wesnoth/po/wesnoth-tutorial/gd.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

2523 lines
101 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth-tutorial.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-28 11:20+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
msgid "Select Character"
msgstr "Tagh pearsa"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
msgid "Who do you want to play?"
msgstr "Cò am bu toigh leat cluiche?"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
msgid "Konrad"
msgstr "Conall"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Oideachadh Bheasnaid — Pàirt I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
msgid "team_name^Student"
msgstr "Oileanach"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
msgid "Delfador"
msgstr "Deilfeadar"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
"• <small>Attacking</small>\n"
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"Ionnsaichidh tu na tha bunaiteach le:\n"
"• <small>Gluasad</small>\n"
"• <small>Ionnsaighean</small>\n"
"• <small>Slànachadh</small>\n"
"• <small>Trusadh</small>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Sgrios nàmhaid cunnartach"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Faigh bàs"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:149
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Fàilte gu Beasnad!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:151
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"San oideachadh seo, cluichidh tu Conall. Tha thu san daingean is tha "
"Deilfeadar, am fear-comhairle agad air taobh an ear na h-aibhne. S urrainn "
"dhut an luchag a ghluasad os cionn aonaid gus gearr-chunntas air a chomasan "
"agus a stadastaireachd a shealltainn taobh deas na sgrìn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"San oideachadh seo, cluichidh tu Lisar. Tha thu san daingean is tha "
"Deilfeadar, am fear-comhairle agad air taobh an ear na h-aibhne. S urrainn "
"dhut an luchag a ghluasad os cionn aonaid gus gearr-chunntas air a chomasan "
"agus a stadastaireachd a shealltainn taobh deas na sgrìn."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Briog air Conall"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Briog air Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:201
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209
msgid "Movement"
msgstr "Gluasad"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:203
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
"move if you move to the wrong place."
msgstr ""
"Nuair a thaghas tu aonad seo Conall dhut an-dràsta thèid na h-ionadan "
"dhan as urrainn dha gluasad a shoillseachadh. Tha àireamh shònraichte dhe "
"<i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad a mhìnicheas co mheud sia-cheàrnach "
"as urrainn dha gluasad gach cuairt. Gu h-àbhaisteach, tha cosgais dhe 1 "
"phuing-gluasaid an lùib gluasad 1 sia-cheàrnaich ach faodaidh cosgaisean as "
"motha a bhith ann a-rèir nan seòrsaichean dhe shia-cheàrnaich no <i>cruthan-"
"tìre</i>. Ionnsaichidh tu seo gu mionaideach uaireigin eile. Cha leig thu "
"leas ach briogadh air a cheann-uidhe airson gluasad. Brùth air <b>u</b> gus "
"gluasad a neo-dhèanamh ma chaidh thu cearr."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
"move if you move to the wrong place."
msgstr ""
"Nuair a thaghas tu aonad seo Lisar dhut an-dràsta thèid na h-ionadan "
"dhan as urrainn dhi gluasad a shoillseachadh. Tha àireamh shònraichte dhe "
"<i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad a mhìnicheas co mheud sia-cheàrnach "
"as urrainn dha gluasad gach cuairt. Gu h-àbhaisteach, tha cosgais dhe 1 "
"phuing-gluasaid an lùib gluasad 1 sia-cheàrnaich ach faodaidh cosgaisean as "
"motha a bhith ann a-rèir nan seòrsaichean dhe shia-cheàrnaich no <i>cruthan-"
"tìre</i>. Ionnsaichidh tu seo gu mionaideach uaireigin eile. Cha leig thu "
"leas ach briogadh air a cheann-uidhe airson gluasad. Brùth air <b>u</b> gus "
"gluasad a neo-dhèanamh ma chaidh thu cearr."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:222
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "Gluais Conall ri taobh Dheilfeadair."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:224
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "Gluais Lisar ri taobh Dheilfeadair."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:241
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An tàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:242
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An tàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:247
msgid "Um, well..."
msgstr "Uill uill..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:252
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
"An do lorg sibh deamhan ris am b urrainn dhomh sabaid, an do lorg? No "
"athach?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:253
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
"An do lorg sibh deamhan ris am b urrainn dhomh sabaid, an do lorg? No "
"athach?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:258
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Ist! Gairmidh mi nàmhaid dhut..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:305
msgid "... this quintain!"
msgstr "... an dumaidh seo!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:310
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Dumaidh? Eil sibh ag iarraidh gun sabaidinn an aghaidh caochaige?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:311
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Dumaidh? Eil sibh ag iarraidh gun sabaidinn an aghaidh caochaige?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr ""
"Tha $student_hp phuing-bheatha is claidheamh agad, a laochain. Tha mi "
"reusanta cinnteach gun dèan thu a chùis air."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:322
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"Tha $student_hp phuing-bheatha is claidheamh agad, a nigheann-uasail. Tha mi "
"reusanta cinnteach gun dèan thu a chùis air."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:337
msgid "Attacking"
msgstr "Ionnsaighean"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:332
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Gus ionnsaigh a thoirt air an dumaidh, tagh an t-ionnsaighear (Conall) an "
"toiseach is an uair sin an t-amas (an dumaidh). Chì thu tuairisgeul na h-"
"ionnsaighe. Nuair a nì thu briogadh air <b>Ceart ma-thà</b>, bheir Conall "
"ionnsaigh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:339
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Gus ionnsaigh a thoirt air an dumaidh, tagh an t-ionnsaighear (Lisar) an "
"toiseach is an uair sin an t-amas (an dumaidh). Chì thu tuairisgeul na h-"
"ionnsaighe. Nuair a nì thu briogadh air <b>Ceart ma-thà</b>, bheir Lisar "
"ionnsaigh."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:354
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hè! Tha comas sabaide aig an dumaidh seo!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Na can rium, s dòcha gum bu chòir dhuinn tòiseachadh le doileig."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
msgid "Should I retreat?"
msgstr "An dèan mi cùlachadh?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "An dèan mi cùlachadh?"
