wesnoth/po/wesnoth-tsg/ru.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

4110 lines
201 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
# Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>, 2009-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 18:28+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Южная Стража"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "ЮС"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Молодому рыцарю Деорану велено принять руководство Южной Стражей... "
"Примечание: эта кампания служит введением в мир Веснота. Уровень сложности "
"«Гражданский» предназначен для тех, кто никогда раньше не играл.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Для начинающих, 9 сценариев.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "Beginner"
msgstr "(Новичок)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "Civilian"
msgstr "Гражданский"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "Easy"
msgstr "(Легкий)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "Recruit"
msgstr "Новобранец"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
msgid "Normal"
msgstr "(Нормальный)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
msgid "Soldier"
msgstr "Солдат"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr "Разработка кампании"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:36
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Поддержка кампании"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:49
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Графика"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Прирождённый командир"
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr "Деоран"
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#. [side]
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:42
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:67
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:144
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22
msgid "South Guard"
msgstr "Южная Стража"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Урза Матин"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#. [side]
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:64
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:123
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:72
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:104
msgid "Bandits"
msgstr "Бандиты"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:96
msgid "The River Fort"
msgstr "Речная Крепость"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:114
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Обследуйте речную крепость"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Победите Урзу Матина"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:127
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:532
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:311
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:415
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:436
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:483
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Смерть Деорана"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:136
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:268
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:536
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Смерть Сэра Геррика"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Испытания выпали на долю Деорана, едва лишь он приступил к своим "
"обязанностям. Его предшественник Лорис тратил всё своё время на игры и "
"забавы, и землю захватили бандиты..."
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194
msgid "Moreth"
msgstr "Морет"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207
msgid ""
"Youll never take this village! Ive seen your kind kill too many townsmen, "
"and Ill defend them to the death!"
msgstr ""
"Тебе никогда не захватить эту деревню! Довольно твоим дружкам убивать мирных "
"горожан! Я защищу их, пусть даже ценой жизни!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"Моим дружкам? Я солдат Веснота, посланник Короля Хальдрика и новый начальник "
"Южной Стражи! Что значит <i>«моим дружкам»</i>?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Простите, сэр! Я думал, что Вы один из бандитов, что грабили города и "
"убивали крестьян. Но что Вы здесь делаете? Я да Сэр Геррик — вот и всё, что "
"осталось от Южной Стражи..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Меня послали возглавить Южную Стражу и навести здесь порядок. Надо вооружить "
"жителей и прогнать бандитов, прежде чем они натворят новых бед!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
#| "reinforcements have arrived!"
msgid ""
"Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr "Идите к прибрежной крепости! Сэр Геррик будет рад подкреплению!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Если Вы видите указатель вроде этого, это значит, что Вы должны привести "
"своего лидера (или другого бойца, указанного в сценарии) на поле с этим "
"указателем."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ха! Да их новый начальник — просто мальчишка. Сейчас мы отправим его вслед "
"за этой свиньёй Лорисом!"
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Сэр Геррик"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Наконец-то Король Хальдрик прислал кого-то в наши земли! Бандиты опустошили "
"весь край, они убивают и грабят безо всякой жалости. Давайте возродим Южную "
"Гвардию и выгоним бандитов!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Ну что ж, нет сомнений — меня здесь не хватало. К сожалению, я не вижу, чем "
"вооружить наших людей, разве что деревенскими орудиями. Они храбры, но не "
"могут же драться с бандитами вилами!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288
msgid ""
"I will open the citadels armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Я открою оружейную в крепости. У нас достаточно копий и луков, не хватает "
"только предводителя, чтобы вести нас в бой!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Сэр Геррик — командир пехоты. Он и сам по себе сильный воин, но когда он "
"возле менее опытных бойцов, он и их заставляет сражаться лучше!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Бойцы, имеющие значок <i>героя</i>, жизненно важны для Вашей кампании. Если "
"кто-нибудь из них погибнет, сценарий будет проигран, так что охраняйте их "
"очень тщательно!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr ""
"Возвращайтесь в лагерь, где начали игру, и завербуйте несколько бойцов!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378
msgid ""
"While youre in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Когда прибудете в лагерь, вы сможете завербовать ещё бойцов. Создайте "
"небольшую армию, чтобы использовать ее против бандитов Урзы Матина."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Лучники сильны в атаках на расстоянии и очень эффективны против бойцов, у "
"которых нет дальних атак, таких как воры и громилы. Также они носят мечи и "
"могут защищаться от ближних атак."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Копьеносцы сильны в ближнем бою и эффективны против большинства солдат. У "
"них также есть слабая атака на расстоянии. Они составляют костяк Южной "
"Стражи."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Лучше всего объединять в своей армии разных бойцов под разных врагов, с "
"которыми придётся столкнуться. Пока что займитесь созданием небольшого "
"корпуса опытных лучников."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Сэр, бандиты опаснее всего ночью. Будем держать северный берег реки до "
"рассвета и нападём утром!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathins units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Все ваши воины — <i>порядочные</i>. Это означает, что они лучше дерутся днём "
"и хуже — ночью. Все бойцы Урзы Матина — <i>хаотичные</i>, что означает, что "
"они сильнее ночью и слабее днём. Вам будет гораздо сподручнее драться при "
"свете дня."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Милорд! Близится рассвет — самое время атаковать и выгнать этих бандитов из "
"наших земель. Ко мне, люди Южной Стражи!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathins less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"В дневное время ваши воины причиняют больше ущерба, а люди Урзы Матина — "
"меньше. Чем больше его бойцов вы победите в течение дня, тем лучше!"
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471
msgid "Myssh"
msgstr "Мисш"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491
msgid "Ylla"
msgstr "Илла"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502
msgid ""
"Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord "
"Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us "
"to live here in peace."
msgstr ""
"Ваши люди в прошлом были союзниками нашего правителя, короля Тайфона. Мы "
"поможем вам изгнать этих бандитов с ваших земель, если позволите нам жить "
"здесь в мире."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Мы рады вашей поддержке в битве против этих преступников! Если поможете нам "
"в бою, то реки этой земли — ваши."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"theyre in trouble!"
msgstr ""
"Теперь вы можете нанимать водяных-охотников. Это водные создания, держите их "
"в реках и болотах, и они будут хорошо сражаться! Но выведете их на сухую "
"землю — и быть беде!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:576
msgid "Aleron"
msgstr "Алерон"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Кто здесь? Выходи из дома сейчас же!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554
msgid ""
"Stay! Its me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Стой! Это я, Алерон! После того, как город пал, крестьяне укрыли меня от "
"бандитов. Они спасли меня, хоть я и был тяжело ранен..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Рад видеть тебя живым, Алерон. Когда ты не вернулся из боя, мы опасались "
"самого худшего!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Давайте накажем этих бандитов за их преступления и убийства! Мои раны "
"исцелены и я готов к битве!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Алерон — лучник с длинным луком, он сильнее и лучше обучен, чем простой "
"лучник. Для врагов без дальней атаки его стрелы смертельны."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Опять бандиты?.. У нас ничего не осталось. Уходите!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Мы не бандиты. Флаг Южной Стражи снова развевается в небе! Помогите нам "
"изгнать этих преступников с вашей земли."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Я помогу вам, чем смогу!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Охраняйте деревни за нашими линиями и не дайте врагу проскользнуть мимо нас "
"ночью."
