wesnoth/po/wesnoth-tutorial/de.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

2785 lines
107 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2007
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2006, 2008 - 2009, 2011, 2014
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
# Tobias 'SonIcco' Schönau <tobias.schoenau@eagerbyte.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
msgid "Select Character"
msgstr ""
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
#, fuzzy
#| msgid "Who would you like to play?"
msgid "Who do you want to play?"
msgstr "Wen wollt Ihr spielen?"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Wesnoth Einführung Teil I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
msgid "team_name^Student"
msgstr ""
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will learn the basics of:\n"
#| "Movement\n"
#| "Attacking\n"
#| "Healing\n"
#| "Recruiting"
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
"• <small>Attacking</small>\n"
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"Ihr werdet folgende Grundzüge lernen:\n"
"Bewegung\n"
"Angreifen\n"
"Heilen\n"
"Ausbilden"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Vernichtet einen erbitterten Gegner"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Werdet selbst getötet"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:149
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Willkommen bei Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
#| "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east "
#| "side of the river."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"In dieser Einführung spielt Ihr Konrad.\n"
"Ihr steht im Burgfried und Euer Mentor Delfador befindet sich östlich des "
"Flusses."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Lisar.\n"
#| "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east "
#| "side of the river."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"In dieser Einführung spielt Ihr Lisar.\n"
"Ihr steht im Burgfried und Euer Mentor Delfador befindet sich östlich des "
"Flusses."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid "Left click on Konrad"
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Konrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "Left click on Lisar"
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:201
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid "Advancement"
msgid "Movement"
msgstr "Aufstieg"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:203
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
"move if you move to the wrong place."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes, "
"or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
"To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
"move if you move to the wrong place."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to the keep"
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "Zieht Konrad in den Burgfried"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar to the keep"
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "Zieht Lisar in den Burgfried"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:241
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:242
#, fuzzy
#| msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:247
msgid "Um, well..."
msgstr "Nun …"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:252
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
"Habt ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
"Habt ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:258
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Still! Ich werde einen Gegner für dich beschwören …"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:305
msgid "... this quintain!"
msgstr "… diese Turnierpuppe!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:310
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Eine Turnierpuppe? Ihr wollt, dass ich gegen eine Puppe kämpfe?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Eine Turnierpuppe? Ihr wollt, dass ich gegen eine Puppe kämpfe?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure "
#| "youll win."
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr ""
"Junge Dame, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
"sicher, dass du sie besiegen wirst."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:322
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure "
#| "youll win."
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"Junge Dame, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
"sicher, dass du sie besiegen wirst."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:337
msgid "Attacking"
msgstr "Angreifen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:332
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und "
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine Beschreibung "
"des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf <b>Okay</b> klickt, wird Konrad angreifen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:339
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst die Angreiferin (Lisar) "
"und anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine "
"Beschreibung des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf <b>Okay</b> klickt, wird "
"Lisar angreifen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:354
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "He! Diese Turnierpuppe wehrt sich!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr ""
"Hmm, unter Umständen hätten wir erstmal mit einer nichtmagischen Puppe "
"beginnen sollen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Soll ich mich zurückziehen?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
#, fuzzy
#| msgid "Should I retreat?"
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "Soll ich mich zurückziehen?"
#. [message]: speaker=Delfador
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "Good idea!"
msgstr "Gute Idee!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383
msgid "Crowns"
msgstr "Kronen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:385
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Lisar) indicates she is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe "
"anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Die <i>Puppe</i> erhält einen Zug?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Its a magical quintain.\n"
#| "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it "
#| "hits every time, youll drop from $student_hp to $future_hp hit points. "
#| "Brace yourself!"
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage "
"each. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Ja: Es ist eine magische Turnierpuppe.\n"
"Nun, diese Turnierpuppe erhält 5 Versuche, dich um jeweils 3 Punkte Schaden "
"zu verletzen. Falls jeder dieser Versuche erfolgreich ist, werden deine "
"Lebenspunkte von $student_hp auf $future_hp sinken. Achte also auf deine "
"Deckung!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
msgid "Turns"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:414
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:466
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:554
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:348
msgid "End your turn"
msgstr "Beendet Euren Zug"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:434
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp "
"Lebenspunkte übrig!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp "
"Lebenspunkte übrig!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
#| "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"Auf der anderen Seite des Flusses gibt es ein Dorf. Dörfer zu besuchen, ist "
"eine gute Idee, denn seinen Zug in einem zu beenden wird dich heilen. Auf "
"ins Dorf!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:444
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to capture a village"
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Nehmt mit Konrad ein Dorf in Besitz"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:446
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar to capture a village"
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Nehmt mit Lisar ein Dorf in Besitz"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:459
msgid "Villages"
msgstr "Dörfer"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:461
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
#| "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows "
#| "how many villages you currently control.) Villages provide the gold "
#| "needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every "
#| "village you own."
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Ihr habt ein Dorf erobert! Es lässt nun Eure Flagge wehen und wurde zu der "
"Gesamtzahl Eurer Dörfer hinzugefügt. (Das Haus-Symbol am oberen Bildrand "
"zeigt, wie viele Dörfer Ihr derzeit kontrolliert.) Dörfer geben Euch die "
"Einnahmen, die für das Rekrutieren von Einheiten notwendig sind. Pro Zug "
"erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes Dorf in Eurem "
"Besitz zusätzlich ein Goldstück."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:483
msgid ""
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
"hitpoints."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:488
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
#| "summon some help against that quintain."
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Deine Lebenspunkte steigen jetzt um $hp_difference Punkte an. Trotz allem "
"wäre es besser, Hilfe im Kampf gegen die Turnierpuppe herbeizurufen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Ich werde einige Elfen rekrutieren!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid "Ill recruit some elves!"
