"вільного бійця, можна закінчити хід."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:668
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Умови перемоги"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:670
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
|
||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||
#| "the <b>Main Menu</b>)."
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||
"<b>Menu</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому сценарії для перемоги досить убити ватажка орків. (Умови перемоги в "
|
||
"сценарії можна побачити, вибравши пункт <b>Цілі сценарію</b> у <b>Головному "
|
||
"меню</b>)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:679
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recruit the Right Unit Types"
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Вербуйте бійців з розумом"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:681
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забувай при необхідності вербувати корисних бійців. Лучники зазвичай "
|
||
"хороші проти піхоти орків, вовчих вершників, і їх лідера."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:717
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I have no more money to recruit!"
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "У мене більше немає грошей щоб вербувати бійців!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:718
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I have no more money to recruit!"
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "У мене більше немає грошей щоб вербувати бійців!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цьому бійцеві досить один раз убити противника(8 очок досвіду), щоб взяти "
|
||
"новий рівень! Не дай йому загинути!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:786
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Їх лідер сховався в тому селі! Він не такий дурний, як я думав. Він буде "
|
||
"добре захищений і лікуватиметься кожен хід."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Він захопив наше село! Вижени його звідти, інакше він буде добре захищений і "
|
||
"лікуватиметься кожен хід."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:810
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дуже ризиковано відправляти мене в атаку! Я можу уповільнити ворога дальньою "
|
||
"атакою, але, сподіваюся, у вас є план на випадок, якщо я схиблю!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
|
||
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
|
||
"carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми майже перемогли їх лідера! Той, хто його доб'є, отримає 16 очок досвіду, "
|
||
"оскільки супротивник - другого рівня. Вибирай ретельніше, кому ти довіриш "
|
||
"прикінчити його!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:851
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
|
||
#| "points. He would have advanced to second level soon."
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам не вистачатиме $deadguy.name|: у нього було $deadguy.experience очків "
|
||
"досвіду. Він міг дуже скоро досягти другого рівня."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:857
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience "
|
||
#| "experience points. She would have advanced to second level soon."
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам не вистачатиме $deadguy.name|: у неї було $deadguy.experience очків "
|
||
"досвіду. Вона могла дуже скоро досягти другого рівня."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:886
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our "
|
||
#| "experienced troops!"
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам не вистачатиме $deadguy.name|, але, в усякому разі, він був не "
|
||
"найдосвідченішим бійцем!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:892
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our "
|
||
#| "experienced troops!"
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нам не вистачатиме $deadguy.name|, але, в усякому разі, вона була не "
|
||
"найдосвідченішим бійцем!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:909
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
||
#| "name|."
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
|
||
msgstr "Бійці другого рівня сильні, але не безсмертні! Прощай, $deadguy.name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрата цілителя позначиться на усіх солдатах! Тримай їх чимдалі від "
|
||
"супротивника!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:935
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обережніше з їх ватажком - вночі він може нанести до 36 очок шкоди! Нападай "
|
||
"на нього вдень і декількома бійцями відразу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:949
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:963
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
#| "I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, "
|
||
#| "and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit "
|
||
#| "units."
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
|
||
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
|
||
"me to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався!\n"
|
||
"Тепер у мене є здатність <i>снайпер</i> - мої шанси потрапити з лука не "
|
||
"менше 60%. Я наношу 9 одиниць шкоди в кожній з 4 атак. З моєю допомогою ви "
|
||
"можете дістатися до найбільш важкодоступних ворогів."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:978
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "female^Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
#| "I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, "
|
||
#| "and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit "
|
||
#| "units."
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
|
||
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
|
||
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшла на новий рівень і повністю вилікувалась!\n"
|
||
"Тепер у мене є здатність <i>снайпер</i> - мої шанси потрапити з лука не "
|
||
"менше 60%. Я наношу 9 одиниць шкоди в кожній з 4 атак. З моєю допомогою ви "
|
||
"можете дістатися до найбільш важкодоступних ворогів."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:991
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
#| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
|
||
#| "<i>Ambush</i>. I can hide in forests where enemies can only see me if "
|
||
#| "they are right next to me."
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався!\n"
|
||
"Я добре володію як мечем, так і луком, до того ж у мене є особлива навичка: "
|
||
"<i>засідка</i>. Я можу сховатися в лісі, і ворог побачить мене лише якщо "
|
||
"встане поряд зі мною."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
#| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
|
||
#| "<i>Ambush</i>. I can hide in forests where enemies can only see me if "
|
||
#| "they are right next to me."