#. [message]: speaker=Delfador
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "Good idea!"
msgstr "Deagh bheachd!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383
msgid "Crowns"
msgstr "Crùin"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
"Innsidh an crùn bìodach os cionn a cheannaird agad (seo Conall) gur e "
"ceannard an taoibh a th ann. Sa mhòrchuid a chnàmh-sgeulan, caillidh tu ma "
"gheibh do cheannard bàs. Dèan cinnteach gun cum thu sàbhailte e!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:385
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Lisar) indicates she is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
"Innsidh an crùn bìodach os cionn a cheannaird agad (seo Lisar) gur e "
"ceannard an taoibh a th ann. Sa mhòrchuid a chnàmh-sgeulan, caillidh tu ma "
"gheibh do cheannard bàs. Dèan cinnteach gun cum thu sàbhailte i!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Gu mì-fhortanach, tha thu air a chuairt agad a chaitheamh a toirt "
"ionnsaigh air an dumaidh. Gheibh esan cothrom ort a-nis."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Na can rium gu bheil <i>a chaochag</i> a faighinn cuairt?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage "
"each. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Seadh. S e dumaidh draoidheach a th ann. Nise, gheibh e 5 cothroman gus do "
"bhualadh airson 3 dochannan gach buille. Ma thèid e leis gach turas, tuitidh "
"na puingean-beatha agad bho $student_hp gu $($student_hp-15). Ullaich!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
msgid "Turns"
msgstr "Cuairtean"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:414
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Gheibh gach taobh ann an cnàmh-sgeul seans gus na gluasadan aca a dhèanamh "
"gach cuairt. Nuair a bhios tu air a h-uile rud a dhèanamh a bha fainear dhut "
"sa chuairt seo, briog air a phutan <b>Cuairt deiseil</b> taobh deas aig "
"bonn na sgrìn. Nì na sgiobaidhean eile na gluasadan aca an uairsin, ge b e "
"coimpiutairean no cluicheadairean a th annta. Feumaidh tu cuid a chnàmh-"
"sgeulan a choileanadh ann an àireamh chuingichte dhe chuairtean. Chì thu dè "
"a chuairt an-dràsta agus cuingeachadh sam bith air na cuairtean ri taobh "
"ìomhaigheag na brataich air barr na sgrìn."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:466
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:554
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:348
msgid "End your turn"
msgstr "Cuir crìoch air a chuairt agad"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:434
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Oich! Tha slànachadh a dhìth orm! Chan eil ach $student_hp puingean-beatha "
"air fhàgail dhomh!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:435
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Oich! Tha slànachadh a dhìth orm! Chan eil ach $student_hp puingean-beatha "
"air fhàgail dhomh!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:440
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"Tha dà bhaile an as urrainn dhut ruigsinn. S e deagh bheachd a th ann a "
"tadhail air bailtean, is ma chuireas tu crìoch air cuairt ann am fear "
"dhiubh, gheibh thu slànachadh. D?Dèan air baile!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:444
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Gluais Conall dha bhaile faisg air."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:446
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Gluais Lisar dha bhaile faisg oirre."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:459
msgid "Villages"
msgstr "Bailtean"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:461
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Ghabh thu baile! Tha do bhratach a snàmh air is chaidh a chur ri àireamh "
"iomlan nam bailtean agad (seallaidh an ìomhaigheag taighe air bàrr an sgrìn "
"cò mheud bailtean a tha fo do chumhachd). Bheir bailtean an t-òr dhut a "
"bhios a dhìth ort gus aonadan a thrusadh. Gach cuairt, gheibh thu dà bhonn "
"òir is fear a bharrachd airson gach baile a th agad."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:483
msgid ""
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
"hitpoints."
msgstr ""
"Fhuair thu slàinte air ais on a thòisich thu a chuairt agad ann am baile! "
"Slànaichidh bailtean 8 puingean-beatha gach cuairt air neo na tha a dhìth "
"ach am bi an t-aonad slàn fallain, ge b e dè an àireamh a tha nas lugha. "
"Fhuair thu $student_hp_heal_amount dhiubh air ais an turas seo."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:488
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Nise, thàinig an t-àm gus cuideachadh fhaighinn an aghaidh an dumaidh ud."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Trusaidh mi sìthichean!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "Trusaidh mi sìthichean!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Deagh bheachd! Cha mholainn gum feuch thu air an dumaidh an turas seo. Bu "
"chòir dhut tilleadh dhan daingean agus dà aonad a thrusadh; tha òr gu leòr "
"agad gus seo a dhèanamh."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Gluais Conall dhan daingean"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Gluais Lisar dhan daingean"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:523
msgid "Recruiting"
msgstr "Trusadh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:525
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Nuair a bhios tu ann an <i>daingean</i>, faodaidh tu aonadan a "
"<i>thrusadh<i> air na leacan timcheall ort, a dèanamh briogadh deas is a "
"taghadh <b>Trus</b>. Thoir an aire nach dèan aonadan air ùr-thrusadh gnìomh "
"sa chuairt a thrus thu iad; 's urrainn dhut an cleachdadh an ath-chuairt. Sa "
"chnàmh-sgeul seo, chan fhaigh thu roghainn ach air aon seòrsa dhe dhaonad: "
"An Cathach Sìthiche."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:528
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Trus dà Chathach Sìthiche"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:547
msgid "Traits"
msgstr "Feartan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:549
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
"each turn, or units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up. A full list of all possible traits may be found in "
"help."
msgstr ""
"Dèan cinnteach gun doir thu sùil air <i>feartan</i> an aonaid air ùr-"
"thrusadh agad. Chì thu fo a chinnidh e air a bhàr-taoibh. Bheir feartan "
"buaidh innleachdadh air mar a chleachdas tu na h-aonadan agad. Mar "
"eisimpleir, gluaisidh aonadan air a bheil am feart <i>luath</i> sia-"
"cheàrnach a bharrachd gach cuairt no feumaidh aonadan <i>glice</i> 20% nas "
"lugha dhe phuingean-eòlais gus àrdachadh gu rang ùr. Gheibh thu liosta shlàn "
"dhe na feartan sa chobhair."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:585
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Hè, fhuair an dumaidh slànachadh dhe 2 phuing-bheatha! Bu chòir dhomh "
"gabhail air sa bhad!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Hè, fhuair an dumaidh slànachadh dhe 2 phuing-bheatha! Bu chòir dhomh "
"gabhail air sa bhad!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:591
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Aidh, mura dèan aonad gnìomh sam bith fad cuairte, gheibh e slànachadh beag "
"air bheag."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Mus cuir thu na cathaich agad an tòir an dumaidh, thoir an aire gu bheil dà "
"sheòrsa dhe dhionnsaigh aca..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:601
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Innsidh mi dhaibh gun cleachd iad an tè a nì barrachd dochainn!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:602
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Innsidh mi dhaibh gun cleachd iad an tè a nì barrachd dochainn!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"Is cò an tè seo? An claidheamh (5×4) no am bogha (3×3)? Saoilidh mi gum "
"faigh thu a-mach..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "Thoir ionnsaigh air an dumaidh leis na Cathaich agad"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
"Cha dèanadh tu fhèin rudeigin gòrach a leithid cruinn-leum air an dumaidh ud "
"a-rithist, an dèanadh? Cleachd na cathaich a thrus thu an toiseach; bheir "
"iad cuideachadh mòr dhut."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:652
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged attack "
"(the bow) would have been safer."