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609
msgid "Glasar"
msgstr "Гласар"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Эта деревня — наша добыча! Прочь или я вас всех убью!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Разве ты не видишь флаги, реющие на ветру? Южная Стража снова в строю! Беги "
"пока можешь, или ты встретишь быструю смерть от наших копий!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:642
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Не забудьте, Морет сказал, что вам нужно встретиться с Сэром Герриком у "
"прибрежной крепости. Передвиньте Деорана туда и узнайте, что сэр Геррик "
"хочет вам сказать!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Помните, ваша задача — победить Урзу Матина. Он должен быть вашей главной "
"целью. Лучники будут особенно эффективны против него, потому что у него нет "
"атаки на расстоянии. Окружите его и убейте!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Мои дни мародёрства и грабежа закончены! Мои братья отомстят за меня..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
"see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
msgstr ""
"Он мёртв! Поздравляю, командир! Мы уж думали, что никогда не увидим "
"подкрепления — ведь это Сэр Лорис прислал Вас из Вестина?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Нет. Король Хальдрик послал меня, чтобы я принял командование Южной Стражей. "
"Он неделями не получал известий. Как долго вы с вашими людьми были заперты в "
"крепости?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Почти два месяца. Сэр Лорис взял с собой один из наших патрулей, ушёл по "
"дороге в Вестин и больше не возвращался; а следующей же ночью напали бандиты "
"и убили восьмерых моих людей. Мы удерживали крепость, тщетно ожидая помощи "
"из Вестина. Мы и не думали, что увидим людей, посланных от Короля!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Это даже хуже, чем мои самые тёмные страхи. Сейчас же идём в Вестин, будем "
"надеяться, что найдём там Сэра Лориса в добром здравии. За мной, люди! К "
"Вестину!"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr "Доказано мечом"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
msgid "Westin"
msgstr "Вестин"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:61
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Урза Налмат"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119
msgid "Criminal"
msgstr "Преступники"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Смотрите! Над Вестином стоит дым. Это может означать только одно: бандиты "
"разбили гарнизон и грабят город!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Если дать им время, и не остановить, они оставят от города одни развалины и "
"перебьют всех его жителей. Действовать надо быстро!"
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Что?! Это солдаты Веснота, они идут из северных фортов; стало быть, мой брат "
"Матин наверняка мёртв... Они заплатят за его смерть, так же, как Сэр Лорис "
"заплатил за свою спесь!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgid "Occupy the Citadel of Westin"
msgstr "Приведите Деорана к Крепости Вестина"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Приведите Деорана к Крепости Вестина"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Убейте Урзу Налмата, лидера бандитов"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:272
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:543
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:540
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Смерть Служителя Хиласа"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Наконец крепость в безопасности."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:294
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Ну же, Деоран, прими на себя командование крепостью Вестина."
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Служитель Хилас"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332
msgid "More bandits?! Theyll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Ещё бандиты?! Они почувствуют смертельный укус моего копья!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldnt have held them off another day..."
msgstr ""
"Мир! Я вовсе не враг. Я — Служитель Хилас, советник Сэра Лориса! Вы пришли "
"как раз вовремя! Мы не смогли бы сдерживать их ещё день..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"В самом деле, мы пришли очень кстати. Но где же Сэр Лорис? Где гарнизон "
"города? Хальдрик послал меня сменить его и взять командование над Южной "
"Стражей — король не слышал новостей из Вестина уже два месяца."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Увы, сэру Лорису уже ничем не поможешь. Он погребён на северо-западе города, "
"там же, где он и пал. Неделями мы предупреждали его, что бандиты стали очень "
"сильны. Но он так и не повёл на них своих людей, пока их сила не окрепла, а "
"наша не угасла."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Печальные слышать, хоть он и был весьма неумен! Впрочем, у нас есть более "
"важные дела. К бою, люди Веснота! Прогоним же этих бандитов из нашего города!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:352
msgid "Ufes"
msgstr "Уфес"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
msgid "Joran"
msgstr "Джоран"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
msgid "Makees"
msgstr "Макеес"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355
msgid "Tyborg"
msgstr "Тиборг"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359
msgid ""
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Мы сделаем всё возможное, чтобы удержать город — Вы же ведите своих людей "
"через реку и убейте вожака бандитов!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
#| "citadel or all will be lost!"
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Они почти добрались до большого зала! Скорее, Деоран! Вы должны войти в "
"крепость, иначе всё пропало!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
#| "fall and you will be defeated!"
msgid ""
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Переместите Деорана сюда до конца следующего хода, или Вестин падёт и вы "
"проиграете!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441
msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgstr "Мы опоздали! Они поджигают город..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Вестин пал! Эта напасть слишком тяжела для меня — я должен вернуться к "
"Хальдрику и доложить ему о нашем поражении..."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Пора Страже почувствовать гнев моих новых друзей! Время мёртвым вести войну! "
"Восстаньте, воины!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr "Что это за чертовщина?! Те, что сражаются за него — не живые люди!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Он заключил какое-то соглашение с мертвецами. Но как мог простой разбойник "
"получить такую огромную силу?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Каким бы образом он ни сотворил эту мерзость, мы должны его победить!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498
msgid ""
"Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Служитель Хилас может не только сокрушать кости мертвецов <i>мистической</i> "
"атакой, но и лечить раненых воинов вокруг себя."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr "Не оставляйте ничего! Сожгите их деревни и убейте их всех!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520
msgid "We will avenge your brothers death!"
msgstr "Мы отомстим за смерть твоего брата!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Они жгут наши деревни! Надо остановить их!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr "Мой брат умер неотомщённым! Что мы наделали?!"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:581
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Как бандит мог призывать мёртвых?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Незадолго до бандитских набегов к Сэру Лорису пришёл посланник от эльфов из "
"западного леса Этенвуд. Он просил послать рыцаря, чтобы обсудить новую "
"угрозу Весноту."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "И Сэр Лорис поехал к эльфам?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Нет. Он ждал от эльфов какого-то подвоха и ничего им не ответил. Возможно, "
"они знают откуда взялись те мёртвые воины, с которыми мы столкнулись."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Моих людей обучали драться с живыми. Я не знаю, сможем ли мы защитить город "
"от таких тёмных противников. Пойдём к эльфам, узнаем, могут ли нам они чем-"
"нибудь помочь!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Я буду сопровождать вас, милорд. Я изучал искусство мистического волшебства "
"и мой опыт может быть полезным против сил Тьмы."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Деоран послал всадника призвать конное подкрепление и сразу же отправился по "
"направлению к Этенвуду..."
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Отчаянный шаг"
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Урза Фастик"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Деоран и его люди пришли к восточной границе Этенвуда..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Смотрите! Лес эльфов на северо-западе. Давайте быстрее перейдём реку и холмы."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:195
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Будь осторожен, Деоран. Много лет ни один человек не вступал в эльфийские "
"леса. Мы не знаем, как они примут нас. Сэр Лорис решил, что они готовят "
"какой-то подвох, пытаясь заманить его в лес..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:200
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Но если мы не узнаем откуда взялись эти воины-мертвецы, они наверняка "
"поглотят всю провинцию, а затем и их хозяевам-бандитам придётся несладко. Мы "
"этого не допустим!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Я уже потерял двоих братьев из-за Деорана — но я не позволю ему пройти к "
"проклятым эльфам! Деоран умрёт прежде, чем доберётся до западного леса!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:213
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Вы должны передвинуть Деорана к центру эльфийской цитадели. Убедитесь, что "
"собрали достаточно сильный отряд, чтобы прогнать бандитов, и лишь затем "
"выводите Деорана из лагеря!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "Отведите Деорана к эльфийскому городу в северных лесах"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr ""
"Нам предстоит покрыть огромное расстояние. Только бы пришли наши всадники!"
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:265
msgid "Jarek"
msgstr "Джарек"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Командир, я получил Ваше требование о подкрепление и привёл с собой моих "
"всадников!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
#| "to guard him!"
