2523 lines
101 KiB
Text
2523 lines
101 KiB
Text
# #-#-#-#-# wesnoth-tutorial.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package.
|
||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
|
||
# Automatically generated, 2012.
|
||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-28 11:20+0100\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Tagh pearsa"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
|
||
msgid "Who do you want to play?"
|
||
msgstr "Cò am bu toigh leat cluiche?"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Conall"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar"
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Oideachadh Bheasnaid — Pàirt I"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Oileanach"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Deilfeadar"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ionnsaichidh tu na tha bunaiteach le:\n"
|
||
"• <small>Gluasad</small>\n"
|
||
"• <small>Ionnsaighean</small>\n"
|
||
"• <small>Slànachadh</small>\n"
|
||
"• <small>Trusadh</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Sgrios nàmhaid cunnartach"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Faigh bàs"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:149
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Fàilte gu Beasnad!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:151
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
|
||
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"San oideachadh seo, cluichidh tu Conall. Tha thu san daingean is tha "
|
||
"Deilfeadar, am fear-comhairle agad air taobh an ear na h-aibhne. ’S urrainn "
|
||
"dhut an luchag a ghluasad os cionn aonaid gus gearr-chunntas air a chomasan "
|
||
"agus a stadastaireachd a shealltainn taobh deas na sgrìn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and "
|
||
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"San oideachadh seo, cluichidh tu Li’sar. Tha thu san daingean is tha "
|
||
"Deilfeadar, am fear-comhairle agad air taobh an ear na h-aibhne. ’S urrainn "
|
||
"dhut an luchag a ghluasad os cionn aonaid gus gearr-chunntas air a chomasan "
|
||
"agus a stadastaireachd a shealltainn taobh deas na sgrìn."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Briog air Conall"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Briog air Li’sar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Gluasad"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
|
||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
|
||
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
|
||
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
|
||
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
|
||
"move if you move to the wrong place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a thaghas tu aonad – seo Conall dhut an-dràsta – thèid na h-ionadan "
|
||
"dhan as urrainn dha gluasad a shoillseachadh. Tha àireamh shònraichte dhe "
|
||
"<i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad a mhìnicheas co mheud sia-cheàrnach "
|
||
"as urrainn dha gluasad gach cuairt. Gu h-àbhaisteach, tha cosgais dhe 1 "
|
||
"phuing-gluasaid an lùib gluasad 1 sia-cheàrnaich ach faodaidh cosgaisean as "
|
||
"motha a bhith ann a-rèir nan seòrsaichean dhe shia-cheàrnaich no <i>cruthan-"
|
||
"tìre</i>. Ionnsaichidh tu seo gu mionaideach uaireigin eile. Cha leig thu "
|
||
"leas ach briogadh air a’ cheann-uidhe airson gluasad. Brùth air <b>u</b> gus "
|
||
"gluasad a neo-dhèanamh ma chaidh thu cearr."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are "
|
||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
|
||
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
|
||
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
|
||
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
|
||
"move if you move to the wrong place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a thaghas tu aonad – seo Li’sar dhut an-dràsta – thèid na h-ionadan "
|
||
"dhan as urrainn dhi gluasad a shoillseachadh. Tha àireamh shònraichte dhe "
|
||
"<i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad a mhìnicheas co mheud sia-cheàrnach "
|
||
"as urrainn dha gluasad gach cuairt. Gu h-àbhaisteach, tha cosgais dhe 1 "
|
||
"phuing-gluasaid an lùib gluasad 1 sia-cheàrnaich ach faodaidh cosgaisean as "
|
||
"motha a bhith ann a-rèir nan seòrsaichean dhe shia-cheàrnaich no <i>cruthan-"
|
||
"tìre</i>. Ionnsaichidh tu seo gu mionaideach uaireigin eile. Cha leig thu "
|
||
"leas ach briogadh air a’ cheann-uidhe airson gluasad. Brùth air <b>u</b> gus "
|
||
"gluasad a neo-dhèanamh ma chaidh thu cearr."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:222
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador."
|
||
msgstr "Gluais Conall ri taobh Dheilfeadair."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:224
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador."
|
||
msgstr "Gluais Li’sar ri taobh Dheilfeadair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:241
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An tàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:242
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An tàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:247
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Uill uill..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:252
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An do lorg sibh deamhan ris am b’ urrainn dhomh sabaid, an do lorg? No "
|
||
"athach?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:253
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An do lorg sibh deamhan ris am b’ urrainn dhomh sabaid, an do lorg? No "
|
||
"athach?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:258
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Ist! Gairmidh mi nàmhaid dhut..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:305
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "... an dumaidh seo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:310
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Dumaidh? ’Eil sibh ag iarraidh gun sabaidinn an aghaidh caochaige?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:311
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Dumaidh? ’Eil sibh ag iarraidh gun sabaidinn an aghaidh caochaige?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha $student_hp phuing-bheatha is claidheamh agad, a laochain. Tha mi "
|
||
"reusanta cinnteach gun dèan thu a’ chùis air."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha $student_hp phuing-bheatha is claidheamh agad, a nigheann-uasail. Tha mi "
|
||
"reusanta cinnteach gun dèan thu a’ chùis air."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:337
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Ionnsaighean"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||
"b>, Konrad will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gus ionnsaigh a thoirt air an dumaidh, tagh an t-ionnsaighear (Conall) an "
|
||
"toiseach is an uair sin an t-amas (an dumaidh). Chì thu tuairisgeul na h-"
|
||
"ionnsaighe. Nuair a nì thu briogadh air <b>Ceart ma-thà</b>, bheir Conall "
|
||
"ionnsaigh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||
"b>, Li’sar will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gus ionnsaigh a thoirt air an dumaidh, tagh an t-ionnsaighear (Li’sar) an "
|
||
"toiseach is an uair sin an t-amas (an dumaidh). Chì thu tuairisgeul na h-"
|
||
"ionnsaighe. Nuair a nì thu briogadh air <b>Ceart ma-thà</b>, bheir Li’sar "
|
||
"ionnsaigh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:354
