wesnoth/po/wesnoth-tutorial/fr.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

2907 lines
111 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
msgid "Select Character"
msgstr ""
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
#, fuzzy
#| msgid "Who would you like to play?"
msgid "Who do you want to play?"
msgstr "Qui souhaitez-vous jouer ?"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Tutoriel de Wesnoth, première partie"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
msgid "team_name^Student"
msgstr ""
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will learn the basics of:\n"
#| "Movement\n"
#| "Attacking\n"
#| "Healing\n"
#| "Recruiting"
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
"• <small>Attacking</small>\n"
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"Vous allez apprendre à :\n"
" vous déplacer\n"
" attaquer\n"
" vous guérir\n"
" recruter"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Détruire un ennemi féroce"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Vous faire tuer"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:149
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "<big>Bienvenue à Wesnoth !</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
#| "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east "
#| "side of the river."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Durant ce tutoriel, vous jouerez Konrad.\n"
"Vous êtes actuellement dans le donjon et votre mentor, Delfador, se trouve "
"sur la rive est de la rivière."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Lisar.\n"
#| "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east "
#| "side of the river."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Durant ce tutoriel, vous jouerez Lisar.\n"
"Vous êtes actuellement dans le donjon et votre mentor, Delfador, se trouve "
"sur la rive est de la rivière."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid "Left click on Konrad"
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur Konrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "Left click on Lisar"
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:201
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid "Advancement"
msgid "Movement"
msgstr "Avancement"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:203
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
"move if you move to the wrong place."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
"move if you move to the wrong place."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to the keep"
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "Déplacez Konrad jusqu'au donjon"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar to the keep"
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "Déplacez Li'sar jusqu'au donjon"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:241
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Bonjour, Delfador ! Le moment est-il venu de passer à l'action ?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:242
#, fuzzy
#| msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Bonjour, Delfador ! Le moment est-il venu de passer à l'action ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:247
msgid "Um, well..."
msgstr "Hum, eh bien..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:252
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Vous m'avez trouvé un orc à combattre, hein ? Ou un troll ?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Vous m'avez trouvé un orc à combattre, hein ? Ou un troll ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:258
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Du calme ! Je vais invoquer votre ennemi..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:305
msgid "... this quintain!"
msgstr "... cette quintaine !"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:310
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Une quintaine ? Vous voulez que j'affronte un épouvantail ?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Une quintaine ? Vous voulez que j'affronte un épouvantail ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure "
#| "youll win."
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr ""
"Jeune fille, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que "
"vous gagnerez."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:322
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure "
#| "youll win."
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"Jeune fille, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que "
"vous gagnerez."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:337
msgid "Attacking"
msgstr "Attaquer"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:332
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Konrad) puis "
"la cible (la quintaine). Une description de l'attaque s'affichera. Quand "
"vous cliquerez sur <b>OK</b>, Konrad attaquera."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:339
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Li'sar) puis "
"la cible (la quintaine). Une description de l'attaque s'affichera. Quand "
"vous cliquerez sur <b>OK</b>, Li'sar attaquera."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:354
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hé ! Ce machin se défend !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Hum, peut-être aurions-nous dû commencer avec une poupée."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Ne devrais-je pas battre en retraite ?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
#, fuzzy
#| msgid "Should I retreat?"
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "Ne devrais-je pas battre en retraite ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "Good idea!"
msgstr "Bonne idée !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383
msgid "Crowns"
msgstr "Couronnes"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:385
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Lisar) indicates she is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Malheureusement, vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le "
"mannequin. Il va maintenant passer à l'attaque."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Le <i>pantin</i> a droit à un tour ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Its a magical quintain.\n"
#| "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it "
#| "hits every time, youll drop from $student_hp to $future_hp hit points. "
#| "Brace yourself!"
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage "
"each. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Oui : c'est une quintaine magique.\n"
"Et elle a 5 occasions pour vous toucher, en faisant 3 points de dégâts par "
"impact. Si elle réussit à chaque fois, vos points de vie chuteront de "
"$student_hp à $future_hp. En garde !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
msgid "Turns"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:414
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:466
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:554
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:348
msgid "End your turn"
msgstr "Terminez votre tour"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:434
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de "
"vie !"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de "
"vie !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
#| "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"Il y a un village de l'autre côté de la rivière. Il est intelligent de "
"passer par les villages, et y terminer votre tour vous permettra de vous "
"soigner. Rendez-vous au village !"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:444
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to capture a village"
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Déplacez Konrad pour prendre un village"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:446
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar to capture a village"
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Déplacez Li'sar pour prendre un village"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:459
msgid "Villages"
msgstr "Villages"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:461
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
#| "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows "
#| "how many villages you currently control.) Villages provide the gold "
#| "needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every "
#| "village you own."
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Vous avez conquis un village ! Vous pouvez y voir flotter votre drapeau et "
"il a été ajouté au nombre total de vos villages. (L'icône représentant une "
"maison en haut de l'écran montre le nombre de villages que vous contrôlez "
"actuellement.) Les villages génèrent l'or nécessaire aux recrutements : à "
"chaque tour, vous gagnez deux pièces d'or, plus une pour chaque village "
"possédé."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:483
msgid ""
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
"hitpoints."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:488
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
#| "summon some help against that quintain."
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Vous allez récupérer $hp_difference points de vie, mais il est temps de "
"demander un peu d'aide contre cette quintaine."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Je vais recruter des elfes !"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid "Ill recruit some elves!"
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "Je vais recruter des elfes !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
#| "have plenty of gold for that."