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
"Deoran, so use them to guard him!"
msgstr ""
"Теперь вы можете вербовать кавалеристов. Они быстры и смертельно опасны на "
"лугу, но слабы в лесах и на холмах. Они могут поспевать за Деораном, так что "
"используйте их, чтобы его охранять!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr "Теперь вы можете вербовать кавалеристов."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:304
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Что мы наделали?! Даже наши мёртвые союзники не могут выстоять против этого "
"командира!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:320
msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul creatures "
"must we fight?"
msgstr ""
"Надеюсь, это последний из бандитов! Сколько ещё этих мерзких созданий нам "
"придётся сразить?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:327
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr "Чтобы нам остановить нежить, я должен попасть в дом эльфов!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342
msgid "Linderion"
msgstr "Линдерион"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:343
msgid "Mithalwe"
msgstr "Митальвэ"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
msgid "Sidaurios"
msgstr "Сидауриос"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345
msgid "Eltenmir"
msgstr "Эльтенмир"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:346
msgid "Vardanos"
msgstr "Варданос"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347
msgid "Talchar"
msgstr "Талхар"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352
msgid "Ethiliel"
msgstr "Этилиель"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:367
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Стой! Кто вошёл в нашу крепость, не спросив позволения?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:372
msgid "De..."
msgstr "Де..."
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:377
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Говори осторожно, потому что наказание за вторжение в наши земли — смерть, и "
"ты можешь поплатиться жизнью."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
msgid "Deora..."
msgstr "Деора..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Подожди. Этот человек носит цвета Веснота, а Каленз говорил нам, что не все "
"люди Веснота — враги эльфов. Скажи нам, что привело тебя в священную "
"крепость Элрат?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:393
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Моя госпожа, мы пришли к эльфам искать помощи и совета. Бандиты и другие "
"преступники в нашей стране призвали мертвых, чтобы с их помощью грабить наши "
"фермы и деревни. Они приходят из-за реки — из большого леса на юге нашей "
"земли, где не бывал ещё ни один человек."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:398
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Эльфы знают великий южный лес, мы не раз ходили по его тропам. Что ты "
"собираешься делать, Деоран?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:403
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Я поведу своих людей к югу от реки, найду источник этих порождений тьмы, "
"чтобы мы могли уничтожить его. Ибо если мы этого не сделаем, то вряд ли "
"сможем долго против них держаться."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:408
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Ты по-настоящему смел, если решился выступить против такого врага. Но боюсь, "
"что один ты не справишься и пропадёшь. Жив один эльф, что помнит тайны "
"мертвецов, которые мы узнали, ещё когда в нашу землю пришёл Хальдрик I. Его "
"зовут Мебрин, он живёт уединенно в холмах, недалеко отсюда. Я отведу тебя к "
"нему."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:414
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Благодарю Вас, леди."
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Долина Слёз"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71
msgid "Mal Akai"
msgstr "Мал А’кай"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:94
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:130
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:71
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:93
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55
msgid "Undead"
msgstr "Нежить"
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Джера Илрас"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Мы пошли за Вами прочь от наших домов и оставили их без защиты. Так где же "
"мы можем найти этого мудреца, который хорошо знает южный лес?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Это Долина Цветущих Деревьев. Наши великие мудрецы приходят сюда жить, когда "
"чувствуют, что пришло время дать другим вести наш народ. Мудрец, о котором "
"идёт речь, живёт в уединённой деревне между двумя озёрами."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Но миледи, что это за люди обосновались к югу от нас? Они друзья эльфов? Я "
"думал, что никто из людей не ступал в эту долину."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr "Что?! Это не друзья эльфов! Это разбойники, уничтожить их!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Возможно, это союзники тех бандитов, что грабят наши города! Они стали столь "
"дерзки, что атакуют эльфов!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Уничтожь этих пришельцев, а я попрошу Мебрина помочь тебе. Он очень стар, и "
"хорошо помнит, как Хальдрик предал эльфов. Так что, если человек ступит в "
"его деревню первым, он почти наверняка не станет нам помогать!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Похоже, он славный парень..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"И всё же, она говорит, что он — наша единственная надежда освободить наши "
"земли от этой новой угрозы. Сделаем, что должно. Этилиель, направляйтесь к "
"деревне Мебрина. Мы займёмся грабителями."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221
msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgstr "Ха! Вы опоздали. Мы взяли из этой долины всё, что хотели."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "Теперь ваши кровь и слёзы присоединятся к эльфийским!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Очистите Долину Слёз"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "Передвиньте Этилиель к деревне Мебрина"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:319
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Смерть Этилиель"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Наше оружие бесполезно против этих скелетов! Нашим копьям нечего пронзать у "
"них, только воздух!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Нужно истребить этих мертвецов, чтобы добраться до деревни Мебрина! Что нам "
"делать?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Сейчас я могу лишь замедлять их. Где же эльфы, что жили в этой долине? Они "
"должны были придти нам на помощь!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Вы сказали, что эта долина будет безопасна, а мы видим, что она заполнена "
"скелетами! Разве не могут некоторые из ваших эльфийских друзей помочь нам в "
"нашей борьбе?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Я не хочу присоединяться к этим проклятым мертвецам! Похороните меня "
"поглубже, друзья..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Ты не умрёшь напрасно! Моя охрана отомстит за тебя!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:388
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "У Вас есть охрана?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:447
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Эльф-охранник"
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:467
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Мы готовы защищать Вас, миледи! Мы поведём этих людей Веснота на битву!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:479
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Я гибну за свою госпожу..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:491
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Наконец-то я свободен! Благодарю вас, друзья мои..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
msgid ""
"Youre too late! Youll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead?"
msgstr ""
"Вы опоздали! Вам никогда не найти нашей крепости, а если и найдёте — что вы "
"можете против мертвецов?!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "По крайней мере, ты нас не будешь больше беспокоить!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Мебрин! Ты здесь? Мы пришли просить тебя о помощи!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:590
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:601
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:381
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:596
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Мебрин! Где ты?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr "Его дом пуст... Следы ведут прочь на юг... Что могло здесь случиться?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Может быть, тот, кто вызывал этих мертвецов, знает, где он?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Крови здесь нет, но и Мебрина нет. Видимо, кто-то похитил его. Но мертвецы "
"убили бы его и сделали бы одним из своих. Кто же мог взять его?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Может быть, его захватили бандиты, те, что призвали мертвецов?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Мы должны идти в лес по этим следам! Кто бы не захватил величайшего из наших "
"мудрецов, он за это заплатит! Ничто не остановит месть эльфов!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Ну, месть местью, но если вы поведёте нас в лес, мы пойдём за вами и "
"сразимся с мертвецами!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
msgid ""
"Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Выбор в тумане"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Урза Афалас"
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
msgid "Gruth"
msgstr "Грут"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:125
msgid "?"
msgstr "?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:208
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"В этом лесу слишком жарко, а этот туман едва ли создан природой. Хотел бы я "
"знать, что за зло здесь затаилось?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:213
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Боюсь, этот туман испускает кто-то из могущественных повелителей нежити. "
"Возможно, их намного больше, чем нас..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr "Это совсем не то, что сражаться с бандитами на фермах возле Вестина!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Я привела с собой многих из моего народа. Мои солдаты и шаманы будут "
"сражаться под вашим руководством."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
#| "against just about anything."
