2737 lines
110 KiB
Text
2737 lines
110 KiB
Text
# Galician translation of wesnoth-tutorial
|
||
#
|
||
#
|
||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||
#
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 07:33+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||
"com>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Escoller unha personaxe"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
|
||
msgid "Who do you want to play?"
|
||
msgstr "Con quen queres xogar?"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Conrad"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar"
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Titorial — Primeira parte"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Estudante"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Delfador"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprenderás a:\n"
|
||
"• <small>Moverte</small>\n"
|
||
"• <small>Atacar</small>\n"
|
||
"• <small>Sandar</small>\n"
|
||
"• <small>Recrutar</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Destruír un inimigo forte."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Que te maten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:149
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Benvido!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:151
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
|
||
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante este titorial xogarás con Conrad. Estás na torre, e o teu mentor "
|
||
"Delfador está na beira leste do río. Poder situar o cursor sobre unha "
|
||
"unidade para ver un resumo da súas habilidades e estatísticas na parte "
|
||
"dereita da pantalla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. you can move "
|
||
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
|
||
#| "right of the screen."
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and "
|
||
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante este titorial xogarás con Li’sar Estás na torre, e o teu mentor "
|
||
"Delfador está na beira leste do río. Poder situar o cursor sobre unha "
|
||
"unidade para ver un resumo da súas habilidades e estatísticas na parte "
|
||
"dereita da pantalla."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Selecciona a Conrad."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Selecciona a Li’sar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Movemento"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
|
||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
|
||
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
|
||
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
|
||
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
|
||
"move if you move to the wrong place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando seleccionas unha unidade, neste caso Conrad, saliéntanse os lugares "
|
||
"aos que pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
|
||
"movemento</i>, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode "
|
||
"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono necesítase un "
|
||
"punto de movemento, pero ao moverte a través de distintos tipos de "
|
||
"hexágonos, ou <i>terreos</i>, pode que gastes máis. Xa aprenderás máis sobre "
|
||
"iso máis adiante. Para moverte, preme o lugar de destino. Podes premer <b>U</"
|
||
"b> para desfacer un movemento se acabas nun lugar distinto do lugar onde "
|
||
"querías ir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are "
|
||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
|
||
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
|
||
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
|
||
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
|
||
"move if you move to the wrong place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando seleccionas unha unidade, neste caso Li’sar, saliéntanse os lugares "
|
||
"aos que pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
|
||
"movemento</i>, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode "
|
||
"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono necesítase un "
|
||
"punto de movemento, pero ao moverte a través de distintos tipos de "
|
||
"hexágonos, ou <i>terreos</i>, pode que gastes máis. Xa aprenderás máis sobre "
|
||
"iso máis adiante. Para moverte, preme o lugar de destino. Podes premer <b>U</"
|
||
"b> para desfacer un movemento se acabas nun lugar distinto do lugar onde "
|
||
"querías ir."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:222
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador."
|
||
msgstr "Leva a Conrad canda Delfador."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:224
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador."
|
||
msgstr "Leva a Li’sar canda Delfador."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:241
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Bos días, Delfador. Toca atacar cousas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:242
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Bos días, Delfador. Toca atacar cousas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:247
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Hm, pois…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:252
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Trouxéchesme un orco contra o que loitar? Un troll?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:253
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Trouxéchesme un orco contra o que loitar? Un troll?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:258
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Acouga! Convocareiche un inimigo…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:305
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "…este estafermo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:310
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Un estafermo? Pretendes que loite contra un manequín?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:311
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Un estafermo? Pretendes que loite contra un manequín?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tes $student_hp puntos de vida e unha espada, rapaz. Estou completamente "
|
||
"seguro de que gañarás."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tes $student_hp puntos de vida e unha espada, rapaza. Estou completamente "
|
||
"seguro de que gañarás."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:337
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Atacar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||
"b>, Konrad will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Conrad) e logo o "
|
||
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
|
||
"<b>Aceptar</b>, Conrad atacará."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||
"b>, Li’sar will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Li’sar) e logo o "
|
||
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
|
||
"<b>Aceptar</b>, Li’sar atacará."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:354
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Eh! Este estafermo deféndese!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Hm… Ao mellor deberías comezar cunha boneca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Case que lisco de aquí, non?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "Case que lisco de aquí, non?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Boa idea."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Coroas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O pequena coroa de ouro que hai sobre o teu líder (Conrad) indica que é "
|
||
"líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan o teu "
|
||
"líder. Asegúrate de mantelo a salvo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:385
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O pequena coroa de ouro que hai sobre a túa líder (Li’sar) indica que é "
|
||
"líder dun bando. Na meirande parte dos escenarios, perderás se matan o teu "
|
||
"líder. Asegúrate de mantelo a salvo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por desgraza esgotaches a quenda atacando o estafermo. Agora tócalle atacar "
|
||
"a el."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "O <i>manequín</i> ten quenda de seu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage "
|
||
"each. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si. É un estafermo máxico! Agora o estafermo ten 5 oportunidades para "
|
||
"atinarte inflixíndoche 3 puntos de dano cada unha. Se te atina todas as "
|
||
"veces, baixarás de $student_hp a $($student_hp-15) puntos de vida. Prepárate!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Roldas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:414
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada rolda os bandos do escenario teñen unha oportunidade de facer os seus "
|
||
"movementos. Unha vez completes todo o que queiras facer durante a quenda, "
|
||
"preme o botón <b>Rematar a quenda</b> na parte inferior dereita da pantalla. "
|
||
"O resto de equipos, xa sexan controlados pola intelixencia artificial ou por "
|
||
"outros xogadores, farán os seus movementos. Algúns escenarios deben "
|
||
"completarse antes dun certo número de roldas. Podes ver cal é a rolda actual "
|
||
"e cal é o límite de roldas (se o hai) ao carón da icona de bandeira da parte "
|
||
"superior da pantalla."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:466
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:554
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:348
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Remata a quenda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:434
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai, iso doe! Teño que sandar como sexa, só me quedan $student_hp puntos de "
|
||
"vida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:435
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai, iso doe! Teño que sandar como sexa, só me quedan $student_hp puntos de "
|
||
"vida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai dúas vilas ao teu alcance. Visitar vilas non é mala idea, comezar a "
|
||
"quenda nelas sandarate. Así que vaime para unha das vilas!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:444
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Leva a Conrad a unha vila próxima."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:446
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Leva a Li’sar a unha vila próxima."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:459
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Vilas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
|
||
"own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capturaches unha vila! Agora luce as túas cores e engadiuse á conta total "