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Brillante idée ! Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez au "
"donjon. Vous avez tout l'or qu'il faut pour le faire."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Déplacez Konrad jusqu'au donjon"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Déplacez Li'sar jusqu'au donjon"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:523
msgid "Recruiting"
msgstr "Recruter"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:525
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
#| "tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
#| "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Quand vous êtes dans un <i>donjon</i>, vous pouvez cliquer droit sur les "
"cases du château qui sont autour et sélectionner <b>Recruter</b> pour "
"engager de nouvelles troupes. Cette fois-ci, vous ne pouvez recruter qu'un "
"seul type d'unités : des guerriers elfes."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:528
#, fuzzy
#| msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur un guerrier elfe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:547
msgid "Traits"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:549
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
"each turn, or units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up. A full list of all possible traits may be found in "
"help."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:585
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Hé, la quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais "
"mieux de l'attaquer immédiatement !"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Hé, la quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais "
"mieux de l'attaquer immédiatement !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:591
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Oui, si une unité ne fait rien pendant un tour, elle récupère "
"progressivement."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But before you send your fighters against the quintain, you should know "
#| "they have two kinds of attack..."
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Mais avant d'envoyer vos guerriers contre ce mannequin, vous devriez savoir "
"qu'ils ont 2 types d'attaque."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:601
#, fuzzy
#| msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:602
#, fuzzy
#| msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose "
#| "youll find out..."
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"Et laquelle serait-ce ? L'épée (5-4) ou l'arc (3-3) ? J'imagine que vous "
"allez deviner..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
#, fuzzy
#| msgid "Attack the orc with an Archer"
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "Attaquez l'orc avec un archer"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself "
#| "again, now would you?\n"
#| "Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of help."
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
"Vous n'allez pas être assez stupide pour charger une nouvelle fois ce "
"mannequin en personne, n'est-ce pas ?\n"
"Utilisez d'abord les combattants que vous avez recrutés, ils vous seront "
"très utiles."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#| "attack. The quintain defended with its melee attack (35). The ranged "
#| "attack was safer.\n"
#| "End your turn, then attack again."
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged attack "
"(the bow) would have been safer."
msgstr ""
"Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
"attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La quintaine s'est défendue "
"avec son arme de corps-à-corps (3-5). L'attaque à distance aurait été plus "
"sûre.\n"
"Terminez votre tour, puis attaquez à nouveau."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
#| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#| "could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque <i>à distance</i> (3-3, "
"soit 3 points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à "
"distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; elle n'a donc pas "
"été capable de se défendre."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Continuez d'attaquer avec les deux elfes jusqu'à la destruction de la "
"quintaine !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Peut-être devriez-vous recruter un autre elfe ?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:704
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Description des Unités"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer avec le bouton droit sur une unité pour voir une "
"<b>Description de l'unité</b> détaillée."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:716
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Protégez vos Troupes"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"N'oubliez pas de faire battre en retraite les unités blessées dans les "
"villages et d'en recruter davantage si nécessaire. Protégez en particulier "
"vos unités avec le plus de <i>points d'expérience (XP)</i>, qui pourront "
"alors gagner un niveau et devenir plus puissantes."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:728
msgid "Support"
msgstr "Entretien"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Chacun de vos villages permet d'<i>entretenir</i> une de vos unités. Si vous "
"avez plus d'unités que de villages, chaque unité en trop vous coûte une "
"pièce d'or par tour."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:750
msgid "Advancement"
msgstr "Avancement"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
#| "present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go "
#| "up a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be "
#| "able to choose which one you want. However, second level units cost twice "
#| "as much to support as first level units."
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"Quand une unité a acquis suffisamment d'expérience (la <i>barre "
"d'expérience</i>, si elle est présente, est à <b>droite</b> de la <i>barre "
"de points de vie</i>), elle monte de niveau. Les guerriers elfes ont deux "
"possibilités d'avancement parmi lesquelles vous pouvez choisir. Attention "
"cependant, le coût d'entretien d'une unité de niveau 2 est le double du coût "
"de celles de niveau 1."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:762
msgid "Defenses"
msgstr "Défenses"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:765
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Lorsque l'une de vos unités est sélectionnée, vous pouvez voir des "
"pourcentages variables quand vous déplacez la souris sur la carte. Plus le "
"pourcentage est élevé, meilleure est la <i>défense</i> de l'unité sur ce "
"type de terrain. Par exemple, la plupart des unités ont une bonne défense "
"dans les châteaux et les villages mais en ont une mauvaise dans les "
"rivières. Cependant, cette quintaine utilise une attaque <i>magique</i> qui "
"a toujours 70% de chance de toucher sa cible quelque soit le terrain qu'elle "
"occupe."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:808
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Le mannequin est détruit, et j'ai gagné davantage d'expérience !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:813
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
#| "opponent. Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
#| "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#| "that, we have real work to do..."
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier "
"lorsque vous tuez un ennemi. Gagnez suffisamment d'expérience et vous "
"deviendrez plus puissant.\n"
"Maintenant Konrad, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques pantins "
"de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:819
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#| "that, we have real work to do..."
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
" Maintenant Konrad, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques "
"pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#| "that, we have real work to do..."
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
" Maintenant Li'sar, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques "
"pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:903
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:905
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Ces poupées n'attaquent que si vous êtes sur une case adjacente. En faisant "
"attention, vous devriez être capable de les éliminer l'une après l'autre."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:914
msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:915
msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
msgid "Victory"
msgstr "Victoire"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:933
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that "
#| "the scenario is over, but you will still be able to examine the final "
#| "positions and state of your troops and any surviving enemies. This is "
#| "called <i>linger mode</i>. When youre finished, click the <b>End "
#| "Scenario</b> button to go on the next scenario in the campaign."