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
"just about anything."
msgstr ""
"Эльфийские бойцы в густом лесу — как у себя дома. У них есть меч и лук, и "
"они прекрасно управляются с обоими. Они быстры, и могут держать оборону "
"почти против кого угодно."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Эльфийские шаманки не могут биться на равных с большинством врагов. Они, "
"однако, умеют лечить бойцов вокруг себя. Используйте их, чтобы поддерживать "
"ваши слабеющие ряды и лечить раненых солдат."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Почему мы остановились и разбили лагерь здесь?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If "
#| "the undead come from across the river, then we must search for them "
#| "carefully, for I know not the way."
msgid ""
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
"have lingered there long. If the undead come from across the river, then we "
"must search for them carefully, for I know not the way."
msgstr ""
"Перед нами Чёрная Река. Никто из эльфов не заходил за неё — по крайней мере, "
"никто из тех, кто ещё жив. Если мертвецы пришли из-за реки, то искать "
"придётся очень тщательно, потому что я дороги не знаю."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr "Я не боюсь леса. Найдём эту реку и этих врагов, кто бы они не были."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Хорошо. Будем искать реку, чтобы узнать её секреты."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Исследуйте области к югу от Великой реки"
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Хозяин мертвецов побеждён!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr "Нет... Боюсь, здесь ещё много зла."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Конечно же с нашествием мертвецов нельзя разделаться так легко. Мы просто "
"уничтожили слугу гораздо более тёмного хозяина."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358
msgid "We found the lich!"
msgstr "Мы нашли лича!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
"Кажется, я что-то вижу в тумане... кто-то движется... это похоже на лагерь!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgstr "Слава небесам! Вы живы!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Оставьте свои благодарности! Мы здесь для того, чтобы искоренить зло из этих "
"лесов, а это значит — вас!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:437
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Выньте свои мечи и прочитайте свои молитвы! Вы не можете противостоять нам! "
"Вы заплатите за свои преступления!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:442
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Но разве вы не видели мертвецов в этих лесах? Я знаю, что вы видели их "
"раньше под руководство многих бандитских лидеров..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447
msgid "What of them?"
msgstr "Что с того?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Год назад мы тайно пробрались в эльфийскую землю и захватили великого "
"мудреца. Мы заставили его обучить нас секретам этого леса и мертвецов."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457
msgid ""
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Вы захватили Мебрина?! Вот за это вы точно заплатите. Живо говори, чтобы мы "
"могли скорей закончить этот разговор и не придать вас казни без промедления. "
"Мы будем мстить!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:462
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Выслушайте меня! Он научил нас призывать мертвецов, чтобы те сражались за "
"нас. Мы были слабы и глупы, и вскоре призвали мертвецов, которых уже не "
"могли контролировать. Мебрин сам подпал под их влияние, и теперь он "
"руководит ими. Какое-то время он служил нам, но теперь он сошёл с ума и "
"воюет против нас!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Ложь! Мебрин никогда бы не стал сражаться за мертвецов, а тем более "
"руководить ими!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Но что же вы от нас хотите? Вы же преступники!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:478
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Присоединяйтесь к нам в битве! Вместе мы сможет отогнать этих жестоких "
"мертвецов и восстановить мир в стране."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Милорд, они могли бы быть ценными союзниками, а мертвецы — большая угроза "
"для наших земель. Правосудие может подождать, пока все мы не будем в "
"безопасности в Вестине."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:489
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Но подумайте о разрушениях, которые они принесли в вашу страну! Вы не можете "
"вступать в союз с этими злодеями! Месть!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494
msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Хмм... я должен подумать... Если останусь с эльфами, придётся драться с "
"бандитами, но если вступить в союз с бандитами, я стану врагом эльфов..."
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Ваши преступления слишком велики. Вы будете убиты, как и эти мерзкие "
"мертвецы!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr "Тогда переговоры окончены! Вы накликали беду на всех нас!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr ""
"Вы заплатите за то, что украли у нас Мебрина! Если с ним что-то случилось..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:527
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:667
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Найдите источник мертвецов и уничтожьте его"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Победите Урзу Афаласа"
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Хорошо. Против мертвецов все люди должны объединиться."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621
msgid ""
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr "Мы станем сражаться рядом с вами. Ко мне, громилы и скороходы!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Вы не лучше, чем эти преступники! Посмотрим, сможете ли вы выбраться сами из "
"этого леса. Пойдём, мой народ, вернёмся в наши земли. Мы были глупы, что "
"связались с этими людьми. Чтобы ноги твоей никогда больше не было на нашей "
"земле, Деоран, ибо ты принёс нам лишь печаль."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr "Эльфы покинули нас в этом проклятом лесу! Теперь мы точно погибнем!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Не бойтесь, я выведу вас, когда придёт время."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:544
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Смерть Урзы Афаласа"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1112
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Я расплачиваюсь за свои преступления. Но скольким ещё людям придётся "
"страдать?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Глупцы! Этот лич будет смертью для всех нас. Вы всех нас обрекли на погибель!"
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:761
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Тварь из озера"
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:767
msgid "Graar!"
msgstr "Рааар!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790
msgid ""
"Well! That was easier than I thought itd be. Looks like the undead arent "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Хорошо! Это было проще, чем я полагал. Похоже, эти мертвецы не такие уж и "
"сильные!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr "Да уж. Тёмный владыка повержен."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Боюсь, не всё так просто. Тот, кого мы уничтожили — не настоящий Мебрин, а "
"всего лишь призрак. Он засел в катакомбах, глубоко в подземелье замка, но "
"туда нельзя попасть без магии."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804
msgid ""
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadnt fallen for your lies!"
msgstr ""
"Мы пощадили твою жизнь с тем, чтобы уничтожить источник этой нечисти, а "
"теперь ты говоришь нам, что мы даже не можем до него добраться?! Этилиель "
"рассеяла бы эту волшебную защиту, не поверь мы твоим россказням!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have a "
"choice!"
msgstr ""
"Если бы я вам рассказал об этом, вы и эльфы просто прикончили бы меня! У "
"меня не было выбора!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr "Возможно, теперь нам стоит исправить свою оплошность."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
"grant me pardon."
msgstr ""
"И тогда уж вы точно заблудитесь в этом лесу, а потом попадёте в лапы к "
"мертвецам. Я же могу вывести вас и ваших людей обратно в веснотские земли, "
"если вы пообещаете мне прощение."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821
msgid ""
"Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"Похоже, что теперь, после того как нас бросили эльфы, это наш единственный "
"выбор. Но как быть с Мебрином? Мертвецы не оставят в покое наши жилища, если "
"мы не искореним их источник."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825
msgid ""
"I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
"either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"Понятия не имею. Но раз мы не можем взять его подземную крепость, нам "
"остаётся либо бежать, либо ждать здесь и наверняка погибнуть, сражаясь с ним "
"по его правилам. Насколько я знаю, скоро он обрушит всю свою мощь на ваш "
"город Вестин, а город не сможет выстоять против такой силы, если не "
"подготовится."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:830
msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Тогда отступим к Вестину и приготовимся к надвигающейся схватке. Я лишь "
"молюсь, чтобы не вышло так, что все наши надежды победить умерли сегодня."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848
msgid "Now, on with those bandits!"
msgstr "А теперь займемся этими бандитами!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Мы победили обоих, преступников и мертвецов!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
msgstr ""
"Надо поторапливаться; вернёмся в Веснот до сбора урожая. Осень уж начинается."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
#| "from within."
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
"fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
"the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from "
"within."
msgstr ""
"Не стоит так спешить; великие маги — не какие-то там жулики, которых можно "
"легко победить. Боюсь, под его крепостью идут туннели и катакомбы, и что мы "
"победили лишь призрак мага. Чтобы очистить землю от его нечисти, нам "
"придётся спуститься в подземелье и искоренить зло там, внутри."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878
msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"На это место наложено сильное магическое заклятье, которое не позволит вам "
"войти; но я в состоянии снять его и открыть нам проход."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr "Мои люди не гномы! Как нам сражаться с катакомбах и туннелях?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:887
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
msgstr ""
"Кто-то должен доставить донесение в Веснот об этом новом зле, что бродит "
"возле наших границ. Кто знает, сколько ещё мертвецов скрывается в лесах?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Иди, Сэр Геррик, и возьми с собой эскорт эльфов, если Этилиель позволит."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:895
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Конечно. Мои родичи защитят и вас, и ваше донесение!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905
msgid ""
"Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may "
"prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
"caverns which lie ahead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
msgid ""
"Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
"homes."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr "До свидания, Деоран! Увидимся, когда ты вернёшься в Керлат."