msgstr ""
"Chleachd an sìthiche agad claidheamh (5×4; no 5 dochannan, 4 ionnsaighean); "
"s e ionnsaigh <i>dhlùth</i> a th ann. Rinn an dumaidh dìon leis an "
"ionnsaigh dhlùth (3×5) aige fhèin. Bhiodh ionnsaigh astair (am bogha) nas "
"sàbhailte."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:664
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Chleachd an sìthiche agad bogha; s e ionnsaigh <i>astair</i> a th ann "
"(3×3; no 3 dochannan, 3 ionnsaighean). Chan eil ach ionnsaigh dhlùth is gun "
"ionnsaigh astair aig an dumaidh, mar sin cha b urrainn dha a dhìon fhèin."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Thoir ionnsaigh leis an dà shìthiche gus an cuir thu crìoch air an dumaidh!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "S dòcha gum bu chòir dhut sìthiche eile a thrusadh?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:704
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Tuairisgeulan nan aonadan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"S urrainn dhut briogadh deas a dhèanamh air aonad gus <b>Tuairisgeul an "
"aonaid</b> mionaideach fhaicinn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:716
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Dìon na saighdearan agad"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Cuimhnich gun cùlaich thu aonadan leònta dha na bailtean is gun trus thu a "
"bharrachd nuair a bhios iad a dhìth. Thoir an dlùth-aire air na h-aonadan "
"aig a bheil na <i>puingean eòlais (PE)</i> as motha ach an coisinn iad "
"rangan is am fàs iad nas cumhachdaiche."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:728
msgid "Support"
msgstr "Taic"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Cuiridh gach baile <i>taic</i> ri aonad an asgaidh. An dèidh seo, cosgaidh "
"gach aonad bonn òir sa chuairt."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr "Bu chòir dhut crìoch a chur air an dumaidh ud."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:750
msgid "Advancement"
msgstr "Àrdachadh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"Nuair a choisinneas aonad puingean eòlais gu leòr (tha am <i>bàr-eòlais</i>, "
"ma tha e ann, taobh <b>deas</b> a </i>bhàir-phuingean-beatha</i>), "
"coisinnidh e rang. Tha dà roghainn dhe dhàrdachadh aig Cathaich Shìthiche "
"is s urrainn dhut taghadh dè am fear a dhiarras tu. Co-dhiù, bidh an dà "
"chuid dhe chosgaisean an lùib aonadan an dàrna rang na an lùib aonadan a "
"chiad rang."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:762
msgid "Defenses"
msgstr "Dìon"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:765
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Gach turas a thaghas tu aon dhe na h-aonadan agad, chì thu àireamhan sa "
"cheud nuair a ghluaiseas tu an luchag mu thimcheall. Mar as àirde an t-"
"àireamh, s ann nas motha a tha an <i>dìon</i> a gheibh an t-aonad air an t-"
"seòrsa dhe chruth-thìre seo. Mar eisimpleir, tha dìon math aig a mhòrchuid "
"dhe dhaonadan ann an caistealan is bailtean ach dìon lag ann an aibhnean. "
"Co-dhiù no co-dheth, cleachdaidh na dumaidhean seo ionnsaigh "
"<i>dhraoidheach</i> aig a bheil seans bualaidh dhe 70% ge b e càite am bi "
"an t-amas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:808
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Chaidh an dumaidh a mhilleadh is fhuair mi eòlas a bharrachd!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:813
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"Tha sin ceart, gheibh thu eòlas ann an cath, gu h-araidh ma bheir thu bàs "
"air nàmhaid. Ma gheibh thu eòlas gu leòr, fàsaidh tu nas cumhachdaiche."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:819
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nise, a Chonaill, fàgaidh mi thu le barrachd dumaidhean gus cleachdadh "
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nise, a Lisar, fàgaidh mi thu le barrachd dumaidhean gus cleachdadh "
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:903
msgid "Note"
msgstr "An aire"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:905
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Cha toir na dumaidhean seo ionnsaigh ach nuair a bhios tu air leac ri an "
"taobh. Ma tha thu faiceallach, nì thu a chùis orra fear mu seach."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:914
msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr ""
"Uill, saoilidh mi gu bheil mi agaibh a-nis. Tiugainn! An dèan mi sabaid air "
"dearbh-bhlàr a-nis?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:915
msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr ""
"Uill, saoilidh mi gu bheil mi agaibh a-nis. Tiugainn! An dèan mi sabaid air "
"dearbh-bhlàr a-nis?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
msgid "Victory"
msgstr "Buaidh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:933
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"An dèidh a bratha bhuaidhe agad, liathaichidh am mapa mar chomharra gu "
"bheil an cnàmh-sgeul deiseil; tha <i>modh fuirich</a> againn air seo; "
"Faodaidh tu fhathast sùil a thoirt air na suidheachaidhean is staid nan "
"saighdearan agad is nan nàimhdean a mhair beò. Nuair a bhios tu deiseil, "
"brùth air a phutan <i>Cnàmh-sgeul deiseil</i> gus dol dha dhath chnàmh-"
"sgeul na h-iomairte."
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Oideachadh Bheasnaid — Pàirt II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
msgid "team_name^Orcs"
msgstr "Deamhain"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "Trag"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Tha mi n dòchas gum faigh mi cothrom air cùlachadh an dèidh seo!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr ""
"Chan eil ach aon ionnsaigh fortanach aig Madagan Deamhain a dhìth ach am "
"faigh mi bàs!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "Oich! dhèanadh slànachadh ann am baile feum dhomh."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
"B fheairrde mi cùlachadh mus dèid mo ghlacadh le mo chuid slàinte cho dona "
"orm!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Tha mi n dòchas gum faigh mi cothrom air cùlachadh an dèidh seo!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr ""
"Chan eil ach aon ionnsaigh fortanach aig Madagan Deamhain a dhìth ach am "
"faigh mi bàs!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "female^Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "Oich! dhèanadh slànachadh ann am baile feum dhomh."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
msgid ""
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
"B fheairrde mi cùlachadh mus dèid mo ghlacadh le mo chuid slàinte cho dona "
"orm!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Thoir buaidh air ceannard nan deamhan"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Bàs Chonaill"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Bàs Lisar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "Bàs Ghaldraid"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hò, a Ghaldraid! An do ghairm Deilfeadar rudeigin eile gus mo bhualadh? Ealt "
"bhodach-ròcais, s dòcha?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:149
msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hò, a Ghaldraid! An do ghairm Deilfeadar rudeigin eile gus mo bhualadh? Ealt "
"bhodach-ròcais, s dòcha?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:155
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Chan e geama a th' ann, a Chonaill! Tha deamhain a campachadh taobh thall "
"na h-aibhne. S e tìr nan sìthichean a tha seo; tha iad gòrach tighinn ann. "
"Tha sinne, na sìthichean, luath is doirbh bualadh ann an coilltean. Feumaidh "
"tu buaidh a thoirt air an ceannard ach nach maoidh iad oirnn a-rithist gu "
"bràth tuilleadh. Bheir mi comhairle dhut."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:160
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Chan e geama a th' ann, a Lisar! Tha deamhain a campachadh taobh thall na "
"h-aibhne. S e tìr nan sìthichean a tha seo; tha iad gòrach tighinn ann. Tha "
"sinne, na sìthichean, luath is doirbh bualadh ann an coilltean. Feumaidh tu "
"buaidh a thoirt air an ceannard ach nach maoidh iad oirnn a-rithist gu bràth "
"tuilleadh. Bheir mi comhairle dhut."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:166
msgid "What should I do?"