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "Ich werde einige Elfen rekrutieren!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
#| "have plenty of gold for that."
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Eine hervorragende Idee. Du kannst zwei Einheiten ausbilden, wenn du zum "
"Burgfried zurückkehrst. Du hast genügend Gold dafür."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Zieht Konrad in den Burgfried"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Zieht Lisar in den Burgfried"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:523
msgid "Recruiting"
msgstr "Ausbilden"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:525
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
#| "tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
#| "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Wann immer Ihr in einem <i>Burgfried</i> seid, könnt Ihr auf den "
"angrenzenden Burgfeldern Einheiten <i>ausbilden</i>, indem Ihr mit der "
"rechten Maustaste darauf klickt und <b>Ausbilden</b> auswählt. Zur Zeit "
"könnt Ihr nur eine Art von Einheit auswählen: den Elfenkrieger."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:528
#, fuzzy
#| msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf einen Elfenkrieger"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:547
msgid "Traits"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:549
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
"each turn, or units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up. A full list of all possible traits may be found in "
"help."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:585
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"He, die Turnierpuppe hat gerade 2 Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife "
"sie lieber gleich an!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"He, die Turnierpuppe hat gerade 2 Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife "
"sie lieber gleich an!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:591
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich langsam."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But before you send your fighters against the quintain, you should know "
#| "they have two kinds of attack..."
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Aber bevor du deine Krieger gegen die Turnierpuppe aussendest, solltest du "
"wissen, dass sie zwei Arten des Angriffs beherrschen …"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:601
#, fuzzy
#| msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr ""
"Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden "
"verursacht!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:602
#, fuzzy
#| msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr ""
"Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden "
"verursacht!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose "
#| "youll find out..."
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"Und welche wäre das? Das Schwert (5-4) oder der Bogen (3-3)? Ich vermute, du "
"wirst es selbst herausfinden …"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
#, fuzzy
#| msgid "Attack the orc with an Archer"
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "Greift den Orkgrunzer mit einem Bogenschützen an"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself "
#| "again, now would you?\n"
#| "Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of help."
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
"Du würdest doch nicht etwas so dummes tun wie die Turnierpuppe selbst "
"anzugreifen, oder würdest du?\n"
"Verwende zuerst die Kämpfer, die du ausgebildet hast; die werden dir sehr "
"hilfreich sein."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
#| "i> attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged attack "
"(the bow) would have been safer."
msgstr ""
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5-4; oder 5 Schaden, 4 Angriffe), was "
"ein <i>Nahkampfangriff</i> ist. Die Turnierpuppe verteidigt sich mit ihrem "
"Nahkampfangriff (3-5)."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
#| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#| "could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein <i>Fernkampfangriff</i> war "
"(3-3; oder 3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen "
"Fernkampfangriff, nur einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht "
"wehren."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Setze den Kampf mit beiden Elfen so lange fort, bis die Turnierpuppe besiegt "
"ist!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Vielleicht solltest du einen weiteren Elf ausbilden?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:704
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Einheitenbeschreibungen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Ihr könnt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit klicken, um eine "
"ausführliche <b>Einheitenbeschreibung</b> zu erhalten."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:716
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Schützt Eure Truppen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Vergesst nicht, verwundete Einheiten in die Dörfer zurückzuziehen und "
"weitere auszubilden, falls es notwendig scheint. Seid besonders vorsichtig "
"mit Einheiten, die viele <i>Erfahrungspunkte (EP)</i> besitzen, damit sie "
"eine Stufe aufsteigen können!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:728
msgid "Support"
msgstr "Unterhalt"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Jedes Dorf, das Ihr besitzt, wird eine einzelne Einheit umsonst "
"<i>unterhalten</i>. Jede weitere Einheit darüber hinaus kostet Euch ein "
"Goldstück pro Zug."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:750
msgid "Advancement"
msgstr "Aufstieg"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
#| "present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go "
#| "up a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be "
#| "able to choose which one you want. However, second level units cost twice "
#| "as much to support as first level units."
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"Wenn eine Einheit genügend Erfahrung gesammelt hat (der <i>Erfahrungsbalken</"
"i>, falls vorhanden, befindet sich <b>rechts</b> vom <i>Lebenspunktebalken</"
"i>), steigt sie eine Stufe auf. Elfenkrieger haben zwei "
"Entwicklungsmöglichkeiten, und Ihr werdet wählen können, welche Ihr wünscht. "
"Beachtet jedoch, dass Einheiten der Stufe 2 doppelt so viel Unterhalt "
"bedürfen wie jene der Stufe 1."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:762
msgid "Defenses"
msgstr "Verteidigen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:765
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Wann auch immer Ihr eine Eurer Einheit ausgewählt habt, seht Ihr sich "
"ändernde Prozentzahlen, während Ihr die Maus über die Karte bewegt. Je höher "
"die Prozentzahl ist, desto besser kann sich die Einheit in dieser Feldart "
"<i>verteidigen</i>. Zum Beispiel können sich die meisten Einheiten in Burgen "
"und Dörfern gut verteidigen, in Flüssen hingegen jedoch schlecht. Die "
"Angriffe der Puppen jedoch sind <i>magisch</i>, daher haben sie eine "
"Wahrscheinlichkeit von 70% Euch zu treffen, unabhängig vom Gebiet, in "
"welchem Ihr Euch befindet."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:808
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr ""
"Die Turnierpuppe ist zerstört und ich habe mehr Erfahrung dazugewonnen!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:813
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
#| "opponent. Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
#| "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#| "that, we have real work to do..."
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"Ja, du erhältst Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
"Gegners. Gewinne genug Erfahrung und du wirst mächtiger.\n"
"Nun, Konrad, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an "
"denen du üben kannst! Anschließen haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:819
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
#| "opponent. Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
#| "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#| "that, we have real work to do..."
