wesnoth/po/wesnoth-tutorial/eo.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

2639 lines
92 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 17:34+0200\n"
"Last-Translator: Aleksej Korgenkov <grimpanto@mail.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
msgid "Select Character"
msgstr ""
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
#, fuzzy
#| msgid "Who would you like to play?"
msgid "Who do you want to play?"
msgstr "Per kiu persono vi volas ludi?"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
msgid "Konrad"
msgstr "Konrado"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
#, fuzzy
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Vesnot Instruado Parto II"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
msgid "team_name^Student"
msgstr ""
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
msgid "Delfador"
msgstr "Delfadoro"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
"• <small>Attacking</small>\n"
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"Vi lernos bazon de:\n"
" movado\n"
" atako\n"
" resanigo\n"
" rekrutigo"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Ekstermos furiozan kontraŭulon"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Mortos"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:149
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
#, fuzzy
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "*Bonvenon al Vesnot"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Vi lokiĝas en la defendejo kaj via mentoro Delfador estas sur la Orienta "
"flanko de la rivero."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Vi lokiĝas en la defendejo kaj via mentoro Delfador estas sur la Orienta "
"flanko de la rivero."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid "Left click on Konrad"
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Klaku Konradon"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "Left click on Lisar"
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Klaku Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:201
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209
msgid "Movement"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:203
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
"move if you move to the wrong place."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
"move if you move to the wrong place."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to the keep"
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "Movu Konradon al la defendejo"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar to the keep"
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "Movu Li'sar al la defendejo"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:241
#, fuzzy
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Bonan matenon, Delfadoro! Ĉu venis tempo ataki?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:242
#, fuzzy
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Bonan matenon, Delfadoro! Ĉu venis tempo ataki?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:247
msgid "Um, well..."
msgstr "Do, bone..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:252
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Ĉu vi trovis orkon por mi? Aŭ trolon?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Ĉu vi trovis orkon por mi? Aŭ trolon?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:258
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Silenton! Por vi malamiko estos..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:305
msgid "... this quintain!"
msgstr "... ĉi tiu birdtimigilo!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:310
#, fuzzy
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Birdtimigilo? Ĉu vi volas ke mi batalu kontraŭ manekeno??"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:311
#, fuzzy
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Birdtimigilo? Ĉu vi volas ke mi batalu kontraŭ manekeno??"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317
#, fuzzy
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr ""
"Infano, vi havas 32 batpoentojn kaj glavon. Mi estas sufiĉe certa ke vi "
"gajnos."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"Infano, vi havas 32 batpoentojn kaj glavon. Mi estas sufiĉe certa ke vi "
"gajnos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:337
msgid "Attacking"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Por ataki la birdtimigilon vi devas unue elekti atakanton (Konradon) kaj "
"poste la celon (la birdtimigilon). Vi vidos detalan priskribon de la atako. "
"Kiam vi klakos OK, Konrado atakos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Por ataki la birdtimigilon vi devas unue elekti atakanton (Li'sar) kaj poste "
"la celon (la birdtimigilon). Vi vidos detalan priskribon de la atako. Kiam "
"vi klakos OK, Li'sar atakos."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:354
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hej! La timigilo responde atakas!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
#, fuzzy
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Hm, eble ni devas komenci kun pupo..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Ĉu mi devas remarŝi?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
#, fuzzy
#| msgid "Should I retreat?"
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "Ĉu mi devas remarŝi?"
#. [message]: speaker=Delfador
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "Good idea!"
msgstr "Bona ideo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383
msgid "Crowns"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:385
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Lisar) indicates she is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Bedaŭrinde, vi uzis vian movon atakante la timigilon. Venis vico de la "
"timigilo."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
#, fuzzy
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Ĉu la MANEKENO ricevos movon?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage "
"each. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Jes: ĝi ja estas magia.\n"
"Vidas 3-5 en ĝia priskribo? La unua cifero montras, ke ĝi havas damaĝas je 3 "
"poentoj. La dua diras ĝi ricevas kvin ŝancoj bati por unu batalmovo. \n"
"Se ĝi sukcesos ĉiufoje, vi perdos de $student_hp ĝis $future_hp batpoentojn. "
"Eltenu!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
msgid "Turns"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:414
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:466
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:554
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:348
msgid "End your turn"
msgstr "Finu vian movon"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:434
#, fuzzy
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Aj! Mi devas resaniĝi! Restis nur $student_hp bp!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:435
#, fuzzy
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Aj! Mi devas resaniĝi! Restis nur $student_hp bp!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:440
#, fuzzy
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"Sur la alia flanko de la rivero estas vilaĝo. Vizitado de vilaĝoj estas bona "
"ideo, ĉar starante tien komence de via sekva movo vi iom resaniĝos: vi devas "
"remarŝi tien."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:444
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to capture a village"
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Movu Konradon por okupi vilaĝon"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:446
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar to capture a village"
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Movu Li'sar por okupi vilaĝon"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:459
#, fuzzy
msgid "Villages"
msgstr "Vilaĝo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:461
#, fuzzy
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Nun vi posedas la vilaĝon: vi povas vidi vian flirtantan flagon kaj baldaŭ "
"'1' aperos post la bildeto de domo en la supra parto de la ekrano. Vilaĝoj "
"donas monon: dum ĉiu movo vi ricevas du ormonerojn kaj unu por ĉiu via "
"vilaĝo.\n"
"*Klaku aŭ premu iun klavon por daŭrigi..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:483
msgid ""
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
"hitpoints."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:488
#, fuzzy
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Vi estas resanigita per ok batpoentoj. Sed mi pensas ke vi bezonas iun "
"helpon kontraŭ ĉi tiu timigilo."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Mi varbos iom da elfoj!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid "Ill recruit some elves!"