msgstr "Dè bu chòir dhomh dèanamh?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:167
msgid "female^What should I do?"
msgstr "Dè bu chòir dhomh dèanamh?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"An toiseach, feumaidh sinn dèiligeadh ris a Mhadagan Deamhain na sheasamh "
"ann am meadhan na h-aibhne. Chan e trioblaid mhòr a bhios ann."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:172
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Aig an àm sin, bidh an ceannard aca air barrachd shaighdearan a thrusadh gus "
"cur nar n-aghaidh is tòisichidh an fhìor-chath."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:174
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Am faic thu an t-uisge dubh-ghorm ud? Tha e ro dhomhain ach an tèid duine "
"troimhe. Tha mi n dùil gun grunndaich na deamhain gu slaodach thar an àth "
"dhe thalanach bàn-ghorm taobh an ear; ach b urrainn dhuinn seasamh air a "
"chladaich is toirt orra sabaid bhon uisge far a bheil iad fosgailte is sinne "
"gar dìon leis a choille."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Mar sin, tha iad nas buailtiche tighinn thairis air an drochaid. S e an t-"
"eilean meadhanach a th anns an iuchair: tha baile ann gus aonadan leònta a "
"shlànachadh is coilltean sa shabaidicheas sinn cho math."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:180
msgid "Lets go! Attack!"
msgstr "Siuthadaibh! Gabhamaid orra!"
#. [message]: speaker=student
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:182
msgid "female^Lets go! Attack!"
msgstr "Siuthadaibh! Gabhamaid orra!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"singlehandedly?"
msgstr ""
"Air do shocair! Feumaidh sinn feachd a thogail an toiseach. No an robh "
"fainear dhut sabaid an aghaidh nan deamhan nad aonar?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:200
msgid ""
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:206
msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
msgid ""
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:228
msgid "Recalling"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:230
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
msgid ""
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
"Archers and Elvish Shamans. Ill tell you more about them when you recruit "
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:238
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:252
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "Ban-seuman Sìthiche"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:253
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do for one turn."
msgstr ""
"S e aonad caran lag a th anns a Bhan-sheuman Shìthiche, ach tha an comas "
"aice gus aonadan càirdeil eile mu a cuairt a <i>shlànachadh</i>. Cuideachd, "
"tha ionnsaigh sònraichte aice a bheir <i>maille</i> air nàimhdean gus nach "
"dèan iad ach leth-dhochann fad cuairt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:258
msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:260
msgid ""
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
"behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has "
"the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints "
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle.\n"
"\n"
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
"entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the "
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
"\n"
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in help."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Boghadair Sìthiche"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:280
msgid ""
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
"has strong ranged attacks. Its useful to attack enemy units with strong "
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:307
msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:318
msgid ""
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"Ged nach urrainn dha na h-aonadan ùra agad gluasad, s urrainn dhutsa "
"fhathast. Tha barrachd teachd a-steach a dhìth ort; tha bailtean faisg air "
"an daingean as urrainn dhut gabhail."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:321
msgid "Capture a village"
msgstr "Gabh baile."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:336
msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:341
msgid "Income and Upkeep"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:343
msgid ""
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:366
msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:373
msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:378
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; youll only have a 40% chance of being hit in return."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid ""
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:389
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:392
msgid ""
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:396
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Gluasad fad às"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:398
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"S urrainn dhut òrdugh a chur air aonad gus iomadh chuairt a ghluasad ma nì "
"tu briogadh air an aonad is air a cheann-uidhe. Seallaidh àireamh dhut cò "
"mheud cuairt a bheir e an t-àite ud ruigsinn."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr ""
"Saoilidh mi gum fuirich mi faisg air an daingean fhathast ach an trus mi "
"barrachd aonadan."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404
msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr ""
"Saoilidh mi gum fuirich mi faisg air an daingean fhathast ach an trus mi "
"barrachd aonadan."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:410
msgid ""
"Youve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:415
msgid ""
"Youve learned well, Lisar. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Lorgaich gluasadan an nàmhad"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:427
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Chì thu càite an ruig nàmhaid ma ghluaiseas tu an luchag os a chionn. Chì "
"thu a h-uile àite a ruigeas na nàimhdean leis an àithne <b>Seall gluasadan "
"nàmhad</b> sa chlàr-taice <b>Gnìomhan</b>."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr ""
"Feumaidh sinn an t-eilean ud a ghabhail mus ruig na Marcaichean Madaidh e!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:435
msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Nach urrainn dhuinn gluasad seachad air na deamhain gu simplidh?"
#. [message]: speaker=student
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437
msgid "female^Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Nach urrainn dhuinn gluasad seachad air na deamhain gu simplidh?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:450
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Chan urrainn. Nuair a ghluaiseas tu faisg air aonad, bidh thu san <i>Raon-"
"smachd</i> aige is chan urrainn dhut gluasad tuilleadh sa chuairt seo. Gus "
"na h-aonadan agad a ghluasad dhan eilean gun a bhith a grunndachadh gu "
"slaodach tron uisge, feumaidh tu am Madagan a mharbhadh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:454
msgid "Zone of Control"
msgstr "Raon-smachd"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:456
msgid ""
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:471
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
#| "its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
"this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Chan urrainn dha dhaonadan eile an deamhan ud ruigsinn. Tha mi n dòchas "
"gum mair an t-aonad agam ($unit.language_name) beò an aghaidh fhrith-"
"ionnsaighe! Bu chòir dhomh barrachd bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a "
"ghluasad nas fhaisge air airson na h-ath chuairte."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:476
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ma sheasas a Bhan-seuman ri cùlaibh nan aonadan leònta agad, slànaichidh i "
"gach fear dhiubh le 4 puingean-beatha iad aig toiseach na h-ath chuairte."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:510
msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:511
msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:532
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
#| "multiple directions!"