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Hè! Tha comas sabaide aig an dumaidh seo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Na can rium, ‘s dòcha gum bu chòir dhuinn tòiseachadh le doileig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "An dèan mi cùlachadh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "An dèan mi cùlachadh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Deagh bheachd!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Crùin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Innsidh an crùn bìodach os cionn a’ cheannaird agad (seo Conall) gur e "
|
||
"ceannard an taoibh a th’ ann. Sa mhòrchuid a chnàmh-sgeulan, caillidh tu ma "
|
||
"gheibh do cheannard bàs. Dèan cinnteach gun cum thu sàbhailte e!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:385
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Innsidh an crùn bìodach os cionn a’ cheannaird agad (seo Li’sar) gur e "
|
||
"ceannard an taoibh a th’ ann. Sa mhòrchuid a chnàmh-sgeulan, caillidh tu ma "
|
||
"gheibh do cheannard bàs. Dèan cinnteach gun cum thu sàbhailte i!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gu mì-fhortanach, tha thu air a’ chuairt agad a chaitheamh a’ toirt "
|
||
"ionnsaigh air an dumaidh. Gheibh esan cothrom ort a-nis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "Na can rium gu bheil <i>a’ chaochag</i> a’ faighinn cuairt?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage "
|
||
"each. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seadh. ‘S e dumaidh draoidheach a th’ ann. Nise, gheibh e 5 cothroman gus do "
|
||
"bhualadh airson 3 dochannan gach buille. Ma thèid e leis gach turas, tuitidh "
|
||
"na puingean-beatha agad bho $student_hp gu $($student_hp-15). Ullaich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Cuairtean"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:414
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gheibh gach taobh ann an cnàmh-sgeul seans gus na gluasadan aca a dhèanamh "
|
||
"gach cuairt. Nuair a bhios tu air a h-uile rud a dhèanamh a bha fainear dhut "
|
||
"sa chuairt seo, briog air a’ phutan <b>Cuairt deiseil</b> taobh deas aig "
|
||
"bonn na sgrìn. Nì na sgiobaidhean eile na gluasadan aca an uairsin, ge b’ e "
|
||
"coimpiutairean no cluicheadairean a th’ annta. Feumaidh tu cuid a chnàmh-"
|
||
"sgeulan a choileanadh ann an àireamh chuingichte dhe chuairtean. Chì thu dè "
|
||
"a’ chuairt an-dràsta agus cuingeachadh sam bith air na cuairtean ri taobh "
|
||
"ìomhaigheag na brataich air barr na sgrìn."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:466
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:554
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:348
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Cuir crìoch air a’ chuairt agad"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:434
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oich! Tha slànachadh a dhìth orm! Chan eil ach $student_hp puingean-beatha "
|
||
"air fhàgail dhomh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:435
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oich! Tha slànachadh a dhìth orm! Chan eil ach $student_hp puingean-beatha "
|
||
"air fhàgail dhomh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha dà bhaile an as urrainn dhut ruigsinn. ‘S e deagh bheachd a th’ ann a’ "
|
||
"tadhail air bailtean, is ma chuireas tu crìoch air cuairt ann am fear "
|
||
"dhiubh, gheibh thu slànachadh. D?Dèan air baile!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:444
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Gluais Conall dha bhaile faisg air."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:446
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Gluais Li’sar dha bhaile faisg oirre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:459
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Bailtean"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
|
||
"own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ghabh thu baile! Tha do bhratach a’ snàmh air is chaidh a chur ri àireamh "
|
||
"iomlan nam bailtean agad (seallaidh an ìomhaigheag taighe air bàrr an sgrìn "
|
||
"cò mheud bailtean a tha fo do chumhachd). Bheir bailtean an t-òr dhut a "
|
||
"bhios a dhìth ort gus aonadan a thrusadh. Gach cuairt, gheibh thu dà bhonn "
|
||
"òir is fear a bharrachd airson gach baile a th’ agad."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:483
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fhuair thu slàinte air ais on a thòisich thu a’ chuairt agad ann am baile! "
|
||
"Slànaichidh bailtean 8 puingean-beatha gach cuairt air neo na tha a dhìth "
|
||
"ach am bi an t-aonad slàn fallain, ge b’ e dè an àireamh a tha nas lugha. "
|
||
"Fhuair thu $student_hp_heal_amount dhiubh air ais an turas seo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:488
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nise, thàinig an t-àm gus cuideachadh fhaighinn an aghaidh an dumaidh ud."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Trusaidh mi sìthichean!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Trusaidh mi sìthichean!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deagh bheachd! Cha mholainn gum feuch thu air an dumaidh an turas seo. Bu "
|
||
"chòir dhut tilleadh dhan daingean agus dà aonad a thrusadh; tha òr gu leòr "
|
||
"agad gus seo a dhèanamh."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Gluais Conall dhan daingean"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Gluais Li’sar dhan daingean"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:523
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Trusadh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:525
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a bhios tu ann an <i>daingean</i>, faodaidh tu aonadan a "
|
||
"<i>thrusadh<i> air na leacan timcheall ort, a’ dèanamh briogadh deas is a’ "
|
||
"taghadh <b>Trus</b>. Thoir an aire nach dèan aonadan air ùr-thrusadh gnìomh "
|
||
"sa chuairt a thrus thu iad; 's urrainn dhut an cleachdadh an ath-chuairt. Sa "
|
||
"chnàmh-sgeul seo, chan fhaigh thu roghainn ach air aon seòrsa dhe dh’aonad: "
|
||
"An Cathach Sìthiche."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:528
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Trus dà Chathach Sìthiche"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:547
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Feartan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:549
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
|
||
"each turn, or units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up. A full list of all possible traits may be found in "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèan cinnteach gun doir thu sùil air <i>feartan</i> an aonaid air ùr-"
|
||
"thrusadh agad. Chì thu fo a chinnidh e air a’ bhàr-taoibh. Bheir feartan "
|
||
"buaidh innleachdadh air mar a chleachdas tu na h-aonadan agad. Mar "
|
||
"eisimpleir, gluaisidh aonadan air a bheil am feart <i>luath</i> sia-"
|
||
"cheàrnach a bharrachd gach cuairt no feumaidh aonadan <i>glice</i> 20% nas "
|
||
"lugha dhe phuingean-eòlais gus àrdachadh gu rang ùr. Gheibh thu liosta shlàn "
|
||
"dhe na feartan sa chobhair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:585
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hè, fhuair an dumaidh slànachadh dhe 2 phuing-bheatha! Bu chòir dhomh "
|
||
"gabhail air sa bhad!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hè, fhuair an dumaidh slànachadh dhe 2 phuing-bheatha! Bu chòir dhomh "
|
||
"gabhail air sa bhad!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:591
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aidh, mura dèan aonad gnìomh sam bith fad cuairte, gheibh e slànachadh beag "
|
||
"air bheag."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attack..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mus cuir thu na cathaich agad an tòir an dumaidh, thoir an aire gu bheil dà "
|
||
"sheòrsa dhe dh’ionnsaigh aca..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:601