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "Mi varbos iom da elfoj!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499
#, fuzzy
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Bonega ideo. Se vi revenos al via defendejo, vi povos varbi du unuojn. Vi "
"havas sufiĉe da monoj por tio."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Movu Konradon al la defendejo"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Movu Li'sar al la defendejo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:523
msgid "Recruiting"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:525
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Kiam vi estas en defendejo, vi povas rekrutigi militunuojn en kastelon per "
"dekstra klako kaj elekto 'Varbu'. Nun vi havas por elekti nur unu tipon de "
"militunuoj: elektu ĝin.\n"
"*Klaku por daŭrigi..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:528
#, fuzzy
#| msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Klaku Elfan Batalanton"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:547
msgid "Traits"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:549
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
"each turn, or units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up. A full list of all possible traits may be found in "
"help."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:585
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Hej, la timigilo resaniĝis ricevante du batpoentojn! Mi pensas ke pli bone "
"ataki ĝin tuj!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
#, fuzzy
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Hej, la timigilo resaniĝis ricevante du batpoentojn! Mi pensas ke pli bone "
"ataki ĝin tuj!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:591
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
#, fuzzy
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Jes, se unuo nenion faras dum sia movo ĝi malrapide resaniĝas.\n"
"Sed antaŭ sendi viajn batalantojn kontraŭ timigilo, vi devas scii ke estas "
"du manieroj ataki..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:601
#, fuzzy
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Mi ordonos ke ili uzu la plej damaĝan!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:602
#, fuzzy
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Mi ordonos ke ili uzu la plej damaĝan!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
#, fuzzy
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"Kaj kiun armilon uzi? La glavon (5-4) aŭ la pafarkon (3-3)? Mi suspektas ke "
"vi malkovros tion..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
#, fuzzy
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "Ataku la Orkon per Pafarkisto"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:652
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged attack "
"(the bow) would have been safer."
msgstr ""
"Via elfo uzis sabron (5-4, aŭ damaĝo 5, 4 atakoj), tio estas kontakta atako, "
"do la timigilo respondas per sia kontakta atako (3-5). La distanca atako "
"estas pli sekura.\n"
"Finu vian movon kaj ataku denove."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:664
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Via elfo uzis pafarkon, kio estas distanca atako (3-3, aŭ 3 - damaĝo, 3 "
"atakoj). La birtimigilo ne povas ataki distance, nur kontakte, do ĝi ne "
"povas defendi sin."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679
#, fuzzy
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Daŭrigu atakojn, per aliaj elfoj ĝis kiam vi ne finos kun la timigilo!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Eble vi devas varbi ankoraŭ unu elfon?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:704
msgid "Unit Descriptions"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
#, fuzzy
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Noto:\n"
"Vi povas per dekstra klako sur unuo vidi detalan Priskribon de la Militunuo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:716
msgid "Protect Your Troops"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Noto:\n"
"Memoru revenigi vunditajn unuojn al vilaĝoj kaj rekrutigi pliajn, se vi "
"bezonas. Zorgu pri unuoj, kiuj havas la plej multe da spertpoentoj (SP)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:728
msgid "Support"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730
#, fuzzy
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Noto:\n"
"Ĉiu posedata vilaĝo povas subteni unu militunuon senpage. Poste ĉiu unuo "
"kostas unu moneron por movo."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:750
msgid "Advancement"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
#, fuzzy
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"Noto:\n"
"Kiam unuo ricevas sufiĉan sperton (la strio kiu montras sperton estas eta "
"strio dekstre), ĝi suprenigas nivelon. Elfa batalanto havas du eblecojn kaj "
"vi devos elekti tiun kiun vi volas. Memorfiksu, ke unuoj de la dua nivelo "
"kostas duoble pli ol unuoj de la unua."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:762
#, fuzzy
msgid "Defenses"
msgstr "Defendu sin ĉi tie."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:765
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Noto:\n"
"Kiam vi elektas unuon vi povas vidi procentojn por diversaj lokoj: pli "
"grandaj signifas plian defendon. Por ekzemplo, defendo estas bona en "
"kasteloj kaj vilaĝoj, malbona en riveroj. Atakoj de la timigilo estas "
"magiaj, do ĝi ĉiam havas 70% ŝancon por frapi vin sendepende de via loko."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:808
#, fuzzy
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "La timigilo mortis, majstro, kaj mi akiris sperton!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:813
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"Jes, vi akiras sperton kiam vi batalas, precipe mortigante kontraŭulojn: "
"akiru sufiĉan sperton kaj estu pli potenca."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:819
#, fuzzy
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nun, Konrado, mi lasas vin kun pluaj manekenoj por praktiki. Post tio vi "
"havos realan laboron..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
#, fuzzy
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nun, Li'sar, mi lasas vin kun pluaj por ke vi praktiku!. Post tio vi havos "
"realan laboron..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:903
msgid "Note"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:905
#, fuzzy
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Noto:\n"
"La manekenoj povas ataki vin nur se vi okupas najbaran ĉelon."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:914
msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:915
msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
msgid "Victory"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:933
#, fuzzy
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Post notico pri via venko la mapo farighas griza, montrante ke la scenaro "
"finiĝis, sed vi povas ekzamini finalan pozicion kaj staton de via armeo "
"antaŭ klaki 'Fini Scenaron' por daŭrigi kun sekva."