msgid ""
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Bi faiceallach! Ma sheasas tu air an drochaid, bidh thu fosgailte dha "
"dhionnsaighean bho iomadach taobh! Ged nach eil dìon math aig na deamhain "
"san uisge, nì iad a' chùis ort fhathast on a tha grunn dhiubh ann."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:548
msgid ""
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:560
msgid ""
"Dont forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Tha e glè chunnartach a bhith nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
"nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun tèid an aonad agad a bhualadh! "
"Till agus fuirich gus an toir iadsan ionnsaigh ort!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"Tha thu a' falbh an daingein. 'S dòcha gum feum thu barrachd aonadan a "
"thrusadh agus cha chreid mi gun leig ceannard nan deamhan leat an fheadhainn "
"aigesan a chleachdadh! Thoir an aire!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Feumaidh sinn am baile seo a ghabhail oir gheibh iadsan e an ath chuairt! "
"Gluais aonad dhan bhaile gus stad a chur air na deamhain. Gheibh an t-aonad "
"buannachd às an t-slànachadh cuideachd."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Bi faiceallach! S e an oidhche a th ann a-nis. Tha deamhain "
"<i>coimeasgach</i> is tha seo a ciallachadh gu bheil na h-ionnsaighean aca "
"25% nas treasa. Air an latha, bidh na h-ionnsaighean aca 25% nas laige, is "
"mothaichidh tu an diofar. Tha thu fhèin <i>dligheach</i>: nas treasa air an "
"latha is nas laige air an oidhche. Tha na saighdearan sìthiche agad "
"<i>neodrach</i>, s e seo nach dèan àm an latha diofar sam bith dhaibh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:626
msgid "Time of Day"
msgstr "Àm an latha"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
"the current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:639
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Cuimhnich gun cùlaich thu na h-aonadan leònta agad dha bhailtean. Cha "
"slànaich lighichean ach 4 puingean-beatha aig an aon àm fhad s a "
"shlànaicheas bailtean 8 puingean-beatha (an slànachadh as motha aig gach "
"aonad)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Thoir an aire air na deamhain a tighinn tarsaing na h-aibhne! Ma gheibh iad "
"a-steach dhan choille bi e doirbh cuidhteas fhaighinn dhiubh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:657
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Lorg aonadan gun chleachdadh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"S urrainn dhut dèanamh cinnteach gun do chleachd thu a h-uile saighdear "
"agad ma bhrùthas tu air <b>n</b> gus dol bho aonad gu aonad. Ma bhrùthas tu "
"air <b>space</b>, cuiridh tu comharra air an aonad a thagh thu gu bheil e "
"deiseil airson na cuairte seo is cha ghluais thu le mearachd e an uair sin. "
"Mura h-eil <b>n</b> a taghadh aonad ùr tuilleadh, tha e sàbhailte a bhith "
"a cur crìoch air a chuairt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:668
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Cumhachan buaidhe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:670
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
"<b>Menu</b>)."
msgstr ""
"Sa chnàmh-sgeul seo, cha leig thu leas ach buaidh a thoirt air ceannard nan "
"deamhan. Chì thu na cumhachdan buaidhe airson cnàmh-sgeòil fo <b>Amasan "
"cnàmh-sgeòil</b> sa <p>chlàr-taice</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:679
msgid "Recruit the Right Units"
msgstr "Bi glic mu thrusadh nan aonadan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:681
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Cuimhnich gun trus thu saighdearan a bhios feumail san t-suidheachadh. Tha "
"boghadairean as fheumaile an aghaidh Madagain, Marcaichean Madaidh is "
"ceannard nan deamhan."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:717
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Tha òr gu leòr agam gus barrachd aonadan a thrusadh!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:718
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Tha òr gu leòr agam gus barrachd aonadan a thrusadh!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:764
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Chan eil ach mu aon mharbhadh (8 puingean-eòlais) a dhìth air an aonad seo "
"gus rang fhaighinn! Na leig leis bàsachadh!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:786
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ghluais an ceannard aca dhan bhaile ud! Chan eil e cho gòrach s a bha mi an "
"dùil. Slànaichidh am baile e gach cuairt is bheir e dìon math dha."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ghlac an t-aonad ud am baile againne! B fheairrde thu cuidhteas fhaighinn "
"dheth; slànaichidh e gach turas e is bheir e dìon math dha."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:810
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Tha e cunnartach mo chleachdadh airson ionnsaighean! Bheir mi maille air an "
"nàmhaid leis an ionnsaigh astair agam, ach tha mi n dòchas gu bheil "
"planaichean agad air dè nì thu mura bhuail mi e."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:826
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Tha an ceannard aca cha mhòr marbh! Gheibh an t-aonad a chuireas às dha 16 "
"puingean-eòlais oir tha e air an dàrna rang. Tagh an t-aonad a bheir "
"ionnsaigh air gu cùramach!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:851
msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name| oir bha $unit.experience puingean-eòlais "
"aige. Cha bhiodh e fada mus rachadh àrdachadh dhan ath-rang."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:857
msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name| oir bha $unit.experience puingean-eòlais "
"aice. Cha bhiodh e fada mus rachadh a h-àrdachadh dhan ath-rang."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:886
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name|, ach cha robh e aon dhe na saighdearan "
"as eòlaiche againn air a char as lugha!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:892
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name|, ach cha robh i aon dhe na saighdearan "
"as eòlaiche againn air a char as lugha!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:909
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
msgstr ""
"Tha aonadan le rang àrd cumhachdach, ach chan eil iad do-leònta! Sìth dha "
"anam $unit.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Goirtichidh e a h-uile saighdear nuair a chailleas sinn lighiche. Cùm air "
"falbh bhon nàmhaid iad!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:935
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Thoir an aire air ceannard nan deamhan: nì e 36 puingean dhe dhochann air an "
"oidhche! Thoir ionnsaigh air le grunn shaighdearan air an latha."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:949
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:963
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha seans dhe 60% an-còmhnaidh "
"gum buail mi air nàmhaid leis a chomas <i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 "
"dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn "
"dhe dhaonadan dìonta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:978
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha seans dhe 60% an-còmhnaidh "
"gum buail mi air nàmhaid leis a chomas <i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 "
"dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn "
"dhe dhaonadan dìonta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:991
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
"enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi math air an dà chuid "
"bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte agam: <i>Fàth</i>. S urrainn "
"dhomh falach ann an coilltean far nach faic na nàimhdean mi ach ma tha iad "
"dìreach ri mo thaobh."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
"where enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi math air an dà chuid "
"bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte agam: <i>Fàth</i>. S urrainn "
"dhomh falach ann an coilltean far nach faic na nàimhdean mi ach ma tha iad "
"dìreach ri mo thaobh."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1006
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi math air an dà chuid "
"bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte agam: <i>Ceannardas<i>. Cha "
"dèan mi uiread a dhochann mar a nì Laoch Sìthiche ach leigidh an comas agam "
"le aonadan caidreabhach a tha faisg orm sabaid nas fhearr. Nì aonadan a "
"chiad ìre mu mo chuairt 25% dhe dhochann a bharrachd, mar sin suidhich gu "
"cùramach mi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
"attacks to do more damage!"