|
||
"das túas vilas, a icona dunha casa que hai na parte superior da pantalla e "
|
||
"que indica a cantidade de vilas que hai baixo o teu control. As vilas "
|
||
"fornecen o ouro necesario para recrutar unidades. Cada rolda conseguirás 2 "
|
||
"moedas de ouro e 1 moeda adicional por cada vila que controles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:483
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que comezaches a túa quenda nunha vila, recuperaches algo de saúde! As "
|
||
"vilas sandan as unidades ata 8 puntos de vida por rolda ata que a unidade "
|
||
"está completamente sandada. No teu caso, conseguiches "
|
||
"$student_hp_heal_amount puntos de vida."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:488
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr "Agora xa vai sendo hora de conseguir axuda contra ese estafermo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Recrutarei algúns elfos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Recrutarei algúns elfos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moi boa idea! Será mellor que non intentes atacar o estafermo esta quenda. "
|
||
"Deberías volver á torre. Tes ouro de sobra para recrutar dúas unidades."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Leva a Conrad á torre."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Leva a Li’sar á torre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:523
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Recrutar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:525
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando esteas nunha <i>torre</i> poderás <i>recrutar</i> unidades nos "
|
||
"hexágonos de castelo que teñas arredor preméndoos co botón secundario e "
|
||
"escollendo a opción de <b>Recrutar</b>. Ten en conta que as unidades non "
|
||
"poden facer nada durante a quenda en que as recrutas, non poderás facer uso "
|
||
"delas ata a seguinte rolda. Neste escenario só vas poder escoller un tipo de "
|
||
"unidade: o elfo loitador."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:528
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Recruta dous elfos loitadores."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:547
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Trazos"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:549
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
|
||
"each turn, or units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up. A full list of all possible traits may be found in "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrate de examinar os <i>trazos</i> dos teus novos recrutas. Os trazos "
|
||
"están listados baixo a súa especie, na barra lateral. Os trazos poden "
|
||
"afectar sutilmente a forma en que utilizas as túas unidades. Por exemplo, as "
|
||
"unidades co trazo <i>rápido</i> poden moverse un hexágono máis cada rolda, e "
|
||
"as unidades co trazo <i>intelixente</i> necesitan un 20% menos de "
|
||
"experiencia para subir de nivel. Na axuda atoparás unha lista con todos os "
|
||
"trazos que existen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:585
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eh, o estafermo acaba de sandar dous puntos de vida! Creo que vai ser mellor "
|
||
"que o ataque dunha vez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei, o estafermo acaba de sandar dous puntos de vida! Creo que vai ser mellor "
|
||
"que o ataque dunha vez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:591
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, as unidades que non fan nada durante a súa quenda van sandando aos "
|
||
"poucos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attack..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de que envíes aos teus loitadores contra o estafermo, deberías saber "
|
||
"que teñen dous tipos de ataque…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:601
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Pois que usen o que faga máis dano!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:602
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Pois que usen o que faga máis dano!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose "
|
||
#| "you’ll find out..."
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose you’ll "
|
||
"find out..."
|
||
msgstr "E cal é? A espada (5–4) ou o arco (3–3)? Supoño que o descubrirás…"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Ataca o estafermo cos loitadores."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non serás tan parvo como para volver cargar ti contra o estafermo, non? "
|
||
"Primeiro emprega os loitadores que recrutaches; seranche de gran axuda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:652
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
|
||
#| "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged "
|
||
#| "attack (the bow) would have been safer."
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
|
||
"attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged attack "
|
||
"(the bow) would have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O teu elfo usou unha espada (5-4; ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
|
||
"ataque <i>corpo a corpo</i>. O estafermo defendeuse co seu ataque corpo a "
|
||
"corpo (3-5). O ataque a distancia (co arco) sería máis seguro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:664
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||
#| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
#| "could not defend itself."
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
|
||
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
"could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"O elfo usou un arco, que é un ataque <i>a distancia</i> (3-3, ou sexa: tres "
|
||
"puntos de dano, tres oportunidades). O estafermo non ten ataques a "
|
||
"distancia, só un ataque corpo a corpo, así que non se puido defender."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "Continúa atacando cos dous elfos ata que rematen co estafermo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Necesitas recrutar máis elfos, ou?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:704
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Descricións das unidades"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes premer co botón secundario sobre calquera unidade para ver unha "
|
||
"<b>Descrición da unidade</b> detallada."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:716
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Protexe as tropas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non esquezas enviar as unidades feridas de volta ás vilas e recrutar máis "
|
||
"unidades se o precisas. Procura coidar ben das unidades con máis <i>puntos "
|
||
"de experiencia</i> («Exp.» no panel dereito) para que poidan subir de nivel "
|
||
"e volverse así máis fortes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:728
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Mantemento"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada vila que controles pode <i>manter</i> unha unidade. As demais unidades "
|
||
"custaranche unha moeda de ouro por rolda cada unha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Sería mellor que rematases con ese estafermo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:750
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Avance"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando as unidades conseguen experiencia dabondo (a <i>barra da experiencia</"
|
||
"i> aparece á <i>dereita</i> da <i>barra da vida</i> das unidades que teñan "
|
||
"algo de experiencia), soben de nivel. Os elfos loitadores teñen dúas opcións "
|
||
"de avance, e poderás escoller a que prefiras. Porén, o mantemento das "
|
||
"unidades de nivel dous é o dobre que o das de nivel un."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:762
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Defensas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:765
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
|
||
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha vez seleccionada unha unidade, verás porcentaxes distintas segundo o "
|
||
"lugar do mapa no que teñas o punteiro. Canto maior é a porcentaxe, maior é a "
|
||
"<i>defensa</i> da unidade nese tipo de terreo. Por exemplo, a maior parte "
|
||
"das unidades deféndese ben nos castelos e nas vilas pero non nos ríos. "
|
||
"Porén, estes estafermos empregan un ataque <i>máxico</i>, que sempre atina "
|
||
"sete de cada dez veces independentemente do terreo no que estea a súa vítima."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Agh! Este adestramento é demasiado para min…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Agh! Este adestramento é demasiado para min…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:808
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "Acabei co estafermo e conseguín máis experiencia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:813
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, nas batallas conséguese experiencia, especialmente ao matar opoñentes. "
|
||
"Se consegues experiencia dabondo serás máis forte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:819
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conrad, agora deixareite con máis manequíns para que practiques! Despois "
|
||
"diso, espéranos o traballo de verdade…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li’sar, agora deixareite con máis manequíns para que practiques! Despois "
|
||
"diso, espéranos o traballo de verdade…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:903
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:905
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes manequíns só atacan se estás a un hexágono deles. Se non fas ningunha "
|
||
"parvada, deberías poder matalos dun en un."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:914
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creo que xa vou collendo como vai isto. Adiante! Poderei loitar unha batalla "
|
||
"de verdade agora?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:915
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creo que xa vou collendo como vai isto. Adiante! Poderei loitar unha batalla "
|
||
"de verdade agora?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Vitoria"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:933
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despois do aviso da vitoria, o mapa tornará gris para indicar que rematou o "
|
||
"escenario; isto chámase o <i>modo detido</i>. Poderás examinar as posicións "
|
||
"finais e o estado das tropas superviventes amigas ou inimigas. Cando "
|
||
"remates, preme o botón de <b>Finalizar</b> para continuar co seguinte "
|
||
"escenario da campaña."