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався!\n"
|
||
"Я добре володію як мечем, так і луком, до того ж у мене є особлива навичка: "
|
||
"<i>засідка</i>. Я можу сховатися в лісі, і ворог побачить мене лише якщо "
|
||
"встане поряд зі мною."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1006
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
#| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
|
||
#| "<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
|
||
#| "position me carefully."
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався!\n"
|
||
"Я однаково добре володію луком і мечем, а ще у мене є додаткова здатність: "
|
||
"<i>лідерство</i>. Бійці першого рівня поряд зі мною наноситимуть на 25% "
|
||
"більше шкоди, тому розташовуйте мене розумно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
#| "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався!\n"
|
||
"Я тепер дуже добре володію мечем і наношу 8 одиниць шкоди в кожній з 4 атак."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr "Щось ти дуже довго! Ми ніколи не позбудемось цих орків!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1045
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1068
|
||
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
|
||
#| "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A "
|
||
#| "Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South "
|
||
#| "Guard</i> was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, "
|
||
#| "Li’sar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
"Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
|
||
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви перемогли! Тепер можете спробувати кампанії для новачків - наприклад, "
|
||
"<i>Південна варта</i>, <i>Набіг орків</i>, <i>Оповідь про двох братів</i> чи "
|
||
"<i>Спадкоємець престолу</i>. Кампанія <i>Південна варта</i> зроблена "
|
||
"спеціально для новачків. Конрад, Лі'сар і Делфадор - персонажі кампанії "
|
||
"<i>Спадкоємець престолу</i>."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Воїн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молоді і зухвалі, воїни озброєні мечем і вразливі до атак ворогів. Проте, "
|
||
"можливо, одного дня вони зможуть стати великими воїнами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Жінка-воїн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Стовп з мішенню"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стовпи з мішенями використовуються в тренуваннях та лицарських турнірах. "
|
||
"Дуже незвичайне відчуття — коли на тебе нападає щось подібне."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
|
||
#| "correcting mistakes."
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найчастіше ви можете відмінити дію, натиснувши на клавішу <b>u</b> - це дуже "
|
||
"корисно для виправлення помилок."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Клацніть мишкою чи натисніть пробіл для продовження...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "End Scenario"
|
||
#~ msgstr "Кінець сценарію"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
|
||
#~ "next phase of your training."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви хочете продовжити навчання? Ви можете в будь-який момент закінчити цей "
|
||
#~ "сценарій натиснувши <b>Кінець сценарію</b> в контекстному меню."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Так, я все ще розбираюсь."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Так, я все ще розбираюсь."
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Ні, здається я все зрозумів."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Ні, здається я все зрозумів."
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "меч"
|
||
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "шабля"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "ціп"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||
#~ "win."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хлопче, в тебе 32 одиниці здоров'я та меч на додачу. Я впевнений, що ти "
|
||
#~ "переможеш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Ви вибрали Конрада.</big>\n"
|
||
#~ "На карті підсвічені місця, до яких він може дійти"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Ви вибрали Лі'сар.</big>\n"
|
||
#~ "На карті підсвічені місця, до яких вона може дійти"
|
||
|
||
#~ msgid "Here"
|
||
#~ msgstr "Сюди"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помістіть Конрада поруч з Делфадором. Для цього клацніть на полі з "
|
||
#~ "надписом <b>Сюди</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помістіть Лі'сар поруч з Делфадором. Для цього клацніть на поле, на якому "
|
||
#~ "написано <b>Сюди</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr "Клацніть лівою кнопкою миші на полі з надписом <b>Сюди</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "Ой!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
|
||
#~ "to undo, then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви пішли не туди! Після цього повідомлення натисніть клавішу <b>u</b>, "
|
||
#~ "щоб скасувати хід, а потім спробуйте знову."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "Клацніть на стовпі з мішенню, щоб напасти на нього"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невеличка корона поруч з Делфадором означає, що ви програєте битву, якщо "
|
||
#~ "його вб'ють. Ви також програєте, якщо загине ваш лідер (Конрад)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невеличка корона поруч з Делфадором означає, що ви програєте битву, якщо "
|
||
#~ "його вб'ють. Ви також програєте, якщо загине ваш лідер (Лі'сар)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На жаль, ти витратила свій хід, атакуючи стовп з мішенню. Тепер його "
|
||
#~ "черга атакувати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr "Натисніть кнопку <b>Кінець ходу</b> в правому нижньому кутку екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "Village"
|
||
#~ msgstr "Село"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На іншому боці річки є село. Було б непогано відвідати його, якщо "
|
||
#~ "завершити в ньому свій хід, ти зцілишся. Вперед в село!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "Клацніть по селу, щоб відправити туди Конрада"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "Клацніть по селу, щоб відправити туди Лі'сар"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "Натисніть кнопку <b>Кінець ходу</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зараз ти відновиш $hp_difference одиниць здоров'я. Але мені здається, що "
|
||
#~ "наразі слід викликати підмогу проти цього стовпа."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "Фортеця"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чудова думка. Ти можеш найняти двох солдат, якщо повернишся до фортеці. В "
|
||
#~ "тебе достатньо золота."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клацніть правою кнопкою миші на клітинці замку і виберіть <b>«Вербувати»</"
|
||
#~ "b>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Recruits"
|
||
#~ msgstr "Нові бійці"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бійці, яких Ви тільки що завербували, в цей хід нічого зробити не зможуть;"
|
||
#~ "Ви зможете керувати ними лише з наступного ходу.\n"
|
||
#~ "Закривши цей діалог, ви зможете навести мишу на бійця та побачити його "
|
||
#~ "опис на панелі справа."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клацніть правою кнопкою миші на іншій клітинці замку та завербуйте ще "
|
||
#~ "бійця"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якби стовп вижив після твоєї атаки, то він би відновив дві одиниці свого "
|
||
#~ "здоров'я. Якщо боєць протягом ходу нічого не буде робити, то він буде "
|
||
#~ "потроху лікуватись."