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi gu sònraichte math air "
"a chlaidheamh is nì mi 8 dochann le 4 ionnsaighean. Ged nach eil comasan "
"ceannardais a' Chaiptein Shìthiche agam, nì mi barrachd dochann leis na "
"comasan sabaid nas fhearr a th' agam!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028
msgid "You took too long! Now well never be rid of these orcs!"
msgstr ""
"Thug thu ro fhada! Chan fhaigh sinn cuidhteas dhe na deamhain seo gu bràth "
"tuilleadh a-nis!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1045
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1068
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1094
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
#| "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A "
#| "Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South "
#| "Guard</i> was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, "
#| "Lisar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>. You "
#| "can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
#| "your memory on gameplay mechanics."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
"Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Rinn thu a chùis air na deamhain! S dòcha gu bheil thu airson iomairt air "
"ìre fhoghlamaiche fheuchainn a-nis a leithid: <i>An geàrd deasach</i>, "
"<i>Foghail nan deamhan</i>, <i>A Tale of Two Brothers</i> no <i>Oighre na "
"cathrach</i>. Chaidh <i>An geàrd deasach</i> a dhealbhadh gu sònraichte dhan "
"luchd-tòiseachaidh. S e pearsachan bho <i>Oighre na cathrach</i> a th ann "
"an Conall, Lisar agus Deilfeadar. 'S urrainn dhut sùil a thoirt air "
"brabhsair na cobharach am broinn a' gheama ma dhìochuimhnich thu rud mu mar "
"a chluicheas tu an geama."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Cathach"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Òg is calma, tha Cathaich math air claidheamhan ach so-leònta an aghaidh "
"ionnsaighean aig nàimhdean. Co-dhiù, dhfhaoite gun tig an latha a thèid iad "
"nan sàr-laoich."
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Ban-cathach"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Dumaidh"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Cleachdar dumaidhean ann an co-fharpaisean is gus cleachdadh fhaighinn leis "
"a chlaidheamh. Biodh e glè ainneamh nan toireadh fear ionnsaigh ort."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr ""
"Cùm an aire gur urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus a mhòrchuid dhe "
"ghnìomhan a neo-dhèanamh ma rinn thu mearachd."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart..."
"</big>"
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Cnàmh-sgeul deiseil"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
#~ "next phase of your training."
#~ msgstr ""
#~ "Am bu toigh leat leantainn air adhart leis a chleachdadh? S urrainn "
#~ "dhut sgur dhen chnàmh-sgeul seo uair sam bith s tu a' briogadh air "
#~ "<b>Cnàmh-sgeul deis</b> sa chlàr-taice co-theacs ach an gluais thu gu ath-"
#~ "cheum an oideachaidh agad."
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Bu toigh, tha mi ga obrachadh a-mach fhathast."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Bu toigh, tha mi ga obrachadh a-mach fhathast."
#~ msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Cha bu toigh, tha mi agaibh."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Cha bu toigh, tha mi agaibh."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "claidheamh"
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "claidheamh crom"
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "sùist"
#, fuzzy
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
#~ msgid ""
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll "
#~ "win."
#~ msgstr ""
#~ "Tha 32 phuing-bheatha is claidheamh agad, a sheòid. Tha mi reusanta "
#~ "cinnteach gun dèan thu a chùis air."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
#~ "The places he can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Tha thu air Conall a thaghadh.</big>\n"
#~ "Tha na h-àiteachan dhan urrainn dha gluasad soillsichte."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Lisar.</big>\n"
#~ "The places she can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Tha thu air Lisar a thaghadh.</big>\n"
#~ "Tha na h-àiteachan dhan urrainn dhi gluasad soillsichte."
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "An-seo"
#~ msgid ""
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Briog air an leac air a bheil <b>An-seo</b> gus Conall a ghluasad ri "
#~ "taobh Dheilfeadair."
#~ msgid ""
#~ "Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Briog air an leac air a bheil <b>An-seo</b> gus Lisar a ghluasad ri "
#~ "taobh Dheilfeadair."
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
#~ msgstr "Dèan briogadh clì air an leac air a bheil <b>An-seo</b>."
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Oich!"
#~ msgid ""
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#~ "to undo, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ghluais thu dhan àite cheàrr! An dèidh na teachdaireachd seo, faodaidh tu "
#~ "<b>u</b> a bhrùthadh is feuchainn ris a-rithist."
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
#~ msgstr "Briog air an dumaidh gus ionnsaigh a thoirt air"
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Is ciall dhan chrùnan meatailt os cionn Dheilfeadair gun caill thu an "
#~ "geama ma gheibh e bàs. Caillidh tu an geama cuideachd ma gheibh an "
#~ "ceannard agad (Conall) bàs."
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Tha an crùnan meatailt os cionn Deilfeadar a ciallachadh gun caill thu "
#~ "an geama ma gheibh e bàs. Caillidh tu an geama cuideachd ma gheibh an "
#~ "ceannard agad (Lisar) bàs."
#~ msgid ""
#~ "female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. "
#~ "The quintain now gets to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Gu mì-fhortanach, tha thu air a chuairt agad a chaitheamh a toirt "
#~ "ionnsaigh air an dumaidh. Gheibh esan cothrom ort a-nis."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Briog air a phutan <b>Cuairt deiseil</b> oisean dheas gu h-ìosal air an "
#~ "sgrìn"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgid ""
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
#~ "the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Tha baile taobh thall na h-aibhne. S e deagh bheachd a th ann a "
#~ "tadhail air bailtean, is ma chuireas tu crìoch air cuairt ann am fear "
#~ "dhiubh, gheibh thu slànachadh. Siuthad, dhan bhaile!"
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
#~ msgstr "Briog air a bhaile gus Conall a ghluasad."
#~ msgid "Click on the village to move Lisar"
#~ msgstr "Dèan briogadh air a bhaile gus Lisar a ghluasad."
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
#~ msgstr "Briog air a phutan <b>Cuairt deiseil</b>"
#~ msgid ""
#~ "female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its "
#~ "time to summon some help against that quintain."
#~ msgstr ""
#~ "Tha thu gu bhith faighinn $hp_difference puingean-beatha dhe shlànachadh, "
#~ "ach thàinig an t-àm gus cuideachadh fhaighinn an aghaidh an dumaidh ud."
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Daingean"
#~ msgid ""
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
#~ msgstr ""
#~ "Deagh bheachd. Faodaidh tu dà aonad a thrusadh ma thilleas tu dhan "
#~ "daingean. Tha òr gu leòr agad gus seo a dhèanamh."
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Dèan briogadh deas air aon dhe na leacan sa chaisteil is tagh <b>Trus</b>"
#~ msgid "New Recruits"
#~ msgstr "Aonadan air ùr-thrusadh"
#~ msgid ""
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
#~ "them next turn.\n"
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
#~ "its abilities on the right of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dha dhaonadan ùra gnìomh a dhèanamh sa chuairt a nochdas "
#~ "iad; gheibh thu smachd orra an ath-chuairt.\n"
#~ "An dèidh a chòmhraidh seo, s urrainn dhut an luchag agad a ghluasad os "
#~ "cionn aonaid gus gearr-iomradh nam feartan aige fhaicinn taobh deas an "
#~ "sgrìn."