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Titorial — Segunda parte"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Orcos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Dran"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Espero poder retroceder despois disto!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Un bo ataque dun orco roñón e estou acabado!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Ai! Non me viría nada mal ir sandar a algunha vila."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "Será mellor que me retire antes de que me collan con tan pouca vida!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Espero poder retroceder despois disto!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Un bo ataque dun orco roñón e estou acabada!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^Ouch! I could make use of some healing in a village."
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Ai! Non me viría nada mal ir sandar a algunha vila."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "Será mellor que me retire antes de que me collan con tan pouca vida!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Derrota ao líder dos orcos."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Morte de Conrad."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Morte de Li’sar."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Morte de Galdrad."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ola Galdrad! Convocoume Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos "
|
||
"ou algo así?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ola Galdrad! Convocoume Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos "
|
||
"ou algo así?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto non é un xogo, Conrad! Os orcos acamparon na outra beira do río. Estas "
|
||
"son terras dos elfos, e cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Nos "
|
||
"bosques, os elfos somos rápidos e é difícil atinarnos. Acaba co seu líder "
|
||
"para que non nos volvan dar problemas. Axudareiche."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto non é un xogo, Li’sar! Os orcos acamparon na outra beira do río. Estas "
|
||
"son terras dos elfos, e cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Nos "
|
||
"bosques, os elfos somos rápidos e é difícil atinarnos. Acaba co seu líder "
|
||
"para que non nos volvan dar problemas. Axudareiche."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:166
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Que fago?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:167
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Que fago?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro temos que acabar co orco roñón que hai na illa fluvial, no medio do "
|
||
"río. Non será difícil."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"A esas alturas, o seu líder xa terá recrutadas unidades para enviar contra "
|
||
"nós e comezará a verdadeira batalla."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ves esa auga azul escura? É demasiado profunda para que poida cruzala ningún "
|
||
"elfo ou orco. Os orcos poderían vadear o río lentamente por ese estreito "
|
||
"paso de auga superficial (de cor azul claro) do leste. Pero podemos agardar "
|
||
"na beira e obrigalos a loitar desde a auga, así eles quedan desprotexidos na "
|
||
"auga e nós podemos defendernos ben nos bosques."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Así que o máis probábel é que ataquen pola ponte. Esa illa do medio é a "
|
||
"clave: ten unha vila para sandar ás unidades feridas, e bosques nos que "
|
||
"poderemos loitar ben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:180
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Vamos! Ao ataque!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:182
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Vamos! Ao ataque!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"singlehandedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agarda! Debes reunir as túas forzas. Ou pensas loitar contra os orcos ti "
|
||
"soíño?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vexo que tes tropas veteranas do teu adestramento! Deberías "
|
||
"<i>reincorporalas</i> para comezar a batalla con unidades con experiencia. "
|
||
"Pero pénsao ben, se unha unidade apenas ten experiencia, recrutar unha "
|
||
"unidade nova podería ser mellor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunhas das túas unidades conseguiron subir de nivel. Son aínda mellores, "
|
||
"así que deberías reincorporalas tamén."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por desgraza, ningunha das túas unidades sobreviviu ao adestramento, así que "
|
||
"terás que recrutar unidades novas. Se tiveses algunha tropa veterana, "
|
||
"poderías <i>reincorporala</i> para loitar neste escenario. Unha mágoa non "
|
||
"contar con unidades con experiencia para loitar cos orcos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:228
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Reincorporar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ademais de recrutar novas unidades en cada escenario, tamén podes "
|
||
"<i>reincorporar</i> as unidades veteranas e con experiencia de escenarios "
|
||
"anteriores por 20 moedas de ouro. Isto permíteche conseguir un exército "
|
||
"formidábel ao longo de varios escenarios, reincorporando as unidades de "
|
||
"maior nivel ou aquelas con boas combinacións de trazos e habilidades. Para "
|
||
"reincorporar unha unidade, preme o teu líder co botón secundario mentres "
|
||
"está nunha torre e selecciona <i>Reincorporar</i>. Non esquezas recrutar "
|
||
"novas tropas cando remates de incorporar tropas de escenarios anteriores."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamén tes dous novos tipos de unidades que podes recrutar neste escenario: "
|
||
"elfos arqueiros e elfas xamáns. Cando os recrutes contareite máis cousas "
|
||
"sobre elas. Persoalmente penso que o mellor sería unha forza equilibrada con "
|
||
"dous arqueiros, dous loitadores e unha xamán."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:238
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Recruta ou reincorpora as túas unidades"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:252
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Elfo xamán"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
|
||
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
|
||
"enemies, halving the damage they do for one turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"As xamáns son unidades bastante débiles, pero poden <i>sandar</i> as "
|
||
"unidades amigábeis arredor delas. Tamén teñen un ataque especial que "
|
||
"<i>ralentiza</i> os inimigos, reducindo á metade o dano que poden inflixir "
|
||
"durante unha rolda!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:258
|
||
msgid "Abilities and Weapon Specials"
|
||
msgstr "Habilidades e especialidades das armas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||
"behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has "
|
||
"the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints "
|
||
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
|
||
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||
"entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||
"found in help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certos tipos de unidades teñen <i>habilidades</i> especiais. A diferenza dos "
|
||
"trazos, que adoitan fornecer pequenas bonificacións ou penalizacións, as "
|
||
"habilidades confiren ás unidades comportamentos especiais que as diferencian "
|
||
"doutras unidades. Neste caso, as elfas xamáns teñen a habilidade de sandar, "
|
||
"que lles permite sandar 4 puntos de vida ás unidades amigábeis adxacentes ao "
|
||
"comezo de cada rolda. Os tipos de unidades con habilidades, especialmente "
|
||
"con habilidades como sandar, poden ser moi útiles, así que anda con ollo "
|
||
"cando as envíes ao combate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As especialidades das armas son modificadores de ataque especiais que fan "
|
||
"máis efectivos certos ataques. Por exemplo, as xamáns teñen a especialidade "
