wesnoth/po/wesnoth-tutorial/ja.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

2048 lines
94 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth-tutorial.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# Masaharu IWAI <iwaim.sub@gmail.com>, 2013
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-11 00:45+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
msgid "Select Character"
msgstr "キャラクター選択"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
msgid "Who do you want to play?"
msgstr "どのキャラクターでプレイしますか?"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Wesnothチュートリアル — パート I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
msgid "team_name^Student"
msgstr "生徒"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
"• <small>Attacking</small>\n"
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"次の基本を学びます。\n"
"• <small>移動</small>\n"
"• <small>攻撃</small>\n"
"• <small>回復</small>\n"
"• <small>雇用</small>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "どうもうな敵を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
msgid "Get yourself killed"
msgstr "あなたが殺される"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:149
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Wesnoth へようこそ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:151
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"このチュートリアルでは、Konradを操作します。あなたは主塔の上にいます。そし"
"て、あなたの教師であるDelfadorは川の東岸にいます。マウスカーソルをユニット上"
"に重ねると、ユニットの能力などが画面の右側に表示されます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, "
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. you can move "
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
#| "right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"このチュートリアルでは、Lisarを操作します。あなたは主塔の上にいます。そし"
"て、あなたの教師であるDelfadorは川の東岸にいます。マウスカーソルをユニット上"
"に重ねると、ユニットの能力などが画面の右側に表示されます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Konradをクリック"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Lisarをクリック"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:201
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209
msgid "Movement"
msgstr "移動"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:203
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
"move if you move to the wrong place."
msgstr ""
"あなたがユニット今回の例だとKonradを選択すると、Konradが移動できるヘクス"
"(マス)が明るくなります。全てのユニットは<i>移動力MPMovement Point</i>"
"を持っており、ユニットが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通"
"は、1ヘクス移動する際には移動力を1消費しますが、<i>地形</i>によっては1以上消"
"費することがあります。 詳しいことは、後で学ぶことになるでしょう。移動したい時"
"は、単純に行きたい場所をクリックしましょう。移動する場所を間違えてしまった時"
"は、<b>u</b>キーを押すと元の位置に戻ることができます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
"move if you move to the wrong place."
msgstr ""
"あなたがユニット今回の例だとLisarを選択すると、Konradが移動できるヘクス"
"(マス)が明るくなります。全てのユニットは<i>移動力MPMovement Point</i>"
"を持っており、ユニットが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通"
"は、1ヘクス移動する際には移動力を1消費しますが、<i>地形</i>によっては1以上消"
"費することがあります。 詳しいことは、後で学ぶことになるでしょう。移動したい時"
"は、単純に行きたい場所をクリックしましょう。移動する場所を間違えてしまった時"
"は、<b>u</b>キーを押すと元の位置に戻ることができます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:222
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "KonradをDelfadorの隣に移動してください。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:224
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "LisarをDelfadorの隣に移動してください。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:241
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "おはようございます Delfador 実戦のときがきたのですね?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:242
#, fuzzy
#| msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "おはようございます Delfador 実戦のときがきたのですね?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:247
msgid "Um, well..."
msgstr "うむ、そうだな……"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:252
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "私の練習ためにオークを見つけてきてくれたのですか?トロルですか?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "私の練習ためにオークを見つけてきてくれたのですか?トロルですか?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:258
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "静かに! おぬしのために敵を召喚しよう……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:305
msgid "... this quintain!"
msgstr "……このクィンティンを!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:310
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "クィンティンですって? ダミーと戦えというのですか?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "クィンティンですって? ダミーと戦えというのですか?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr "若者よ、君は$student_hpHPと剣と持っておる。君の勝利を信じておるぞ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:322
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr "若者よ、君は$student_hpHPと剣と持っておる。君の勝利を信じておるぞ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:337
msgid "Attacking"
msgstr "攻撃"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:332
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"クィンティンに攻撃するためには、まず攻撃者Konradを選択し、次に目標クィ"
"ンティン)を選択します。すると攻撃についての詳細が表示されるでしょう。"
"<b>「OK」</b>をクリックすれば Konrad が攻撃します。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:339
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"クィンティンに攻撃するためには、まず攻撃者Lisarを選択し、次に目標クィ"
"ンティン)を選択します。すると攻撃についての詳細が表示されるでしょう。"
"<b>「OK」</b>をクリックすれば Li'sar が攻撃します。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:354
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "おっと! クィンティンが反撃してきました!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "ふむ、人形から始めるべきだったかの。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
msgid "Should I retreat?"
msgstr "退却した方がよろしいですか?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
#, fuzzy
#| msgid "Should I retreat?"