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ja, du erhältst Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
"Gegners. Gewinne genug Erfahrung und du wirst mächtiger.\n"
"Nun, Konrad, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an "
"denen du üben kannst! Anschließen haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
#| "opponent. Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
#| "Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#| "that, we have real work to do..."
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ja, du erhältst Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
"Gegners. Gewinne genug Erfahrung und du wirst mächtiger.\n"
"Nun, Lisar, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an "
"denen du üben kannst! Anschließen haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:903
msgid "Note"
msgstr "Anmerkung"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:905
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Diese Puppen greifen nur an, wenn Ihr ein einzelnes Feld entfernt seid. Mit "
"etwas Vorsicht sollte es Euch möglich sein, sie eine nach der anderen zu "
"beseitigen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:914
msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:915
msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
msgid "Victory"
msgstr "Sieg"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:933
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that "
#| "the scenario is over, but you will still be able to examine the final "
#| "positions and state of your troops and any surviving enemies. This is "
#| "called <i>linger mode</i>. When youre finished, click the <b>End "
#| "Scenario</b> button to go on the next scenario in the campaign."
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Nach Eurem Sieg werdet Ihr sehen, wie die Karte ausgegraut wird, um "
"anzuzeigen, dass dieses Szenario beendet ist. Hier könnt Ihr noch einmal den "
"Zustand Eurer Truppen und der gegebenenfalls überlebenden gegnerischen "
"Einheiten begutachten. Dies wird <i>Abklingmodus</i> genannt. Wenn Ihr damit "
"fertig seid, wählt den »Szenario beenden«-Knopf, um in das folgende Szenario "
"der Kampagne zu wechseln."
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Wesnoth Einführung Teil II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
msgid "team_name^Orcs"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Ich hoffe, ich kann mich anschließend zurückziehen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin erledigt!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "Autsch! Ich könnte die Heilung eines Dorfes gut gebrauchen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Ich hoffe, ich kann mich anschließend zurückziehen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin erledigt!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "Autsch! Ich könnte die Heilung eines Dorfes gut gebrauchen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
msgid ""
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Besiegt den Orkhäuptling"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrad fällt in der Schlacht"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Lisar fällt in der Schlacht"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid "Death of Konrad"
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "Konrad fällt in der Schlacht"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ho, Galdrad! Hat Delfador etwas anderes beschworen, um mich zu schlagen? "
"Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
#| "flock of scarecrows, perhaps?"
msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ho, Galdrad! Hat Delfador etwas anderes beschworen, um mich zu schlagen? "
"Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are "
#| "fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You "
#| "must defeat their leader so they never threaten us again. I will advise "
#| "you."
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Orks haben auf der anderen Seite des Flusses ihr Lager aufgeschlagen. Dies "
"ist das Reich der Elfen. Sie sind Narren, hier einzufallen. Wir Elfen sind "
"im Wald schnell unterwegs und dort schwer zu treffen. Du musst ihren "
"Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder behelligen. Ich werde dich "
"beraten."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are "
#| "fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You "
#| "must defeat their leader so they never threaten us again. I will advise "
#| "you."
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Orks haben auf der anderen Seite des Flusses ihr Lager aufgeschlagen. Dies "
"ist das Reich der Elfen. Sie sind Narren, hier einzufallen. Wir Elfen sind "
"im Wald schnell unterwegs und dort schwer zu treffen. Du musst ihren "
"Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder behelligen. Ich werde dich "
"beraten."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:166
msgid "What should I do?"
msgstr "Was soll ich tun?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "What should I do?"
msgid "female^What should I do?"
msgstr "Was soll ich tun?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Zuerst müssen wir uns um den Orkgrunzer in der Mitte des Flusses kümmern. Er "
"sollte uns keine Probleme bereiten."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:172
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Bis dahin wird ihr Häuptling weitere Einheiten rekrutiert und uns "
"entgegengeschickt haben. Dann wird die eigentliche Schlacht beginnen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:174
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Siehst du dieses dunkelblaue Wasser? Es kann weder von uns noch von den Orks "
"durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das "
"seichte, hellblaue Wasser im Osten zu waten. Es wäre daher klug, wenn du "
"einige unserer Krieger an das bewaldete Ufer schickst, damit sie die Orks in "
"Empfang nehmen können."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Wahrscheinlicher ist es daher, dass die Orks einen Angriff über die Brücke "
"versuchen werden. Die mittlere Insel ist der Schlüssel: Auf ihr befindet "
"sich ein Dorf, in dem verletzte Einheiten behandelt werden können. Zudem ist "
"sie bewaldet, so dass unsere Krieger dort einen Vorteil haben."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:180
msgid "Lets go! Attack!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:182
msgid "female^Lets go! Attack!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"singlehandedly?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:200
msgid ""
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:206
msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
msgid ""
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:228
msgid "Recalling"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:230
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
msgid ""
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
"Archers and Elvish Shamans. Ill tell you more about them when you recruit "
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:238
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Shaman"
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "Schamanin"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
#| "i> enemies, halving the damage they do."