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Vesnot Instruado Parto II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
msgid "team_name^Orcs"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "Trago"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
msgid "Galdrad"
msgstr "Geldrado"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
#, fuzzy
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Mi esperas ke mi remarŝos post tio!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
#, fuzzy
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Unu bonŝanca atako de Gruntema Orko kaj mi foriĝos!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
#, fuzzy
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "Aj! Mi ŝatus iom resaniĝi en vilaĝo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
#, fuzzy
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Mi esperas ke mi remarŝos post tio!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
#, fuzzy
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Unu bonŝanca atako de Gruntema Orko kaj mi foriĝos!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
#, fuzzy
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "Aj! Mi ŝatus iom resaniĝi en vilaĝo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
msgid ""
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Mortigu la Gvidanton de orkoj"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morto de Konrado"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Morto de Li'sar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid "Death of Konrad"
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "Morto de Konrado"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ho, Galdrado! Ĉu Delfador elsorĉis ion ankoraŭ por ke mi batalu kontraŭ tio? "
"Eble amason da timigiloj?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ho, Galdrado! Ĉu Delfador elsorĉis ion ankoraŭ por ke mi batalu kontraŭ tio? "
"Eble amason da timigiloj?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:155
#, fuzzy
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Orkoj bivakas ĉe la rivero. Tio estas lando de Elfoj: ni Elfoj rapide kaj "
"firme batalas en arbaroj. Orkoj estas stultaj pro tio ke eniris ĉi tien. Vi "
"devas venki ilian gvidanton kaj ili neniam plu malhelpos al ni. Mi donos "
"konsilojn al vi."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Orkoj bivakas ĉe la rivero. Tio estas lando de Elfoj: ni Elfoj rapide kaj "
"firme batalas en arbaroj. Orkoj estas stultaj pro tio ke eniris ĉi tien. Vi "
"devas venki ilian gvidanton kaj ili neniam plu malhelpos al ni. Mi donos "
"konsilojn al vi."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:166
msgid "What should I do?"
msgstr "Kion mi faru poste?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "What should I do?"
msgid "female^What should I do?"
msgstr "Kion mi faru poste?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Unue, ni devas solvi problemon pri Gruntema Orko, kiu lokiĝas meze de la "
"rivero. Li povas esti eta problemo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Poste kontraŭa gvidanto rekrutigos kaj sendos kontraŭ ni militunuojn, kaj la "
"reala batalo komenciĝos."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Vidu la malhele-bluan akvon: ĝi estas tro profunda por trairi tie. Oni povas "
"malrapide travadi tra tiu mallarĝa zono de hele-blua akvo oriente, sed pli "
"bone resti ĉe la bordo kaj devigi ilin batali en la akvo, kie ili estos "
"malbone defendataj kaj ni estos bone defendataj en la arbaro."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Probable ili atakos tra la ponto. Tiu meza insulo estas ŝlosilo: tie lokiĝas "
"vilaĝo por resanigi vunditajn unuojn kaj arbaro kie ni bone batalas."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:180
msgid "Lets go! Attack!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:182
msgid "female^Lets go! Attack!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"singlehandedly?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:200
msgid ""
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:206
msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
msgid ""
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:228
msgid "Recalling"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:230
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
msgid ""
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
"Archers and Elvish Shamans. Ill tell you more about them when you recruit "
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:238
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Shaman"
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "Shamano"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do for one turn."
msgstr ""
"La Ŝamano estas sufiĉe malforta, sed havas kapablon resanigi unuojn ĉe ĝi. "
"Ĝi ankaŭ havas specialan atakon per kiu malrapidigas malamikojn kaj duonigas "
"ilian damaĝon!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:258
msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:260
msgid ""
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
"behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has "
"the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints "
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle.\n"
"\n"
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
"entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the "
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
"\n"
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in help."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid "Elvish Fighter"
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfa Batalanto"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:280
msgid ""
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
"has strong ranged attacks. Its useful to attack enemy units with strong "
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:307
msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"Estas vero, ke neniu el viaj rekrutoj povas moviĝi, sed vi povas. Viaj kvin "
"unuoj kostas 5 monerojn kaj vi malriĉiĝas je 3 moneroj dum unu movo. Vi "
"devas pligrandigi enspezon."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to capture a village"
msgid "Capture a village"
msgstr "Movu Konradon por okupi vilaĝon"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:336
msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:341
msgid "Income and Upkeep"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:343
msgid ""
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:366
msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:373
msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:378
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; youll only have a 40% chance of being hit in return."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid ""
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:389
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:392
msgid ""
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:396
msgid "Long-distance Movement"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Vi povas devigi unuon moviĝi dum multaj movoj: elektu unuon kaj klaku celon. "
"Vi vidos (2) se bezonas du movojn por atingi ĝin."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you "
#| "can recruit more units."