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
#~ msgstr "Dèan briogadh deas air leac eile a chaisteil is trus aonad eile"
#~ msgid ""
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
#~ "hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
#~ msgstr ""
#~ "Nan robh an dumaidh air mairsinn beò an dèidh na h-ionnsaighe agad, bhios "
#~ "e air 2 phuing-bheatha fhaighinn air ais. Mura dèan aonad gnìomh sam bith "
#~ "fad cuairte, gheibh e slànachadh beag air bheag."
#~ msgid "End your turn and attack again."
#~ msgstr "Crìochnaich an cuairt agad is thoir ionnsaigh a-rithist."
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
#~ msgstr "Dèan briogadh clì air an dumaidh gus ionnsaigh a thoirt air."
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
#~ msgstr "Bhiodh an ionnsaigh astair a bu shàbhailte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Crìochnaich an cuairt agad is an uair sin thoir ionnsaigh a-rithist."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bu chòir dhut innse dhan t-sìthiche eile gun cleachd e am bogha."
#~ msgid "Attack with the other elf"
#~ msgstr "Thoir ionnsaigh leis an t-sìthiche eile"
#~ msgid ""
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
#~ "Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
#~ "less experience to advance a level."
#~ msgstr ""
#~ ", an t-aonad air ùr-thrusadh, tha dà fheart aige: <i>làidir</i> is "
#~ "<i>glic</i>. Tha làidir a ciallachadh gun dèan an t-aonad barrachd "
#~ "dochainn, is glic gu bheil as lugha dhe eòlas a dhìth air gus àrdachadh "
#~ "dha rang ùr."
#~ msgid ""
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit "
#~ "can move one tile further each turn, and resilient means it has more "
#~ "hitpoints."
#~ msgstr ""
#~ ", tha dà fheart aige: <i>luath</i> is <i>spionnadail</i>. Tha luath a "
#~ "ciallachadh gun gluais e leac a bharrachd gach cuairt, is spionnadail "
#~ "gu bheil barrachd phuingean-beatha aige."
#~ msgid "Patch of forest"
#~ msgstr "Badan coille"
#~ msgid ""
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
#~ msgstr ""
#~ "Nise, cuir aonad slàn, Cathach mas urrainn dhut, sa bhadan choille ceann "
#~ "ear-dheas an eilein; bad snog, do-dhìon."
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
#~ msgstr ""
#~ "An urrainn dha dhaonad a-mhàin a mhairsinn beò an aghaidh nan nàimhdean "
#~ "uile ud?"
#~ msgid ""
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
#~ msgstr ""
#~ "Le beagan cuideachaidh, s urrainn. Ma ghluaiseas tu a Bhan-seuman agad "
#~ "ri taobh an aonaid a tha a dìon, bheir i slànachadh dhe 4 puingean-"
#~ "beatha dha gach cuairt. Ach bi faiceallach nach gabh ionnsaigh a thoirt "
#~ "oirrese oir tha i fhèin caran lag."
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
#~ msgstr "Gluais aonad (Cathach mas urrainn dhut) dhan bhadan choille"
#~ msgid ""
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
#~ "Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tarraing aonadan eile dhan eilean no gus bailtean a ghabhail is an uair "
#~ "sin brùth air <b>Cuairt deiseil</b>"
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
#~ msgstr "Tha $side.gold buinn oìr agam; foghnaidh seo airson trusaidh!"
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
#~ msgstr ""
#~ "Aidh, lean ort a trusadh saighdearan: Saoilidh mi gum bi feum agad orra!"
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
#~ msgstr "Chan e geama a th ann, a Chonaill! "
#~ msgid "This is no game, Lisar! "
#~ msgstr "Chan e geama a th ann, a Lisar! "
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Tanalach"
#~ msgid "Deep water"
#~ msgstr "Uisge domhain"
#~ msgid ""
#~ "To start, we will need some units:\n"
#~ "two Elvish Fighters\n"
#~ "two Elvish Archers\n"
#~ "one Elvish Shaman"
#~ msgstr ""
#~ "An toiseach, tha aonadan a dhìth oirnn:\n"
#~ "Dà Chathach Sìthiche\n"
#~ "Dà Bhoghadair Sìthiche\n"
#~ "Ban-seuman Shìthiche"
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "San oideachadh, fhuair an dà chuid $recall_name1 is $recall_name2 "
#~ "$recall_xp1 puingean-eòlais. Seach Cathaich ùra a thrusadh, bu chòir dhut "
#~ "an ais-ghairm a-nis ach am faigh iad eòlas a bharrachd."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "San oideachadh, fhuair $recall_name1 $recall_xp1 puingean-eòlais is "
#~ "$recall_name2 $recall_xp2 puingean-eòlais. Bu chòir dhut an ais-ghairm a-"
#~ "nis ach am faigh iad eòlas a bharrachd seach Cathaich ùra a thrusadh."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
#~ msgstr ""
#~ "San oideachadh, fhuair $recall_name1 is $recall_name2 $recall_xp1 "
#~ "puingean-eòlais. Bu chòir dhut ais-ghairm a-nis is aonad eile ùr a "
#~ "thrusadh (tha seo nas saoire na ais-ghairm co-dhiù)."
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
#~ msgstr "AIS-GHAIRM $recall_name1"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Dèan briogadh deas air an leac ceann ear-thuath bhuat is <i>ais-ghairm</"
#~ "i> $recall_name1"
#~ msgid ""
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
#~ "gained no experience so its cheaper to recruit new units instead. "
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
#~ msgstr ""
#~ "Nan robh eòlas aig Cathach Sìthiche sam bith on chath mu dheireadh agad, "
#~ "bhiodh sinn an <i>ais-ghairm</i> dhan bhlàr seo. Co-dhiù, cha d fhuair "
#~ "na seann-ghaisgich agad eòlas is mar sin tha e nas saoire aonadan ùra a "
#~ "thrusadh. Trus Cathach Sìthiche."
#~ msgid ""
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Nan robh gin dhe na h-aonadan eòlaiche air mairsinn beò sa chath mu "
#~ "dheireadh agad, bhiodh sinn an <i>ais-ghairm</i>. Feumaidh sinn Cathaich "
#~ "Shìthiche ùra a thrusadh nan àite."
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Dèan briogadh deas air an leac ceann ear-thuath bhuat is trus Cathach "
#~ "Sìthiche"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Obh obh! S ann gun tuirt mi <i>Ban-seuman</i> Shìthiche! Nise, feuch ris "
#~ "a-rithist..."
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
#~ msgstr "Mar sin, am bu chòir dhomh crìoch a chur air a chuairt agam a-nis?"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Obh obh! S ann gun tuirt mi <i>Boghadair</i> Sìthiche! Nise, feuch ris a-"
#~ "rithist..."