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do for one turn."
msgstr ""
"Die Schamanin ist eine ziemlich schwache Einheit, besitzt aber die "
"Fähigkeit, alle Einheiten in direkt benachbarten Feldern zu <i>heilen</i>. "
"Sie hat auch einen speziellen Angriff, der Feinde <i>verlangsamt</i> und "
"dadurch den Schaden, den sie verursachen, halbiert!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:258
msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:260
msgid ""
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
"behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has "
"the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints "
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle.\n"
"\n"
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
"entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the "
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
"\n"
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in help."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid "Elvish Fighter"
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfenkrieger"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:280
msgid ""
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
"has strong ranged attacks. Its useful to attack enemy units with strong "
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:307
msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While none of your recruited units can move, you still can. Your five "
#| "units cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You "
#| "need more income."
msgid ""
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"Obwohl sich keine deiner rekrutierten Einheit bewegen kann, ist es dir "
"selbst immer noch möglich. Deine fünf Einheiten kosten dich 5 Goldstücke "
"Unterhalt, was dich in jedem Zug 3 Goldstücke kosten würde. Du benötigst "
"mehr Einkommen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to capture a village"
msgid "Capture a village"
msgstr "Nehmt mit Konrad ein Dorf in Besitz"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:336
msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:341
msgid "Income and Upkeep"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:343
msgid ""
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:366
msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:373
msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:378
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; youll only have a 40% chance of being hit in return."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid ""
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:389
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:392
msgid ""
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:396
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Lange Reisen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:398
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Ihr könnt eine Einheit für mehrere Züge auf die Reise schicken, indem Ihr "
"sie auswählt und hernach auf das Ziel klickt. Eine Zahl wird Euch anzeigen, "
"wie viele Züge notwendig sind, um dorthin zu gelangen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you "
#| "can recruit more units."
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr ""
"Ihr habt alle Dörfer nahe dem Burgfried eingenommen, aber lasst Euren "
"Anführer in der Nähe, damit Ihr weitere Einheiten rekrutieren könnt."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you "
#| "can recruit more units."
msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr ""
"Ihr habt alle Dörfer nahe dem Burgfried eingenommen, aber lasst Euren "
"Anführer in der Nähe, damit Ihr weitere Einheiten rekrutieren könnt."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:410
msgid ""
"Youve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:415
msgid ""
"Youve learned well, Lisar. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Gegnerische Bewegungen beachten"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:427
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Ihr könnt sehen, wohin ein Feind gelangen kann, indem Ihr den Mauszeiger auf "
"ihn bewegt. Ihr könnt allerdings auch alle möglichen feindlichen Bewegungen "
"gleichzeitig betrachten, indem Ihr den <b>Gegn. Bewegungen zeigen</b>-Befehl "
"aus dem <b>Aktionen</b>-Menü auswählt."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
#| "Wolf Riders reach it."
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr ""
"Der Orkgrunzer blockiert die Brücke! Wir müssen diese Insel einnehmen, bevor "
"die Wolfsreiter sie erreichen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "Cant our units just move around him?"
msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Können meine Einheiten nicht an ihm vorbeiziehen?"
#. [message]: speaker=student
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437
#, fuzzy
#| msgid "Cant our units just move around him?"
msgid "female^Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Können meine Einheiten nicht an ihm vorbeiziehen?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:450
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of "
#| "Control</i> and cannot move further that turn.\n"
#| "To move your troops onto that island without wading slowly through the "
#| "water, youll have to kill the Grunt."
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Nein. Wenn du einen deiner Krieger direkt neben eine feindliche Einheit "
"bewegst, befindet dieser sich in der gegnerischen <i>Kontrollzone</i> und "
"kann sich daher in diesem Zug nicht weiter bewegen.\n"
"Um deine Einheiten auf die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser "
"zu waten, musst du den Orkgrunzer töten."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:454
msgid "Zone of Control"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:456
msgid ""
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
# XXX - female shaman -- two strings needed
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:471
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
#| "its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
"this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen. Ich hoffe, mein $unit."
"language_name überlebt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer ein "
"und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zumarschieren."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:476
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
#| "heal it at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ja. Wenn deine Schamanin gleich hinter der Einheit auf der Brücke steht, "
"wird sie sie am Anfang des nächsten Zuges heilen."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:510
msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:511
msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:532
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
#| "multiple directions!"
msgid ""
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Seid vorsichtig: Wenn ihr auf der Brücke steht, seid ihr Angriffen aus "
"mehreren Richtungen ausgesetzt!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:548
msgid ""
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:560
msgid ""
"Dont forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
#| "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
#| "attack you!"
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Es ist sehr gefährlich, sich im Wasser aufzuhalten, wenn Feinde in der Nähe "
"sind! Deine Einheit wird mit einer Wahrscheinlichkeit von 80% getroffen "
"werden! Brich ab und warte darauf, dass sie dich angreifen!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
#| "doubt the orc leader will let you use his!"
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"Bleib nahe beim Burgfried! Du musst in ihm stehen, um weitere Einheiten "
"auszubilden und ich bezweifle, dass es dir der Orkhäuptling erlaubt, seinen "
"zu verwenden!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks im nächsten Zug "
"tun! Bewege eine Einheit in das Dorf um zu verhindern, dass die Orks sie "
"einnehmen. Die Einheit, die du wählst, wird auch von der Heilung des Dorfes "
"profitieren."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Vorsicht! Es ist nun Nacht. Orks sind <i>lichtscheu</i>: Das bedeutet, dass "
"ihre Angriffe nun um 25% stärker sind. Des Tages sind ihre Angriffe jedoch "
"um 25% schwächer, ein beachtenswerter Unterschied. Du bist <i>redlich</i>: "
"Stärker zu Tage und schwächer zu Nacht. Wir Elfen sind <i>neutral</i>: Von "
"Tag und Nacht unbeirrt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:626
msgid "Time of Day"
msgstr "Tageszeit"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
"the current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:639
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Vergiss nicht, deine verwundeten Einheiten in Dörfer zurückzuziehen. Heiler "
"können nur 4 Lebenspunkte auf einmal heilen, während Dörfer 8 heilen (die "
"maximale Heilung für jegliche Einheit)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Hüte dich vor diesen Orks, die den Fluss überqueren! Falls sie in den Wald "
"gelangen, werden sie schwer zu vertreiben sein!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:657
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Unbenutzte Einheiten aufspüren"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Ihr könnt sicherstellen, dass Ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen "
"habt, indem Ihr <b>n</b> drückt, um eine Einheit nach der anderen "
"auszuwählen. Drückt die <b>Leertaste</b>, um bekannt zu geben, dass die "
"aktuell gewählte Einheit nichts mehr tun wird und dadurch zu verhindert, "
"dass Ihr sie später irrtümlich bewegt. Wenn <b>n</b> keine weitere Einheit "
"auswählt, könnt Ihr Euren Zug sicher beenden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:668
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Siegesbedingungen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:670
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Main Menu</b>)."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
"<b>Menu</b>)."
