wesnoth/po/wesnoth-tsg/pt.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

4722 lines
173 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-tsg)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:17-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "A Guarda do Sul"
#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "GdS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Um jovem Cavaleiro, Deoran, é enviado para ocupar o comando da Guarda do "
"Sul ...\n"
"Nota: Esta campanha é projetada como uma introdução a Wesnoth. O nível de "
"dificuldade “Civil” é indicado para iniciantes.\n"
"\n"
#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Nível principiante, 9 cenários)"
#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Iniciante)"
#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "Civilian"
msgstr "Civil"
#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Fácil)"
#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "Recruit"
msgstr "Recruta"
#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
#
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
msgid "Soldier"
msgstr "Soldado"
#
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr "Projeto de Campanha"
#
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:36
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "manutenção da Campanha"
#
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:49
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico"
#
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Nascido para liderar"
#
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"
#
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#. [side]
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:42
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:67
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:144
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22
msgid "South Guard"
msgstr "A Guarda do Sul"
#
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Mathin"
#
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#. [side]
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:64
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:123
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:72
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:104
msgid "Bandits"
msgstr "Bandidos"
#
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:96
msgid "The River Fort"
msgstr "O Forte do Rio"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:114
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Investiga o forte do rio"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Derrota Urza Mathin"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:127
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:532
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:311
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:415
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:436
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:483
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Morte de Deoran"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:136
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:268
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:536
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Morte de Dom Gerrick"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran logo encontrou o seu primeiro desafio no comando. Lóris, o antigo "
"comandante, tinha desperdiçado o seu tempo em jogos e diversões enquanto os "
"bandidos invadiram os campos..."
#
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194
msgid "Moreth"
msgstr "Moreth"
#
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207
msgid ""
"Youll never take this village! Ive seen your kind kill too many townsmen, "
"and Ill defend them to the death!"
msgstr ""
"Nunca ocuparás esta aldeia! Vi os do teu tipo matarem demasiados aldeões, e "
"defenderei-os até a morte!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"Do meu tipo? Sou um soldado de Wesnoth, mensageiro do Rei Haldric, e o novo "
"comandante da Guarda do Sul! O que queres dizer com, o <i>“meu tipo”</i>?"
#
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Desculpa, senhor! Pensei que fosses um dos bandidos que estão a saquear as "
"cidades e a matar os aldeões. O que estás a fazer aqui? Dom Gerrick e eu "
"somos o que resta da Guarda do Sul..."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Enviaram-me para ocupar o comando da Guarda do Sul e tomar as coisas em "
"ordem. Temos de armar os aldeões e expulsar os bandidos antes que possam "
"causar mais algum dano!"
#
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
#| "reinforcements have arrived!"
msgid ""
"Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Deverias ir ao forte do rio! Dom Gerrick quererá saber que reforços chegaram!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Sempre que veres algo parecido com este alvo, deves mover o teu líder (ou "
"qualquer unidade sugerida no diálogo) sobre o hexágono que o contém."
#
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Há! Este novo comandante não terá hipótese. O destino dele será igual ao "
"daquele porco Lóris!"