|
||
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "Закінчіть свій хід, а потім атакуйте знову."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr "Щоб атакувати стовпа, виберіть його лівою кнопкою миші."
|
||
|
||
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||
#~ msgstr " Безпечніше було б атакувати на відстані."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Закінчіть свій хід, а потім атакуйте знову."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Накажи іншому ельфу використати лук."
|
||
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "Атакуйте іншим ельфом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", твій новобранець, має дві риси: він <i>сильний</i> і <i>розумний</i>. "
|
||
#~ "\"Сильний\" означає, що він наносить більше шкоди, а \"розумний\" - що "
|
||
#~ "йому потрібно менше досвіду, щоб перейти на наступний рівень."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " має дві риси: він <i>швидкий</i> і <i>витривалий</i>. \"Швидкий\" "
|
||
#~ "означає, що він ходить на одну клітинку далі, а \"витривалий\" - що у "
|
||
#~ "нього більше здоров'я."
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Ділянка лісу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "А тепер розмісти здорового бійця, бажано Воїна, на ділянці лісу на "
|
||
#~ "південному сході острова - це добре, захищене місце."
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr "Чи зможе один боєць вистояти проти стількох противників?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При невеликій підтримці - зможе. Якщо ти поставиш поряд з ним шамана, то "
|
||
#~ "вона допоможе йому відновлювати 4 очки здоров'я на початку кожного ходу. "
|
||
#~ "Тільки не дай ворогам напасти на шамана - сама по собі вона дуже слабка."
|
||
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Приведіть бійця (по можливості, Воїна) у відмічене місце в лісі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ведіть інших солдатів на острів, займайте села, а потім - <b>Завершіть "
|
||
#~ "хід</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr "У мене $side.gold золотих монет, досить на вербування!"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr "Так, завербуй ще бійців, думаю, вони тобі згодяться!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Тепер все серйозно, Конраде! "
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Тепер все серйозно, Лі'сар! "
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow"
|
||
#~ msgstr "Мілина"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep water"
|
||
#~ msgstr "Глибока вода"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спершу нам знадобиться декілька солдатів:\n"
|
||
#~ "два ельфа-воїни\n"
|
||
#~ "два ельфа-лучники\n"
|
||
#~ "один ельф-шаман"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За час твоїх минулих тренувань $recall_name1 і $recall_name2 отримали по "
|
||
#~ "$recall_xp1 очків досвіду. Краще не вербуй нових воїнів, а <i>заклич</i> "
|
||
#~ "цих, щоб вони могли отримати ще більше досвіду."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За час твоїх минулих тренувань $recall_name1 отримав $recall_xp1 очків "
|
||
#~ "досвіду, а $recall_name2 - $recall_xp2 очок. Краще не вербуй нових "
|
||
#~ "воїнів, а <i>заклич</i> цих, щоб вони могли отримати ще більше досвіду."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За час твоїх минулих тренувань $recall_name1 отримав $recall_xp1 очків "
|
||
#~ "досвіду. Заклич цього бійця і потім завербуй ще одного (друге буде "
|
||
#~ "дешевше)."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "ЗАКЛИЧ $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клацніть правою кнопкою мишки на клітинку на північний схід від вас і "
|
||
#~ "<i>призвіть</i> $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якби у тих ельфійських воїнів, що залишилися у тебе після минулої битви, "
|
||
#~ "був досвід, ми б <i>призвали</i> їх і на цю битви. Проте у них обох "
|
||
#~ "досвіду не так багато, так що краще найняти нових. Найми воїна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якби у тебе з минулої битви залишилися досвідчені воїни, ми б "
|
||
#~ "<i>призвали</i> їх. А так доведеться вербувати нового ельфійського воїна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клацніть правою кнопкою мишки на клітинці на північному сході від себе і "
|
||
#~ "завербуйте ельфійського воїна"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Ні! Я ж сказав завербувати <i>шамана</i>! Давай ще раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "Ну що, закінчувати хід?"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Ні! Я ж сказав завербувати <i>лучника</i>! Давай ще раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "Еовініал"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "Завербуйте ельфійську шаманку на північ від вас"