msgstr ""
"In diesem Szenario müsst Ihr einzig den Orkhäuptling besiegen, um zu "
"gewinnen. (Die Siegesbedingungen sind unter den <b>Missionszielen</b> im "
"<b>Hauptmenü</b> zu finden.)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:679
#, fuzzy
#| msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgid "Recruit the Right Units"
msgstr "Die richtigen Einheiten ausbilden"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:681
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Vergesst nicht, für die Situation passende Einheiten auszubilden. "
"Bogenschützen sind besonders effektiv gegen Grunzer, Wolfsreiter und den "
"Orkhäuptling."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:717
#, fuzzy
#| msgid "I have no more money to recruit!"
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Ich habe kein Gold mehr übrig, um weitere Einheiten auszubilden!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:718
#, fuzzy
#| msgid "I have no more money to recruit!"
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Ich habe kein Gold mehr übrig, um weitere Einheiten auszubilden!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:764
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Diese Einheit muss nur noch einen Gegner töten (8 Erfahrungspunkte), um eine "
"Stufe aufzusteigen! Lasst sie nicht sterben!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:786
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ihr Anführer hat sich in diesem Dorf verschanzt! Er ist nicht so dumm, wie "
"ich dachte. Das Dorf heilt ihn nun jede Runde und bietet eine gute "
"Verteidigungsposition."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Diese Einheit hat unser Dorf eingenommen! Du vertreibst sie besser; es heilt "
"sie in jedem Zug und bietet gute Verteidigung."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:810
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Mich für einen Angriff zu verwenden, ist riskant! Ich kann den Gegner mit "
"meinem Fernkampfangriff verlangsamen, aber ich hoffe, dass Ihr einen guten "
"Plan habt, falls ich nicht treffe!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:826
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Du bist kurz davor, den Anführer zu töten! Die Einheit, die ihn erledigt, "
"wird 16 Erfahrungspunkte erhalten, da er auf der zweiten Stufe ist. Wähle "
"deine angreifende Einheit sorgfältig!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:851
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
#| "points. He would have advanced to second level soon."
msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Wir werden $deadguy.name| vermissen, da er $deadguy.experience "
"Erfahrungspunkte hatte. Er wäre bald auf die zweite Stufe aufgestiegen."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:857
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience "
#| "experience points. She would have advanced to second level soon."
msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Wir werden $deadguy.name| vermissen, da sie $deadguy.experience "
"Erfahrungspunkte hatte. Sie wäre bald auf die zweite Stufe aufgestiegen."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:886
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our "
#| "experienced troops!"
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Wir werden $deadguy.name| vermissen, aber zumindest war er keine unserer "
"erfahrenen Einheiten!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:892
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our "
#| "experienced troops!"
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Wir werden $deadguy.name| vermissen, aber zumindest war sie keine unserer "
"erfahrenen Einheiten!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:909
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
#| "name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
msgstr ""
"Einheiten der zweiten Stufe sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Lebe "
"wohl, $deadguy.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Der Verlust eines Heilers ist schlecht für die gesamte Truppe! Halte sie "
"außerhalb der Reichweite des Feindes!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:935
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Hüte dich vor dem orkischen Anführer: Er kann des Nachts 36 Schadenspunkte "
"verursachen! Greife ihn mit vielen Einheiten gleichzeitig an, während es Tag "
"ist."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:949
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:963
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, "
#| "and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit "
#| "units."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Mit meiner <i>Schießkunst</i>-Fertigkeit habe ich immer eine 60%ige "
"Wahrscheinlichkeit, zu treffen, und verursache 9 Schadenspunkte mit jedem "
"meiner 4 Angriffe. Verwendet mich, um schwer treffbare Einheiten zu "
"vertreiben."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:978
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, "
#| "and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit "
#| "units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Mit meiner <i>Schießkunst</i>-Fertigkeit habe ich immer eine 60%ige "
"Wahrscheinlichkeit, zu treffen, und verursache 9 Schadenspunkte mit jedem "
"meiner 4 Angriffe. Verwendet mich, um schwer treffbare Einheiten zu "
"vertreiben."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:991
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
#| "<i>Ambush</i>. I can hide in forests where enemies can only see me if "
#| "they are right next to me."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
"enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich kann sowohl mit dem Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche "
"ich eine spezielle Fertigkeit: <i>Waldkenntnis</i>. Ich kann mich im Wald "
"verstecken, wo mich Feinde nur sehen, wenn sie direkt neben mir stehen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
#| "<i>Ambush</i>. I can hide in forests where enemies can only see me if "
#| "they are right next to me."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
"where enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich kann sowohl mit dem Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche "
"ich eine spezielle Fertigkeit: <i>Waldkenntnis</i>. Ich kann mich im Wald "
"verstecken, wo mich Feinde nur sehen, wenn sie direkt neben mir stehen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1006
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
#| "<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
#| "position me carefully."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich kann sowohl mit dem Bogen als auch mit dem Schwert umgehen. Zudem "
"beherrsche ich eine spezielle Fertigkeit: <i>Führungsqualitäten</i>. Alle "
"Einheiten, die über eine geringere Stufe als ich selbst verfügen, "
"verursachen im Kampf 25% mehr Schaden. Ihr solltet mich also möglichst "
"günstig platzieren."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
"attacks to do more damage!"