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Новости плохие и хорошие"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:54
msgid "Enemies"
msgstr "Враги"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
msgid "Ssesseth"
msgstr "Ссессеет"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61
msgid "Zasz"
msgstr "Засз"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
msgid "Zerix"
msgstr "Херикс"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64
msgid "Scorpion"
msgstr "Скорпион"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
msgid "Kramak"
msgstr "Крамак"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67
msgid "Issorai"
msgstr "Иссорай"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:68
msgid "Zarr"
msgstr "Зарр"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
msgid "Abdur"
msgstr "Абдур"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:73
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87
msgid "Queen Xeila"
msgstr "Королева Ксейла"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
msgid "Ssanur"
msgstr "Ссанур"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88
msgid "Lesssh"
msgstr "Лешшшш"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
msgid "Kallen"
msgstr "Каллен"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:186
msgid "Eliomir"
msgstr "Элиомир"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:205
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
"and Deoran."
msgstr ""
"Сэр Геррик, поспешите в Керлат и предупредите свой народ об опасности с юга. "
"Мы проведём Вас через лес и расчистим перед Вами путь. Можете также взять с "
"собой некоторых наших опытных воинов, остальные же ещё успеют догнать "
"Этилиель и Деорана."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
msgstr ""
"Да кого нам опасаться, теперь-то, когда бандиты и мертвецы разбиты? Будем "
"надеяться на быстрое путешествие, а то на горизонте уже маячит тень зимы."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Проведите Сэра Геррика к северной границе леса"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Победите Королеву Ксейлу"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
msgstr "Непризванные воины останутся с Деораном."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
"Хсс... Это люди, которые заключили договор с проклятыми водяными! Хсс..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Мы наткнулись на логово нагов!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Хсс... Мы убьём их всех, моё племя. Хссс..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr "Нужно очистить дорогу для Деорана и Этилиель. Разрушим гнездо нагов!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Хсс... Эльфы! Они друзья, или враги? Хссс..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Мы усталые путешественники, ищем путь домой. Если вы дадите нам пройти..."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Хсс... И люди! Люди осушают наши болота и делают их полями для ферм, а "
"теперь..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305
msgid ""
"She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Она не станет слушать. Если мы оставил здесь этих нагов, они подстерегут "
"Деорана и Этилиель. Нужно уничтожить их!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
"friendly."
msgstr ""
"В этой области есть группа нагов... они выглядят не очень-то дружественно."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
msgid ""
"If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Если они враждебны нам, они могут быть также опасны для Деорана и Этилиель. "
"Возможно, с их лидером можно будет договориться."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Хсс... Кто будет смотреть теперь за моими детками? Хссс..."
#. [message]: speaker=Kramak
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "Ха! Моя видеть эльфы. Эльфы вкусные? Моя хочет есть эльфы."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Ммм. Господин Огр, мы не очень-то и вкусны."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "О. Моя любить только вкусная еда. Твоя уходить!"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Стой! Моя твоя не верить. Моя твоя кушать!"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:396
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Плохая еда! Она моя поранить. Аргггххх!!!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Путники в этой далёкой стране! Я ищу того тёмного Мудреца, который, как "
"говорят, живёт в этих землях. Вы, конечно же, идёте от него?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Точно! Я только что расстался с моими товарищами, которые собрались убить "
"этого мерзкого чернокнижника."
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416
msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
msgstr "Недостойные глупцы! За такое святотатство я вас убью!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Эти наги всё ещё держат дорогу. Мы должны очистить путь для Деорана и "
"Этилиель!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr "Я поспешу обратно в провинцию Керлат и переговорю с Советом Вестина..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Мы также вернёмся к нашим советам. Надо многое им рассказать. Очень многое."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Пока Совет обсуждал наилучший вариант действий, Деоран и Этилиель готовились "
"войти в пещеры под крепостью Мебрина..."
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "Долгий марш"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101
msgid "Elves"
msgstr "Эльфы"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
msgid "Fssth"
msgstr "Фсст"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:328
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:332
msgid "Wizzi"
msgstr "Виззи"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgstr "Деоран и Урза Афалас спешно вели своих людей от крепости Мебрина..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Этот лес когда-нибудь закончится? Откуда нам знать, какой выбрать путь?!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"Идите за мной. Я часто ходил в этих лесах со своими товарищами, избегая "
"эльфов; и я знаю тайную тропу."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Можем ли мы доверять ему? Его люди — воры и убийцы!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr "Разве у нас есть выбор? Наша провизия на исходе, и скоро будет зима..."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr ""
"Берегитесь! Я чувствую, что за нами гонится много нечисти. Идём быстрее!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr "Тогда поспешим. Я покажу вам дорогу."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522
msgid ""
"Remember that these woods are crawling with elves, and I dont think theyll "
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"И помните, что по этим лесам ползают эльфы, а они навряд ли будут нам рады. "
"Держитесь тропы, быть может, так мы сможем разминуться по крайней мере с "
"большинством из них."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Проведите Деорана через леса и реку"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:556
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"В начале каждого хода Урза Афалас будет показывать секретную тропу, "
"насколько хватит его обзора."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749
msgid "Just a little further!"
msgstr "Ещё немного!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:767
msgid "Were almost there!"
msgstr "Мы почти пришли!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:785
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Идем! Быстрее!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:803
msgid "Keep moving!"
msgstr "Продолжаем идти!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:822
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"Отсюда вы можете видеть берега реки! Перейдя через неё, мы снова увидим "
"солнце, а эти проклятые деревья закончатся!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:876
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr "Вы, люди, похитили Мудреца Мебрина. Вы заплатите за свои преступления."
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:880
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"Ваш мудрец Мебрин — преступник. Он практикует магию смерти, и теперь ведёт "
"армию нежити. По законам Веснота, наказание за его преступления — смерть!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:889
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
"Это вы — преступники, и идёте рука об руку с преступниками. Мы не позволим "
"вам убить Мебрина!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:923
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"Мы не можем позволить вам, бандитам и преступникам, пройти в наши земли!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr "Но мы лишь хотим вернуться домой!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "И всё же, мы отомстим за Мебрина!!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:970
msgid "Get them!"
msgstr "Взять их!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1139
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Хвала небесам, мы покинули этот ужасный лес!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1143
msgid "Indeed, Afalas, youve earned my trust today."
msgstr "В самом деле, Афалас, Вы заслужили теперь моё доверие."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Я могу лишь надеяться на милость, когда я вернусь в Вестин."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "Однако мрачная туча нависла над Деораном и его людьми..."
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
msgid "Into the Depths"
msgstr "В глубины"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:52
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:52
msgid "Mal MBrin"
msgstr "Мал М’Брин"
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:104
msgid "Groth"
msgstr "Грот"
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143
msgid "Grek"
msgstr "Грек"
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:223
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Глазостраж"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
#| "was turned! We cannot be too careful."
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot "
"be too careful."
msgstr ""
"Пойдём медленно, никто не знает, какое зло обитало в этих пещерах до того, "
"как тут объявился Мебрин. Здесь осторожность не может быть чрезмерной."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr "Всадники и драгуны будут менее полезны в пещерах, чем пешие солдаты."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr "Также будут полезны солдаты со свойством <i>быстрый</i>."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Найдите источник мертвецов под крепостью"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:307
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Чтобы получить помощь троллей, встретьтесь с их лидером и заплатите ему "
"$troll_help_cost золотом"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349
msgid ""
"What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Что это за жуткая тварь? Я много видел мерзких вещей в моей жизни, но "
"никогда не видел чего-либо подобного."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
#| "heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come "
#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgid ""
"Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have "
"heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Это, должно быть, некий страж, поставленный здесь Мебрином. Мы, эльфы, "
"слышали о подобных тварях, но я не ожидала наткнуться на такое... Будем "
"осторожнее."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldnt we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ха! Люди и эльфы! Что это вы делаете в наших пещерах. И почему бы нам не "
"размозжить ваши кости и не съесть ваше мясо?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Мы не вторгаемся на вашу территорию. Нам нужны мертвецы."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we wont "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Мертвецы! Ха! Мы постоянно убиваем мертвецов. Вы вполне дружественны, и мы "
"не убьём вас, но почему мы должны вам помогать?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Золото — это хорошо. Мы сможем обменять золото на оружие и огонь. Мы поможем "
"вам убить мертвецов."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"А что за помощь вы можете нам предложить? Мы не слишком-то приучены "
"сражаться в пещерах."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Мы уже собирались сами убить мертвецов. Но сначала мы убили гномов. Сейчас у "
"нас есть гномий громовый огонь, и много троллей, готовых к битве. Они тоже "
"пришли и помогут вам разбить мертвецов."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lichs lair!"
msgstr ""
"Идите сюда, зажгите громовый огонь, и он проделает чёрный ход в логово лича!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:482
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Что мы должны предложить им за их помощь?"