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "退却した方がよろしいですか?"
#. [message]: speaker=Delfador
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "Good idea!"
msgstr "よい考えだ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383
msgid "Crowns"
msgstr "王冠"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
"金の冠があなたのリーダーKonradの上に表示されていますが、これはこのユニッ"
"トが陣営のリーダーであることを示しています。ほとんどのシナリオでは、あなたの"
"リーダーが倒された時点で敗北となります。リーダーは安全に保ちましょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:385
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Lisar) indicates she is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
"金の冠があなたのリーダーLisarの上に表示されていますが、これはこのユニッ"
"トが陣営のリーダーであることを示しています。ほとんどのシナリオでは、あなたの"
"リーダーが倒された時点で敗北となります。リーダーは安全に保ちましょう。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"残念ながら、おぬしのターンはクィンティンへの攻撃で使い切ってしまった。次は"
"クィンティンのターンだ。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "<i>ダミー</i>にもターンがあるのですか?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage "
"each. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"そうじゃ。魔法のクィンティンなのじゃこいつは3ダメージの攻撃を5回しかけてく"
"る。全て攻撃が当たってしまうと、HPが$student_hpから$($student_hp-15)になって"
"しまうぞ。幸運を祈る!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
msgid "Turns"
msgstr "ターン"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:414
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"毎ターン、それぞれの陣営には移動する機会が与えられる。移動や攻撃を終えたのな"
"ら、画面右下にある<b>ターン終了</b>のボタンを押すのじゃ。AIや他のプレイヤーに"
"操作されているチームも、それぞれ移動する。一部のシナリオでは、最大のターン数"
"が決められておる。画面上部にある旗のアイコンの隣を見れば、現在のターンとター"
"ン制限を確認できるぞ。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:466
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:554
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:348
msgid "End your turn"
msgstr "ターン終了"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:434
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "痛い! 回復が必要です! HPが $student_hp しか残っていません!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "痛い! 回復が必要です! HPが $student_hp しか残っていません!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:440
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"君の近くには2つの村がある。村を訪ねるのは良い考えじゃ。村でターンを終えると、"
"次のターンのはじめに回復する。村にいくのじゃ! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:444
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Konradを近くの村に移動させる"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:446
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Lisarを近くの村に移動させる"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:459
msgid "Villages"
msgstr "村"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:461
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"あなたは村を確保しました!あなたの陣営の色の旗が上がり、あなたが確保した村の"
"総数が増えました。画面上部にある家のアイコンの隣にあなたの村の数が表示されて"
"います。村はユニットを雇用するためのゴールドを供給します。毎ターン、確保して"
"いる村1つにつき2ゴールドを得ることができます。 "
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:483
msgid ""
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
"hitpoints."
msgstr ""
"村でターンを開始すると、少し回復するぞ村では毎ターン8HP回復するが、ユニット"
"のHPが満タンだと何も起きん。今回の場合、君は$student_hp_heal_amount HP回復し"
"たのじゃ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:488
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr "さあ、クィンティンに対抗するために雇用を行うのじゃ。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "エルフを雇います!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid "Ill recruit some elves!"
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "エルフを雇います!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"良いぞ!じゃが、このターンにはクィンティンには攻撃せぬほうが良いじゃろう。そ"
"の代わり、君は主塔に戻って2体のユニットを雇用するのじゃ。ゴールドはたっぷり"
"持っておるはず。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Konrad を主塔に移動させてください"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Lisar を主塔に移動させてください"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:523
msgid "Recruiting"
msgstr "雇用"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:525
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"あなたが<i>主塔</i>にいる間、ユニットを<i>雇用</i>することができます。周りに"
"ある城ヘクスを右クリックして<b>雇用</b>を選択してください。しかし、新しく雇用"
"したユニットはそのターンの間は行動できないことを忘れないでください。行動でき"
"るようになるのは次のターンからです。このシナリオでは、あなたはエルフの戦士し"
"か雇用することはできません。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:528
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "2人のエルフの戦士を雇用する"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:547
msgid "Traits"
msgstr "特性"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:549
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
"each turn, or units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up. A full list of all possible traits may be found in "
"help."
msgstr ""
"新しく雇用したユニットの<i>特性</i>を確認することを忘れてないでください。ユ"
"ニットの特性はサイドバーの種族の下に表示されます。特性は戦略にも影響を与えま"
"す。例えば、<i>敏捷</i>特性を持つユニットは毎ターン1ヘクス多く移動できます"
"し、<i>知的</i>特性を持つユニットはレベルアップまでの必要XPが20%減ります。付"
"加される可能性のある特性はヘルプから確認できます。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:585
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr "ええ! クィンティンのHPが 2 回復しました! 一気に攻撃すればよかった!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr "ええ! クィンティンのHPが 2 回復しました! 一気に攻撃すればよかった!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:591
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"そうだ。ターンに何もしなかったユニットは、ゆっくり回復することができるのだ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"君の戦士たちをクィンティンに向かわせる前に、攻撃には2種類あることを知る必要が"
"あるじゃろう..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:601
#, fuzzy
#| msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "最もダメージを与えられる方法で攻撃するように指示します!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:602
#, fuzzy
#| msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "最もダメージを与えられる方法で攻撃するように指示します!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose "
#| "youll find out..."