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich bin besonders gut im Umgang mit dem Schwert und verursache 8 "
"Schadenspunkte mit jedem meiner 4 Angriffe."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028
#, fuzzy
#| msgid "You took too long! Well never be rid of these orcs!"
msgid "You took too long! Now well never be rid of these orcs!"
msgstr "Du hast zu lange gebraucht! Wir werden diese Orks nie los werden!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1044
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1045
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1068
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1094
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
#| "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A "
#| "Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South "
#| "Guard</i> was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, "
#| "Lisar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
"Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Ihr wart siegreich! Als nächstes solltet Ihr Kampagnen mit der Einstufung "
"Einfach ausprobieren, wie zum Beispiel: <i>Die Südwacht</i>, <i>Ein "
"Einmarsch der Orks</i>, <i>Die Geschichte zweier Brüder</i> oder <i>Der "
"Thronerbe</i>. <i>Die Südwacht</i> wurde speziell für Neulinge gestaltet. "
"Konrad, Lisar und Delfador sind Charaktere aus <i>Der Thronerbe</i>."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Kämpfer"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrer Schwertkunst in die "
"Schlacht und sind leicht verletzbar. Jedoch wohnt ihnen das Potenzial inne, "
"eines Tages große Krieger zu werden."
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Kämpferin"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Turnierpuppe"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Turnierpuppen werden eingesetzt, damit junge Kämpfer den Umgang mit der "
"Waffe trainieren können. Es wäre höchst verwunderlich, von einer angegriffen "
"zu werden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig machen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
#| "correcting mistakes."
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr ""
"Vergesst nicht, Ihr könnt oftmals <b>u</b> verwenden, um Eure Aktionen "
"rückgängig zu machen; dies ist nützlich, um Fehler zu korrigieren."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Klickt mit einer Maustaste oder drückt die Leertaste, um fortzufahren …"
"</big>"
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Szenario beenden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
#~ "next phase of your training."
#~ msgstr ""
#~ "Mögt ihr weiter üben? Ihr könnt dieses Szenario jederzeit beenden, indem "
#~ "Ihr den Punk <b>Szenario beenden</b> im Kontext-Menü wählt."
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Ja! Ich möchte noch weiterüben."
#, fuzzy
#~| msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Ja! Ich möchte noch weiterüben."
#~ msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
#, fuzzy
#~| msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "Schwert"
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "Säbel"
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "Dreschflegel"
#, fuzzy
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
#~ msgid ""
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll "
#~ "win."
#~ msgstr ""
#~ "Junge, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
#~ "sicher, dass du sie besiegen wirst."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
#~ "The places he can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Ihr habt Konrad ausgewählt.</big>\n"
#~ "Die Felder, die er erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Lisar.</big>\n"
#~ "The places she can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Ihr habt Lisar ausgewählt.</big>\n"
#~ "Die Felder, die sie erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgid ""
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit "
#~ "<b>Hier</b> markiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Zieht Lisar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit "
#~ "<b>Hier</b> markiert ist."
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit <b>Hier</b> "
#~ "markiert ist"
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Ups!"
#~ msgid ""
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#~ "to undo, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr habt Euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt Ihr "
#~ "<b>u</b> drücken, um den Zug zurückzunehmen und es dann erneut versuchen."
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
#~ msgstr "Klickt auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen"
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Die kleine metallische Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
#~ "verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
#~ "Euer Anführer (Konrad) stirbt."
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Die kleine metallische Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
#~ "verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
#~ "Eure Anführerin (Lisar) stirbt."
#~ msgid ""
#~ "female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. "
#~ "The quintain now gets to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe "
#~ "anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
#~ msgstr "Klickt unten rechts am Bildschirm auf den <b>Zug beenden</b>-Knopf"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Dorf"
#~ msgid ""
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
#~ "the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Auf der anderen Seite des Flusses gibt es ein Dorf. Dörfer zu besuchen, "
#~ "ist eine gute Idee, denn seinen Zug in einem zu beenden wird dich heilen. "
#~ "Auf ins Dorf!"
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
#~ msgstr "Klickt auf das Dorf, um Konrad dorthin zu bewegen"
#~ msgid "Click on the village to move Lisar"
#~ msgstr "Klickt auf das Dorf, um Lisar dorthin zu bewegen"
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
#~ msgstr "Klickt auf den <b>Zug beenden</b>-Knopf"
#~ msgid ""
#~ "female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its "
#~ "time to summon some help against that quintain."
#~ msgstr ""
#~ "Deine Lebenspunkte steigen jetzt um $hp_difference Punkte an. Trotz allem "
#~ "wäre es besser, Hilfe im Kampf gegen die Turnierpuppe herbeizurufen."
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Burgfried"
#~ msgid ""
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
#~ msgstr ""
#~ "Eine hervorragende Idee. Du kannst zwei Einheiten ausbilden, wenn du zum "
#~ "Burgfried zurückkehrst. Du hast genügend Gold dafür."
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt <b>Ausbilden</"
#~ "b>"
#~ msgid "New Recruits"
#~ msgstr "Neue Rekruten"
#~ msgid ""
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
#~ "them next turn.\n"
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
#~ "its abilities on the right of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Neu ausgebildete Einheiten können in der Runde, in der sie ausgebildet "
#~ "wurden, nichts mehr tun; Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde "
#~ "Befehle erteilen.\n"
#~ "Nach diesem Dialog könnt Ihr den Mauszeiger über eine Einheit bewegen, um "
#~ "am rechten Bildrand eine Zusammenfassung ihrer Fähigkeiten zu erhalten."