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:484
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
"Мы дадим вам $troll_help_cost золотых монет, если вы поможете нам победить "
"мертвецов."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:504
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Ха-ха, вы, люди и эльфы, бедные, у вас нет столько золота! Если вам нужна "
"помощь троллей, вы должны придти ко мне, когда у вас будет золото."
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:519
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Мы предложим вам свободу и место на наших землях."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:523
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ха! Кому нужны глупые человечьи земли!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr "Значит вы не поможете нам уничтожить мертвецов, которые грозят всем?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Ба! Мы уничтожим мертвецов, когда захотим. Может быть, лет через несколько. "
"Если вам нужна помощь троллей, встретьтесь со мной и заплатите должную цену!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
"alone."
msgstr ""
"Эти твари должны быть слишком глупы, чтобы от них была какая-либо помощь, но "
"они, по крайней мере, не нападут на нас. Нам придётся сражаться с Мебрином "
"самим."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr "Ха, теперь вы можете позволите себе помощь троллей?"
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:583
msgid "Heres $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr "Вот $troll_help_cost золотом за вашу помощь против мертвецов."
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:591
msgid "No, sorry."
msgstr "Нет, увы."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618
msgid "Im lighting it!"
msgstr "Поджигаю!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656
msgid "Ive broken through!"
msgstr "Я пробил проход!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr "Мебрин! Мой старый учитель! Неужто это и правда Вы?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "Эт...Этилиель? Ты здесь?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"Как случилось, что Вы здесь, вдалеке от своего народа, от деревьев, от света "
"солнца?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Я разорвал их цепи. Они связали меня, проклятые люди. Связали меня! Похитили "
"меня, чтобы я вызвал для них мертвецов. Угрожали мне холодной сталью... ахх, "
"железо на моей коже, оно жжёт, жжёт!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "О чём он? Эльфы тоже носят стальные мечи."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Только воины. Все эльфы остерегаются железа, для тех же, кто шествует "
"высшими путями, оно губительно, оно препятствует нашей магии. Но мы "
"коснулись тайн, которых вам, людям, знать не положено. Никогда больше не "
"говори об этом."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"Люди! Предатели! Убийцы деревьев! Они — погибель мира! Я поведу моих новых "
"слуг на север, в земли, которые мы по глупости даровали людям в прошлом, и "
"уничтожу их всех!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"Ваших слуг! Ваши слуги отвратительнее любого человека. От них несёт могилой. "
"Это не может быть тот мудрец Мебрин, которого я знала и уважала. Он бы "
"никогда не вступил в союз с нежитью против живых!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Я теперь зовусь Мал М’брином, Этилиель, моя лучшая ученица. Пришло время для "
"нового урока. Я был таким же, как ты, слабым и полным сомнений... Но теперь "
"всё это в прошлом, я стал могущественнее, чем ты можешь вообразить. Смерть "
"бесконечна; я заглянул в самое сердце всего сущего. Ты тоже можешь разделить "
"её безграничную власть."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Присоединяйся ко мне! Становись на мою сторону! Мы восстанем и сметём людей "
"с лица этого зелёного мира. Их тела будут служить нам. Их кости будут "
"плясать для нашей потехи."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"Но когда мы всё это сделаем, кем мы станем? Нежитью. Жадными тенями, "
"пожирающими всё, что нам когда-то было дорого."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"Нет. Этого не будет. Мудрец Мебрин мёртв. Пришло время ему обрести покой."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if its the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Даже простой человек может видеть, что вы стали насмешкой над всем, во что "
"когда-то верили. Я уничтожу вас и ваш мерзкий труд, даже если это будет "
"последним, что я сделаю!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Ты, уничтожишь меня? Глупый человечишка. Ты умрёшь, вместе с эльфами, "
"которых ты притащил с собой. А после смерти вы будете служить мне, вечно!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
msgstr ""
"Нееет! Не может быть! Эльфы, которых я учил когда-то, уничтожили меня. После "
"всех тех жертв, что мне пришлось принести, я всё равно умираю..."
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Камешки в потоке"
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90
msgid "Mal Tera"
msgstr "Мал Тера"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Сержант Финде"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
msgid "Maelvas"
msgstr "Маелвас"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
msgid "Orome"
msgstr "Ороме"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:136
msgid "Mitche"
msgstr "Митче"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Лейтенант Иллан"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
msgid "Rheban"
msgstr "Ребан"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
msgid "Jul"
msgstr "Джул"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Лейтенант Мерис"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
msgid "Findlas"
msgstr "Финдлас"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
msgid "Chumet"
msgstr "Чумет"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
msgid "Neras"
msgstr "Нерас"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
msgid "Eera"
msgstr "Эера"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:155
msgid "Death Guard"
msgstr "Страж смерти"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:176
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Мы выбрались из густого леса, но гляньте! Нас преследуют мертвецы — стало "
"быть, мы не всех уничтожили в лесу."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Мой господин, поспешите обратно в Вестин, и подготовьте оборону против них. "
"Я же возглавлю защиту приграничных фортов."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184
msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Я тоже останусь здесь — я обязан вам своей жизнью и должен искупить свои "
"преступления. Вместе мы будем сдерживать их так долго, как сможем."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:188
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the citys defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Служитель Хилас, скачите со мной в Вестин — Вы должны созвать Совет Вестина, "
"пока я буду готовить оборону города. Мы вернёмся, как только сможем, и "
"вызволим Вас, Сэр Геррик."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:192
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Не давайте обещаний, которые не сможете исполнить. Организуйте оборону "
"Вестина, и, если выживите, помните тех, кто пал здесь."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:199
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Ваше имя будет записано в свитки героев, и мы отомстим за Вас. Благодарю "
"Вас, друг мой."
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Мы в Вашем распоряжении, Сэр Геррик. Наши люди не такие великие воины, как "
"Вы и Деоран, но мы будем до последнего держать наши ряды."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:228
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Держите оборону: Сохраните Сэра Геррика живым как можно дольше"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:240
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Это сценарий нельзя ни выиграть, ни проиграть. Сдерживайте орды мертвецов "
"так долго, как сможете. Сохраняйте Сэра Геррика живым так долго, как "
"сможете. Каждый лишний ход поможет укреплению обороны Вестина."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr "Я никогда больше не увижу своего дома... Держи оборону, Геррик!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Надеюсь только, мы дали Деорану достаточно времени, чтобы обеспечить защиту "
"Вестина!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Мы сокрушим Вестин, как мы сокрушили вас. Никто не встанет между нами и "
"нашим домом."
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
msgid "Return to Kerlath"
msgstr "Возвращение в Керлат"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Приведите Деорана в провинцию Керлат"
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:93
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "Тарзо Калайн"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:138
msgid "Plynry"
msgstr "Плинри"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165
msgid "Border Guard"
msgstr "Страж границы"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:178
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Тарзо! С юга идёт человек, который суётся не в своё дело, и который убил "
"братьев Урза. Его люди и кони выглядят уставшими."
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:183
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Тёмные боги принесли месть нам на блюдечке. Уничтожить их всех, пока они не "
"достигли границы форта!"
#. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:219
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Стой! Кто приближается к границам Веснота?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "Это я, Деоран, командир Южной Стражи, и со мной мои люди."
#. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
msgstr ""
"Деоран? Все думали, что вы давно пропали. Но доспехи и выправка ваших людей "
"говорят мне, что вы действительно из Южной Стражи. Проходите."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr "Мы и наши эльфийские союзники выиграли большую битву против лича."
#. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Эльфийские союзники? Я думаю, вам надо поспешить в Вестин. Ходят слухи о "
"неприятностях с эльфами из Этенвуда."
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Вести с фронта"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:122
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:131
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:158
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Стража провинции"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Лейтенант Нилаф"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerricks lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Глядите! Армия мертвецов прорвалась через ряды Сэра Геррика! Боюсь, ему "
"конец!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Геррик был нашим лидером, ещё когда я был мальчишкой, и не было никого "
"храбрее его. Сегодня мы защитим наши дома и отомстим за него!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Но за то небольшое время, что он выгадал для нас своей доблестной обороной, "
"мы собрали часть стражи провинции и укрепили нашу защиту!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Но за то небольшое время, что он выгадал для нас своей доблестной обороной, "
"мы собрали всю стражу провинции и укрепили нашу защиту!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Но за то небольшое время, что он выгадал для нас своей доблестной обороной, "
"мы собрали всю стражу провинции и привели город в полную боевую готовность!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Вы правы, мой господин, мы готовы защищать наши дома!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Я созвал Великий Совет Вестина!"
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Служитель Мефел"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
"Хилас, я спешил, как только мог, но мои собратья по Совету на так быстры, "
"как я. Боюсь, им потребуется больше времени, чтобы прибыть сюда!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"И я созвал Великий Совет Вестина! Они будут биться с нами во всю свою мощь!"
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462
msgid "Minister Romand"
msgstr "Служитель Романд"
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:463
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Служитель Аланафел"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:468
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Хилас, мы услышали твои призывы. Отправим же этих тёмных врагов обратно в ту "
"бездну, что их исторгла."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:472
msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr ""
"Совет Вестина, мы приветствуем Ваше присутствие здесь. Ваша помощь нам очень "
"пригодится."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Мы подняли все силы, которые смогли. Давайте сделаем, чтобы жертва Сэра "
"Геррика была не напрасной. За Веснот!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:479
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "Победите Мал М’Брина"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "Совет Вестина прибудет к ходу $council_arrive_turn|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Я не выполнил свой долг перед королевством..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Я никогда больше не увижу Вестин свободным..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Далеко от дома я погибаю — но не напрасно. Защищай наших людей, Деоран!"
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Месть"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49
msgid "Westin Guard"
msgstr "Стража Вестина"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60
msgid "Ithelden"
msgstr "Ителден"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:63
msgid "Enraged Elves"
msgstr "Разгневанные эльфы"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Командир! Я доставил Ваше сообщение совету, и они довольны Вашими "
"действиями. Мертвецы наконец-то ушли с наших земель?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"Мертвецы ушли! Пожалуй, сейчас для Вестина наступило мирное время. Мы должны "
"быть благодарны за это Леди Этилиель."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Хотя мертвецы и уничтожены, они принесли нам много горя. Деоран, ваши люди "
"восстановили свою честь. Давайте расстанемся в мире."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Действительно. Ни бандиты, ни мертвецы больше не будут нас тревожить какое-"
"то время. Мы будем залечивать свои раны, а вы свои."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
msgid "Help!"
msgstr "На помощь!"
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Бедный фермер"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Ты заплатишь за убийство Мебрина!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Я всего лишь фермер! Что я сделал?!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Что ты сделал?! Люди похитили и убили нашего величайшего правителя! А теперь "
"ты за это заплатишь!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Он только что убил невинного фермера! Мы должны остановить его!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Остановись, Ителден! Я путешествовала с этими людьми, и это не те, кто "
"причинил вред Мебрину. Они наши союзники!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"И ты с ними, Этилиель? Все эти люди одинаковы! Они вырубают деревья, чтобы "
"распахивать землю; а теперь они убили нашего предводителя! Мы не можем "
"терпеть такие деяния! Ты умрёшь вместе с ними!"
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:293
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Ученик Мебрина"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
msgid ""
"We wont be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr "Мы не сможем сдерживать их долго. Я должна попробовать урезонить их!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Вы уверены, что эльфы будут с Вами более приветливы, чем с нами? В конце "
"концов, это Вы вели нас в лес..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr ""
"Может и нет, но это наша единственная надежда. Я должна добраться до "
"Ителдена!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
msgid "Itheldens base"
msgstr "Стан Ителдена"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr "Отправьте Этилиель к Великому Дереву переговорить с Ителденом"
#. [message]: speaker=$new_elf.id
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "На место каждого, кого вы убьёте, заступят ещё больше!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Я отдал всё ради своей земли! Отомсти за меня, Деоран!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349
msgid ""
"Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Эльфы Ителдена убили Этилиель! Теперь у нас нет шансов с ними договориться. "
"Война с эльфами неминуема."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353
msgid ""
"We are far away from Weldyn. Well surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Мы далеко от Велдина. Нас убьют задолго до того, как придёт хоть какое-"
"нибудь подкрепление."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391
msgid ""
"Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
msgstr ""
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Эпилог"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "Глазоцвет"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named Eyestalks for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Эти существа по понятным причинам называются «Глазоцветами». Они похожи на "
"растения и могут впиваться взглядом в ничего не подозревающих жертв, "
"высасывая их жизненную энергию и пополняя тем самым свои силы. В ближнем бою "
"они практически беззащитны, но их убийственный взгляд на расстоянии не стоит "
"недооценивать."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr "удар"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
msgid "gaze"
msgstr "взгляд"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Конный лейтенант"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Конные Лейтенанты, предводители пограничной стражи, обучены не только ездить "
"верхом и сражаться, но и руководить. Они командуют гарнизонами, которые "
"охраняют спокойствие веснотских провинций."
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Пехотный генерал"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Пехотные генералы видели много битв и вели на них своих людей твёрдой рукой "
с холодной решимостью."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
msgid "glaive"
msgstr "глефа"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Пехотный лейтенант"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Лейтенанты веснотской пехоты отвечают за гарнизон и за оборону приграничных "
"городов и деревень. Их выбирают из опытных солдат, незнатного рода, но "
"проявивших в битвах отвагу и умение вести людей."
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Конный Командир"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Сыновья рыцарей и лордов, едва им исполнялось 17 или 18 лет, получали коней "
"и мечи, и им поручали руководить людьми. Проявившим достаточно сильный "
"характер давали командовать армиями Веснота."
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "Конный Генерал"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Конные Генералы, наиболее способные и опытные среди предводителей "
"пограничной стражи, являются мастерами верховой езды и ближнего боя, а также "
"прекрасные военачальники. Они командуют армиями, которые охраняют "
"спокойствие веснотских провинций."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Отведай холодной стали!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Я потеряла всё, помогая людям... Теперь они точно погибнут!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
"more dangerous at night."
msgstr ""
"Громилы — это основа бандитских армий. У них нет оружия <i>дальнего</i> боя, "
"и они уязвимы к стрелам ваших лучников. Копьё Деорана также наводит страх на "
"них! Как и все бандиты, он особенно опасны ночью!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking — theyll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Воры более ловки, чем громилы. Они стараются окружить ваших бойцов и ударить "
"им в спину. Никогда не давайте вору атаковать, когда у него есть союзник за "
"спиной у атакуемого бойца — тогда они будут причинять двойной урон! Как и "
"громилы, они уязвимы к дальним атакам ваших лучников."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
"during the day."