|
||
"de ralentizar no seu ataque de enredar. Ao usar este ataque contra un "
|
||
"inimigo, reducirá á metade o dano que inflixe o inimigo durante unha rolda. "
|
||
"Existen outras especialidades de arma, como a de primeiro golpe, que permite "
|
||
"que o primeiro golpe se efectúe con ese ataque independentemente de que "
|
||
"unidade estea atacando a que unidade; outro exemplo son os ataques máxicos, "
|
||
"que sempre teñen unha probabilidade do 70% de atinar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na axuda atoparás unha lista completa de habilidades, especialidades das "
|
||
"armas e trazos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfo arqueiro"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"A diferenza dos elfos loitadores, que contan con fortes ataques corpo a "
|
||
"corpo, os elfos arqueiros contan con fortes ataques a distancia. Ás unidades "
|
||
"con forte ataque corpo a corpo é útil atacalas con unidades con forte ataque "
|
||
"a distancia, e viceversa. Isto permite que as túas unidades reciban un dano "
|
||
"menor en total cando o inimigo contraataca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xa vexo que tes predilección polas xamáns. Serán de gran axuda para sandar, "
|
||
"pero pouco van poder axudar na ofensiva."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aínda que ningunha das unidades que recrutaches poda moverse, ti aínda "
|
||
"podes. Vas necesitar máis ingresos. Mira de capturar algunha das vilas que "
|
||
"hai preto da torre."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:321
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Captura unha vila"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfecto! Como xa dixo Delfador, cada vila que captures financiará unha "
|
||
"unidade e fornecerache unha moeda de ouro adicional por rolda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:341
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Ingresos e mantemento"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada rolda conseguirás 2 moedas de ouro máis 1 por cada vila que posúas. "
|
||
"Porén, o custo de <i>mantemento</i> réstase a esa cantidade. Podes manter "
|
||
"tantos niveis de unidades como vilas posúas. A partir de aí, cada nivel "
|
||
"custarache unha moeda de ouro por rolda. Vai con ollo, posuír moitas "
|
||
"unidades pode poñer en negativo os teus ingresos, facendo que perdas ouro "
|
||
"cada rolda!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, rapaz, é hora de falarmos de estratexia. As túas unidades están "
|
||
"listas para atacar, e o líder dos orcos xa comezou a recrutar tropas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, rapaza, é hora de falarmos de estratexia. As túas unidades están "
|
||
"listas para atacar, e o líder dos orcos xa comezou a recrutar tropas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, se cruzo o vao podería achegarme silenciosamente á súa torre e "
|
||
"encargarme del rapidamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:373
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, se cruzo o vao podería achegarme silenciosamente á súa torre e "
|
||
"encargarme del rapidamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; you’ll only have a 40% chance of being hit in return."
|
||
msgstr ""
|
||
"É unha opción. Porén, os elfos (e os orcos) teñen unha mala <i>defensa</i> "
|
||
"na auga. Serás máis vulnerábel mentres intentas cruzar lentamente o vao; o "
|
||
"inimigo terá unha probabilidade do 80% de atinarte. Dado que os elfos teñen "
|
||
"unha boa defensa nos bosques, recoméndote quedar entre as árbores e atacar "
|
||
"aos orcos desde elas; só terán unha probabilidade od 40% de atinarte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porén, non perdas de vista o vao. Os orcos poderían intentar coarse por el "
|
||
"para coller ás nosas forzar pola retagarda. Podería abondar con enviar "
|
||
"algunhas unidades a defender a beira, e a vila que temos máis próxima."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr "Moi ben. Cruzaremos a ponte, nese caso, pero irei con coidado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:389
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr "Moi ben. Cruzaremos a ponte, nese caso, pero irei con coidado."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ese orco roñón continúa bloqueándonos o camiño. Non ten ataques a distancia, "
|
||
"así que os teus arqueiros deberían poder enfrontarse a el sen arriscarse a "
|
||
"perder vida. Por desgraza, as túas unidades non o teñen ao alcance esta "
|
||
"rolda, pero non deberías deixalas sufrir. Déixaas nunha posición que lles "
|
||
"permita atacalo na seguinte rolda. Atoparás máis vilas a este lado do río; "
|
||
"deberías tomar o seu control para aumentar os ingresos e usalas para sandar "
|
||
"as túas unidades."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:396
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "As distancias longas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes mandarlle ás unidades moverse durante varias roldas seleccionándoas e "
|
||
"premendo o lugar de destino. Aparecerá un número indicando a cantidade de "
|
||
"roldas que lles levará chegar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creo que quedarei preto da torre de momento, para recrutar máis unidades."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creo que quedarei preto da torre de momento, para recrutar máis unidades."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vas aprendendo, Conrad. É moi boa idea deixar ao líder a salvo, protexido e "
|
||
"coa torre ao seu alcance durante o principio das partidas. As tornas da "
|
||
"batalla poden cambiar rapidamente, e será mellor que non te vexas nunha "
|
||
"situación na que non poidas recrutar reforzos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vas aprendendo, Li’sar. É moi boa idea deixar ao líder a salvo, protexido e "
|
||
"coa torre ao seu alcance durante o principio das partidas. As tornas da "
|
||
"batalla poden cambiar rapidamente, e será mellor que non te vexas nunha "
|
||
"situación na que non poidas recrutar reforzos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Controlar os movementos do inimigo"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes ver ata onde poden chegar os inimigos deixando o punteiro sobre eles. "
|
||
"Poderás ver todos os seus posíbeis movementos á vez mediante o menú "
|
||
"«<b>Accións</b> → <b>Mostrar os movementos do inimigo</b>»."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temos que apoderarnos desa illa antes de que cheguen a ela os xinetes de "
|
||
"lobo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:435
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "E non podemos rodealo e xa está?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "E non podemos rodealo e xa está?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:450
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non. Ao achegarte ás unidades inimigas entras na súa <i>zona de control</i> "
|
||
"e non podes moverte máis durante esa quenda. Para levar as tropas a esa illa "
|
||
"sen vadear a auga —o cal nos atrasaría— haberá que matar o orco roñón."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:454
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Zona de control"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:456
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os hexágonos situados inmediatamente arredor de cada unidade constitúen a "
|
||
"súa <i>zona de control</i>. Cando unha unidade inimiga entra neses "
|
||
"hexágonos, perden a capacidade de movemento durante a súa quenda. A "
|
||
"excepción son as unidades <i>guerrilleiras</i>, sobre as que a zona de "
|
||
"control non ten efecto. Podes usar a zona de control para crear un bloqueo "
|
||
"que impida que as unidades inimigas máis fortes cheguen a certos lugares, "
|
||
"como vilas, incluso cando o teu número de unidades é limitado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:471
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out "
|
||
"this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer "
|
||
"for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espero que as miñas unidades sobrevivan ao contraataque se non dou acabado "