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "Елріенд"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Ні! Я ж сказав <i>призвати</i> $recall_name2|! Спробуй ще раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "Лучник #1"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "Лучник #2"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr "Завербуйте двох лучників на клітинках на захід від вас"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Ні! Я ж сказав завербувати <i>воїна</i>! Давай ще раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "Голір"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ні! Я ж сказав призвати $recall_name1 а не $recall_name2|! Спробуй ще "
|
||
#~ "раз..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ні! Я ж сказав <i>призвати</i> $recall_name1 з минулої битви, а не "
|
||
#~ "вербувати $recruit.language_name|! Давай ще раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клацніть правою кнопкою мишки на клітинку на схід від вас і призвіть "
|
||
#~ "$recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "ЗАКЛИЧ $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клацніть правою кнопкою мишки на клітинці на сході від себе і завербуйте "
|
||
#~ "ельфійського воїна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? Я ж сказав <i>завербувати</i> нового <i>воїна</"
|
||
#~ "i>. Спробуй ще раз..."
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "Еліндель"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Ти все схоплюєш на льоту, Конраде!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Село дозволяє містити одного бійця і дає одну золоту монету за хід. Тепер "
|
||
#~ "ти втрачаєш лише одну монету за хід."
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Ти все схоплюєш на льоту, Лі'сар!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Залиште села навколо замку для Конрада - йому все одно потрібно бути тут, "
|
||
#~ "щоб наймати нових бійців."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Залиште села навколо замку для Лі'сар - їй все одно потрібно бути тут, "
|
||
#~ "щоб наймати нових бійців."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У піхоти орків немає дальньої зброї, тому використовуй проти них своїх "
|
||
#~ "лучників."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб подивитися, на що здатний будь-який боєць - включаючи ворогів - "
|
||
#~ "наведіть на нього мишу, і побачите його властивості в правій частині "
|
||
#~ "екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Summaries"
|
||
#~ msgstr "Властивості бійця"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відмінно. Ельфи добре захищені в лісі. Вірогідність потрапити в "
|
||
#~ "ельфійского лучника в лісі - всього 30 %."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дуже небезпечно заходити у воду, коли поруч ворог! Коли супротивник "
|
||
#~ "відповідатиме, вірогідність, що він потрапить в твого бійця, буде 80%! "
|
||
#~ "Відставити!"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "Нападіть на орка іншим лучником"
|
||
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "Воїна СЮДИ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Більше нікому на цьому ходу до орка не добратися. Пошли воїна у віддалене "
|
||
#~ "село на сході. Йому буде потрібно два ходи, щоб до нього добратися."
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr "Відправте воїна до віддаленого села на сході"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відправ іншого воїна і шамана на південь, і вони зможуть атакувати "
|
||
#~ "наступного ходу. Потім повернися до вежі і завербуй ще солдатів!"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відправте воїна і шамана на південь, потім поверніть Конрада до вежі"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr "Відправте воїна і шамана на південь, потім поверніть Лі'сар до вежі"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "Завербуйте ще одного лучника і воїна"
|
||
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr "Це відома проблема. Ось чому дуже важливо утримувати села."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Переведіть Конрада до іншого (незайнятого) села"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Переведіть Лі'сар до іншого (незайнятого) села"
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "ЗК"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ведіть інших бійців, займайте села, а потім натисніть <b>Кінець ходу</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нікому більше не дістатися до цього орка. Сподіваюся, $unit.language_name "
|
||
#~ "переживе його контратаку! Я займу більше сіл і підведу своїх солдатів "
|
||
#~ "ближче."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr "Підведіть шаманку на міст на поле позаду іншого воїна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не забувай про свого воїна на сході. Можна перемістити його на південь, "
|
||
#~ "до села біля річки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Після цього діалогу наведіть курсор миші на зображення ландшафту під "
|
||
#~ "мінікартою справа. Ви побачите опис часу доби і дізнаєтеся, у кого зараз "
|
||
#~ "перевага."
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "Обороняйтеся тут"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "Хочете продовжити навчання?"
|