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Une fois informé de votre victoire, la carte sera grisée pour indiquer que "
"le scénario est terminé. Vous pourrez encore examiner l'état et la position "
"de vos troupes et des survivants ennemis. Ceci est appelé le <i>mode "
"persistant</i>. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le bouton <b>Fin du "
"Scénario</b> pour aller au prochain scénario de la campagne."
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Tutoriel de Wesnoth, deuxième partie"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
msgid "team_name^Orcs"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "J'espère que je pourrai battre en retraite après cela !"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Je suis fait si un grognard orc arrive à placer une attaque !"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ouille ! Je pourrais aller me faire soigner dans un village."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "J'espère que je pourrai battre en retraite après cela !"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Je suis fait si un grognard orc arrive à placer une attaque !"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ouille ! Je pourrais aller me faire soigner dans un village."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
msgid ""
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Éliminer le meneur orc"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Mort de Konrad"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Mort de Li'sar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid "Death of Konrad"
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "Mort de Konrad"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hé, Galdrad ! Delfador a-t-il concocté quelque chose d'autre afin que je "
"m'entraîne ? Un troupeau d'épouvantails peut-être ?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
#| "flock of scarecrows, perhaps?"
msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hé, Galdrad ! Delfador a-t-il concocté quelque chose d'autre afin que je "
"m'entraîne ? Un troupeau d'épouvantails peut-être ?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are "
#| "fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You "
#| "must defeat their leader so they never threaten us again. I will advise "
#| "you."
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Les orcs ont monté un campement de l'autre côté de la rivière. Nous sommes "
"en pays elfe, ils sont fous d'être venus ici. Nous autres, les elfes, sommes "
"rapides et durs à atteindre en forêt. Vous devez éliminer leur meneur pour "
"qu'ils ne nous menacent plus jamais. Je vous conseillerai."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are "
#| "fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You "
#| "must defeat their leader so they never threaten us again. I will advise "
#| "you."
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Les orcs ont monté un campement de l'autre côté de la rivière. Nous sommes "
"en pays elfe, ils sont fous d'être venus ici. Nous autres, les elfes, sommes "
"rapides et durs à atteindre en forêt. Vous devez éliminer leur meneur pour "
"qu'ils ne nous menacent plus jamais. Je vous conseillerai."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:166
msgid "What should I do?"
msgstr "Que me conseillez-vous ?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "What should I do?"
msgid "female^What should I do?"
msgstr "Que me conseillez-vous ?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Tout d'abord nous devrons nous occuper du grognard orc posté au milieu de la "
"rivière. Il ne devrait pas poser trop de problèmes..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:172
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"D'ici là, leur chef aura recruté d'autres unités à envoyer contre nous et le "
"vrai combat commencera."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:174
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Vous voyez cette eau bleu sombre ? Elle est trop profonde pour que quiconque "
"puisse passer. Les orcs pourraient se frayer lentement un chemin par cette "
"mince bande d'eau peu profonde, d'un bleu plus clair, à l'est, mais alors "
"nous pourrions nous tenir sur le rivage et les forcer à nous combattre "
"depuis l'eau, où ils seraient plus exposés alors que nous serions protégés "
"par la forêt."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Par conséquent, l'attaque viendra très probablement par le pont. Cette île, "
"au milieu, est la clé : il y a un village pour guérir les unités blessées et "
"des forêts dans lesquelles nous savons très bien nous battre."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:180
msgid "Lets go! Attack!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:182
msgid "female^Lets go! Attack!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"singlehandedly?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:200
msgid ""
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:206
msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
msgid ""
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:228
msgid "Recalling"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:230
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
msgid ""
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
"Archers and Elvish Shamans. Ill tell you more about them when you recruit "
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:238
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Shaman"
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "Chaman"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
#| "i> enemies, halving the damage they do."
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do for one turn."
msgstr ""
"Le chaman est une unité plutôt vulnérable, mais qui a la capacité de "
"<i>soigner</i> les unités amies adjacentes. Il a aussi une attaque spéciale "
"capable de <i>ralentir</i> les ennemis, réduisant de moitié les dégâts "
"qu'ils font."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:258
msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:260
msgid ""
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
"behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has "
"the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints "
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle.\n"
"\n"
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
"entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the "
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
"\n"
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in help."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid "Elvish Fighter"
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Guerrier elfe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:280
msgid ""
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
"has strong ranged attacks. Its useful to attack enemy units with strong "
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:307
msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While none of your recruited units can move, you still can. Your five "
#| "units cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You "
#| "need more income."
msgid ""
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"Aucune des unités que vous venez de recruter ne peut bouger, mais vous, vous "
"le pouvez encore. L'entretien de vos cinq unités vous coûte 5 pièces d'or, "
"vous appauvrissant de 3 pièces d'or à chaque tour. Vous avez besoin de "
"davantage de revenus."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to capture a village"
msgid "Capture a village"
msgstr "Déplacez Konrad pour prendre un village"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:336
msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:341
msgid "Income and Upkeep"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:343
msgid ""
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:366
msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:373
msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:378
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; youll only have a 40% chance of being hit in return."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid ""
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:389
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:392
msgid ""
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:396
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Mouvements sur de longues distances"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:398
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Vous pouvez planifier le déplacement d'une unité sur plusieurs tours : "
"sélectionnez l'unité, puis cliquez sur la destination. Un chiffre vous "
"indiquera le nombre de tours nécessaires pour y parvenir."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you "
#| "can recruit more units."