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das andere Burgfeld und bildet eine "
#~ "weitere Einheit aus"
#~ msgid ""
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
#~ "hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Turnierpuppe deinen Angriff überstanden hätte, würde sie 2 "
#~ "Lebenspunkte zurückerhalten. Falls eine Einheit eine ganze Runde nichts "
#~ "tut, erholt sie sich langsam."
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#~ msgid "End your turn and attack again."
#~ msgstr "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der linken Maustaste auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen."
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
#~ msgstr " Der Fernkampfangriff wäre sicherer."
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du solltest dem anderen Elf mitteilen, den Bogen zu benutzen."
#~ msgid "Attack with the other elf"
#~ msgstr "Greift mit dem anderem Elf an"
#~ msgid ""
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
#~ "Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
#~ "less experience to advance a level."
#~ msgstr ""
#~ ", dein neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: <i>kräftig</i> und "
#~ "<i>intelligent</i>. »Kräftig« bedeutet, dass eine Einheit mehr Schaden "
#~ "verursacht und »intelligent«, dass sie weniger Erfahrung benötigt, um "
#~ "eine Stufe aufzusteigen."
#~ msgid ""
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit "
#~ "can move one tile further each turn, and resilient means it has more "
#~ "hitpoints."
#~ msgstr ""
#~ " hat zwei Charakteristiken: <i>schnell</i> und <i>robust</i>. »Schnell« "
#~ "bedeutet, dass sich diese Einheit ein Feld weiter als gewöhnlich bewegen "
#~ "kann und »robust«, dass sie mehr Lebenspunkte hat."
#~ msgid "Patch of forest"
#~ msgstr "Stück Wald"
#~ msgid ""
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
#~ msgstr ""
#~ "Zieht nun eine unverletzte Einheit, vorzugsweise einen Krieger, in das "
#~ "Stück Wald im Südosten der Insel; ein gut zu verteidigender Platz."
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
#~ msgstr "Kann eine Einheit gegen all diese Gegner bestehen?"
#~ msgid ""
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
#~ msgstr ""
#~ "Mit ein wenig Unterstützung, ja. Wenn du deine Schamanin neben die "
#~ "verteidigende Einheit ziehst, erhält diese pro Zug 4 Lebenspunkte zurück. "
#~ "Achte nur darauf, die Schamanin keinem Angriff auszusetzen: Sie selbst "
#~ "ist sehr schwach."
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
#~ msgstr "Zieht eine Einheit (falls möglich, einen Krieger) in das Stück Wald"
#~ msgid ""
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
#~ "Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Zieht andere Einheiten auf die Insel oder um Dörfer einzunehmen, dann "
#~ "klickt auf <b>Zug beenden</b>"
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich besitze $side.gold Goldstücke; das ist genug, um weitere Einheiten "
#~ "auszubilden!"
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
#~ msgstr "Ja, bilde weitere Einheiten aus: Ich denke, du wirst sie brauchen!"
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
#~ msgstr "Dies ist kein Spiel, Konrad! "
#~ msgid "This is no game, Lisar! "
#~ msgstr "Dies ist kein Spiel, Lisar! "
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "seicht"
#~ msgid "Deep water"
#~ msgstr "tiefes Wasser"
#~ msgid ""
#~ "To start, we will need some units:\n"
#~ "two Elvish Fighters\n"
#~ "two Elvish Archers\n"
#~ "one Elvish Shaman"
#~ msgstr ""
#~ "Für den Anfang brauchen wir einige Einheiten:\n"
#~ "Zwei Elfenkrieger\n"
#~ "Zwei Elfenbogenschützen\n"
#~ "Eine Elfenschamanin"
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Während deiner Einführung haben $recall_name1 und $recall_name2 "
#~ "$recall_xp1 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun <i>einberufen</"
#~ "i>, damit sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer "
#~ "auszubilden."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 und $recall_name2 "
#~ "$recall_xp2 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun <i>einberufen</"
#~ "i>, damit sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer "
#~ "auszubilden."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
#~ msgstr ""
#~ "Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 Erfahrungspunkte "
#~ "erhalten. Du solltest diese Einheit nun einberufen, und eine zweite "
#~ "ausbilden (was sowieso billiger als einberufen ist)."
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
#~ msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
#~ "<i>beruft</i> $recall_name1 ein"
#~ msgid ""
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
#~ "gained no experience so its cheaper to recruit new units instead. "
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
#~ msgstr ""
#~ "Falls ein Elfenkrieger aus deinem letzten Kampf Erfahrung hätte, würden "
#~ "wir ihn auf das Schlachtfeld <i>einberufen</i>. Jedoch haben deine "
#~ "Veteranen keine Erfahrung gesammelt, wodurch es günstiger ist, neue "
#~ "auszubilden. Bilde daher einen Elfenkrieger aus."
#~ msgid ""
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Falls du irgend eine lebendige erfahrene Einheit aus dem letzten Kampf "
#~ "hättest, würden wir sie <i>einberufen</i>. Stattdessen müssen wir einen "
#~ "neuen Elfenkrieger ausbilden."