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr ""
"Vi okupis ĉiujn vilaĝojn ĉe la defendejo, sed restu proksime por rekrutigi "
"pliajn unuojn."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you "
#| "can recruit more units."
msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr ""
"Vi okupis ĉiujn vilaĝojn ĉe la defendejo, sed restu proksime por rekrutigi "
"pliajn unuojn."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:410
msgid ""
"Youve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:415
msgid ""
"Youve learned well, Lisar. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Vi povas vidi kien kontraŭuloj povas atingi movante muson sur ili. Vi povas "
"vidi ĉiujn eblajn movojn de malamikoj samtempe per butono 'Montri movojn de "
"malamikoj' el menuo 'Agoj'."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430
#, fuzzy
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr ""
"La Orko blokis la ponton! Ni devas okupi tiun insulon antaŭ la luprajdantoj "
"atingos ĝin."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "Cant our units just move around him?"
msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Ĉu niaj militunoj ne povas simple ĉirkaŭiri lin?"
#. [message]: speaker=student
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437
#, fuzzy
#| msgid "Cant our units just move around him?"
msgid "female^Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Ĉu niaj militunoj ne povas simple ĉirkaŭiri lin?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:450
#, fuzzy
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Ne: apenaŭ vi trafas malamikan unuon vi estas en tiel nomata 'Kontrolata "
"Zono' kaj ne povas plu moviĝi dum la movo.\n"
"Por movi vian armeon al la insulo sen malrapida travado de akvo vi devas "
"mortigi lin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:454
msgid "Zone of Control"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:456
msgid ""
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:471
#, fuzzy
msgid ""
"I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
"this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Aliaj unuoj ne povas atingi la Orkon: mi esperas ke la pafarkisto restos "
"viva post lia kontraŭa atako! Estas bone ekposedi pli multajn vilaĝojn kaj "
"movi ĉiujn pli proksimen por sekva movo."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:476
#, fuzzy
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Jes. Se via Ŝamano staras tuj malantaŭ unuo sur la ponto, ĝi resanigos la "
"unuon komence de sekvanta movo."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:510
msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:511
msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:532
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
#| "multiple directions!"
msgid ""
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Estu zorgema: se vi staras sur la ponto vi estas endanĝerigita per atakoj de "
"multaj direktoj!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:548
msgid ""
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:560
msgid ""
"Dont forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
#, fuzzy
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Estas tre danĝere stari en akvo kiam malamikoj estas proksime! Via unuo "
"havas 80% ŝancon esti damaĝita kiam Orko atakos responde! Malfaru kaj atendu "
"atakon de malamikoj!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599
#, fuzzy
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"Restu ĉe la defendejo: por varbi vi devas esti en la defendejo, mi dubas ke "
"la gvidanto de Orkoj permesos uzi la sian!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
#, fuzzy
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Necesas kapti tiun vilaĝon ĉar alimaniere ili faros tion dum sekva movo. "
"Movu vian vunditan unuon por ke ĝi tie resaniĝu kaj poste mortigu tiun Orkon!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Atenton! Nun estas nokto. Orkoj estas kaosemaj: ili estas 25% pli fortaj "
"nokte kaj 25% malpli fortaj tage. Vi estas leĝema: pli forta dum tago. Elfoj "
"estas neŭtralaj: por ili ne estas diferenco inter tago kaj nokto."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:626
#, fuzzy
msgid "Time of Day"
msgstr "*Bonvenon al Vesnot"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
"the current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:639
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Memoru revenigi viajn vunditajn unuojn al vilaĝoj. Kuracantoj povas resanigi "
"nur po 4 batpoentojn, vilaĝoj povas resanigi po 8."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Zorgu kontraŭ tiuj Orkoj dum trairado de la rivero! Se ili eniros la "
"arbaron, estos malfacile forpeli ilin de tie!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:657
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
#, fuzzy
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Vi povas certiĝii ke vi uzis ĉiujn viajn unuojn dum la movo: premu 'n' por "
"la sekvonta unuo, 'SPACO'n por fini movon de la unuo.\n"
"Kiam 'n' ne plu elektas novajn unuojn vi povas fini vian movon."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:668
msgid "Victory Conditions"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:670
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
"<b>Menu</b>)."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:679
msgid "Recruit the Right Units"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:681
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Memoru rekrutigi pli da militunoj ol estas bezonate: Pafarkistoj estas "
"aparte efektivaj kontraŭ Gruntemuloj, Luprajdantoj kaj ilia Gvidanto."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:717
#, fuzzy
#| msgid "I have no more money to recruit!"
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Mi ne havas monon por varbi!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:718
#, fuzzy
#| msgid "I have no more money to recruit!"