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Innsidh mi dhaibh gun cleachd iad an tè a nì barrachd dochainn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:602
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "Innsidh mi dhaibh gun cleachd iad an tè a nì barrachd dochainn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose you’ll "
|
||
"find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is cò an tè seo? An claidheamh (5×4) no am bogha (3×3)? Saoilidh mi gum "
|
||
"faigh thu a-mach..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Thoir ionnsaigh air an dumaidh leis na Cathaich agad"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha dèanadh tu fhèin rudeigin gòrach a leithid cruinn-leum air an dumaidh ud "
|
||
"a-rithist, an dèanadh? Cleachd na cathaich a thrus thu an toiseach; bheir "
|
||
"iad cuideachadh mòr dhut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:652
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
|
||
"attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged attack "
|
||
"(the bow) would have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chleachd an sìthiche agad claidheamh (5×4; no 5 dochannan, 4 ionnsaighean); "
|
||
"’s e ionnsaigh <i>dhlùth</i> a th’ ann. Rinn an dumaidh dìon leis an "
|
||
"ionnsaigh dhlùth (3×5) aige fhèin. Bhiodh ionnsaigh astair (am bogha) nas "
|
||
"sàbhailte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
|
||
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
"could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chleachd an sìthiche agad bogha; ’s e ionnsaigh <i>astair</i> a th’ ann "
|
||
"(3×3; no 3 dochannan, 3 ionnsaighean). Chan eil ach ionnsaigh dhlùth is gun "
|
||
"ionnsaigh astair aig an dumaidh, mar sin cha b’ urrainn dha a dhìon fhèin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir ionnsaigh leis an dà shìthiche gus an cuir thu crìoch air an dumaidh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "’S dòcha gum bu chòir dhut sìthiche eile a thrusadh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:704
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Tuairisgeulan nan aonadan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn dhut briogadh deas a dhèanamh air aonad gus <b>Tuairisgeul an "
|
||
"aonaid</b> mionaideach fhaicinn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:716
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Dìon na saighdearan agad"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuimhnich gun cùlaich thu aonadan leònta dha na bailtean is gun trus thu a "
|
||
"bharrachd nuair a bhios iad a dhìth. Thoir an dlùth-aire air na h-aonadan "
|
||
"aig a bheil na <i>puingean eòlais (PE)</i> as motha ach an coisinn iad "
|
||
"rangan is am fàs iad nas cumhachdaiche."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:728
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Taic"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuiridh gach baile <i>taic</i> ri aonad an asgaidh. An dèidh seo, cosgaidh "
|
||
"gach aonad bonn òir sa chuairt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Bu chòir dhut crìoch a chur air an dumaidh ud."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:750
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Àrdachadh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a choisinneas aonad puingean eòlais gu leòr (tha am <i>bàr-eòlais</i>, "
|
||
"ma tha e ann, taobh <b>deas</b> a’ </i>bhàir-phuingean-beatha</i>), "
|
||
"coisinnidh e rang. Tha dà roghainn dhe dh’àrdachadh aig Cathaich Shìthiche "
|
||
"is ’s urrainn dhut taghadh dè am fear a dh’iarras tu. Co-dhiù, bidh an dà "
|
||
"chuid dhe chosgaisean an lùib aonadan an dàrna rang na an lùib aonadan a’ "
|
||
"chiad rang."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:762
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Dìon"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:765
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
|
||
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gach turas a thaghas tu aon dhe na h-aonadan agad, chì thu àireamhan sa "
|
||
"cheud nuair a ghluaiseas tu an luchag mu thimcheall. Mar as àirde an t-"
|
||
"àireamh, ’s ann nas motha a tha an <i>dìon</i> a gheibh an t-aonad air an t-"
|
||
"seòrsa dhe chruth-thìre seo. Mar eisimpleir, tha dìon math aig a’ mhòrchuid "
|
||
"dhe dh’aonadan ann an caistealan is bailtean ach dìon lag ann an aibhnean. "
|
||
"Co-dhiù no co-dheth, cleachdaidh na dumaidhean seo ionnsaigh "
|
||
"<i>dhraoidheach</i> aig a bheil seans bualaidh dhe 70% ge b’ e càite am bi "
|
||
"an t-amas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:808
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "Chaidh an dumaidh a mhilleadh is fhuair mi eòlas a bharrachd!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:813
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sin ceart, gheibh thu eòlas ann an cath, gu h-araidh ma bheir thu bàs "
|
||
"air nàmhaid. Ma gheibh thu eòlas gu leòr, fàsaidh tu nas cumhachdaiche."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:819
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nise, a Chonaill, fàgaidh mi thu le barrachd dumaidhean gus cleachdadh "
|
||
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nise, a Li’sar, fàgaidh mi thu le barrachd dumaidhean gus cleachdadh "
|
||
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:903
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "An aire"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:905
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha toir na dumaidhean seo ionnsaigh ach nuair a bhios tu air leac ri an "
|
||
"taobh. Ma tha thu faiceallach, nì thu a’ chùis orra fear mu seach."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:914
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uill, saoilidh mi gu bheil mi agaibh a-nis. Tiugainn! An dèan mi sabaid air "
|
||
"dearbh-bhlàr a-nis?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:915
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uill, saoilidh mi gu bheil mi agaibh a-nis. Tiugainn! An dèan mi sabaid air "
|
||
"dearbh-bhlàr a-nis?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Buaidh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:933
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"An dèidh a’ bratha bhuaidhe agad, liathaichidh am mapa mar chomharra gu "
|
||
"bheil an cnàmh-sgeul deiseil; tha <i>modh fuirich</a> againn air seo; "
|
||
"Faodaidh tu fhathast sùil a thoirt air na suidheachaidhean is staid nan "
|
||
"saighdearan agad is nan nàimhdean a mhair beò. Nuair a bhios tu deiseil, "
|
||
"brùth air a’ phutan <i>Cnàmh-sgeul deiseil</i> gus dol dha dh’ath chnàmh-"
|
||
"sgeul na h-iomairte."
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Oideachadh Bheasnaid — Pàirt II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Deamhain"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Trag"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Tha mi ’n dòchas gum faigh mi cothrom air cùlachadh an dèidh seo!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil ach aon ionnsaigh fortanach aig Madagan Deamhain a dhìth ach am "
|
||
"faigh mi bàs!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Oich! dhèanadh slànachadh ann am baile feum dhomh."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"B’ fheairrde mi cùlachadh mus dèid mo ghlacadh le mo chuid slàinte cho dona "
|
||
"orm!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Tha mi ’n dòchas gum faigh mi cothrom air cùlachadh an dèidh seo!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil ach aon ionnsaigh fortanach aig Madagan Deamhain a dhìth ach am "
|
||
"faigh mi bàs!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^Ouch! I could make use of some healing in a village."