msgstr ""
"Скороходы — это разведчики бандитских армий. Они быстры, и у них есть как "
"<i>ближняя</i>, так и <i>дальняя</i> атаки. Обе, впрочем, не слишком сильны, "
"так что днём ваши копьеносцы быстро с ними разделаются."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> attack is "
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"Скелеты — это кости падших воинов, поднятые некой тёмной магией. Они почти "
"неуязвимы к колющему оружию, такому, как стрелы и копья. Но режущие атаки, "
"например, мечом, ранят их, а <i>мистическая</i> атака Служителя Хиласа "
"смертельно опасна для них. Как и остальные бандиты, они более опасны ночью!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Ходячие трупы — это тела убитых воинов, наполненные некой черной магией. Они "
"медлительны и слабы, и не идут ни в какое сравнение ни с кем из ваших "
"воинов. Опасны они лишь в группе..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Во времена правления Халдрика VII в Весноте было спокойно. Конрад I прогнал "
"орков на север. На восточных форпостах было тихо, и почти все они были "
"заброшены. Эльфы западных лесов были заняты собственными делами. На "
"процветающем юге люди строили новые города и фермы."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Восемь лет Южная Стража охраняла фермы и дома вокруг города Вестин, столицы "
"Керлата, самой южной пограничной области Веснота. Наиболее грозным "
"противником, с которым им приходилось сталкиваться, были случайные банды. "
"Орки были далеко на севере. В Этенском лесу на западе дремали эльфы; они не "
"были врагами людей, но держались от них поодаль. Лишь немногие изгнанники "
"населяли дикие земли к югу от Керлата, где простирался древнейший "
"центральный лес Большого Континента, столь густой и мрачный, что даже эльфы "
"избегали в нём селиться."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Но затем, весной девятого года от Южной Стражи и её командира Сэра Лориса "
"перестали приходить донесения. Король Хальдрик решил послать кого-нибудь для "
"расследования."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with "
"distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King "
"had a mission for him."
msgstr ""
"Выбор пал на молодого кавалерийского офицера по имени Деоран. Он пока что не "
"имел особых заслуг, но подавал большие надежды. Дед Деорана, Галдиэль, "
"отличился в битвах с орками под началом Конрада I. Теперь у Короля было "
"задание для его внука."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Король Хальдрик посвятил молодого Деорана в рыцари, и едва тот поднялся с "
"колен, велел ему скакать в Вестин и потребовать отчёта от Сэра Лориса, "
"командира Южной Стражи..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Победив Урзу Матина, Деоран немедленно разослал разведчиков по всей округе. "
"Разведчики сообщили ему, что бандиты свободно бродят через границу, "
"терроризируя крестьян и жителей деревень. Воинов Южной Стражи они, однако, "
"нигде не нашли."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerricks command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Деоран решил действовать и изгнать бандитов. Он собрал людей Сэра Геррика и "
"крестьян, достаточно крепких телом и в подобающем возрасте. С этим небольшим "
"войском он поспешил в Вестин, столицу провинции."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Когда Деоран и его люди приблизились к старому городу, они увидели, что их "
"опасения были не напрасны..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:53
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Этилиель вела воинов Южной Стражи в южный лес. Днём и ночью их путь был "
"покрыт тенями, а воздух наполнен туманом."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Много недель шли они по безымянным тропинкам, по которым ещё не ступала нога "
"человека. Время от времени они видели смутные образы эльфийских деревень и "
"усадеб в дремучих лесах, но, по мере продвижения вглубь леса, даже они "
"становились всё реже."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Наконец, Этилиель велела людям остановиться и разбить лагерь — они достигли "
"Чёрной Реки, через которую ни эльфы, ни люди по доброй воле не переходили."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73
msgid ""
"After Mal MBrins defeat, Deorans troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Победив Мал М’Брина, воины Деорана и их эльфийские союзники повернули на "
"север, к дому. Когда они вновь перешли Чёрную Реку, осень уже перешла в зиму."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The mens spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"В мрачных лесах редко можно было найти дичь или продовольствие. Мысль о доме "
"воодушевляла людей, но тела их были истощены. Долгие недели в северном "
"походе брали своё."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Когда Деоран, Сэр Геррик и Урза Афалас вышли из большого южного леса, уже "
"падал снег. Тягостное молчание висело над землёй, зловещее уныние "
"преследовало людей Южной Стражи."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Наконец, они прибыли к южной границе Веснота и крепостям, что защищали её. "
"Мертвецы шли за ними по пятам..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Наконец, солнце встало над горизонтом, и лучи его вдохнули новые силы в "
"усталых защитников Вестина. Долина огласилась криками, а люди Южной Стражи "
"стали теснить своих эльфийских противников от стен города. Внезапно поле "
"накрыл большой туман..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
"Когда туман рассеялся, против стены копий стояла одна Этилиель. Стоя под "
"лучами света, она обратилась с речью к людям Веснота: <i>«Остановитесь! "
"Достаточно крови было пролито пред стенами этого города. Рана, что люди "
"нанесли эльфам, велика, но и служба ваша была достойна».</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112
msgid ""
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"<i>«Вот условия мира между нами: любого человека, которого обнаружат в "
"лесах, или холмах, принадлежащих эльфам, ждёт смерть. Эльфы не станут больше "
"посылать послов или советников в Вестин, люди же не будут больше бродить по "
"зелёным лесам.»</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Так был достигнут нелёгкий мир между людьми и эльфами. Многие недели после "
"этого Южная Стража охраняла границы с эльфийскими рощами и стерегла фермы и "
"деревни. Наконец, когда растаял снег и дороги вновь стали проходимыми, "
"прибыл гонец от короля Хальдрика."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Сэр Деоран, Рыцарь Веснота, был призван в Велдин на совет с самим Королём "
"Хальдриком. Тревожные тучи начали сгущаться над королевством, и чтобы "
"встретить этот новый удар, нужен был каждый командир..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal MBrin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Подняв копья, с мрачными лицами, люди Веснота пошли в последнее наступление "
"на мертвецов. Пока они резали мечами безжизненную плоть и крушили холодные "
"кости, сквозь облака пробился луч солнца. Ветер стих, и люди воспряли духом. "
"С победным кличем они ворвались в укрепление самого Мал М’Брина, и сокрушили "
"могучего колдуна."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Измученный Деоран бросил копьё на землю. Люди вокруг него медленно снимали "
"шлемы. Стоны раненых заглушали порывы северного ветра. Нежить ушла."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Целыми днями лекари Вестина лихорадочно трудились, стараясь спасти как можно "
"больше отважных воинов. Для многих, однако, последним пристанищем стали "
"курганы, воздвигнутые в полях к северу от города, и многие имена были "
"добавлены к спискам павших героев."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerricks "
"sword and shield. Those he placed atop Gerricks mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Самым высоким был курган Сэра Геррика. После битвы Деоран отправил "
"экспедицию к постам на южной границе, и там нашли его меч и щит. Их положили "
"на вершине кургана, как символ верности и отваги людей Вестина."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
msgid ""
"Gerricks name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Имя Геррика было добавлено в начало списка павших героев, и зачитывалось "
"вслух перед каждым большим советом. Память о том, как отчаянно он защищал "
"границу, прославлялась в песнях, и не была забыта даже спустя много "
"поколений."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Деоран многие дни посещал раненых и руководил работами по починке "
"разрушенных стен и укреплению города. Наконец, когда снег растаял и дороги "
"вновь стали проходимыми, прибыл гонец от короля Хальдрика."
#~ msgid "lance"
#~ msgstr "пика"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "булава"
#~ msgid "shield"
#~ msgstr "щит"
#~ msgid "spear"
#~ msgstr "копье"
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
#~ msgstr "Возьмите Крепость Вестина прежде, чем истечёт девятый ход"
#~ msgid ""
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
#~ msgstr ""
#~ "Сэр Деоран, Рыцарь Веснота, был призван в Велдин на совет с самим Королём "
#~ "Хальдриком. Тревожные тучи начали сгущаться над королевством, и чтобы "
#~ "встретить этот новый удар, нужен был каждый командир..."
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
#~ msgstr "Золото в следующий сценарий не переносится."