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Mi ne havas monon por varbi!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:764
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Por atingi sekvan nivelon tiu unuo bezonas proksimume unu mortigon (8 "
"spertpoentoj)! Ne permesu mortigi ĝin!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:786
#, fuzzy
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ilia gvidanto moviĝis al vilaĝo! Li estas ne tiel stulta, kiel mi pensis: la "
"orko resaniĝas dum ĉiu movo kaj havas bonan defendon."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797
#, fuzzy
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Tiu militunuo okupis nian vilaĝon! Estus bone forpuŝi ĝin de tie: la orko "
"resaniĝas dum ĉiu movo kaj havas bonan defendon."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:810
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Uzi min por ataki estas risko! Mi povas malakceli kontraŭulon per mia "
"distanca atako, sed mi esperas ke vi ankaŭ havas planon se mi maltrafos!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:826
#, fuzzy
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Vi estas proksime al mortigo de ilia gvidanto! La unuo kiu neniigos lin "
"ricevos 16 poentojn da sperto, ĉar gvidanto havas la 2-an nivelon. Elektu "
"vian unuon zorgeme."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:851
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Ni perdis $deadguy.user_description|, kaj li havis $deadguy.experience "
"poentoj da sperto, tio signifas ke li baldaŭ povus pligrandigi nivelon ĝis "
"la 2."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:857
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Ni perdis $deadguy.user_description|, kaj li havis $deadguy.experience "
"poentoj da sperto, tio signifas ke li baldaŭ povus pligrandigi nivelon ĝis "
"la 2."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:886
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Ni perdis $deadguy.user_description|, sed tio estas pli bona ol se mortus iu "
"el niaj spertaj militistoj!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:892
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Ni perdis $deadguy.user_description|, sed tio estas pli bona ol se mortus iu "
"el niaj spertaj militistoj!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:909
#, fuzzy
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
msgstr ""
"Unuoj de la 2-a nivelo estas potencaj, sed tamen vundeblaj! Adiaŭ, $deadguy."
"user_description|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Perdo de resaniganto vundas la tutan armeon! Malpermesu al malamikoj atingi "
"viajn militistojn!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:935
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Gardu sin kontraŭ la gvidanto: li povas havi ĝis 36 batpoentojn da damaĝo "
"nokte! Ataku lin per multaj unuoj kune, dum tago."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:949
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:963
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Pligrandigo de la nivelo min tute resanigis!\n"
"Mi ĉiam havas 60% ŝancon trafi per mia pafarko, kaj 9 batpoentojn da damaĝo "
"por ĉiu el la kvar atakoj. Uzu min por forpeli batrezistantajn unuojn."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:978
#, fuzzy
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Pligrandigo de la nivelo min tute resanigis!\n"
"Mi ĉiam havas 60% ŝancon trafi per mia pafarko, kaj 9 batpoentojn da damaĝo "
"por ĉiu el la kvar atakoj. Uzu min por forpeli batrezistantajn unuojn."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:991
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
"enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Pligrandigo de nivelo min tute resanigis!\n"
"Mi bone fartas kun miaj pafarko kaj sabro, kaj mi havas specialan kapablon: "
"embuskeblo. Mi povas sin kaŝi en arbaro kaj malamikoj povas vidi min nur "
"tiam, kiam ili kontaktiĝas kun mi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992
#, fuzzy
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
"where enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Pligrandigo de nivelo min tute resanigis!\n"
"Mi bone fartas kun miaj pafarko kaj sabro, kaj mi havas specialan kapablon: "
"embuskeblo. Mi povas sin kaŝi en arbaro kaj malamikoj povas vidi min nur "
"tiam, kiam ili kontaktiĝas kun mi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1006
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
msgstr ""
"Pligrandigo de nivelo min tute resanigis!\n"
"Mi bone fartas kun miaj pafarko kaj sabro, kaj mi havas specialan econ: "
"gvidkapablon. Unuoj de la 1-a nivelo ĉe mi havas je 25% pli da damaĝo, do "
"lokigu min zorgeme."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
"attacks to do more damage!"
msgstr ""
"Pligrandigo de nivelo min tute resanigis!\n"
"Mi precipe bonas kun sabro: kvar atakoj donas po ok damaĝojn ĉiu."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028
#, fuzzy
msgid "You took too long! Now well never be rid of these orcs!"
msgstr "Vi tro longe prokrastis, vi neniam liberiĝos de ĉi tiuj orkoj!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1045
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1068
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1094
#, fuzzy
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
"Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Vi venkis kontraŭ la Orkoj. Poste vi povos provi iun kampanjon kun Komecanta "
"nivelo, exemple la Suda Gardisto, Du Fratoj aŭ Heredanto de la Trono. La "
"Suda Gardisto estis speciale prilaborita kiel kampanjo por komencantoj. "
"Konrado, Li'sar kaj Delfadoro estas karakteroj de Heredanto de la Trono."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Batalanto"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Juna kaj kuraĝa, Batalanto havas glavon kaj estas vundebla por atakoj de "
"malamikoj. Tamen ili havas eblecon fariĝi grandajn militistojn unufoje."
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Batalantino"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Birdtimigilo"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Birttimigiloj estas uzataj por praktiki skermon kaj duelon. Estas mirinde "
"kaj tute nekutime esti atakata per unu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
msgid "Undo"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr ""
"*Memorfiksu:\n"
"Vi povas premi 'u' por malfari plimulton de aĵoj: tio estas utila por "
"korekti erarojn."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*Klaku aŭ premu iun klavon por daŭrigi..."
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Jes, mi restas."
#, fuzzy
#~| msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Jes, mi restas."
#~ msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Ne, mi pensas ke mi ellernis tion."
#, fuzzy
#~| msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Ne, mi pensas ke mi ellernis tion."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "glavo"
#, fuzzy
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "sabro"
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "draŝilo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll "
#~ "win."
#~ msgstr ""
#~ "Infano, vi havas 32 batpoentojn kaj glavon. Mi estas sufiĉe certa ke vi "
#~ "gajnos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
#~ "The places he can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "*Vi elektis Konradon.\n"
#~ "Lokoj kien li povas moviĝi estas lumigitaj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Lisar.</big>\n"
#~ "The places she can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "*Vi elektis Li'sar.\n"
#~ "Lokoj kien shi povas moviĝi estas lumigitaj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr "Movu Konradon ĉe Delfadoro per klako sur loko, markita 'ĈI TIE'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr "Movu Li'sar ĉe Delfadoro per klako sur loko, markita ĈI TIE'."