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Oich! dhèanadh slànachadh ann am baile feum dhomh."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr ""
|
||
"B’ fheairrde mi cùlachadh mus dèid mo ghlacadh le mo chuid slàinte cho dona "
|
||
"orm!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Thoir buaidh air ceannard nan deamhan"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Bàs Chonaill"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Bàs Li’sar"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Bàs Ghaldraid"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hò, a Ghaldraid! An do ghairm Deilfeadar rudeigin eile gus mo bhualadh? Ealt "
|
||
"bhodach-ròcais, ’s dòcha?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hò, a Ghaldraid! An do ghairm Deilfeadar rudeigin eile gus mo bhualadh? Ealt "
|
||
"bhodach-ròcais, ’s dòcha?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan e geama a th' ann, a Chonaill! Tha deamhain a’ campachadh taobh thall "
|
||
"na h-aibhne. ’S e tìr nan sìthichean a tha seo; tha iad gòrach tighinn ann. "
|
||
"Tha sinne, na sìthichean, luath is doirbh bualadh ann an coilltean. Feumaidh "
|
||
"tu buaidh a thoirt air an ceannard ach nach maoidh iad oirnn a-rithist gu "
|
||
"bràth tuilleadh. Bheir mi comhairle dhut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan e geama a th' ann, a Li’sar! Tha deamhain a’ campachadh taobh thall na "
|
||
"h-aibhne. ’S e tìr nan sìthichean a tha seo; tha iad gòrach tighinn ann. Tha "
|
||
"sinne, na sìthichean, luath is doirbh bualadh ann an coilltean. Feumaidh tu "
|
||
"buaidh a thoirt air an ceannard ach nach maoidh iad oirnn a-rithist gu bràth "
|
||
"tuilleadh. Bheir mi comhairle dhut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:166
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Dè bu chòir dhomh dèanamh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:167
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Dè bu chòir dhomh dèanamh?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"An toiseach, feumaidh sinn dèiligeadh ris a’ Mhadagan Deamhain ’na sheasamh "
|
||
"ann am meadhan na h-aibhne. Chan e trioblaid mhòr a bhios ann."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aig an àm sin, bidh an ceannard aca air barrachd shaighdearan a thrusadh gus "
|
||
"cur nar n-aghaidh is tòisichidh an fhìor-chath."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am faic thu an t-uisge dubh-ghorm ud? Tha e ro dhomhain ach an tèid duine "
|
||
"troimhe. Tha mi ’n dùil gun grunndaich na deamhain gu slaodach thar an àth "
|
||
"dhe thalanach bàn-ghorm taobh an ear; ach b’ urrainn dhuinn seasamh air a’ "
|
||
"chladaich is toirt orra sabaid bhon uisge far a bheil iad fosgailte is sinne "
|
||
"’gar dìon leis a’ choille."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar sin, tha iad nas buailtiche tighinn thairis air an drochaid. ’S e an t-"
|
||
"eilean meadhanach a th’ anns an iuchair: tha baile ann gus aonadan leònta a "
|
||
"shlànachadh is coilltean sa shabaidicheas sinn cho math."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:180
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Siuthadaibh! Gabhamaid orra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:182
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Siuthadaibh! Gabhamaid orra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"singlehandedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Air do shocair! Feumaidh sinn feachd a thogail an toiseach. No an robh "
|
||
"fainear dhut sabaid an aghaidh nan deamhan ’nad aonar?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:228
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:238
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:252
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Ban-seuman Sìthiche"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
|
||
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
|
||
"enemies, halving the damage they do for one turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e aonad caran lag a th’ anns a’ Bhan-sheuman Shìthiche, ach tha an comas "
|
||
"aice gus aonadan càirdeil eile mu a cuairt a <i>shlànachadh</i>. Cuideachd, "
|
||
"tha ionnsaigh sònraichte aice a bheir <i>maille</i> air nàimhdean gus nach "
|
||
"dèan iad ach leth-dhochann fad cuairt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:258
|
||
msgid "Abilities and Weapon Specials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||
"behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has "
|
||
"the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints "
|
||
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
|
||
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||
"entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||
"found in help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Boghadair Sìthiche"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ged nach urrainn dha na h-aonadan ùra agad gluasad, ’s urrainn dhutsa "
|
||
"fhathast. Tha barrachd teachd a-steach a dhìth ort; tha bailtean faisg air "
|
||
"an daingean as urrainn dhut gabhail."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:321
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Gabh baile."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:341
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:373
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; you’ll only have a 40% chance of being hit in return."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:389
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:396
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Gluasad fad às"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn dhut òrdugh a chur air aonad gus iomadh chuairt a ghluasad ma nì "
|
||
"tu briogadh air an aonad is air a’ cheann-uidhe. Seallaidh àireamh dhut cò "
|
||
"mheud cuairt a bheir e an t-àite ud ruigsinn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saoilidh mi gum fuirich mi faisg air an daingean fhathast ach an trus mi "
|
||
"barrachd aonadan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saoilidh mi gum fuirich mi faisg air an daingean fhathast ach an trus mi "
|
||
"barrachd aonadan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Lorgaich gluasadan an nàmhad"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chì thu càite an ruig nàmhaid ma ghluaiseas tu an luchag os a chionn. Chì "
|
||
"thu a h-uile àite a ruigeas na nàimhdean leis an àithne <b>Seall gluasadan "
|
||
"nàmhad</b> sa chlàr-taice <b>Gnìomhan</b>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh sinn an t-eilean ud a ghabhail mus ruig na Marcaichean Madaidh e!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:435
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Nach urrainn dhuinn gluasad seachad air na deamhain gu simplidh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Nach urrainn dhuinn gluasad seachad air na deamhain gu simplidh?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:450
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn. Nuair a ghluaiseas tu faisg air aonad, bidh thu san <i>Raon-"
|
||
"smachd</i> aige is chan urrainn dhut gluasad tuilleadh sa chuairt seo. Gus "
|
||
"na h-aonadan agad a ghluasad dhan eilean gun a bhith a’ grunndachadh gu "
|
||
"slaodach tron uisge, feumaidh tu am Madagan a mharbhadh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:454
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Raon-smachd"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:456
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:471
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
|
||
#| "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone "
|
||
#| "closer for next turn."