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr ""
"Vous avez pris tous les villages autour du donjon, mais restez à proximité "
"pour pouvoir recruter davantage d'unités."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you "
#| "can recruit more units."
msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr ""
"Vous avez pris tous les villages autour du donjon, mais restez à proximité "
"pour pouvoir recruter davantage d'unités."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:410
msgid ""
"Youve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:415
msgid ""
"Youve learned well, Lisar. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Envisager les Mouvements Ennemis"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:427
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Vous pouvez visualiser le rayon d'action d'un ennemi en déplaçant la souris "
"sur lui. Vous pouvez voir tous les déplacements potentiels des ennemis en "
"utilisant l'option <b>Afficher les déplacements ennemis</b> du menu "
"<b>Action</b>."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
#| "Wolf Riders reach it."
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr ""
"Ce grognard bloque le pont ! Nous devons occuper cette île avant que les "
"monteurs de loup ne l'atteignent."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "Cant our units just move around him?"
msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Nos unités ne peuvent-elles pas simplement le contourner ?"
#. [message]: speaker=student
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437
#, fuzzy
#| msgid "Cant our units just move around him?"
msgid "female^Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Nos unités ne peuvent-elles pas simplement le contourner ?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:450
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of "
#| "Control</i> and cannot move further that turn.\n"
#| "To move your troops onto that island without wading slowly through the "
#| "water, youll have to kill the Grunt."
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Non. Une fois que vous vous êtes approchés d'un ennemi, vous êtes dans sa "
"<i>Zone de Contrôle</i> (ZdC) et ne pouvez plus bouger durant ce tour.\n"
"Pour déplacer vos troupes sur cette île sans devoir patauger péniblement "
"dans l'eau, vous devrez tuer ce guerrier orc."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:454
msgid "Zone of Control"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:456
msgid ""
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:471
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
#| "its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
"this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc. J'espère que notre $unit."
"language_name survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir "
"plus de villages et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:476
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
#| "heal it at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Oui. Si votre chaman se tient juste derrière cette unité sur le pont, il la "
"guérira au début du tour suivant."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:510
msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:511
msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:532
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
#| "multiple directions!"
msgid ""
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Faites attention : si vous restez sur le pont, vous êtes exposé à des "
"attaques provenant de plusieurs côtés !"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:548
msgid ""
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:560
msgid ""
"Dont forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
#| "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
#| "attack you!"
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Il est très dangereux d'être dans l'eau quand il y a des ennemis à "
"proximité ! Votre unité aurait 80 % de chance d'être touchée ! Annulez et "
"attendez qu'ils vous attaquent !"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
#| "doubt the orc leader will let you use his!"
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"Restez proche du donjon : vous devez être sur un donjon pour recruter plus "
"d'unités et je doute que le chef orc vous laissera utiliser le sien !"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Nous devons occuper ce village, sinon ils s'en empareront au tour suivant ! "
"Déplacez une unité dans ce village pour empêcher les orcs de le prendre. "
"Quelle que soit l'unité que vous choisirez, elle bénéficiera aussi du soin "
"apporté par le village."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Soyez prudent ! Il fait nuit maintenant. Les orcs sont <i>chaotiques</i>, ce "
"qui signifie que leurs attaques sont à présent 25 % plus puissantes. De "
"jour, leurs attaques sont 25 % plus faibles, ce qui est une différence "
"importante. Vous êtes <i>loyal</i> : plus puissant de jour et plus faible la "
"nuit. Les guerriers elfes sont <i>neutres</i>, donc non affectés par le "
"moment de la journée."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:626
msgid "Time of Day"
msgstr "Moment de la Journée"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
"the current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:639
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Pensez à retirer vos unités blessées dans les villages. Les guérisseurs ne "
"peuvent guérir que 4 points de vie à la fois, alors que les villages peuvent "
"en guérir 8 (le soin maximum)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Faites attention à ces orcs traversant la rivière ! S'ils atteignent la "
"forêt, ils seront durs à déloger !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:657
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Localiser les Unités Inutilisées"
# Damien : librement retraduit, pour plus de clarté, j'espère.
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier si vous avez utilisé toutes vos troupes en pressant "
"<b>n</b> pour passer d'une unité à l'autre. La touche <b>Espace</b> permet "
"de marquer l'unité sélectionnée comme ayant finit son tour, ce qui empêchera "
"tout mouvement accidentel de l'unité. Quand <b>n</b> ne sélectionne plus "
"rien, vous pouvez terminer votre tour."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:668
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Conditions de Victoire"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:670
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Main Menu</b>)."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
"<b>Menu</b>)."
msgstr ""
"Dans ce scénario, vous avez seulement besoin de tuer le chef orc pour "
"gagner. (Les conditions de victoire pour un scénario sont disponible dans "
"<b>Menu</b>, <b>Objectifs du scénario</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:679
#, fuzzy
#| msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgid "Recruit the Right Units"
msgstr "Recruter le Bon Type d'Unité"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:681
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Rappelez-vous de recruter des troupes adaptées à la situation. Les archers "
"sont particulièrement efficaces contre les grognards, les monteurs de loup "
"et le chef orc."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:717
#, fuzzy
#| msgid "I have no more money to recruit!"
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Je n'ai plus d'argent pour recruter !"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:718
#, fuzzy
#| msgid "I have no more money to recruit!"