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
#~ "beruft einen Elfenkrieger ein"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, dass du eine Elfen<i>schamanin</i> ausbilden solltest! "
#~ "Versuche es erneut …"
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
#~ msgstr "Soll ich nun meinen Zug beenden?"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, dass du einen Elfen<i>bogenschützen</i> ausbilden "
#~ "solltest! Versuche es erneut …"
#~ msgid "Eowynial"
#~ msgstr "Eowynial"
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
#~ msgstr "Bildet eine Elfenschamanin nördlich von Euch aus"
#~ msgid "Elriend"
#~ msgstr "Elriend"
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, <i>beruft</i> $recall_name2 ein! Versuche es erneut …"
#~ msgid "Archer #1"
#~ msgstr "Bogenschütze #1"
#~ msgid "Archer #2"
#~ msgstr "Bogenschütze #2"
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
#~ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von Euch aus"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, dass du einen Elfen<i>krieger</i> ausbilden solltest! "
#~ "Versuche es erneut …"
#~ msgid "Golir"
#~ msgstr "Golir"
#~ msgid ""
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, beruft $recall_name1 ein, nicht $recall_name2|! Versuche "
#~ "es erneut …"
# XXX - female shaman -- two strings needed
#~ msgid ""
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! ich sagte, <i>beruft</i> $recall_name1 aus dem letzten Kampf ein, "
#~ "nicht bildet einen neuen $recruit.language_name aus! Versuche es erneut …"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und beruft "
#~ "$recall_name2 ein"
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
#~ msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und bildet "
#~ "einen Elfenkrieger aus"
#~ msgid ""
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
#~ "i>. Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "$recruit.language_name|? Ich sagte, <i>bildet</i> einen neuen "
#~ "<i>Elfenkrieger</i> aus. Versuche es erneut …"
#~ msgid "Elindel"
#~ msgstr "Elindel"
#~ msgid "Youve learned well, Konrad! "
#~ msgstr "Du hast gut gelernt, Konrad! "
#~ msgid ""
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only "
#~ "losing 1 gold per turn now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dorf unterhält eine Einheit und leistet ein Goldstück Abgabe pro Zug. "
#~ "Du verlierst jetzt nur noch 1 Goldstück pro Zug."
#~ msgid "Youve learned well, Lisar! "
#~ msgstr "Du hast gut gelernt, Lisar! "
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Konrad einnehmen lassen. Er "
#~ "muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Lisar einnehmen lassen. "
#~ "Sie muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
#~ msgstr ""
#~ "Orkgrunzer besitzen keine Fernkampfwaffe. Verwende also deine "
#~ "Bogenschützen, um sie zu bekämpfen."
#~ msgid ""
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Fertigkeiten jeglicher Einheit — inklusive der gegnerischen — zu "
#~ "begutachten bewegt den Mauszeiger darüber und Ihr werdet am rechten "
#~ "Bildrand eine Zusammenfassung der Einheit sehen"
#~ msgid "Unit Summaries"
#~ msgstr "Einheitenzusammenfassungen"
#~ msgid ""
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% "
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
#~ msgstr ""
#~ "Ausgezeichnet. Elfen sind im Wald gut geschützt. Elfenbogenschützen "
#~ "werden auf diesem Feld nur mit einer Wahrscheinlichkeit von 30% getroffen."
#~ msgid ""
#~ "Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
#~ "Cancel!"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist sehr gefährlich, im Wasser zu stehen, wenn Feinde in der Nähe "
#~ "sind! Deine Einheit wird mit einer Wahrscheinlichkeit von 80% getroffen "
#~ "werden, wenn der Ork zurückschlägt! Abbrechen!"
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
#~ msgstr "Greift den Orkgrunzer mit dem anderem Bogenschützen an"
#~ msgid "Fighter to HERE"
#~ msgstr "Krieger HIER her"
#~ msgid ""
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
#~ msgstr ""
#~ "Deine anderen Einheiten können den Ork in diesem Zug nicht erreichen. "
#~ "Schicke einen Krieger in das Dorf weit im Osten der Karte. Es wird zwei "
#~ "Züge dauern, es zu erreichen."
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
#~ msgstr "Befehlt einem Krieger, das Dorf weit im Osten aufzusuchen"
#~ msgid ""
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
#~ msgstr ""
#~ "Schicke den anderen Kämpfer und die Schamanin nach Süden, damit sie in "
#~ "der nächsten Runde angreifen können. Du selbst solltest zum Burgfried "
#~ "zurückkehren, um weitere Einheiten auszubilden!"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Zieht Euren Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Konrad in "
#~ "den Burgfried"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Zieht Euren Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Lisar in "
#~ "den Burgfried"
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
#~ msgstr "Bildet einen weiteren Bogenschützen und einen Krieger aus"
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
#~ msgstr ""
#~ "Zu wenig Gold ist oft ein Problem. Deshalb ist es sehr wichtig, Dörfer "
#~ "einzunehmen."
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
#~ msgstr "Zieht Konrad in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
#~ msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
#~ msgstr "Zieht Lisar in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
#~ msgid "ZoC"
#~ msgstr "KonZ"
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Bewegt andere Einheiten und nehmt Dörfer ein, anschließend <b>Zug "
#~ "beenden</b>"
# XXX - female shaman -- two strings needed
#~ msgid ""
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~ "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~ "everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen. Ich hoffe, mein $unit."
#~ "language_name überlebt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer "
#~ "ein und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zumarschieren."
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
#~ msgstr "Bewegt die Schamanin auf die Brücke hinter Eure andere Einheit"
#~ msgid ""
#~ "Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
#~ "that last village near the channel."
#~ msgstr ""
#~ "Vergiss nicht deinen Krieger im Osten; du kannst ihn nach Süden zum "
#~ "letzten Dorf nahe dem Kanal bewegen."
#~ msgid ""
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#~ "showing who has the advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Bringt nach diesem Dialog den Mauszeiger über das Landschaftsbild "
#~ "unterhalb der Karte rechts. Das wird eine Beschreibung der Tageszeit "
#~ "hervorbringen die anzeigt, wer im Vorteil ist."
#~ msgid "Defend here"
#~ msgstr "Verteidigt hier"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Wollt Ihr weiterüben?"