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out "
|
||
"this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer "
|
||
"for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dha dh’aonadan eile an deamhan ud ruigsinn. Tha mi ’n dòchas "
|
||
"gum mair an t-aonad agam ($unit.language_name) beò an aghaidh fhrith-"
|
||
"ionnsaighe! Bu chòir dhomh barrachd bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a "
|
||
"ghluasad nas fhaisge air airson na h-ath chuairte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma sheasas a’ Bhan-seuman ri cùlaibh nan aonadan leònta agad, slànaichidh i "
|
||
"gach fear dhiubh le 4 puingean-beatha iad aig toiseach na h-ath chuairte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:532
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
#| "multiple directions!"
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bi faiceallach! Ma sheasas tu air an drochaid, bidh thu fosgailte dha "
|
||
"dh’ionnsaighean bho iomadach taobh! Ged nach eil dìon math aig na deamhain "
|
||
"san uisge, nì iad a' chùis ort fhathast on a tha grunn dhiubh ann."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:548
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:560
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha e glè chunnartach a bhith ’nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
|
||
"nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun tèid an aonad agad a bhualadh! "
|
||
"Till agus fuirich gus an toir iadsan ionnsaigh ort!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
|
||
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha thu a' falbh an daingein. 'S dòcha gum feum thu barrachd aonadan a "
|
||
"thrusadh agus cha chreid mi gun leig ceannard nan deamhan leat an fheadhainn "
|
||
"aigesan a chleachdadh! Thoir an aire!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
|
||
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh sinn am baile seo a ghabhail oir gheibh iadsan e an ath chuairt! "
|
||
"Gluais aonad dhan bhaile gus stad a chur air na deamhain. Gheibh an t-aonad "
|
||
"buannachd às an t-slànachadh cuideachd."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bi faiceallach! ’S e an oidhche a th’ ann a-nis. Tha deamhain "
|
||
"<i>coimeasgach</i> is tha seo a’ ciallachadh gu bheil na h-ionnsaighean aca "
|
||
"25% nas treasa. Air an latha, bidh na h-ionnsaighean aca 25% nas laige, is "
|
||
"mothaichidh tu an diofar. Tha thu fhèin <i>dligheach</i>: nas treasa air an "
|
||
"latha is nas laige air an oidhche. Tha na saighdearan sìthiche agad "
|
||
"<i>neodrach</i>, ’s e seo nach dèan àm an latha diofar sam bith dhaibh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:626
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Àm an latha"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
|
||
"the current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:639
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
|
||
"unit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuimhnich gun cùlaich thu na h-aonadan leònta agad dha bhailtean. Cha "
|
||
"slànaich lighichean ach 4 puingean-beatha aig an aon àm fhad ’s a "
|
||
"shlànaicheas bailtean 8 puingean-beatha (an slànachadh as motha aig gach "
|
||
"aonad)."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir an aire air na deamhain a’ tighinn tarsaing na h-aibhne! Ma gheibh iad "
|
||
"a-steach dhan choille bi e doirbh cuidhteas fhaighinn dhiubh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:657
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Lorg aonadan gun chleachdadh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn dhut dèanamh cinnteach gun do chleachd thu a h-uile saighdear "
|
||
"agad ma bhrùthas tu air <b>n</b> gus dol bho aonad gu aonad. Ma bhrùthas tu "
|
||
"air <b>space</b>, cuiridh tu comharra air an aonad a thagh thu gu bheil e "
|
||
"deiseil airson na cuairte seo is cha ghluais thu le mearachd e an uair sin. "
|
||
"Mura h-eil <b>n</b> a’ taghadh aonad ùr tuilleadh, tha e sàbhailte a bhith "
|
||
"a’ cur crìoch air a’ chuairt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:668
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Cumhachan buaidhe"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||
"<b>Menu</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa chnàmh-sgeul seo, cha leig thu leas ach buaidh a thoirt air ceannard nan "
|
||
"deamhan. Chì thu na cumhachdan buaidhe airson cnàmh-sgeòil fo <b>Amasan "
|
||
"cnàmh-sgeòil</b> sa <p>chlàr-taice</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:679
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Bi glic mu thrusadh nan aonadan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:681
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuimhnich gun trus thu saighdearan a bhios feumail san t-suidheachadh. Tha "
|
||
"boghadairean as fheumaile an aghaidh Madagain, Marcaichean Madaidh is "
|
||
"ceannard nan deamhan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:717
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Tha òr gu leòr agam gus barrachd aonadan a thrusadh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:718
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Tha òr gu leòr agam gus barrachd aonadan a thrusadh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil ach mu aon mharbhadh (8 puingean-eòlais) a dhìth air an aonad seo "
|
||
"gus rang fhaighinn! Na leig leis bàsachadh!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:786
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ghluais an ceannard aca dhan bhaile ud! Chan eil e cho gòrach ’s a bha mi an "
|
||
"dùil. Slànaichidh am baile e gach cuairt is bheir e dìon math dha."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ghlac an t-aonad ud am baile againne! B’ fheairrde thu cuidhteas fhaighinn "
|
||
"dheth; slànaichidh e gach turas e is bheir e dìon math dha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:810
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha e cunnartach mo chleachdadh airson ionnsaighean! Bheir mi maille air an "
|
||
"nàmhaid leis an ionnsaigh astair agam, ach tha mi ’n dòchas gu bheil "
|
||
"planaichean agad air dè nì thu mura bhuail mi e."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
|
||
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
|
||
"carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha an ceannard aca cha mhòr marbh! Gheibh an t-aonad a chuireas às dha 16 "
|
||
"puingean-eòlais oir tha e air an dàrna rang. Tagh an t-aonad a bheir "
|
||
"ionnsaigh air gu cùramach!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:851
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name| oir bha $unit.experience puingean-eòlais "
|
||
"aige. Cha bhiodh e fada mus rachadh àrdachadh dhan ath-rang."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:857
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name| oir bha $unit.experience puingean-eòlais "
|
||
"aice. Cha bhiodh e fada mus rachadh a h-àrdachadh dhan ath-rang."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:886
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name|, ach cha robh e aon dhe na saighdearan "