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Je n'ai plus d'argent pour recruter !"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:764
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Cette unité peut monter d'un niveau en tuant une seule unité ennemie (8 "
"points d'expérience) ! Ne la laissez pas mourir !"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:786
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Leur meneur s'est rendu dans ce village ! Il n'est pas aussi stupide que je "
"l'aurais cru : cela le guérit à chaque début de tour et lui fournit une "
"bonne défense."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Cette unité s'est emparée de notre village ! Vous feriez mieux de l'en "
"déloger ; elle s'y guérit à chaque tour et y profite d'une bonne défense."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:810
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"C'est risqué d'attaquer avec moi ! Je peux ralentir l'ennemi avec mon "
"attaque à distance, mais j'espère que vous avez un plan de secours si je "
"rate !"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:826
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de tuer leur chef ! L'unité qui l'achèvera gagnera 16 "
"points d'expérience, car il est niveau 2. Choisissez l'attaquant avec soin !"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:851
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
#| "points. He would have advanced to second level soon."
msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Nous allons regretter $deadguy.name| car il avait $deadguy.experience points "
"d'expérience. Il aurait atteint le niveau 2 rapidement."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:857
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience "
#| "experience points. She would have advanced to second level soon."
msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Nous allons regretter $deadguy.name| car elle avait $deadguy.experience "
"points d'expérience. Elle aurait atteint le niveau 2 rapidement."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:886
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our "
#| "experienced troops!"
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Nous allons regretter $deadguy.name|, mais au moins, il n'était pas une de "
"nos unités expérimentées !"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:892
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our "
#| "experienced troops!"
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Nous allons regretter $deadguy.name|, mais au moins, elle n'était pas une de "
"nos unités expérimentées !"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:909
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
#| "name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
msgstr ""
"Les unités de niveau 2 sont puissantes mais pas invulnérables ! Au revoir "
"$deadguy.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Perdre un guérisseur met à mal toutes les troupes ! Gardez-les hors "
"d'atteinte des ennemis !"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:935
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Faites attention au chef orc : il peut faire 36 points de dégâts de nuit ! "
"Attaquez-le avec beaucoup d'unités à la fois, en plein jour."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:949
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:963
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, "
#| "and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit "
#| "units."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Grâce au <i>tir d'élite</i>, j'ai toujours 60 % de chances de toucher avec "
"mon arc, et chacune de mes 4 attaques fait 9 points de dégâts si elle "
"touche. Utilisez-moi pour déloger des unités difficiles à toucher."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:978
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, "
#| "and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit "
#| "units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Grâce au <i>tir d'élite</i>, j'ai toujours 60 % de chances de toucher avec "
"mon arc, et chacune de mes 4 attaques fait 9 points de dégâts si elle "
"touche. Utilisez-moi pour déloger des unités difficiles à toucher."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:991
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
#| "<i>Ambush</i>. I can hide in forests where enemies can only see me if "
#| "they are right next to me."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
"enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Je suis bon tant à l'arc qu'à l'épée, et possède une capacité spéciale : "
"l'<i>embuscade</i>. Je peux me cacher en forêt et les ennemis ne peuvent me "
"voir que lorsqu'ils sont juste à côté de moi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
#| "<i>Ambush</i>. I can hide in forests where enemies can only see me if "
#| "they are right next to me."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
"where enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Je suis bon tant à l'arc qu'à l'épée, et possède une capacité spéciale : "
"l'<i>embuscade</i>. Je peux me cacher en forêt et les ennemis ne peuvent me "
"voir que lorsqu'ils sont juste à côté de moi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1006
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
#| "<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
#| "position me carefully."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Je suis bon tant à l'arc qu'à l'épée, et possède aussi une capacité "
"spéciale : le <i>commandement</i>. Les unités de niveau 1 autour de moi font "
"25 % de dégâts en plus, placez-moi donc stratégiquement."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
"attacks to do more damage!"
msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Je suis particulièrement bon à l'épée : je peux porter 4 attaques faisant 8 "
"points de dégâts chacune."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028
#, fuzzy
#| msgid "You took too long! Well never be rid of these orcs!"
msgid "You took too long! Now well never be rid of these orcs!"
msgstr ""
"Vous avez mis trop de temps ! Nous ne pourrons jamais nous débarrasser de "
"ces orcs !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1045
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1068
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
msgstr ""
# Damien : je n'ai pas repris tous noms, le joueur verra bien au fur et à mesure
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1094
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
#| "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A "
#| "Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South "
#| "Guard</i> was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, "
#| "Lisar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
"Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Vous avez battu les orcs ! Maintenant, vous désirez probablement essayer une "
"campagne pour débutant comme <i>La Garde Sud</i>, <i>Une incursion orc</i> "
"ou bien <i>L'Héritier du trône</i>. <i>La Garde Sud</i> a été spécialement "
"conçue comme une campagne pour débutant. Konrad, Li'sar, Delfador sont des "
"personnages de <i>L'Héritier du trône</i>."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Combattant"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Jeune et impétueux, les combattants sont doués à l'épée mais vulnérables aux "
"attaques ennemies. Ils ont néanmoins le potentiel de devenir un jour de "
"grands guerriers."
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Combattante"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Quintaine"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Les quintaines sont utilisées pour s'exercer à la joute et à l'épée. Il est "
"rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
#| "correcting mistakes."
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr ""
"N'oubliez pas, vous pouvez presser <b>u</b> pour annuler la plupart des "
"actions ; c'est très utile pour corriger des erreurs."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Appuyez sur un bouton de la souris ou sur la barre d'espace pour "
"continuer...</big>"
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Fin du Scénario"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
#~ "next phase of your training."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous continuer à vous entraîner ? Vous pouvez mettre fin à ce "
#~ "scénario à tout moment en utilisant l'option <b>Fin de Scénario</b> dans "
#~ "le menu contextuel."