|
||
"co orco roñón esta quenda. Será mellor que capture máis vilas se podo e "
|
||
"achegue a todas as unidades máis para a seguinte rolda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deixas a xamán xusto detrás das unidades que sufriron danos, sandaralles "
|
||
"4 puntos de vida a cada unha ao comezo da túa seguinte quenda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un orco menos do que preocuparse, e temos vía libre a través da ponte! "
|
||
"Ademais, conseguín experiencia ao rematar o orco!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un orco menos do que preocuparse, e temos vía libre a través da ponte! "
|
||
"Ademais, conseguín experiencia ao rematar o orco!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten coidado! Se quedas na ponte estarás exposto a ataques desde varias "
|
||
"direccións! Aínda que a defensa dos orcos é baixa na auga, supérante "
|
||
"amplamente en número."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:548
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moi ben! A vila da illa é nosa. Podes usar as árbores para estabelecer un "
|
||
"bloqueo contra os orcos; só poden cruzar a ponte un por un sen meterse na "
|
||
"auga, mentres que ti estarás seguro nun terreo que te fornece unha boa "
|
||
"defensa."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:560
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non esquezas a última vila preto da canle. Os orcos capturarana se intentan "
|
||
"cruzar o vao! Se o conseguen, será difícil botalos fóra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"É moi perigoso quedar na auga cando hai inimigos preto. As túas unidades "
|
||
"teñen unha probabilidade do 80% de que lles atinen! Retrocede e espera a que "
|
||
"ataquen eles!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
|
||
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás a afastarte da torre. Antes ou despois é posíbel que necesites "
|
||
"recrutar máis unidades, e non creo que o líder dos orcos che vaia deixar "
|
||
"usar a súa torre. Ten coidado!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
|
||
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temos que capturar esa vila ou senón se nos adiantarán na súa quenda! Leva "
|
||
"unha unidade á vila para evitar que a capturen os orcos. Ademais, a unidade "
|
||
"que a capture poderá sandar na vila."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coidado! Agora é de noite. Os orcos son <i>caóticos</i>, así que os seus "
|
||
"ataques fan un cuarto máis de dano pola noite e un cuarto menos polo día, "
|
||
"algo que non deberías tomar a broma. Ti es <i>legal</i>: máis forte polo día "
|
||
"e máis débil pola noite. Os elfos son <i>neutrais</i>: non lles afecta o "
|
||
"momento do día."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:626
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "O momento do día"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
|
||
"the current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante cada escenario, o momento do día cambiará a medida que pasen as "
|
||
"roldas. Cada unidade ten un <i>aliñamento</i> que determina a maneira en que "
|
||
"lle afecta o momento do día. Existen catro tipos de aliñamento: leal, "
|
||
"neutral, caótico, ou crepuscular. Cada aliñamento fornece á unidade unha "
|
||
"bonificación ou penalización distinta segundo o momento do día actual. Podes "
|
||
"deixar o cursor sobre a imaxe da paisaxe que hai baixo o mapa, na barra "
|
||
"lateral dereita, para ver cal é o momento do día actual e a quen beneficia."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:639
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
|
||
"unit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non esquezas retirar as unidades feridas ás vilas. As sandadoras só poden "
|
||
"sandar catro puntos de vida cada rolda, pero as vilas poden sandar oito (o "
|
||
"máximo para calquera unidade)."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coidado con eses orcos que están a cruzar o río! Se chegan ao bosque será "
|
||
"difícil expulsalos de alí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:657
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Buscar unidades que aínda poidan facer algo"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes asegurarte de usar todas as unidades premendo a tecla <b>N</b> para "
|
||
"seleccionar a seguinte unidade. Premendo a <b>barra espaciadora</b> podes "
|
||
"indicar que a unidade seleccionada xa non vai facer máis nada ata a seguinte "
|
||
"quenda, e así evitarás movela logo sen querer. Cando ao premer a tecla <b>N</"
|
||
"b> non se seleccione ningunha unidade máis, podes rematar tranquilamente a "
|
||
"quenda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:668
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "As condicións para a vitoria"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||
"<b>Menu</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste escenario só necesitas derrotar ao líder dos orcos para gañar. Podes "
|
||
"consultar as condicións para a vitoria do escenario que esteas a xogar desde "
|
||
"«<b>Menú</b> → <b>Obxectivos do escenario</b>»."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:679
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Recruta as unidade axeitadas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:681
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non esquezas recrutar tropas útiles para cada situación. Os arqueiros son "
|
||
"especialmente efectivos contra os orcos roñóns, os xinetes de lobo e mailo "
|
||
"líder dos orcos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:717
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Teño ouro dabondo para recrutar novas unidades!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:718
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Teño ouro dabondo para recrutar novas unidades!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esa unidade só necesita matar a outro inimigo (oito puntos de experiencia) "
|
||
"para avanzar un nivel. Non deixes que morra!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:786
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu líder entrou nunha vila! Non é tan parvo como pensaba. Na vila sandará "
|
||
"cada rolda, e poderá defenderse ben."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esa unidade capturou a nosa vila! Será mellor que a expulses dela, senón "
|
||
"sandará cada rolda e poderá defendese ben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:810
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atacar comigo é perigoso! Podo ralentizar o opoñente co meu ataque a "
|
||
"distancia, pero espero que teñas un bo plan alternativo por se fallo!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
|
||
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
|
||
"carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás a piques de matar ao seu líder! A unidade que acabe con el conseguirá "
|
||
"16 puntos de experiencia, xa que o líder é de nivel dous. Escolle "
|
||
"coidadosamente as unidades coas que atacalo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:851
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botaremos de menos a $unit.name| porque tiña $unit.experience puntos de "
|
||
"experiencia. Non ía tardar moito en avanzar ao segundo nivel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:857
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botaremos de menos a $unit.name| porque tiña $unit.experience puntos de "
|
||
"experiencia. Non ía tardar moito en avanzar ao segundo nivel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:886
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botaremos de menos a $unit.name|, pero mellor el que unha das unidades con "
|
||
"máis experiencia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botaremos de menos a $unit.name|, pero mellor ela que unha das unidades con "
|
||
"máis experiencia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:909
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades de nivel dous son fortes, pero non invulnerábeis! Adeus, $unit."