#
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Dom Gerrick"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Meu senhor, foi bom que o Rei Haldric enviou-te para as nossas terras! "
"Bandidos invadiram a zona rural inteira, e estão a matar e a saquear sem "
"piedade. Precisas de recrutar a Guarda do Sul de novo e expulsar os bandidos!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Nenhuma dúvida de que precisam de mim aqui. Infelizmente vi só ferramentas "
"de quinta para armar os nossos homens. São corajosos, mas não podem lutar "
"com bandidos a usar enxadas!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288
msgid ""
"I will open the citadels armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Abrirei o arsenal da fortaleza. Temos uma provisão de lanças e arcos, e "
"faltava apenas um líder para liderar-nos!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Dom Gerrick é um comandante de infantaria. É um guerreiro forte por si só, "
"mas quando está perto de tropas menos experientes, faz que os seus ataques "
"melhoram!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Unidades que têm um marcador de <i>herói</i> como este são vitais para a tua "
"campanha. Se qualquer uma delas morrer, perderás o cenário, portanto proteja-"
"as cuidadosamente!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr ""
"Volta ao acampamento donde começaste o cenário e recruta algumas tropas!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378
msgid ""
"While youre in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Enquanto estiveres no teu acampamento, podes recrutar mais tropas. Construa "
"uma pequena força para usar contra os bandidos que Urza Mathin recrutar."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Arqueiros têm um ataque à distância forte, e são muito efectivos contra "
"unidades que não têm este ataque, como os Ladrões e Vilões. Também levam uma "
"espada e podem defender-se contra ataques corpo a corpo."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Milícias têm um ataque corpo a corpo forte, e são efectivos contra a maioria "
"das unidades. Além disto também têm um ataque à distância fraco. Formam a "
"coluna vertebral da Guarda do Sul."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Um bom exército terá uma mistura de todas as unidades para lidar com os "
"diferentes inimigos que encontrarás. Por agora, concentra-te em criar um "
"grupo pequeno de arqueiros experientes."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Senhor, os bandidos são muito perigosos à noite. Deixa-nos ocupar a encosta "
"norte do rio até amanhecer e redobrar o nosso ataque pela manhã!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathins units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Todas as tuas unidades são <i>“diurnas”</i>. Isto significa que recebem um "
"bónus de combate durante o dia, e uma penalidade à noite. As unidades de "
"Urza Mathin são todas <i>“nocturnas”</i>, recebem um bónus à noite e uma "
"penalidade durante o dia. Serás muito mais efectivo a lutar durante o dia."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Meu senhor! A manhã está a chegar — agora é o momento para atacarmos e "
"expulsar estes bandidos das nossas terras. A mim, homens da Guarda do Sul!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathins less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Durante o dia as tuas unidades causarão mais dano, e as de Urza Mathin "
"menos. Quanto mais tropas dele puderes derrotar durante o dia, melhor!"
#
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"
#
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"
#
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
#| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgid ""
"Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord "
"Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us "
"to live here in peace."
msgstr ""
"O teu povo fora aliado do nosso senhor, Rei Typhon. Ajudaremos-te a expulsar "
"estes bandidos da tua terra se permitires-nos viver em paz aqui."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Damos as boas-vindas pela tua ajuda na luta contra estes criminosos! Os rios "
"desta terra serão vossos se ajudarem-nos nas nossas batalhas."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"theyre in trouble!"
msgstr ""
"Podes agora recrutar Caçadores Aquáticos. Aquáticos são, bem como o nome "
"indica, criaturas aquáticas. Mantenha-os nos rios e pântanos e lutarão bem! "
"Põem-os em terra seca e terão dificuldades!"
#
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:576
msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Quem está aí? Saia agora da casa!"
#
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554
msgid ""
"Stay! Its me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Espera! Sou eu, Aleron! Os aldeões esconderam-me dos bandidos quando a "
"cidade foi invadida. Mantiveram-me seguro, enquanto estava gravemente "
"ferido..."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Estou feliz em encontrar-te vivo Aleron, temíamos o pior quando não "
"retornaste depois da batalha!"
#
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Deixa-nos castigar estes bandidos pelos seus crimes e assassinatos! As "
"minhas feridas estão curadas e estou pronto para a batalha!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron é um Arqueiro Real, mais forte e melhor treinado que um Arqueiro "
"normal. As flechas dele são mortais a inimigos sem um ataque à distância."
#
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Nada de bandidos... Não deixamos mais nada aqui. Vão-se!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Não somos bandidos. A bandeira da Guarda do Sul tremula novamente! Ajuda-nos "
"a expulsar estes criminosos da tua terra."
#
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Seja como puder, ajudarei-te!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"As guarnições das aldeias que estão atrás da frente de combate impedirão o "
"inimigo de circundar-nos à noite."
#
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Esta aldeia é nossa para saquear! Vão ou matarei-vos todos!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Não vês as bandeiras que tremulam ao vento? A Guarda do Sul luta novamente. "
"Fuja enquanto puderes, ou conhecerás uma morte rápida as nossas lanças!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:642
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Lembra-te, Moreth falou-te que deverias ir encontrar Dom Gerrick no forte do "
"rio. Leva Deoran para aí e descubra o que Dom Gerrick tem a dizer!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Lembra-te, o teu trabalho é derrotar Urza Mathin. Deve ser o teu objetivo "
"principal. Os arqueiros serão especialmente efectivos contra ele, porque não "
"tem nenhum ataque à distância. Cerca-o, e mata-o!"