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Oui, je n'ai pas encore tout compris."
#, fuzzy
#~| msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Oui, je n'ai pas encore tout compris."
#~ msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Non, je pense que j'ai compris."
#, fuzzy
#~| msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Non, je pense que j'ai compris."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "épée"
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "sabre"
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "fléau"
#, fuzzy
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
#~ msgid ""
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll "
#~ "win."
#~ msgstr ""
#~ "Mon garçon, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que "
#~ "vous gagnerez."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
#~ "The places he can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Vous avez sélectionné Konrad.</big>\n"
#~ "La zone dans laquelle il peut se déplacer est en surbrillance."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Lisar.</big>\n"
#~ "The places she can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Vous avez sélectionné Li'sar.</big>\n"
#~ "La zone dans laquelle elle peut se déplacer est en surbrillance."
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "Ici"
#~ msgid ""
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacez Konrad jusqu'à Delfador en cliquant sur la case marquée <b>Ici</"
#~ "b>."
#~ msgid ""
#~ "Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacez Li'sar jusqu'à Delfador en cliquant sur la case marquée <b>Ici</"
#~ "b>."
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
#~ msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur la case marquée <b>Ici</b>"
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Oups !"
#~ msgid ""
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#~ "to undo, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes allés au mauvais endroit ! Après ce message, vous pouvez "
#~ "appuyer sur <b>u</b> pour ann<b>u</b>ler, puis réessayez."
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
#~ msgstr "Cliquez sur la quintaine pour l'attaquer"
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que vous "
#~ "perdriez la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre "
#~ "chef (Konrad) était tué."
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que vous "
#~ "perdriez la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre "
#~ "chef (Li'sar) était tué."
#~ msgid ""
#~ "female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. "
#~ "The quintain now gets to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le "
#~ "mannequin. Il va maintenant passer à l'attaque."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton <b>Fin du tour</b>, en bas à droite de l'écran"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Village"
#~ msgid ""
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
#~ "the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a un village de l'autre côté de la rivière. Il est intelligent de "
#~ "passer par les villages, et y terminer votre tour vous permettra de vous "
#~ "soigner. Rendez-vous au village !"
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
#~ msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Konrad"
#~ msgid "Click on the village to move Lisar"
#~ msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Li'sar"
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton <b>Fin du tour</b>"
#~ msgid ""
#~ "female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its "
#~ "time to summon some help against that quintain."
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez récupérer $hp_difference points de vie, mais il est temps de "
#~ "demander un peu d'aide contre cette quintaine."
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Donjon"
#~ msgid ""
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
#~ msgstr ""
#~ "Brillante idée ! Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez au "
#~ "donjon. Vous avez tout l'or qu'il faut pour le faire."
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur une case du château et sélectionnez "
#~ "<b>Recruter</b>"
#~ msgid "New Recruits"
#~ msgstr "Nouvelles Recrues"
#~ msgid ""
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
#~ "them next turn.\n"
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
#~ "its abilities on the right of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Les nouvelles recrues ne peuvent pas agir lors du tour où elles "
#~ "apparaissent. Vous n'obtiendrez leur contrôle qu'au tour suivant.\n"
#~ "Après ce message, vous pourrez déplacer la souris au-dessus d'une unité "
#~ "pour voir un résumé de ses compétences sur la droite de l'écran."
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur l'autre case du château et recrutez une "
#~ "autre unité."
#~ msgid ""
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
#~ "hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
#~ msgstr ""
#~ "Oui, si une unité ne fait rien pendant un tour, elle récupère "
#~ "progressivement."
#~ msgid "End your turn and attack again."
#~ msgstr "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
#~ msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur la quintaine pour l'attaquer."
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
#~ msgstr " L'attaque à distance aurait été plus sûr."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
#~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
#~ msgstr ""
#~ "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
#~ "attaques), qui est une arme de <i>corps-à-corps</i>. La quintaine s'est "
#~ "défendue avec son arme de corps-à-corps (3-5)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous devriez utiliser l'arc avec l'autre elfe."
#~ msgid "Attack with the other elf"
#~ msgstr "Attaquez avec l'autre elfe"
#~ msgid ""
#~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
#~ "opponent. Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
#~ "Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier "
#~ "lorsque vous tuez un ennemi. Gagnez suffisamment d'expérience et vous "
#~ "deviendrez plus puissant.\n"
#~ "Maintenant Li'sar, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques "
#~ "pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..."
#~ msgid ""
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
#~ "Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
#~ "less experience to advance a level."
#~ msgstr ""
#~ ", votre nouvelle recrue, a deux traits : <i>fort</i> et <i>intelligent</"
#~ "i>. « Fort » signifie qu'une unité fait davantage de dégâts, "
#~ "« intelligent » signifie qu'elle a besoin de moins d'expérience pour "
#~ "monter de niveau."
#~ msgid ""
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit "
#~ "can move one tile further each turn, and resilient means it has more "
#~ "hitpoints."
#~ msgstr ""
#~ " a deux traits : <i>rapide</i> et <i>robuste</i>. « Rapide » signifie que "
#~ "l'unité peut se déplacer d'une case supplémentaire par tour, « robuste » "
#~ "signifie qu'elle a davantage de points de vie."
#~ msgid "Patch of forest"
#~ msgstr "Carré de forêt"
#~ msgid ""
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant placez une unité en parfaite santé, de préférence un guerrier, "
#~ "dans cette petite forêt au sud-est de l'île qui constitue une jolie zone "
#~ "aisément défendable."