#, fuzzy
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
#~ msgstr "Klaku sur la ĉelo markita ĈI TIE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#~ "to undo, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "*Hm!\n"
#~ "Vi moviĝis al malĝusta loko! Post la mesaĝo vi povas premi 'u' por "
#~ "malfari la movon, poste provu denove.\n"
#~ "*Klaku por daŭrigi..."
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
#~ msgstr "Klaku la birdtimigilon por ataki ĝin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Noto: la eta arĝenta krono ĉe Delfadoro montras, ke vi malgajnos, se li "
#~ "mortos. Vi ankaŭ malgajnas, se via gvidanto (Konrado) mortas."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Noto: la eta arĝenta krono ĉe Delfadoro montras, ke vi malgajnos, se li "
#~ "mortos. Vi ankaŭ malgajnas, se via gvidantino (Li'sar) mortas."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. "
#~ "The quintain now gets to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Bedaŭrinde, vi uzis vian movon atakante la timigilon. Venis vico de la "
#~ "timigilo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
#~ msgstr "Klaku sur la butono 'Fino de Movo' en la malsupra dekstra angulo"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Vilaĝo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
#~ "the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Sur la alia flanko de la rivero estas vilaĝo. Vizitado de vilaĝoj estas "
#~ "bona ideo, ĉar starante tien komence de via sekva movo vi iom resaniĝos: "
#~ "vi devas remarŝi tien."
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
#~ msgstr "Klaku vilaĝon por movi Konradon"
#~ msgid "Click on the village to move Lisar"
#~ msgstr "Klaku vilaĝon por movi Li'sar"
#, fuzzy
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
#~ msgstr "Klaku la butonon 'Fino de Movo'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its "
#~ "time to summon some help against that quintain."
#~ msgstr ""
#~ "Vi estas resanigita per ok batpoentoj. Sed mi pensas ke vi bezonas iun "
#~ "helpon kontraŭ ĉi tiu timigilo."
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Defendejo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
#~ msgstr ""
#~ "Bonega ideo. Se vi revenos al via defendejo, vi povos varbi du unuojn. Vi "
#~ "havas sufiĉe da monoj por tio."
#, fuzzy
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
#~ msgstr "Klaku per dekstra butono sur kastela ĉelo kaj elektu 'Varbu'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
#~ "them next turn.\n"
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
#~ "its abilities on the right of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Tuj rekrutigitaj unuoj ne havas movon: vi kontrolos ilin ekde sekvanta "
#~ "movo.\n"
#~ "Noto: post tiu ĉi dialogo vi povos movi muson sur unuo kaj vidi "
#~ "priskribon en la dekstra parto de la ekrano.\n"
#~ "*Klaku aŭ premu iun klavon por daŭrigi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
#~ msgstr "Klaku dekstran butonon sur la alia ĉelo kaj varbu alian militunuon."
#, fuzzy
#~ msgid "End your turn and attack again."
#~ msgstr "Finu vian movon kaj ataku denove."
#, fuzzy
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
#~ msgstr "Klaku la Timigilon por ataki ĝin."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
#~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
#~ msgstr ""
#~ "Via elfo uzis sabron (5-4, aŭ damaĝo 5, 4 atakoj), tio estas kontakta "
#~ "atako, do la timigilo respondas per sia kontakta atako (3-5). La distanca "
#~ "atako estas pli sekura."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr "Finu vian movon kaj ataku denove."
#, fuzzy
#~ msgid "Attack with the other elf"
#~ msgstr "Ataku kun helpo de alia Elfo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
#~ "opponent. Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
#~ "Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Jes, vi akiras sperton kiam vi batalas, precipe mortigante kontraŭulojn: "
#~ "akiru sufiĉan sperton kaj estu pli potenca."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
#~ "Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
#~ "less experience to advance a level."
#~ msgstr ""
#~ ", via nova rekruto havas du kapablojn: forto kaj intelekto. Forto "
#~ "signifas ke unuo pli multe damaĝas kaj intelekto permesas pligrandigi "
#~ "sian nivelon havante mal pli da sperto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit "
#~ "can move one tile further each turn, and resilient means it has more "
#~ "hitpoints."
#~ msgstr ""
#~ " havas du kapablojn: rapideco kaj vivĝojo. Rapideco permesas pli "
#~ "malproksime moviĝi dum ĉiu movo kaj vivĝojo permesas havi pli multe da "
#~ "batpoentoj."
#~ msgid "Patch of forest"
#~ msgstr "Arbarrando"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
#~ msgstr ""
#~ "Nun sendu nevunditan unuon, prefere batalanton al tiu ĉi arbarrando "
#~ "sudokcidente de la insulo: bona, defendebla punkto."
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
#~ msgstr "Ĉu povas resti viva sola unuo kontraŭ ĉiuj malamikoj?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
#~ msgstr ""
#~ "Kun malgranda helpo, jes. Se vi movas vian Ŝamanon post la defendanta "
#~ "unuo, ĝi resanigos la unuon per 4 batpoentoj dum movo. Sed zorgu, ke "
#~ "Ŝamano ne estos atakita: ĝi estas sufiĉe malforta."