|
||
"name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perder sandadoras supón un duro golpe para todas as unidades! Mantenas fóra "
|
||
"do alcance do inimigo!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:935
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coidado co líder dos orcos, pode inflixir 36 puntos de dano pola noite! "
|
||
"Atácao con varias unidades dunha soa vez durante o día."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:949
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sandei completamente ao subir de nivel! Agora podo sandar a outras unidades "
|
||
"8 puntos de vida por rolda, en vez de só 4, e podo curar envelenamentos se "
|
||
"non poden permitirse ir a unha vila! Ademais, agora teño un novo ataque que "
|
||
"é <i>máxico</i>, así que a probabilidade de atinar con el será sempre do "
|
||
"70%, aínda que non é tan potente como o ataque similar que ten a elfa "
|
||
"feiticeira."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:963
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sandei completamente ao subir de nivel! Agora xa non podo sandar unidades "
|
||
"adxacentes, pero para compensalo teño un novo ataque de lume feérico que "
|
||
"permite 4 ataques, cada un dos cales efectúa 7 puntos de dano. Ademais "
|
||
"trátase dun ataque <i>máxico</i>, é dicir, que a probabilidade de atinar con "
|
||
"el é sempre do 70%."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
|
||
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
|
||
"me to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sandei completamente ao subir de nivel! Agora, coa miña habilidade de "
|
||
"<i>tirador</i> terei sempre unha probabilidade do 60% de atinar, teño 4 "
|
||
"oportunidades de ataque por combate e fago 9 puntos de dano por cada vez que "
|
||
"atino. Úsame para ocuparte das unidades ben protexidas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:978
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
|
||
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
|
||
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzando un nivel sandei completamente! Agora, coa miña habilidade de "
|
||
"<i>tirador</i> poderei atinar sempre tres de cada cinco veces como mínimo, "
|
||
"teño catro oportunidades de ataque por combate e fago nove puntos de dano "
|
||
"por cada vez que atino. Úsame para ocuparte das unidades ben protexidas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sandei completamente ao subir de nivel! Agora sonche bo tanto co arco como "
|
||
"coa espada, e teño unha habilidade especial: <i>emboscar</i>. Podo ocultarme "
|
||
"nos bosques, e os inimigos só poderán verme se están canda min."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sandei completamente ao subir de nivel! Agora sonche boa tanto co arco como "
|
||
"coa espada, e teño unha habilidade especial: <i>emboscar</i>. Podo ocultarme "
|
||
"nos bosques, e os inimigos só poderán verme se están canda min."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sandei completamente ao subir de nivel! Agora sonche bo tanto co arco como "
|
||
"coa espada, e teño unha habilidade especial: <i>liderado</i>. As unidades "
|
||
"de nivel un canda min farán un 25% máis de dano, así que mira ben onde me "
|
||
"colocas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sandei completamente ao subir de nivel! Son especialmente bo coa espada, xa "
|
||
"que teño 4 ataques que inflixen 8 puntos de dano cada un. Aínda que non teño "
|
||
"as habilidades de liderado do elfo capitán, as miñas habilidades de combate "
|
||
"son superiores, así que podo inflixir máis dano!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr "Tardaches demasiado! Nunca nos daremos desfeito deses orcos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Iso… non foi moi intelixente. A próxima vez debería ter máis coidado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1045
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Iso… non foi moi intelixente. A próxima vez debería ter máis coidado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1068
|
||
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||
msgstr "Agh! Que vai ensinarse a derrotar aos orcos agora?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
|
||
#| "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A "
|
||
#| "Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South "
|
||
#| "Guard</i> was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, "
|
||
#| "Li’sar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>. You "
|
||
#| "can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
#| "your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
"Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
|
||
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Venciches aos orcos! Agora cómpre que probes algunhas das campañas para "
|
||
"principiantes, como <i>A garda do sur</i>, <i>Unha incursión de orcos</i>, "
|
||
"<i>Un conto sobre dous irmáns</i>, ou <i>O herdeiro ao trono</i>. <i>A garda "
|
||
"do sur</i> deseñouse especialmente para os xogadores que están empezando. "
|
||
"Conrad, Li’sar e Delfador son personaxes de <i>O herdeiro ao trono</i>. "
|
||
"Tamén podes consultar o navegador da axuda do xogo para refrescar a túa "
|
||
"memoria sobre as mecánicas do xogo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Loitador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xoves e apaixonados, os loitadores manexan ben a espada e son vulnerábeis "
|
||
"aos ataques dos inimigos. Porén, poden chegar a converterse en grandes "
|
||
"guerreiros algún día."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Loitadora"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Estafermo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os estafermos úsanse para practicar coa espada e para xustar contra eles. "
|
||
"Non sería moi normal que atacasen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non esquezas que podes premer a tecla <b>U</b> para desfacelo case todo. "
|
||
"Resultarache útil para corrixir os erros que cometas."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Preme o botón principal ou a barra espaciadora para continuar…</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "End Scenario"
|
||
#~ msgstr "Rematar o escenario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
|
||
#~ "next phase of your training."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Queres seguir practicando? Podes rematar o escenario en calquera momento "
|
||
#~ "premendo o botón <b>Finalizar</b> do menú de contexto para continuar coa "
|
||
#~ "seguinte fase do teu adestramento."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Quero, aínda estou vendo como funciona a cousa."
|
||
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Quero, aínda estou vendo como funciona a cousa."
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Non, xa o teño controlado."
|
||
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Non, xa o teño controlado."
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "espada"
|
||
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "sabre"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "mallo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||
#~ "win."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tes $student_hp puntos de vida e unha espada, rapaz. Estou completamente "
|
||
#~ "seguro de que gañarás."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Seleccionaches a Conrad.</big>\n"
|
||
#~ "Os sitios aos que se pode mover están salientados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Seleccionaches a Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "Os sitios aos que se pode mover están salientados."