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"ではそれはどちらだ? 剣5-4か弓3-3 おぬしならわかるだろうと思う"
"が……"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "クィンティンを戦士で攻撃する"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
"君はもう自らクィンティンに挑むような愚かなまねはしないじゃろう。まずは雇用し"
"た戦士を使うのじゃ。彼らは大きな助けになる。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
#| "i> attack. The quintain defended with its melee attack (35). The ranged "
#| "attack (the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged attack "
"(the bow) would have been safer."
msgstr ""
"エルフの戦士は剣545ダメージの4回攻撃を<i>近接</i>攻撃として使ったな。"
"クィンティンも近接攻撃35で防御するから、遠隔攻撃の方が安全じゃろ"
"う。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
#| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#| "could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"エルフは弓を使ったな。これは<i>遠隔</i>攻撃333 ダメージの3回攻撃だ。"
"クィンティンは近接攻撃しかできないので、遠隔攻撃ができず、反撃することができ"
"なかったのじゃ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "2 人のエルフで攻撃し続けるのだ。クィンティンが倒れるまで!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "おそらくエルフをもう一人雇用した方がよいのではないか?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:704
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "ユニットの解説"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"ユニットを右クリックして<b>ユニットの解説</b>を確認することができます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:716
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "軍団の保護"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"傷ついたユニットを村に戻すことと、必要があればもっとユニットを雇用することを"
"覚えておいてください。。<i>経験値XP</i>が高くなったユニットはレベルアップ"
"してより強くなるので特に注意してください。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:728
msgid "Support"
msgstr "維持"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"占拠している村ひとつにつき、1 ユニットを無料で<i>維持する</i>ことができます。"
"ユニットの数がそれ以上になると、それぞれのユニットは 1 ターンに 1 ゴールドず"
"つ費用がかかるようになります。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr "クィンティンを倒したのう。良くやった。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:750
msgid "Advancement"
msgstr "レベルアップ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"ユニットが十分な経験値XPHPバーの横にあるXPバーから確認できますを獲得す"
"ると、レベルアップします。エルフの戦士は2つのレベルアップ先を持っており、どち"
"らかを選ぶことができます。しかしながら、レベル2ユニットはレベル1ユニットの2倍"
"の維持費が必要となります。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:762
msgid "Defenses"
msgstr "回避"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:765
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"あなたのユニットを選択し、マップ上でマウスを動かすごとに異なるパーセンテージ"
"が表示されます。この数値は地形の種類によって決まっており、高いほど<i>回避</i>"
"できる確率が上がります。例えば、大抵のユニットは城や村では回避率が高く、川の"
"中では低くなります。しかしながら、このクィンティンの攻撃は<i>魔法</i>攻撃なの"
"で、あなたがどんな地形にいても 70% の確率で攻撃が命中します。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr "あぁ!この訓練は私には荷が重すぎたようだ..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
#, fuzzy
#| msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr "あぁ!この訓練は私には荷が重すぎたようだ..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:808
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "クィンティンを倒して、私はより多くの経験値を得ることができました!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:813
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"そうだ、戦いを通して経験値を貯めるのだ。特に、敵をしとめる時に経験値は多く手"
"に入る。十分な経験を積み、より強力になるのだ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:819
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"さあ、Konradよ。さらに練習用のダミーを置いておくぞそれが終わったら、ひと仕"
"事してもらうとしよう..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"さあ、Lisarよ。さらに練習用のダミーを置いておくぞそれが終わったら、ひと仕"
"事してもらうとしよう..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:903
msgid "Note"
msgstr "メモ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:905
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"ダミーは 1 タイルの距離まで近づいたときにだけ攻撃してきます。注意してプレイす"
"れば、一度に 1 体ずつを倒すことができるはずです。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:914
msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr "よし、基本は分かったぞ。進もう!次の戦いは実戦かな?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:915
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
#| "battle next?"
msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr "よし、基本は分かったぞ。進もう!次の戦いは実戦かな?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
msgid "Victory"
msgstr "勝利"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:933
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"勝利が確定したら、マップがグレイアウトしてシナリオの終了を知らせます。この状"
"態でも、最終地点やユニットの状態を確認できます。それらの確認が済んだら、<b>シ"
"ナリオ終了</b>ボタンを押すことで次のシナリオに進むことができます。"
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Wesnothチュートリアル — パート II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
msgid "team_name^Orcs"
msgstr "オーク"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "このターンのあと退却したいです!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "オークの兵卒から不幸な一撃を受けてしまった。もうだめだ!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "あいた! 村で少し回復したいです。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr "退却した方がいいだろう、HPが残り少ない"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "このターンのあと退却したいです!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "オークの兵卒から不幸な一撃を受けてしまった。もうだめだ!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "あいた! 村で少し回復したいです。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgid ""
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr "退却した方がいいだろう、HPが残り少ない"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "オークのリーダーを倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konradの死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Lisar の死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "Galdradの死"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"おーい Galdrad Delfador が私をやっつけるためにまた魔法で何かを創りだしたの"
"ですか? もしかして、かかしの群れとか?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
#| "flock of scarecrows, perhaps?"
msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"おーい Galdrad Delfador が私をやっつけるためにまた魔法で何かを創りだしたの"
"ですか? もしかして、かかしの群れとか?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:155
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"これは試合ではありません、Konradオークが川の向こう側で野営しています。ここ"
"はエルフ領だというのに、あの愚か者たちは侵入してきたのです。我々エルフは森で"
"素早く、回避率が高くなります。二度と我々を脅かすことが無いように、オークの"
"リーダーを倒してください。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:160
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"これは試合ではありません、Lisarオークが川の向こう側で野営しています。ここ"
"はエルフ領だというのに、あの愚か者たちは侵入してきたのです。我々エルフは森で"
"素早く、回避率が高くなります。二度と我々を脅かすことが無いように、オークの"
"リーダーを倒してください。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:166
msgid "What should I do?"
msgstr "何をすればよいのですか?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "What should I do?"
msgid "female^What should I do?"
msgstr "何をすればよいのですか?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"まず、川の中央に配置されているオークの兵卒をなんとかしなければいけません。彼"
"はあまり問題にはならないはずです。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:172
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"それまでに、彼らのリーダーは沢山のユニットを雇って私たちの方に送り込んでくる"
"でしょう。そうしたら、本当の戦いが始まるでしょう。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:174
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"この濃紺の水を見てください。ここは深すぎてどちらからも渡ることができません。"
"オークは東側にある水色の狭い帯状の浅瀬をゆっくりと渡ってくるでしょう。そこで"
"私たちは岸で待ち、奴らが水の中から攻撃してくるようにしむけるべきです。そうす"
"れば、彼らには隠れるところがなく、私たちは森に守られます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"ですので、橋を横断するところから着手するのがより適切です。中央の島が鍵です。"
"そこには村があり、傷ついたユニットを回復することができます。また、森もあり、"
"その中にいれば私たちはとてもうまく戦うことができます。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:180
msgid "Lets go! Attack!"
msgstr "行こう!攻撃だ!"
#. [message]: speaker=student
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid "Lets go! Attack!"
msgid "female^Lets go! Attack!"
msgstr "行こう!攻撃だ!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"singlehandedly?"
msgstr ""
"お待ちください軍勢を集める必要があります。それとも、1人でオークに挑むつもり"
"ですか?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:200
msgid ""
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
"あなたと共に訓練を終えた熟練の兵たちがいるはずです!彼らを<i>召還</i>して経験"
"を積んだ兵と共に戦いを始めましょう。ですが、召還するユニットの持つXPが低すぎ"
"る場合、新しい兵を雇用した方が良いでしょう。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:206
msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
"あなたのユニットの一部はレベルアップしているようですね。彼らは優秀なため、召"
"還しておくべきでしょう。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
msgid ""
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
"不幸にも、あなたの兵たちは訓練を生き残れなかったようです。従って、新しいユ"
"ニットを雇用する必要があります。熟練した兵たちがいたのなら、彼らを<i>召還</i>"
"することができたのですが。熟練したユニットはオークとの戦いでより役に立つで"
"しょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:228
msgid "Recalling"
msgstr "召還"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:230
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"新しいユニットを雇用することに加えて、あなたは20ゴールド払うことで、以前のシ"
"ナリオで熟練したユニットを<i>召還</i>することができます。高レベルのユニットや"
"良い組み合わせの特性を持つユニットを召還することで、複数のシナリオに渡って強"
"力な軍隊を構成することができます。ユニットを召還したければ、リーダーを主塔に"
"移動させて、付近の城ヘクスを右クリックして<i>召還</i>を選択してください。熟練"
"した兵に加えて、新しい兵を雇用することも忘れないでください。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
msgid ""
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
"Archers and Elvish Shamans. Ill tell you more about them when you recruit "
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
"このシナリオでは2種類のユニットを新たに雇用することができます。エルフの射手と"
"エルフの女呪術師です。彼らの特徴については、雇用した時にお伝えしましょう。個"
"人的には、射手と戦士を2人ずつ、呪術師を1人といったようにバランス良く雇用する"
"ことをおすすめします。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:238
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr "兵を雇用・召還する"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:252
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "エルフの女呪術師"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:253
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do for one turn."