|
||
"as eòlaiche againn air a char as lugha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidh sinn ag ionndrainn $unit.name|, ach cha robh i aon dhe na saighdearan "
|
||
"as eòlaiche againn air a char as lugha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:909
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha aonadan le rang àrd cumhachdach, ach chan eil iad do-leònta! Sìth dha "
|
||
"anam $unit.name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Goirtichidh e a h-uile saighdear nuair a chailleas sinn lighiche. Cùm air "
|
||
"falbh bhon nàmhaid iad!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:935
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir an aire air ceannard nan deamhan: nì e 36 puingean dhe dhochann air an "
|
||
"oidhche! Thoir ionnsaigh air le grunn shaighdearan air an latha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:949
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:963
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
|
||
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
|
||
"me to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha seans dhe 60% an-còmhnaidh "
|
||
"gum buail mi air nàmhaid leis a’ chomas <i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 "
|
||
"dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn "
|
||
"dhe dh’aonadan dìonta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:978
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
|
||
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
|
||
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha seans dhe 60% an-còmhnaidh "
|
||
"gum buail mi air nàmhaid leis a’ chomas <i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 "
|
||
"dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn "
|
||
"dhe dh’aonadan dìonta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi math air an dà chuid "
|
||
"bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte agam: <i>Fàth</i>. ’S urrainn "
|
||
"dhomh falach ann an coilltean far nach faic na nàimhdean mi ach ma tha iad "
|
||
"dìreach ri mo thaobh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi math air an dà chuid "
|
||
"bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte agam: <i>Fàth</i>. ’S urrainn "
|
||
"dhomh falach ann an coilltean far nach faic na nàimhdean mi ach ma tha iad "
|
||
"dìreach ri mo thaobh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi math air an dà chuid "
|
||
"bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte agam: <i>Ceannardas<i>. Cha "
|
||
"dèan mi uiread a dhochann mar a nì Laoch Sìthiche ach leigidh an comas agam "
|
||
"le aonadan caidreabhach a tha faisg orm sabaid nas fhearr. Nì aonadan a’ "
|
||
"chiad ìre mu mo chuairt 25% dhe dhochann a bharrachd, mar sin suidhich gu "
|
||
"cùramach mi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi gu sònraichte math air "
|
||
"a’ chlaidheamh is nì mi 8 dochann le 4 ionnsaighean. Ged nach eil comasan "
|
||
"ceannardais a' Chaiptein Shìthiche agam, nì mi barrachd dochann leis na "
|
||
"comasan sabaid nas fhearr a th' agam!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug thu ro fhada! Chan fhaigh sinn cuidhteas dhe na deamhain seo gu bràth "
|
||
"tuilleadh a-nis!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1045
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1068
|
||
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
|
||
#| "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A "
|
||
#| "Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South "
|
||
#| "Guard</i> was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, "
|
||
#| "Li’sar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>. You "
|
||
#| "can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
#| "your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
"Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
|
||
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinn thu a’ chùis air na deamhain! ’S dòcha gu bheil thu airson iomairt air "
|
||
"ìre fhoghlamaiche fheuchainn a-nis a leithid: <i>An geàrd deasach</i>, "
|
||
"<i>Foghail nan deamhan</i>, <i>A Tale of Two Brothers</i> no <i>Oighre na "
|
||
"cathrach</i>. Chaidh <i>An geàrd deasach</i> a dhealbhadh gu sònraichte dhan "
|
||
"luchd-tòiseachaidh. ’S e pearsachan bho <i>Oighre na cathrach</i> a th’ ann "
|
||
"an Conall, Li’sar agus Deilfeadar. 'S urrainn dhut sùil a thoirt air "
|
||
"brabhsair na cobharach am broinn a' gheama ma dhìochuimhnich thu rud mu mar "
|
||
"a chluicheas tu an geama."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Cathach"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Òg is calma, tha Cathaich math air claidheamhan ach so-leònta an aghaidh "
|
||
"ionnsaighean aig nàimhdean. Co-dhiù, dh’fhaoite gun tig an latha a thèid iad "
|
||
"’nan sàr-laoich."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Ban-cathach"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Dumaidh"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachdar dumaidhean ann an co-fharpaisean is gus cleachdadh fhaighinn leis "
|
||
"a’ chlaidheamh. Biodh e glè ainneamh nan toireadh fear ionnsaigh ort."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Neo-dhèan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cùm an aire gur urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus a’ mhòrchuid dhe "
|
||
"ghnìomhan a neo-dhèanamh ma rinn thu mearachd."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart..."
|
||
"</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "End Scenario"
|
||
#~ msgstr "Cnàmh-sgeul deiseil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
|
||
#~ "next phase of your training."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Am bu toigh leat leantainn air adhart leis a’ chleachdadh? ’S urrainn "
|
||
#~ "dhut sgur dhen chnàmh-sgeul seo uair sam bith ’s tu a' briogadh air "
|
||
#~ "<b>Cnàmh-sgeul deis</b> sa chlàr-taice co-theacs ach an gluais thu gu ath-"
|
||
#~ "cheum an oideachaidh agad."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Bu toigh, tha mi ’ga obrachadh a-mach fhathast."
|
||
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Bu toigh, tha mi ’ga obrachadh a-mach fhathast."
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Cha bu toigh, tha mi agaibh."
|
||
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Cha bu toigh, tha mi agaibh."
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "claidheamh"
|
||
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "claidheamh crom"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "sùist"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||
#~ "win."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha 32 phuing-bheatha is claidheamh agad, a sheòid. Tha mi reusanta "
|
||
#~ "cinnteach gun dèan thu a’ chùis air."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Tha thu air Conall a thaghadh.</big>\n"
|
||
#~ "Tha na h-àiteachan dhan urrainn dha gluasad soillsichte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Tha thu air Li’sar a thaghadh.</big>\n"
|
||
#~ "Tha na h-àiteachan dhan urrainn dhi gluasad soillsichte."