#, fuzzy
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
#~ msgstr "Movu unuon (batalanton se eblas) al la arbarrando."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
#~ "Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Direktu aliajn militunuojn al la insulo aŭ por okupi vilaĝojn, poste Finu "
#~ "la Movon"
#, fuzzy
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
#~ msgstr "Mi havas $side.gold monerojn: sufiĉe por varbi!"
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
#~ msgstr ""
#~ "Jes, daŭre rekrutigu pliajn unuojn: mi pensas ke vi povos bezoni ilin!"
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
#~ msgstr "Tio ne estas ludo, Konrado!"
#~ msgid "This is no game, Lisar! "
#~ msgstr "Tio ne estats ludo, Li'sar!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To start, we will need some units:\n"
#~ "two Elvish Fighters\n"
#~ "two Elvish Archers\n"
#~ "one Elvish Shaman"
#~ msgstr ""
#~ "Por starti vi bezonas iom da militunuoj:\n"
#~ "Du Elfaj Batalantoj\n"
#~ "Du Elfaj Pafarkistoj\n"
#~ "Unu Elfa Ŝamano"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Dum la instruado $recall_name1 ricevis $recall_xp1 poentoj de sperto kaj "
#~ "$recall_name2 ricevis $recall_xp2. Indas alvoki ilin nun ĉar ili ricevos "
#~ "pli multe da sperto ol ĵus rekrutigitaj."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Dum la instruado $recall_name1 ricevis $recall_xp1 poentoj de sperto kaj "
#~ "$recall_name2 ricevis $recall_xp2. Indas alvoki ilin nun ĉar ili ricevos "
#~ "pli multe da sperto ol ĵus rekrutigitaj."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
#~ msgstr ""
#~ "Dum la instruado $recall_name1 ricevis $recall_xp1 poentoj de sperto. "
#~ "Indas alvoki tiun unuon kaj varbi la duan (ĉar tio estas malplikosta ol "
#~ "alvoki)."
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
#~ msgstr "ALVOKU $recall_name1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Klaku per la dekstra butono sur la ĉelo sud-oriente de vi kaj alvoku "
#~ "$recall_name2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
#~ "gained no experience so its cheaper to recruit new units instead. "
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
#~ msgstr ""
#~ "Se iu Elfo Batalanto de via lasta batalo havus sperton ni povus alvoki "
#~ "ĝin: tamen ili ne havas, do malplikoste estas varbi novajn. Rekrutigu "
#~ "Elfan Batalanton."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi havus spertajn unuojn, kiuj restis vivaj, ni povus alvoki ilin, "
#~ "anstataŭ ni devas varbi novan Elfan Batalanton."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Klaku per la dekstra butono sur la ĉelo sud-oriente de vi kaj rekrutigu "
#~ "Elfan Batalanton"
#, fuzzy
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
#~ msgstr "Ne! Mi diris varbi Elfan Ŝamanon! Nun provu denove..."
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
#~ msgstr "Do, ĉu mi devas fini mian movon nun?"
#, fuzzy
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
#~ msgstr "Ne! Mi diris varbi Elfan Ŝamanon! Nun provu denove..."
#~ msgid "Eowynial"
#~ msgstr "Eowynial"
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
#~ msgstr "Varbu Elfan Shamanon al via nordo"
#~ msgid "Elriend"
#~ msgstr "Elrajndo"
#, fuzzy
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr "Ne! Mi diris ALVOKI $recall_name2|! Nun provu denove..."
#~ msgid "Archer #1"
#~ msgstr "Pafarkisto #1"
#~ msgid "Archer #2"
#~ msgstr "Pafarkisto #2"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
#~ msgstr "Varbu du Elfajn Pafarkistojn sur okcidentaj ĉeloj"
#, fuzzy
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
#~ msgstr "Ne! Mi diris varbi Elfan BATALANTON! Nun provu denove..."
#~ msgid "Golir"
#~ msgstr "Golir"
#~ msgid ""
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Ne! Mi diris alvoki $recall_name1, sed ne $recall_name2|! Nun provu "
#~ "denove..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Ne! Mi diris ALVOKI $recall_name1 de la pasinta batalo, sed ne varbi "
#~ "novan $recruit.language_name|! Nun provu denove..."
#, fuzzy
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
#~ msgstr ""
#~ "Klaku per la dekstra butono sur la ĉelo sud-oriente de vi kaj alvoku "
#~ "$recall_name2"
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
#~ msgstr "AVOKU $recall_name2"
#, fuzzy
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Klaku per la dekstra butono sur la ĉelo sude de vi kaj varbu Elfan "
#~ "Batalanton"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
#~ "i>. Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "$recruit.language_name|? Mi diris ALVOKI novan ELFAN BATALANTON. Nun "
#~ "provu denove..."
#~ msgid "Elindel"
#~ msgstr "Elindel"
#~ msgid "Youve learned well, Konrad! "
#~ msgstr "Vi lernas bone, Konrado!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only "
#~ "losing 1 gold per turn now."
#~ msgstr ""
#~ "La vilaĝo subtenas unu militunuon kaj pagas unu moneron dum movo: nun vi "
#~ "perdas nur po 1 monero dum movo."