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
#~ msgstr "Une unité peut-elle survivre seule contre tous ces ennemis ?"
#~ msgid ""
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
#~ msgstr ""
#~ "Avec un peu d'aide, oui. Si vous déplacez votre chaman à côté de l'unité "
#~ "en défense, elle la guérira de 4 points de vie par tour. Faites seulement "
#~ "attention de ne pas exposer la chaman aux attaques : elle est elle-même "
#~ "plutôt vulnérable."
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
#~ msgstr "Déplacez une unité (un guerrier si possible) vers le carré de forêt"
#~ msgid ""
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
#~ "Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Avancez d'autres unités sur l'île ou capturez des villages, puis terminez "
#~ "votre tour"
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
#~ msgstr "J'ai $side.gold pièces d'or, bien assez pour recruter !"
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
#~ msgstr ""
#~ "Oui, continuez à recruter plus d'unités : je pense que vous en aurez "
#~ "besoin !"
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
#~ msgstr "Ce n'est plus un jeu, Konrad ! "
#~ msgid "This is no game, Lisar! "
#~ msgstr "Ce n'est plus un jeu, Li'sar ! "
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Peu profond"
#~ msgid "Deep water"
#~ msgstr "Eau profonde"
#~ msgid ""
#~ "To start, we will need some units:\n"
#~ "two Elvish Fighters\n"
#~ "two Elvish Archers\n"
#~ "one Elvish Shaman"
#~ msgstr ""
#~ "Pour commencer, nous aurons besoin de certaines unités :\n"
#~ "Deux guerriers elfes\n"
#~ "Deux archers elfes\n"
#~ "Un chaman elfe"
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 et $recall_name2 ont gagné "
#~ "$recall_xp1 points d'expérience. Vous devriez les <i>rappeler</i> "
#~ "maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus d'expérience, plutôt "
#~ "qu'en recruter de nouveaux."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
#~ "d'expérience et $recall_name2 en a gagné $recall_xp2. Vous devriez les "
#~ "<i>rappeler</i> maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus "
#~ "d'expérience, plutôt qu'en recruter de nouveaux."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
#~ msgstr ""
#~ "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points "
#~ "d'expérience. Vous devriez rappeler cette unité maintenant, de sorte "
#~ "qu'elle puisse gagner encore plus d'expérience et en recruter une seconde "
#~ "(ce qui coûte moins cher que de rappeler)."
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
#~ msgstr "RAPPELEZ $recall_name1"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case au nord-est de vous et "
#~ "<i>rappelez</i> $recall_name1"
#~ msgid ""
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
#~ "gained no experience so its cheaper to recruit new units instead. "
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous aviez disposé de guerriers elfes expérimentés suite à votre "
#~ "dernière bataille, nous les aurions <i>rappelés</i> pour combattre "
#~ "encore. Cependant, vos unités n'ont pas gagné d'expérience : en recruter "
#~ "de nouvelles vous reviendra moins cher. Recrutez donc un guerrier elfe."
#~ msgid ""
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Si au moins une unité expérimentée avait survécu à votre dernière "
#~ "bataille, nous l'aurions <i>rappelée</i>. Comme ce n'est pas le cas, nous "
#~ "devons recruter de nouveaux guerriers elfes."
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case au nord-est de vous, puis "
#~ "recrutez un guerrier elfe"
# Damien : ici comme ailleurs, je fais "crier" un peu moins Delfador (suppression des !)
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Non, j'ai dit de recruter un <i>chaman</i> elfe. Maintenant, essayez "
#~ "encore..."
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
#~ msgstr "Je peux terminer mon tour maintenant ?"
# Damien : ici comme ailleurs, je fais "crier" un peu moins Delfador (suppression des !)
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Non, j'ai dit de recruter un <i>archer</i> elfe. Maintenant, essayez "
#~ "encore..."
#~ msgid "Eowynial"
#~ msgstr "Eowynial"
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
#~ msgstr "Recrutez un chaman elfe au nord de vous"
#~ msgid "Elriend"
#~ msgstr "Elriend"
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Non, j'ai dit de <i>rappeler</i> $recall_name2|. Essayez encore une "
#~ "fois..."
#~ msgid "Archer #1"
#~ msgstr "Archer n°1"
#~ msgid "Archer #2"
#~ msgstr "Archer n°2"
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
#~ msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
#~ msgstr "Non, j'ai dit de recruter un <i>guerrier</i> elfe. Recommencez..."
#~ msgid "Golir"
#~ msgstr "Golir"
#~ msgid ""
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Non, j'ai dit de rappeler $recall_name1|, non pas $recall_name2| ! "
#~ "Refaites un essai..."
#~ msgid ""
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Non, j'ai dit de <i>rappeler</i> $recall_name1 qui a servi lors de la "
#~ "bataille précédente, et non de recruter un nouveau $recruit."
#~ "language_name ! Maintenant, essayez encore..."
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case à l'est de vous, puis rappelez "
#~ "$recall_name2"
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
#~ msgstr "RAPPELEZ $recall_name2"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case à l'est de vous, puis recrutez "
#~ "un guerrier elfe"
#~ msgid ""
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
#~ "i>. Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "$recruit.language_name| ? J'ai dit de <i>recruter</i> un nouveau "
#~ "<i>guerrier elfe</i>. Maintenant essayez encore..."