|
||
|
||
#~ msgid "Here"
|
||
#~ msgstr "Aquí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leva a Conrad canda Delfador premendo o hexágono onde pon <b>Aquí</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leva a Li’sar canda Delfador premendo o hexágono onde pon <b>Aquí</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr "Preme co botón principal o hexágono que di <b>Aquí</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "Ups!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
|
||
#~ "to undo, then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leváchelo onde non era! Despois desta mensaxe, podes premer a tecla <b>U</"
|
||
#~ "b> para desfacer o movemento. Logo volve intentalo."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "Preme o estafermo para atacalo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A pequena coroa de metal que hai sobre Delfador indica que perderás a "
|
||
#~ "partida se o matan. Tamén perderás a partida se matan ao teu líder "
|
||
#~ "(Conrad)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A pequena coroa de metal que hai sobre Delfador indica que perderás a "
|
||
#~ "partida se o matan. Tamén perderás a partida se matan á túa líder "
|
||
#~ "(Li’sar)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por desgraza esgotaches a quenda atacando o estafermo. Agora tócalle "
|
||
#~ "atacar a el."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preme o botón de <b>Continuar</b> que hai na esquina inferior dereita da "
|
||
#~ "pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "Village"
|
||
#~ msgstr "Vila"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai unha vila na outra beira do río. Visitar vilas non é mala idea, "
|
||
#~ "comezar a quenda nelas sandarate. Así que vaime para a vila!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "Preme a vila para levar a Conrad a ela."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "Preme a vila para levar a Li’sar a ela."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "Preme o botón de <b>Continuar</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estás a piques de sandar $hp_difference puntos de vida, pero vai sendo "
|
||
#~ "hora de conseguir axuda contra ese estafermo."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "Torre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "É unha moi boa idea. Se volves á torre poderás recrutar dúas unidades. "
|
||
#~ "Tes ouro de sobra."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preme co botón secundario sobre un hexágono de castelo e escolle "
|
||
#~ "<b>Recrutar</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "New Recruits"
|
||
#~ msgstr "Novos recrutamentos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades non poden actuar na mesma quenda en que se incorporan, así "
|
||
#~ "que non poderás controlalas ata a seguinte rolda.\n"
|
||
#~ "Despois deste diálogo podes deixar o punteiro sobre calquera das unidades "
|
||
#~ "para ver un resumo das súas habilidades no panel dereito da pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preme co botón secundario sobre o outro hexágono de castelo e recruta "
|
||
#~ "outra unidade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De sobrevivir o estafermo aos teus ataques, nestes momentos estaría "
|
||
#~ "recuperando dous puntos de vida. As unidades que non fan nada durante a "
|
||
#~ "súa quenda van sandando aos poucos."
|
||
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "Remata a quenda e volve atacar."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr "Preme co botón principal sobre o estafermo para atacalo."
|
||
|
||
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||
#~ msgstr " O ataque a distancia sería máis seguro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
|
||
#~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O elfo empregou unha espada (5-4, ou sexa: cinco puntos de dano, catro "
|
||
#~ "oportunidades), que é un ataque <i>corpo a corpo</i>. O estafermo "
|
||
#~ "defendeuse co seu ataque corpo a corpo (3-5)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remata a quenda e volve atacar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Deberías dicirlle ao outro elfo que empregue o arco."
|
||
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "Ataca co outro elfo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
|
||
#~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
#~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si, nas batallas conséguese experiencia, especialmente ao matar "
|
||
#~ "opoñentes. Se consegues experiencia dabondo serás máis forte.\n"
|
||
#~ "Agora, Li’sar, deixareiche máis manequíns para que practiques. Despois "
|
||
#~ "temos que poñernos con cousas máis importantes…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", o teu novo recruta, ten dous trazos: <i>forte</i> e <i>intelixente</i>. "
|
||
#~ "«Forte» significa que inflixe máis dano, e «intelixente» que require "
|
||
#~ "menos experiencia para avanzar de nivel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " ten dous trazos: <i>rápido</i> e <i>resistente</i>. «Rápido» significa "
|
||
#~ "que pode moverse un hexágono máis cada quenda, e «resistente» que ten "
|
||
#~ "máis puntos de vida."
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Anaco de bosque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agora leva unha unidade sa, preferibelmente un loitador, a ese anaco de "
|
||
#~ "bosque da parte sueste da illa. Un bo sitio, fácil de defender."
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr "Vai poder sobrevivir unha soa unidade contra todos eses inimigos?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vai, pero cun pouco de axuda. Se levas a xamán preto da unidade, "
|
||
#~ "sandaralle catro puntos de vida cada rolda. Pero ten coidado de non "
|
||
#~ "deixar que ataquen á xamán, que é bastante débil."
|
||
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Leva unha unidade (un loitador de ser posíbel) ao anaco de bosque."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reparte o resto das unidades pola illa, ou fai que capturen vilas, e logo "
|
||
#~ "dálle a <b>Continuar</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr "Teño $side.gold moedas de ouro, dabondo para recrutar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr "Si, segue recrutando máis unidades, pode que as necesites."
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Isto non é un xogo, Conrad! "
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Isto non é un xogo, Li’sar! "
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow"
|
||
#~ msgstr "Superficial"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep water"
|
||
#~ msgstr "Profunda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para comezar precisaremos algunhas unidades:\n"
|
||
#~ " • dous elfos loitadores,\n"
|
||
#~ " • dous elfos arqueiros, e\n"
|
||
#~ " • unha elfa xamán."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durante a aprendizaxe, tanto $recall_name1 como $recall_name2 conseguiron "
|
||
#~ "$recall_xp1 puntos de experiencia. Deberías <i>reincorporalos</i> para "
|
||
#~ "que poidan obter máis experiencia, en vez de recrutar outros loitadores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durante a aprendizaxe, $recall_name1 conseguiu $recall_xp1 puntos de "
|
||
#~ "experiencia e $recall_name2 conseguiu $recall_xp2. Deberías "
|
||
#~ "<i>reincorporalos</i> para que poidan obter máis experiencia, en vez de "
|
||
#~ "recrutar outros loitadores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durante a aprendizaxe, $recall_name1 conseguiu $recall_xp1 puntos de "
|
||
#~ "experiencia. Deberías reincorporar a unidade e recrutar outra (xa que "
|
||
#~ "resulta máis barato que reincorporar)."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "Reincorpora a $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preme co botón secundario o hexágono ao nordeste da túa posición e "
|
||
#~ "<i>reincorpora</i> a $recall_name1|."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se algún dos elfos loitadores da batalla anterior tivese experiencia "
|
||
#~ "reincorporariámolo neste escenario. Como non a teñen, sae máis barato "
|
||
#~ "recrutar novas unidades. Recruta un elfo loitador."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se tiveses algunha unidade con experiencia que sobrevivise durante o "
|
||
#~ "escenario anterior <i>reincorporariámola</i>. Pero como non é o caso "
|
||
#~ "temos que recrutar uns elfos loitadores novos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preme co botón secundario o hexágono que hai ao nordeste da túa posición "
|
||
#~ "e recruta un elfo loitador."
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non! Díxenche que recrutases unha elfa <i>xamán</i>! Volve intentalo…"
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "Entón que, remato xa a quenda?"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non! Díxenche que recrutases un elfo <i>arqueiro</i>! Volve intentalo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "Eonial"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "Recruta unha elfa xamán ao norte da túa posición."