#~ msgid "Youve learned well, Lisar! "
#~ msgstr "Vi lernas bone, Li'sar!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Decas forlasi la vilaĝojn ĉe via defendejo, ĉar Konrado devas esti "
#~ "proksime por rekrutigi novajn unuojn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Decas forlasi la vilaĝojn ĉe via defendejo, ĉar Li'sar devas esti "
#~ "proksime por rekrutigi novajn unuojn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
#~ msgstr ""
#~ "Orkoj ne havas distancan atakon, do uzu viajn pafarkistojn kontraŭ ili."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% "
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
#~ msgstr ""
#~ "Perfekte. Elfoj estas bone defendataj en la arbaro: oni havas nur 30% "
#~ "ŝancon por trafi Elfan Pafarkiston en arbaro."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
#~ "Cancel!"
#~ msgstr ""
#~ "Estas tre danĝere stari en akvo kiam malamikoj estas proksime! Via unuo "
#~ "havas 80% ŝancon esti damaĝita kiam Orko atakos responde! Malfaru!"
#, fuzzy
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
#~ msgstr "Ataku la Orkon per la alia Pafarkisto"
#, fuzzy
#~ msgid "Fighter to HERE"
#~ msgstr "Batalanton ĉi tien"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
#~ msgstr ""
#~ "Viaj aliaj unuoj ne povas atingi tiun Orkon dum ĉi tiu movo. Sendu "
#~ "Batalanton orienten al malproksima vilaĝo: tio okupos du movojn."
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
#~ msgstr "Diru al Batalanto moviĝi al la malproksima orienta vilaĝo"
#~ msgid ""
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
#~ msgstr ""
#~ "Sendu la alian Batalanton kaj Ŝamanon sude tiel ili atakos dum sekvanta "
#~ "movo, poste revenu al la defendejo por rekrutigi pliajn unuojn!"
#, fuzzy
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Movu batalanton kaj Ŝamanon sude, poste revenigu Konradon al la Defendejo"
#, fuzzy
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Movu batalanton kaj Ŝamanon sude, poste revenigu Li'sar al la Defendejo"
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
#~ msgstr "Varbu alian Pafarkisto kaj Batalanton"
#, fuzzy
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
#~ msgstr "Tio estas ofta problemo, tial posedo de vilaĝoj estas grava."
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
#~ msgstr "Movu Konradon al alia (nekonata) vilaĝo"
#~ msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
#~ msgstr "Movu Li'sar al alia (nekonata) vilaĝo"
#~ msgid "ZoC"
#~ msgstr "KZ"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
#~ msgstr "Antaŭenmovu aliajn unuojn kaj kaptu vilaĝojn, poste finu la movon"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~ "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~ "everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Aliaj unuoj ne povas atingi la Orkon: mi esperas ke la pafarkisto restos "
#~ "viva post lia kontraŭa atako! Estas bone ekposedi pli multajn vilaĝojn "
#~ "kaj movi ĉiujn pli proksimen por sekva movo."
#, fuzzy
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
#~ msgstr "Movu Ŝamanon al ponto por stari malantaŭ militunuo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
#~ "that last village near the channel."
#~ msgstr ""
#~ "Ne forgesu ke vi havas batalanton oriente: vi povas movi lin suden por "
#~ "okupi lastan vilaĝon ĉe la kanalo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#~ "showing who has the advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Post la mesaĝo direktu muson dekstren sur la bildon malsupre de la mapo "
#~ "por vidi priskribon pri tempoj de tago."
#~ msgid "Defend here"
#~ msgstr "Defendu sin ĉi tie."
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas plu praktiki?"
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Vesnot Instruado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dum ĉi tiu instruado vi ludos Konradon. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dum ĉi tiu instruado vi ludos Li'sar."
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "ĈI TIE"
#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Klaku la butonon 'Fino de Movo'"
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "MALPROFUNDA"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "PROFUNDA"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Ataku la Orkon per via Akpafisto (movu muson sur la unuo por vidi "
#~ "priskribon dekstre)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Por gajni vi bezonas nur mortigi la gvidanton de kontraŭuloj: rigardu "
#~ "Ĉefan Menuon->Celoj."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Via elfo uzis sabron (5-4, aŭ damaĝo 5, 4 atakoj), kiu estas kontakta "
#~ "atako, do la timigilo respondas per sia kontakta atako (3-5). La distanca "
#~ "atako estas pli sekura.\n"
#~ "Decas diri al la alia Elfo uzi pafarkon."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (33; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Via elfo uzis pafarkon, kio estas distanca atako (3-3, aŭ 3 - damaĝo, 3 "
#~ "atakoj). La birtimigilo ne povas ataki distance, nur kontakte, do ĝi ne "
#~ "povas defendi sin.\n"
#~ "Finu vian movon kaj ataku denove."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Tempo finiĝis"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "Ne! Mi diris varbu Elfan PAFARKISTON! Nun provu denove..."
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Geldrado"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "Saluton, tradukantoj! Instruado estas destinita por iomete amuzi kaj "
#~ "bonvenigi novulojn. Bonvolu konservi amikeman kaj gajan senton. Por ĉiuj "
#~ "demandoj uzu rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Geldrado"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Aĝa Mago"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Iam grandaj, Aĝaj Magoj sentis ke ilia potenco iom malpligrandiĝis post "
#~ "jaroj de laciga batalado. Sed ili restas timindaj en batalo pro iliaj "
#~ "fortegaj fulmoj."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastono"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "fulmo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Klaku por daŭrigi..."
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Klaku per la dekstra butono sur la ĉelo sude de vi kaj alvoku "
#~ "$recall_name1"