#~ msgid "Elindel"
#~ msgstr "Elindel"
#~ msgid "Youve learned well, Konrad! "
#~ msgstr "Vous avez été un bon élève, Konrad ! "
#~ msgid ""
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only "
#~ "losing 1 gold per turn now."
#~ msgstr ""
#~ "Le village entretient une unité et vous rapporte une pièce d'or par "
#~ "tour : vous perdez seulement une pièce d'or par tour désormais."
#~ msgid "Youve learned well, Lisar! "
#~ msgstr "Vous avez été une bonne élève, Li'sar ! "
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez laisser Konrad prendre possession des villages à proximité "
#~ "de votre donjon. Il doit de toute façon en rester proche pour recruter."
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez laisser Li'sar prendre possession des villages à proximité "
#~ "de votre donjon. Elle doit de toute façon en rester proche pour recruter."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
#~ msgstr ""
#~ "Les grognards orcs n'ont pas d'attaque à distance, utilisez donc vos "
#~ "archers contre eux."
#~ msgid ""
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Pour revoir les capacités d'une quelconque unité (y compris des unités "
#~ "ennemies), il suffit de pointer la souris sur celle-ci pour avoir une "
#~ "brève description de l'unité sur la droite de l'écran."
#~ msgid "Unit Summaries"
#~ msgstr "Résumé d'une unité"
#~ msgid ""
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% "
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
#~ msgstr ""
#~ "Excellent. Les elfes sont bien protégés en forêt : il y a seulement 30% "
#~ "de chances de toucher un archer elfe qui se trouve dans une case de ce "
#~ "type."
#~ msgid ""
#~ "Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
#~ "Cancel!"
#~ msgstr ""
#~ "C'est très dangereux de rester dans l'eau quand il y a des ennemis à "
#~ "proximité ! Votre unité aura 80 % de chance de se faire toucher si "
#~ "l'ennemi contre-attaque ! Annulez !"
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
#~ msgstr "Attaquez l'orc avec l'autre archer"
#~ msgid "Fighter to HERE"
#~ msgstr "Guerrier à mener ICI"
#~ msgid ""
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
#~ msgstr ""
#~ "Vos autres unités ne pourront pas atteindre cet orc ce tour-ci. Envoyez "
#~ "un guerrier vers ce village tout à l'est. Cela prendra deux tours."
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
#~ msgstr ""
#~ "Ordonnez à un guerrier de se déplacer vers le village le plus à l'est."
#~ msgid ""
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyez l'autre guerrier et le chaman au sud pour qu'ils puissent "
#~ "attaquer au tour suivant ; puis revenez au donjon pour recruter plus "
#~ "d'unités !"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Konrad au "
#~ "donjon"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Li'sar au "
#~ "donjon"
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
#~ msgstr "Recrutez un autre archer et un guerrier"
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
#~ msgstr ""
#~ "C'est souvent un problème ; cela illustre l'importance de posséder des "
#~ "villages."
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacez Konrad vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
#~ msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacez Li'sar vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
#~ msgid "ZoC"
#~ msgstr "ZdC"
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Avancez d'autres unités et capturez des villages, puis terminez votre tour"
#~ msgid ""
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~ "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~ "everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc. J'espère que notre $unit."
#~ "language_name survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir "
#~ "plus de villages et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour."
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacez votre chaman sur le pont afin qu'il se tienne derrière votre "
#~ "autre unité."
#~ msgid ""
#~ "Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
#~ "that last village near the channel."
#~ msgstr ""
#~ "N'oubliez pas votre guerrier à l'est : vous pouvez le déplacer vers le "
#~ "sud, en direction du dernier village près du canal."
#~ msgid ""
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#~ "showing who has the advantage."
#~ msgstr ""
#~ "À la fin de ce dialogue, placez votre souris sur l'image du paysage sous "
#~ "la mini-carte à droite. Une description du moment de la journée "
#~ "s'affichera, indiquant qui a l'avantage."
#~ msgid "Defend here"
#~ msgstr "Défendez ici"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Voulez-vous continuer à vous entraîner ?"
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Didacticiel de Wesnoth"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dans ce didacticiel, vous incarnez Konrad."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dans ce didacticiel, vous incarnez Li'sar."
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "ICI"
#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton « Fin du tour »"
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "PEU PROFOND"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "PROFOND"
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Attaquez l'orc avec un archer\n"
#~ "(déplacez la souris au-dessus des unités pour en avoir une description à "
#~ "droite)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner (Consultez "
#~ "« Menu -> Objectifs du scénario »)."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 "
#~ "attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La quintaine s'est défendue "
#~ "avec son arme de corps-à-corps (3-5). L'attaque à distance aurait été "
#~ "plus sûre.\n"
#~ "Vous devriez utiliser l'arc avec l'autre elfe."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (33; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (3-3, soit 3 "
#~ "points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à "
#~ "distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; elle n'a donc pas "
#~ "été capable de se défendre.\n"
#~ "Terminez votre tour, puis attaquez à nouveau."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin des tours atteinte"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Non, j'ai dit de recruter un ARCHER elfe. Essayez une nouvelle fois..."
# Piou2fois-fr : :)
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ";)"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Mage vénérable"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Bien qu'affaiblis par le poids des ans, les mages vénérables ont conservé "
#~ "la majeure partie de leur puissance. Utilisant de puissants éclairs, ils "
#~ "demeurent craints de tous leurs ennemis sur un champ de bataille."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bâton"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "éclair"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Pressez le bouton gauche pour continuer..."
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Pressez le bouton droit sur la case au sud de vous et rappelez "
#~ "$recall_name1"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest de vous"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "contondant"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "feu"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "tranchant"