#
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Os meus dias de pilhagem e saques terminaram! Os meus irmãos vingarão-me..."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
"see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
msgstr ""
"Está morto! Parabéns comandante. Pensamos que nunca veríamos os reforços — "
"Dom Lóris enviou-te de Westin?"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Não. Fui enviado pelo Rei Haldric para ocupar o comando da Guarda do Sul. O "
"rei não recebe nenhuma notícia há semanas. Quanto tempo tu e os teus homens "
"estiveram presos na fortaleza?"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Quase dois meses. Dom Lóris levou uma das nossas patrulhas ao longo da "
"estrada de Westin e nunca mais voltou; e na noite seguinte, os bandidos "
"atacaram e mataram oito dos meus homens. Seguramos a fortaleza, e esperamos "
"em vão por reforços de Westin. Nunca pensamos que veríamos homens enviados "
"pelo Rei!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Isto é pior que até mesmo nos meus piores pesadelos. Temos de ir "
"imediatamente a Westin, e esperar que Dom Lóris esteja lá e a salvo! Venham "
"homens! Iremos para Westin!"
#
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr "A Prova da Espada"
#
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
msgid "Westin"
msgstr "Westin"
#
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:61
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmath"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119
msgid "Criminal"
msgstr "Criminoso"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Olham! Há fumo a vir de Westin. Isto só pode significar que os bandidos "
"derrubaram a guarnição e estão a saquear a cidade!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Se passar demasiado tempo sem os tirarmos de lá, deixarão a cidade em ruínas "
"e farão uma chacina com as pessoas que vivem aí. Temos de agir depressa."
#
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"O quê!? Se há soldados de Wesnoth a vir dos fortes do norte, então o meu "
"irmão Mathin certamente está morto... Pagarão pela morte dele, da mesma "
"maneira que Dom Lóris pagou pelo seu orgulho!"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgid "Occupy the Citadel of Westin"
msgstr "Leva Deoran até a Cidadela de Westin."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Leva Deoran até a Cidadela de Westin."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Mata Urza Nalmath, o líder dos bandidos."
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:272
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:543
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:540
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Morte do Ministro Hylas"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Até que enfim, a cidadela está segura."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:294
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Agora Deoran, toma a tua posição de comando na Cidadela de Westin."
#
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Ministro Hylas"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332
msgid "More bandits?! Theyll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Mais bandidos?! Sentirão o peso mortal da minha lança!"
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldnt have held them off another day..."
msgstr ""
"Paz! Porque não sou inimigo. Sou o Ministro Hylas, conselheiro de Dom Lóris! "
"Chegaste bem a tempo! Não poderíamos manter-o de fora por mais um dia..."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Realmente, a nossa chegada foi oportuna. Mas onde está Dom Lóris? Onde está "
"a guarnição da cidade? Fui enviado por Haldric para substituir e ocupar o "
"comando da Guarda do Sul, o rei não teve nenhuma notícia de Westin há dois "
"meses."
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Infelizmente, é demasiado tarde para ajudar Dom Lóris. Está enterrado a "
"noroeste da cidade onde morreu. Durante semanas advertimos-o do poder destes "
"novos bandidos. E ainda assim nunca levou os homens contra eles até que as "
"suas forças cresceram e as nossas sucumbiram."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Lamento saber da sua morte, por mais que fosse um idiota! Agora, existem "
"questões mais urgentes. Levantam-se homens de Wesnoth! Temos de expulsar "
"estes bandidos da nossa cidade!"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:352
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
msgid "Joran"
msgstr "Joran"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
msgid "Makees"
msgstr "Makees"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355
msgid "Tyborg"
msgstr "Tyborg"
#
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359
msgid ""
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Faremos o nosso melhor para segurar a cidade — conduza os teus homens pelo "
"rio e mata o líder dos bandidos!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
#| "citadel or all will be lost!"
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Estão quase no salão principal! Apressa-te, Deoran! Tens de chegar à "
"fortaleza ou tudo estará perdido!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
#| "fall and you will be defeated!"
msgid ""
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Tens de levar Deoran até aqui ao final do próximo turno, ou Westin cairá e "
"serás derrotado!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441
msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgstr "Estamos demasiado atrasados! Estão a queimar a cidade..."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Westin caiu! Este é um problema demasiado grande para defrontar — tenho de "
"retornar e contar a Haldric a nossa perda..."
#
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Agora a Guarda sentirá a ira dos meus novos amigos! Está na hora dos mortos "
"fazerem guerra! Levantam-se guerreiros!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr "Que diabos é isto?! Aqueles que lutam com ele não são pessoas vivas!"