msgstr ""
"呪術師は貧弱なユニットですが、隣にいる自軍・同盟軍のユニットを<i>回復</i>する"
"力を持ちます。また、彼女は<i>遅化</i>効果のある攻撃を持ちます。遅化は敵の攻撃"
"力を1ターンの間半分にします。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:258
msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgstr "能力と特殊武器"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:260
msgid ""
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
"behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has "
"the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints "
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle.\n"
"\n"
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
"entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the "
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
"\n"
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in help."
msgstr ""
"一部のユニットは特殊な<i>能力</i>を備えています。少しだけステータスを変化させ"
"る特性とは違い、能力は通常のユニットには無い特殊な挙動を与えます。今回のケー"
"スでは、エルフの女呪術師は回復能力を持っており、隣接する自軍・同盟軍のユニッ"
"トを毎ターンの開始時に4回復します。回復のような能力を持つユニットは非常に有用"
"で、戦場に送る時は注意するべきでしょう。\n"
"\n"
"特殊武器は攻撃をより強力にするものです。今回のケースでは、呪術師は巻きつき攻"
"撃に遅化効果を持っています。この攻撃を受けた敵は、1ターンの間攻撃力が半分にな"
"ります。他の特殊武器の例を挙げると、先制は相手から攻撃をしかけられたとしても"
"先に攻撃を開始し、魔法は必ず70%の命中率となります。\n"
"\n"
"能力と特殊武器の一覧については、特性と同様にヘルプを参照してください。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279
msgid "Elvish Archer"
msgstr "エルフの射手"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:280
msgid ""
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
"has strong ranged attacks. Its useful to attack enemy units with strong "
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
"強力な近接攻撃を持つエルフの戦士とは異なり、エルフの射手は強力な遠隔攻撃を持"
"ちます。遠隔攻撃は強力な近接攻撃を持つユニットを攻撃するのに最適で、逆もまた"
"しかりです。これによって、敵ユニットからの反撃ダメージを抑えることができま"
"す。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:307
msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
"呪術師はカワイイですね。彼女たちは回復してくれますが、攻撃的な能力は持ちませ"
"ん。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:318
msgid ""
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"雇用したユニットは動けなくとも、あなたは移動できます。より多くの収入が必要で"
"しょう、主塔の近くにはいくつかの村がありますよ。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:321
msgid "Capture a village"
msgstr "村の確保"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:336
msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
"素晴らしいDelfadorが以前に言及したように、それぞれの村ごとにゴールドの維"
"持費が免除されます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:341
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "収入と維持費"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:343
msgid ""
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"毎ターン、確保している村1つにつき2ゴールドの収入が手に入ります。しかし、<i>維"
"持費</i>がそこから引かれます。全てのユニットのレベルの合計値を村の数が上回る"
"かおなじであれば、維持費は0となります。しかし、レベルの合計値が上であれば、そ"
"の分を維持費として毎ターン支払わなければなりません。ユニットを雇い過ぎると、"
"収入がマイナスになり、毎ターンゴールドが減っていくので注意してください。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"さあ、若者よ、戦略を話しあいましょう。ユニットたちの攻撃準備はできています。"
"オークのリーダーも徴兵を開始したようです。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:366
msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"さあ、お嬢さん。戦略を話し合いましょう。ユニットの攻撃準備はできています。"
"オークのリーダーも徴兵を開始したようです。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
"Galdrad、川瀬に向かえば、オークのリーダーの主塔に素早く近づくことができます"
"よ。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
#| "him quickly."
msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
"Galdrad、川瀬に向かえば、オークのリーダーの主塔に素早く近づくことができます"
"よ。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:378
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; youll only have a 40% chance of being hit in return."