|
||
|
||
#~ msgid "Here"
|
||
#~ msgstr "An-seo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Briog air an leac air a bheil <b>An-seo</b> gus Conall a ghluasad ri "
|
||
#~ "taobh Dheilfeadair."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Briog air an leac air a bheil <b>An-seo</b> gus Li’sar a ghluasad ri "
|
||
#~ "taobh Dheilfeadair."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr "Dèan briogadh clì air an leac air a bheil <b>An-seo</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "Oich!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
|
||
#~ "to undo, then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ghluais thu dhan àite cheàrr! An dèidh na teachdaireachd seo, faodaidh tu "
|
||
#~ "<b>u</b> a bhrùthadh is feuchainn ris a-rithist."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "Briog air an dumaidh gus ionnsaigh a thoirt air"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Is ciall dhan chrùnan meatailt os cionn Dheilfeadair gun caill thu an "
|
||
#~ "geama ma gheibh e bàs. Caillidh tu an geama cuideachd ma gheibh an "
|
||
#~ "ceannard agad (Conall) bàs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha an crùnan meatailt os cionn Deilfeadar a’ ciallachadh gun caill thu "
|
||
#~ "an geama ma gheibh e bàs. Caillidh tu an geama cuideachd ma gheibh an "
|
||
#~ "ceannard agad (Li’sar) bàs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gu mì-fhortanach, tha thu air a’ chuairt agad a chaitheamh a’ toirt "
|
||
#~ "ionnsaigh air an dumaidh. Gheibh esan cothrom ort a-nis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Briog air a’ phutan <b>Cuairt deiseil</b> oisean dheas gu h-ìosal air an "
|
||
#~ "sgrìn"
|
||
|
||
#~ msgid "Village"
|
||
#~ msgstr "Baile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha baile taobh thall na h-aibhne. ‘S e deagh bheachd a th’ ann a’ "
|
||
#~ "tadhail air bailtean, is ma chuireas tu crìoch air cuairt ann am fear "
|
||
#~ "dhiubh, gheibh thu slànachadh. Siuthad, dhan bhaile!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "Briog air a’ bhaile gus Conall a ghluasad."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "Dèan briogadh air a’ bhaile gus Li’sar a ghluasad."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "Briog air a’ phutan <b>Cuairt deiseil</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha thu gu bhith faighinn $hp_difference puingean-beatha dhe shlànachadh, "
|
||
#~ "ach thàinig an t-àm gus cuideachadh fhaighinn an aghaidh an dumaidh ud."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "Daingean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deagh bheachd. Faodaidh tu dà aonad a thrusadh ma thilleas tu dhan "
|
||
#~ "daingean. Tha òr gu leòr agad gus seo a dhèanamh."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dèan briogadh deas air aon dhe na leacan sa chaisteil is tagh <b>Trus</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Recruits"
|
||
#~ msgstr "Aonadan air ùr-thrusadh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chan urrainn dha dh’aonadan ùra gnìomh a dhèanamh sa chuairt a nochdas "
|
||
#~ "iad; gheibh thu smachd orra an ath-chuairt.\n"
|
||
#~ "An dèidh a’ chòmhraidh seo, ’s urrainn dhut an luchag agad a ghluasad os "
|
||
#~ "cionn aonaid gus gearr-iomradh nam feartan aige fhaicinn taobh deas an "
|
||
#~ "sgrìn."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr "Dèan briogadh deas air leac eile a’ chaisteil is trus aonad eile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nan robh an dumaidh air mairsinn beò an dèidh na h-ionnsaighe agad, bhios "
|
||
#~ "e air 2 phuing-bheatha fhaighinn air ais. Mura dèan aonad gnìomh sam bith "
|
||
#~ "fad cuairte, gheibh e slànachadh beag air bheag."
|
||
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "Crìochnaich an cuairt agad is thoir ionnsaigh a-rithist."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr "Dèan briogadh clì air an dumaidh gus ionnsaigh a thoirt air."
|
||
|
||
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||
#~ msgstr "Bhiodh an ionnsaigh astair a bu shàbhailte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Crìochnaich an cuairt agad is an uair sin thoir ionnsaigh a-rithist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bu chòir dhut innse dhan t-sìthiche eile gun cleachd e am bogha."
|
||
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "Thoir ionnsaigh leis an t-sìthiche eile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", an t-aonad air ùr-thrusadh, tha dà fheart aige: <i>làidir</i> is "
|
||
#~ "<i>glic</i>. Tha ‘làidir’ a’ ciallachadh gun dèan an t-aonad barrachd "
|
||
#~ "dochainn, is ‘glic’ gu bheil as lugha dhe eòlas a dhìth air gus àrdachadh "
|
||
#~ "dha rang ùr."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", tha dà fheart aige: <i>luath</i> is <i>spionnadail</i>. Tha ‘luath’ a’ "
|
||
#~ "ciallachadh gun gluais e leac a bharrachd gach cuairt, is ‘spionnadail’ "
|
||
#~ "gu bheil barrachd phuingean-beatha aige."
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Badan coille"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nise, cuir aonad slàn, Cathach mas urrainn dhut, sa bhadan choille ceann "
|
||
#~ "ear-dheas an eilein; bad snog, do-dhìon."
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An urrainn dha dh’aonad a-mhàin a mhairsinn beò an aghaidh nan nàimhdean "
|
||
#~ "uile ud?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le beagan cuideachaidh, ’s urrainn. Ma ghluaiseas tu a’ Bhan-seuman agad "
|
||
#~ "ri taobh an aonaid a tha a’ dìon, bheir i slànachadh dhe 4 puingean-"
|
||
#~ "beatha dha gach cuairt. Ach bi faiceallach nach gabh ionnsaigh a thoirt "
|
||
#~ "oirrese oir tha i fhèin caran lag."
|
||
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Gluais aonad (Cathach mas urrainn dhut) dhan bhadan choille"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tarraing aonadan eile dhan eilean no gus bailtean a ghabhail is an uair "
|
||
#~ "sin brùth air <b>Cuairt deiseil</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr "Tha $side.gold buinn oìr agam; foghnaidh seo airson trusaidh!"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aidh, lean ort a’ trusadh saighdearan: Saoilidh mi gum bi feum agad orra!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Chan e geama a th’ ann, a Chonaill! "
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Chan e geama a th’ ann, a Li’sar! "
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow"
|
||
#~ msgstr "Tanalach"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep water"
|
||
#~ msgstr "Uisge domhain"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An toiseach, tha aonadan a dhìth oirnn:\n"
|
||
#~ "Dà Chathach Sìthiche\n"
|
||
#~ "Dà Bhoghadair Sìthiche\n"
|
||
#~ "Ban-seuman Shìthiche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "San oideachadh, fhuair an dà chuid $recall_name1 is $recall_name2 "
|
||
#~ "$recall_xp1 puingean-eòlais. Seach Cathaich ùra a thrusadh, bu chòir dhut "
|
||
#~ "an ais-ghairm a-nis ach am faigh iad eòlas a bharrachd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "San oideachadh, fhuair $recall_name1 $recall_xp1 puingean-eòlais is "
|
||
#~ "$recall_name2 $recall_xp2 puingean-eòlais. Bu chòir dhut an ais-ghairm a-"
|
||
#~ "nis ach am faigh iad eòlas a bharrachd seach Cathaich ùra a thrusadh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "San oideachadh, fhuair $recall_name1 is $recall_name2 $recall_xp1 "
|
||
#~ "puingean-eòlais. Bu chòir dhut ais-ghairm a-nis is aonad eile ùr a "
|
||
#~ "thrusadh (tha seo nas saoire na ais-ghairm co-dhiù)."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "AIS-GHAIRM $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dèan briogadh deas air an leac ceann ear-thuath bhuat is <i>ais-ghairm</"
|
||
#~ "i> $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nan robh eòlas aig Cathach Sìthiche sam bith on chath mu dheireadh agad, "
|
||
#~ "bhiodh sinn an <i>ais-ghairm</i> dhan bhlàr seo. Co-dhiù, cha d’ fhuair "
|
||
#~ "na seann-ghaisgich agad eòlas is mar sin tha e nas saoire aonadan ùra a "
|
||
#~ "thrusadh. Trus Cathach Sìthiche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nan robh gin dhe na h-aonadan eòlaiche air mairsinn beò sa chath mu "
|
||
#~ "dheireadh agad, bhiodh sinn an <i>ais-ghairm</i>. Feumaidh sinn Cathaich "
|
||
#~ "Shìthiche ùra a thrusadh ’nan àite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dèan briogadh deas air an leac ceann ear-thuath bhuat is trus Cathach "
|
||
#~ "Sìthiche"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obh obh! ’S ann gun tuirt mi <i>Ban-seuman</i> Shìthiche! Nise, feuch ris "
|
||
#~ "a-rithist..."