#~ msgid "Eowynial"
#~ msgstr "Eòbhainneal"
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
#~ msgstr "Trus Ban-seuman Shìthiche taobh tuath bhuat"
#~ msgid "Elriend"
#~ msgstr "Elriann"
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Obh obh! S ann gun tuirt mi <i>ais-ghairm</i> $recall_name2|! Nise, "
#~ "feuch ris a-rithist..."
#~ msgid "Archer #1"
#~ msgstr "Boghadair 1"
#~ msgid "Archer #2"
#~ msgstr "Boghadair 2"
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
#~ msgstr "Trus dà Bhoghadair Sìthiche sna leacan taobh an iar bhuat"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Obh obh! S ann gun tuirt mi trus <i>Cathach</i> Sìthiche! Nise, feuch "
#~ "ris a-rithist..."
#~ msgid "Golir"
#~ msgstr "Goilir"
#~ msgid ""
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Obh obh! S ann gun tuirt mi ais-ghairm $recall_name1 is cha tuirt "
#~ "$recall_name2|! Nise, feuch ris a-rithist..."
#~ msgid ""
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Obh obh! S ann gun tuirt mi <i>ais-ghairm</i> $recall_name1 bhon chath "
#~ "mu dheireadh is cha tuirt mi trus $recruit.language_name| ùr! Nise, feuch "
#~ "ris a-rithist..."
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
#~ msgstr ""
#~ "Dèan briogadh deas air an leac taobh an ear bhuat is <i>ais-ghairm</i> "
#~ "$recall_name2"
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
#~ msgstr "AIS-GHAIRM $recall_name2"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Dèan briogadh deas air an leac taobh an ear bhuat is trus Cathach Sìthiche"
#~ msgid ""
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
#~ "i>. Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "$recruit.language_name|? S ann gun tuirt mi <i>trus Cathach Sìthiche</i> "
#~ "ùr! Nise, feuch ris a-rithist..."
#~ msgid "Elindel"
#~ msgstr "Elindeal"
#~ msgid "Youve learned well, Konrad! "
#~ msgstr "Dhionnsaich thu gu math, a Chonaill! "
#~ msgid ""
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only "
#~ "losing 1 gold per turn now."
#~ msgstr ""
#~ "Cuiridh am baile taic ri aonad is pàighidh e 1 bhonn òir gach cuairt. "
#~ "Chan eil thu a call ach 1 bhonn òir sa chuairt,"
#~ msgid "Youve learned well, Lisar! "
#~ msgstr "Dhionnsaich thu gu math, a Lisar! "
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Fàg na bailtean faisg air an daingean ach an gabh Conall iad. Feumaidh e "
#~ "fuireach faisg air co-dhiù gus aonadan ùra a thrusadh."
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Fàg na bailtean faisg air an daingean ach an gabh Lisar iad. Feumaidh i "
#~ "fuireach faisg air co-dhiù gus aonadan ùra a thrusadh."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
#~ msgstr ""
#~ "Chan eil ionnsaighean astair aig Madagain Dheamhain, mar sin cleachd na "
#~ "boghadairean agad an aghaidh."
#~ msgid ""
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gus sùil a thoirt air feartan aig aonad sam bith - a gabhail a-steach "
#~ "aonadan nàmhad - gluais an luchag os a chionn is chì thu gearr-iomradh an "
#~ "aonaid air taobh deas an sgrìn"
#~ msgid "Unit Summaries"
#~ msgstr "Gearr-iomradh nan aonad"
#~ msgid ""
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% "
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
#~ msgstr ""
#~ "Math dha-rìribh. Tha dìon glè mhath aig sìthichean sa choille. Chan eil "
#~ "ach 30% dhe sheans gun tèid bualadh air a Bhoghadair Shìthiche air an "
#~ "leac seo."
#~ msgid ""
#~ "Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
#~ "Cancel!"
#~ msgstr ""
#~ "Tha e glè chunnartach a bhith nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
#~ "nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun tèid do bhualadh nuair a nì an "
#~ "nàmhaid frith-ionnsaigh! Sguir dheth!"
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
#~ msgstr "Thoir ionnsaigh air an deamhain leis a Bhoghadair eile"
#~ msgid "Fighter to HERE"
#~ msgstr "Cathach AN-SEO"
#~ msgid ""
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
#~ msgstr ""
#~ "Cha ruig na h-aonadan eile agad an deamhan sa chuairt seo. Cuir Cathach "
#~ "dhan bhaile taobh thall an ear air a mhapa. Bheir e dà chuairt faighinn "
#~ "ann."
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
#~ msgstr "Thoir air Cathach gluasad dhan bhaile taobh thall an ear"
#~ msgid ""
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir an Cathach eile is a Bhan-seuman gu deas ach an toir iad ionnsaigh "
#~ "an ath chuairt, is an uair sin till dhan daingean gus barrachd aonadan a "
#~ "thrusadh!"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais an Cathach is a Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till "
#~ "Conall dhan daingean"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais an Cathach is a Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till "
#~ "Lisar dhan daingean"
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
#~ msgstr "Trus Boghadair is Cathach eile"
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
#~ msgstr ""
#~ "Nochdaidh an trioblaid seo gu tric. S e seo carson a tha e cudromach "
#~ "bailtean a ghabhail."
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
#~ msgstr "Gluais Conall gu baile (saor) eile"
#~ msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
#~ msgstr "Gluais Lisar gu baile (saor) eile"
#~ msgid "ZoC"
#~ msgstr "RS"
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tarraing aonadan eile is gabh bailtean, an uair sin brùth air <b>Cuairt "
#~ "deiseil</b>"
#~ msgid ""
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~ "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~ "everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dha dhaonadan eile an deamhan ud ruigsinn. Tha mi n dòchas "
#~ "gum mair an $unit.language_name agam beò an aghaidh fhrith-ionnsaighe! Bu "
#~ "chòir dhomh barrachd bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a ghluasad "
#~ "nas fhaisge air airson na h-ath chuairte."
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
#~ msgstr ""
#~ "Gluais a Bhan-seuman agad air an drochaid ach an seas i ri cùlaibh an "
#~ "aonaid eile agad"
#~ msgid ""
#~ "Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
#~ "that last village near the channel."
#~ msgstr ""
#~ "Na dìochuimhnich an Cathach agad taobh thall an ear; faodaidh tu a "
#~ "ghluasad gu deas dhan bhaile mu dheireadh faisg air a chaol."
#~ msgid ""
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#~ "showing who has the advantage."
#~ msgstr ""
#~ "An dèidh a chòmhraidh seo, cùm an luchag os cionn an deilbh dhreach-"
#~ "thìre fon mheanbh-mhapa taobh deas. Nochdaidh tuairisgeul air àm an "
#~ "latha, a sealltainn cò aige a tha a bhuannachd."
#~ msgid "Defend here"
#~ msgstr "Dìon an-seo"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Am bu toil leat leantainn ort leis an cleachdadh?"