msgstr ""
"そうですね。しかし、エルフ(だけでなくオークも)水の中では回避率が低下しま"
"す。川の中で攻撃を受ければ80%の確率で命中してしまいますから、川を渡るのはゆっ"
"くりでいいでしょう。エルフは森の中では高い回避率を得ますから、森の中に留まっ"
"てオークを攻撃した方が良いのではないかと思います。森にとどまれば、少なくとも"
"60%の回避を得ることができます。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid ""
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
"しかし、川を見てください。オークは我々に向かって来ています。少数のユニットを"
"川岸と村に送った方が良いでしょう。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr "わかりました。橋がありますが、渡る時には注意します。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:389
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr "わかりました。橋がありますが、渡る時には注意します。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:392
msgid ""
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
"オークの兵卒が道を塞いでいます。兵卒は遠隔攻撃を持たないので、射手なら低いリ"
"スクで攻撃を仕掛けることができます。不幸にも、このターン中は兵卒に攻撃を行う"
"ことはできませんが、落ち込まないでください。次のターンに兵卒を攻撃できるよう"
"に、移動しておくと良いでしょう。川のこちら側には、他の村もあります。収入と回"
"復のためにも、それらを防衛するべきです。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:396
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "長距離の移動"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:398
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"複数のターンをかけてユニットを移動させることができます。ユニットを選択し、そ"
"れから移動先をクリックします。そこに到達するまでにかかるターン数が数字で表示"
"されます。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr "主塔に突っ込んで、さらにユニットを雇用しようかな。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
#| "units."
msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr "主塔に突っ込んで、さらにユニットを雇用しようかな。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:410
msgid ""
"Youve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"よく学んでいるようですね、Konrad。リーダーを安全に保ち、主塔の近くに留まるの"
"も良いアイディアです。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れる"
"ようにしておきたいですね。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:415
msgid ""
"Youve learned well, Lisar. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"よく学んでいるようですね、Lisar。リーダーを安全に保ち、主塔の近くに留まるの"
"も良いアイディアです。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れる"
"ようにしておきたいですね。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "敵の移動範囲の調査"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:427
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"敵の上にマウスカーソルを置くことで、移動できる範囲を知ることができます。<b>行"
"動</b>メニューから<b>敵の動きを見る</b>を選択することで、全ての敵が移動できる"
"範囲を一度に知ることができます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr "ウルフライダーが来る前に、島に移動しましょう!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:435
msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgstr "オークの近くを移動してはだめでしょうか?"
#. [message]: speaker=student
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437
#, fuzzy
#| msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgid "female^Cant we just move around the orcs?"
msgstr "オークの近くを移動してはだめでしょうか?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:450
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"だめです。一度敵ユニットのそばに来れば、<i>支配領域ZoCZone of Control</"
"i>によってそれ以上の移動ができなくなります。水を避けて兵を島に送るには、兵卒"
"を倒す必要があります。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:454
msgid "Zone of Control"
msgstr "支配領域ZOCZone Of Control"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:456
msgid ""
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
"ユニットの周囲のヘクスには<i>支配領域ZoCZone of Control</i>が存在しま"
"す。敵ユニットがこれらのヘクスに侵入すると、そのターンはそれ以上移動できなく"
"なります(ただし、<i>散兵</i>能力を持つユニットは支配領域の影響を受けませ"
"ん)。支配領域を利用することで、ユニットの数が少なくとも、敵の攻撃を受け止め"
"るバリケードを築くことができます。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:471
msgid ""
"I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
"this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"この兵卒を倒しきることができなければ、ユニットたちが生き残ってくれることを祈"
"りましょう。もしみんなをより近づけることができれば、より多くの村を確保したい"
"です。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:476
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"もし呪術師が負傷したユニットの隣にいれば、次のターンの開始時に4回復してくれま"
"す。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:510
msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"オークが倒れ、橋への道がひらかれたぞおまけに経験値XPを手に入れることが"
"できた!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:511
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
#| "also gained experience from striking the killing blow!"
msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"オークが倒れ、橋への道がひらかれたぞおまけに経験値XPを手に入れることが"
"できた!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:532
msgid ""
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"気をつけてください!橋の上にいる時は、複数の方向から攻撃を受けるかもしれませ"
"ん。オークは水の中では回避率は低いですが、オークは数で我々を圧倒しています。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:548
msgid ""
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
"良いですね!島の村は私達のものです。その木をオークを防ぐための防壁として使え"
"そうですね。オークは橋を渡らなければ、水中を進むしかありませんし、森の地形に"
"いれば高い回避を得ることができます。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:560
msgid ""
"Dont forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
"最後の村を確保しておくのを忘れないでください。オークは川の周りであっても村を"
"確保しようとします!一度侵入を許せば、追い払うのは難しいでしょう。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"敵がいる時に水の中に入り込むのは非常に危険です80%の確率で敵の攻撃を受けてし"
"まいます。戻って、敵を待ち伏せしましょう。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"主塔から離れすぎています。増援を呼ぶ必要があるかもしれませんし、オークのリー"
"ダーに乗っ取られてしまうかもしれません。気をつけましょう!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"島にあるあの村を占拠する必要があります。そうしなければ彼らが次のターンに占拠"
"してしまいます! オークに占拠されてしまわないようにユニットを移動させてくださ"
"い。そのユニットは村での回復という恩恵を受けることもできます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"気をつけて! 夜になりました。オーク族は<i>混沌</i>ユニットです。そのため、彼"
"らの攻撃は 25% 強くなります。一方、日中には 25% 弱くなります。かなりの差があ"
"ります。あなたは<i>秩序</i>ユニットです。そのため、日中に強くなりますが夜には"
"弱くなってしまいます。エルフ族は<i>中立</i>ユニットです。夜間でも日中でも影響"
"を受けません。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:626
msgid "Time of Day"
msgstr "一日の時間帯"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
"the current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"ターンが経過するごとに、時刻も移り変わっていきます。ユニットには4つのアライン"
"メントがあります。秩序、中立、混沌、薄明です。それぞれのアラインメントごと"
"に、時刻に応じたボーナスやペナルティが与えられます。画面右側にあるミニマップ"
"の下の風景画像にマウスカーソルを合わせると、現在の時刻と各アラインメントへの"
"影響が確認できます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:639
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"傷ついたユニットを村に退却させることを忘れないでください。回復者は一度に 4HP "
"しか回復することができません。村にいれば 8 回復することができます(これはどの"
"ユニットにとっても最大の回復量です)。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"川を渡ってくるオークに注意してください! 彼らを森に入れたら、撃退するのが難し"
"くなります!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:657
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "未行動ユニットを調べる"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"<b>n</b> を押すごとにあなたの軍団のユニットを 1体ずつ順番に辿ることができま"
"す。<b>space</b> を押せばそのときに選択しているユニットがそのターンでの役割が"
"終わったと印をつけることができ、後で不用意に移動させてしまうことを防ぐことが"
"できます。<b>n</b> を押しても次のユニットが選択できなくなってから、あなたの"
"ターンを終了させると安全です。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:668
msgid "Victory Conditions"
msgstr "勝利条件"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:670
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
"<b>Menu</b>)."
msgstr ""
"このシナリオでは、オークのリーダーを倒すことで勝利できます。シナリオの勝利条"
"件は<b>メニュー</b>の<b>シナリオ目標</b>から確認できます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:679
msgid "Recruit the Right Units"
msgstr "正しいユニットの雇用"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:681
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"状況に合わせて有利な部隊を雇用できることを忘れないでください。射手は兵卒やウ"
"ルフライダー、そしてオークのリーダーに対して特に効果的です。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:717
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "さらに多くのユニットを雇用できるほどゴールドがあります!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:718
#, fuzzy
#| msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "さらに多くのユニットを雇用できるほどゴールドがあります!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:764
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"そのユニットは、敵をあと 1人分8XP倒すとレベルが上がります 死なせてはな"
"りません!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:786
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"彼らのリーダーが村に移動しました! 彼は私が思っていたほど間抜けではないようで"
"す。村にいれば毎ターン回復することができ、さらに回避率も高くなります。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"あのユニットが私たちの村を占拠しました! 彼を追い出すべきです。なぜなら、彼は"
"毎ターン回復し、回避率も高くなるからです。"
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:810
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"私を攻撃に使うのは危険です! 私の遠隔攻撃で敵を遅くすることはできますが、はず"
"してしまった時のことも考えて下さい!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:826
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"敵のリーダーをもうすぐ倒すことができます! 彼はレベル 2 ですから、とどめを刺"
"したユニットは 16 XPを獲得することができます。攻撃に使うユニットを慎重に選ん"
"でください!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:851
msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"$unit.experience XPを持つ $unit.name| を失ってしまいました。もうすぐレベル"
"アップもできたでしょう。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:857
msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"$unit.experience XPを持つ $unit.name| を失ってしまいました。もうすぐレベル"
"アップもできたでしょう。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:886
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"$unit.name| を失ってしまいました。しかし、経験を積んだ兵士では無かったのは不"
"幸中の幸いでしょうか。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:892
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"$unit.name| を失ってしまいました。しかし、経験を積んだ兵士では無かったのは不"
"幸中の幸いでしょうか。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:909