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "Mar sin, am bu chòir dhomh crìoch a chur air a’ chuairt agam a-nis?"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obh obh! ’S ann gun tuirt mi <i>Boghadair</i> Sìthiche! Nise, feuch ris a-"
|
||
#~ "rithist..."
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "Eòbhainneal"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "Trus Ban-seuman Shìthiche taobh tuath bhuat"
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "Elriann"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obh obh! ’S ann gun tuirt mi <i>ais-ghairm</i> $recall_name2|! Nise, "
|
||
#~ "feuch ris a-rithist..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "Boghadair 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "Boghadair 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr "Trus dà Bhoghadair Sìthiche sna leacan taobh an iar bhuat"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obh obh! ’S ann gun tuirt mi trus <i>Cathach</i> Sìthiche! Nise, feuch "
|
||
#~ "ris a-rithist..."
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "Goilir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obh obh! ’S ann gun tuirt mi ais-ghairm $recall_name1 is cha tuirt "
|
||
#~ "$recall_name2|! Nise, feuch ris a-rithist..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obh obh! ’S ann gun tuirt mi <i>ais-ghairm</i> $recall_name1 bhon chath "
|
||
#~ "mu dheireadh is cha tuirt mi trus $recruit.language_name| ùr! Nise, feuch "
|
||
#~ "ris a-rithist..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dèan briogadh deas air an leac taobh an ear bhuat is <i>ais-ghairm</i> "
|
||
#~ "$recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "AIS-GHAIRM $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dèan briogadh deas air an leac taobh an ear bhuat is trus Cathach Sìthiche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? ’S ann gun tuirt mi <i>trus Cathach Sìthiche</i> "
|
||
#~ "ùr! Nise, feuch ris a-rithist..."
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "Elindeal"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Dh’ionnsaich thu gu math, a Chonaill! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuiridh am baile taic ri aonad is pàighidh e 1 bhonn òir gach cuairt. "
|
||
#~ "Chan eil thu a’ call ach 1 bhonn òir sa chuairt,"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Dh’ionnsaich thu gu math, a Li’sar! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fàg na bailtean faisg air an daingean ach an gabh Conall iad. Feumaidh e "
|
||
#~ "fuireach faisg air co-dhiù gus aonadan ùra a thrusadh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fàg na bailtean faisg air an daingean ach an gabh Li’sar iad. Feumaidh i "
|
||
#~ "fuireach faisg air co-dhiù gus aonadan ùra a thrusadh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chan eil ionnsaighean astair aig Madagain Dheamhain, mar sin cleachd na "
|
||
#~ "boghadairean agad an aghaidh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gus sùil a thoirt air feartan aig aonad sam bith - a’ gabhail a-steach "
|
||
#~ "aonadan nàmhad - gluais an luchag os a chionn is chì thu gearr-iomradh an "
|
||
#~ "aonaid air taobh deas an sgrìn"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Summaries"
|
||
#~ msgstr "Gearr-iomradh nan aonad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Math dha-rìribh. Tha dìon glè mhath aig sìthichean sa choille. Chan eil "
|
||
#~ "ach 30% dhe sheans gun tèid bualadh air a’ Bhoghadair Shìthiche air an "
|
||
#~ "leac seo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha e glè chunnartach a bhith ’nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
|
||
#~ "nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun tèid do bhualadh nuair a nì an "
|
||
#~ "nàmhaid frith-ionnsaigh! Sguir dheth!"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "Thoir ionnsaigh air an deamhain leis a’ Bhoghadair eile"
|
||
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "Cathach AN-SEO"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cha ruig na h-aonadan eile agad an deamhan sa chuairt seo. Cuir Cathach "
|
||
#~ "dhan bhaile taobh thall an ear air a’ mhapa. Bheir e dà chuairt faighinn "
|
||
#~ "ann."
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr "Thoir air Cathach gluasad dhan bhaile taobh thall an ear"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuir an Cathach eile is a’ Bhan-seuman gu deas ach an toir iad ionnsaigh "
|
||
#~ "an ath chuairt, is an uair sin till dhan daingean gus barrachd aonadan a "
|
||
#~ "thrusadh!"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gluais an Cathach is a’ Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till "
|
||
#~ "Conall dhan daingean"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gluais an Cathach is a’ Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till "
|
||
#~ "Li’sar dhan daingean"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "Trus Boghadair is Cathach eile"
|
||
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nochdaidh an trioblaid seo gu tric. ’S e seo carson a tha e cudromach "
|
||
#~ "bailtean a ghabhail."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Gluais Conall gu baile (saor) eile"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Gluais Li’sar gu baile (saor) eile"
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "RS"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tarraing aonadan eile is gabh bailtean, an uair sin brùth air <b>Cuairt "
|
||
#~ "deiseil</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chan urrainn dha dh’aonadan eile an deamhan ud ruigsinn. Tha mi ’n dòchas "
|
||
#~ "gum mair an $unit.language_name agam beò an aghaidh fhrith-ionnsaighe! Bu "
|
||
#~ "chòir dhomh barrachd bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a ghluasad "
|
||
#~ "nas fhaisge air airson na h-ath chuairte."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gluais a’ Bhan-seuman agad air an drochaid ach an seas i ri cùlaibh an "
|
||
#~ "aonaid eile agad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na dìochuimhnich an Cathach agad taobh thall an ear; faodaidh tu a "
|
||
#~ "ghluasad gu deas dhan bhaile mu dheireadh faisg air a’ chaol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An dèidh a’ chòmhraidh seo, cùm an luchag os cionn an deilbh dhreach-"
|
||
#~ "thìre fon mheanbh-mhapa taobh deas. Nochdaidh tuairisgeul air àm an "
|
||
#~ "latha, a’ sealltainn cò aige a tha a’ bhuannachd."
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "Dìon an-seo"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "Am bu toil leat leantainn ort leis an cleachdadh?"
|