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "Elriend"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non! Díxenche que <i>reincorporases</i> a $recall_name2|! Volve intentalo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "Arqueiro 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "Arqueiro 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recruta dous elfos arqueiros nos hexágonos ao oeste da túa posición."
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non! Díxenche que recrutases un elfo <i>loitador</i>! Volve intentalo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "Golir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non! Díxenche que reincorporases a $recall_name1, non a $recall_name2|! "
|
||
#~ "Volve intentalo…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non! Díxenche que <i>reincorporases</i> a $recall_name1 do último "
|
||
#~ "escenario, non que recrutases un novo $recruit.language_name|! Volve "
|
||
#~ "intentalo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preme co botón secundario o hexágono ao leste da túa posición e "
|
||
#~ "reincorpora a $recall_name2|."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "Reincorpora a $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preme co botón secundario o hexágono ao leste da túa posición e recruta "
|
||
#~ "un elfo loitador."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? Díxenche que <i>recrutases</i> un novo <i>elfo "
|
||
#~ "loitador</i>. Volve intentalo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "Elindel"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Valo collendo, Conrad. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A vila servirá para pagar o mantemento dunha unidade, e dáche unha moeda "
|
||
#~ "de ouro por rolda. Agora só estás a perder unha moeda de ouro por rolda."
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Valo collendo, Li’sar! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deberías deixar a Conrad que capture as vilas que haxa preto da torre, xa "
|
||
#~ "que non pode afastarse moito se vai recrutar máis unidades."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deberías deixar a Li’sar que capture as vilas que haxa preto da torre, xa "
|
||
#~ "que non pode afastarse moito se vai recrutar máis unidades."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os orcos roñóns non teñen ningún ataque a distancia, así que emprega os "
|
||
#~ "teus arqueiros contra eles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para revisar as capacidades das unidades —amigas ou inimigas— deixa o "
|
||
#~ "punteiro sobre elas. Aparecerá un resumo da unidade no panel dereito da "
|
||
#~ "pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Summaries"
|
||
#~ msgstr "Os resumos das unidades"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perfecto. Os elfos protéxense ben nos bosques. Aos elfos arqueiros só se "
|
||
#~ "lles atina nos bosques tres de cada dez veces."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "É moi perigoso quedar na auga cando hai inimigos preto, cando "
|
||
#~ "contraataquen poderán atinarlle catro de cada cinco veces! Desfai o "
|
||
#~ "movemento."
|
||
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "Ataca ao orco co outro arqueiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "Un loitador aquí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As túas outras unidades non poden chegar canda ese orco nesta quenda. "
|
||
#~ "Envía un loitador á vila que hai en dirección leste. Levaralle dúas "
|
||
#~ "roldas chegar."
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr "Leva un loitador á vila que hai ao leste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envía o outro loitador e a xamán ao sur para que poidan atacar na "
|
||
#~ "seguinte quenda, e logo volve á torre para recrutar máis unidades."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leva o loitador e a xamán ao sur, e logo leva a Conrad de volta á torre."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leva o loitador e a xamán ao sur, e logo leva a Li’sar de volta á torre."
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "Recruta un arqueiro e un loitador."
|
||
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iso adoita ser un problema, de aí que controlar vilas sexa tan importante."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Leva a Conrad a outra vila (sen capturar)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Leva a Li’sar a outra vila (sen capturar)."
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "Z.C."
|
||
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai que as outras unidades avancen e capturen vilas, e logo preme "
|
||
#~ "<b>Continuar</b> para rematar a quenda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ninguén máis vai poder achegarse ao orco. $unit.language_name, aguanta "
|
||
#~ "aí! Será mellor conseguir máis vilas e achegar aos demais para a seguinte "
|
||
#~ "quenda."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr "Leva a xamán á ponte e déixaa xusto detrás da outra unidade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non esquezas o loitador do leste. Podes levalo ao sur, ata a vila que hai "
|
||
#~ "preto do vao."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tras este diálogo, deixa o punteiro sobre a imaxe dunha paisaxe que hai "
|
||
#~ "baixo o mapa, na parte superior dereita da pantalla. Aparecerá unha "
|
||
#~ "descrición do momento do día, e indicará quen ten vantaxe nel."
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "Defende aquí."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "Queres seguir practicando?"
|
||
|
||
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||
#~ msgstr "Titorial de Wesnoth"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Neste titorial estás xogando coma Konrad. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Neste titorial estás xogando coma Li’sar. "
|
||
|
||
#~ msgid "HERE"
|
||
#~ msgstr "AQUÍ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the End Turn button"
|
||
#~ msgstr "Preme no botón Rematar o turno"
|
||
|
||
#~ msgid "SHALLOW"
|
||
#~ msgstr "SUPERFICIAL"
|
||
|
||
#~ msgid "DEEP"
|
||
#~ msgstr "PROFUNDO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
|
||
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ataca ó orco cun Arqueiro (move o rato por riba das unidades para ver "
|
||
#~ "unha descrición á dereita)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
|
||
#~ "><b>Objectives</b>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Só tes que derrotar ó líder para gañar (consulta Menú Principal-"
|
||
#~ ">Obxectivos)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
|
||
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O teu elfo usou unha espada (5-4; ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
|
||
#~ "ataque corpo a corpo. O estafermo defendeuse co seu ataque corpo a corpo "
|
||
#~ "(3-5).\n"
|
||
#~ "Deberíaslle dicir ó outro Elfo que use o arco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
#~ "could not defend itself.\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3; ou sexa 3 de "
|
||
#~ "dano, 3 ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo "
|
||
#~ "a corpo, así que non se pode defender.\n"
|
||
#~ "Remata o teu turno, e despois volve atacar."
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Esgotar os turnos"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "Non! Díxenche recruta un Elfo ARQUEIRO! Proba outra vez..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
|
||
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ola tradutores! O titorial está pensado para ser divertido ó comezo, "
|
||
#~ "dando a benvida ós novos xogadores. Por favor, fai que a tradución tamén "
|
||
#~ "sexa divertida! Para calquera pregunta contacta con rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
|
||
#~ msgid "*Galdrad"
|
||
#~ msgstr "*Galdrad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Left click to continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Clic co botón esquerdo para continuar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||
#~ msgstr "Mago Ancián"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
|
||
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unha vez grandes, os Magos Anciáns viron diminuir o seu poder durante "
|
||
#~ "esquecidos anos de batallas. Ainda así seguen sendo temidos no campo de "
|
||
#~ "batalla debido ós seus poderosos raios."
|
||
|
||
#~ msgid "staff"
|
||
#~ msgstr "bastón"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning"
|
||
#~ msgstr "raio"
|