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
msgstr ""
"高レベルユニットは強力ですが、不死身ではありません。さらば、$unit.name|よ。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"回復者を失うことは部隊すべてに損害を与えられるようなものです! 敵から攻撃され"
"ないところに置いて守りなさい!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:935
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"オークのリーダーに注意してください。彼は夜間には 36 のダメージを与えることが"
"できるからです! 日中に多くのユニットで一度に攻撃しなさい。"
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:949
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
"レベルアップ時に全回復したわ回復能力が向上して毎ターン8回復できますし、もち"
"ろん解毒もできます!新しく<i>魔法</i>攻撃を身につけたので、70%の確率で攻撃を"
"命中させることができます。でも、エルフの女魔術師には威力では及ばないです。"
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:963
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"レベルアップ時に全回復したわ回復能力は失ったけれど、7ー4の強力な妖精の炎が"
"使えちゃいます!これは<i>魔法</i>攻撃なので、70%の確率で攻撃を命中させること"
"ができます。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"レベルアップ時に全回復しました!<i>精密</i>によって60%の命中率で9ー4の攻撃が"
"できます。回避率の高いユニットを倒す時には私をお呼び下さい。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:978
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
#| "hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
#| "attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"レベルアップ時に全回復しました!<i>精密</i>によって60%の命中率で9ー4の攻撃が"
"できます。回避率の高いユニットを倒す時には私をお呼び下さい。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:991
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
"enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"レベルアップ時に全回復しました!剣と弓どちらでも上手く扱えます。<i>伏兵</i>能"
"力によって、森の中にいれば敵に見つかりません。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
#| "and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
#| "enemies can only see me if they are right next to me."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
"where enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"レベルアップ時に全回復しました!剣と弓どちらでも上手く扱えます。<i>伏兵</i>能"
"力によって、森の中にいれば敵に見つかりません。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1006
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
msgstr ""
"レベルアップによって全回復しました!剣と弓のどちらでも扱えますし、<i>統率</i>"
"能力を持ちます。エルフの英雄よりも攻撃力は低いですが、統率によって味方を強く"
"することができます。私の隣にいるレベル1のユニットは与えるダメージが25%増加し"
"ますので、上手く活用してください!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
"attacks to do more damage!"
msgstr ""
"レベルアップによって全回復しました剣さばきが上手く、8ー4の攻撃ができます。"
"エルフの隊長のように統率能力は持ちませんが、卓越した戦闘技術で敵に多くのダ"
"メージを与えます!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028
msgid "You took too long! Now well never be rid of these orcs!"
msgstr ""
"時間がかかり過ぎています!もはやオークを排除することはできないでしょう!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "なんと...愚かなことをしたのだろう。次はもっと上手くやらないと。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1045
#, fuzzy
#| msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "なんと...愚かなことをしたのだろう。次はもっと上手くやらないと。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1068
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
msgstr "ああ!今となっては、誰が私を導いてくれるのだろう!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1094
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
#| "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A "
#| "Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South "
#| "Guard</i> was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, "
#| "Lisar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>. You "
#| "can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
#| "your memory on gameplay mechanics."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
"Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"オークを討伐しました!<i>南部防衛隊</i>、<i>オークの侵略</i>、<i>二人の兄弟の"
"物語</i>、<i>王位継承者</i>といった初心者向けのキャンペーンをプレイすると良い"
"でしょう。特に<i>南部防衛隊</i>は初心者向けに作られています。KonradとLisar、"
"Delfadorは <i>王位継承者</i>の登場人物です。ゲームの遊び方を思い出したけれ"
"ば、ヘルプを見ると良いでしょう。"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "戦士"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"若く向こう見ずな戦士は剣で戦い、敵からの攻撃には弱いですが、いつの日か偉大な"
"戦士となる素質を秘めています。"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "女戦士"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "クィンティン"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"クィンティンは剣術や馬上槍試合の練習に使われます。クィンティンに攻撃されるこ"
"とは非常に珍しいことです。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr ""
"<b>u</b>キーを押せば多くの動作をアンドゥできることを忘れないでください。"
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>マウスボタンをクリックするかスペースキーを押して続けましょう……</big>"
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "シナリオ終了"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
#~ "next phase of your training."
#~ msgstr ""
#~ "まだ練習を続けますか?このシナリオはコンテキストメニューの<b>シナリオ終了"
#~ "</b>からいつでも次の訓練に移ることができます。"
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "はい、まだ習得している途中です。"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "はい、まだ習得している途中です。"
#~ msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgstr "いいえ、もう習得しました。"
#, fuzzy
#~| msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "いいえ、もう習得しました。"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "剣"
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "サーベル"
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "フレイル"