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Fez algum pacto com os mortos-vivos — como um mero bandido pode ter ganho "
"poderes tão grandes?"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Como quer que tenha feito isto, temos de derrotar-o!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498
msgid ""
"Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Não só o Ministro Hylas consegue derreter os mortos-vivos com o seu ataque "
"<i>arcano</i>, como também pode curar unidades feridas que estejam perto de "
"si."
#
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr ""
"Não deixem nada de pé! Queimam completamente as suas aldeias e matam-os a "
"todos!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520
msgid "We will avenge your brothers death!"
msgstr "Vingaremos o morte do teu irmão!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Estão a queimar as nossas aldeias! Temos de parar-os!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr "O meu irmão morreu sem vingança! O que foi que fizemos!?"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:581
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Como pode um mero bandido ter invocado morto-vivos?"
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Mesmo antes das invasões dos bandidos começaram, um embaixador dos elfos da "
"floresta ao oeste veio a Dom Lóris. Pediu que um cavaleiro fosse enviado "
"para discutir uma nova ameaça à Wesnoth."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "E Dom Lóris atendeu ao pedido?"
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Não. Suspeitou que elfos estavam a planear alguma emboscada e não lhes "
"respondeu. Talvez saibam a origem destes guerreiros mortos que enfrentamos "
"agora."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Os meus homens foram treinados para lutar contra os vivos. Não sei se "
"podemos proteger a cidade de inimigos tão malignos como estes. Irei "
"encontrar os elfos e verei se podem dar uma ajuda qualquer!"
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Acompanharei-te, meu senhor. Estudei as artes de magia sagrada e a minha "
"habilidade pode ser de algum uso contra as da escuridão."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran enviou um cavaleiro para pedir reforços montados e partiu "
"imediatamente para a floresta ocidental..."
#
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Uma Missão Desesperada"
#
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran e os seus homens vieram até aos limites da floresta dos elfos..."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Olham, homens! Cá está a floresta dos Elfos a noroeste. Apressemos-nos a "
"cruzar o rio e as colinas."
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:195
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Tenha cuidado, Deoran. Nenhum homem colocou os pé nas florestas dos Elfos "
"por muitos anos. Não sabemos como irão receber-nos. Dom Lóris pensou que era "
"algum truque deles para tentar trazer-o à floresta..."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:200
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Mas se não descobrirmos a origem destes guerreiros mortos-vivos, a província "
"inteira seguramente será engolida por eles, dando a vitória aos Bandidos. "
"Não podemos permitir isto!"
#
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Perdi dois irmãos para Deoran — não lhe permitirei alcançar os elfos "
"amaldiçoados! Deoran morrerá antes de chegar à floresta ocidental!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:213
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Tens de levar Deoran ao centro da cidadela elfa. Não te esqueças de recrutar "
"uma força suficientemente forte para expulsar os bandidos antes de levar "
"Deoran do seu acampamento!"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "Mova Deoran para a cidade dos Elfos nos bosques do norte"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr ""
"Ainda temos muito caminho pela frente. Se ao menos os nossos cavaleiros "
"chegassem!"
#
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:265
msgid "Jarek"
msgstr "Jarek"
#
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Comandante, recebi o teu pedido de reforços, e trouxe os meus cavaleiros "
"comigo!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
#| "to guard him!"
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
"Deoran, so use them to guard him!"
msgstr ""
"Podes agora recrutar Soldados da Cavalaria. São rápidos e mortais em campo "
"aberto, mas fracos em florestas e colinas. São tão rápidos quanto Deoran, "
"assim usa-os para proteger-o!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr "Podes recrutar agora Cavalaria."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:304
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"O que fizemos de errado?! Nem mesmo os nossos aliados mortos-vivos podem "
"resistir contra este comandante!"
#
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul undead "
#| "must we fight?"
msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul creatures "
"must we fight?"
msgstr ""
"Espero que este seja o último dos bandidos! Com quantos mais destes mortos-"
"vivos imundos teremos de lutar?"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:327
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Se quisermos impedir o avanço dos mortos-vivos, tenho de chegar ao lar dos "
"elfos!"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342
msgid "Linderion"
msgstr "Linderion"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:343
msgid "Mithalwe"
msgstr "Mithalwe"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
msgid "Sidaurios"
msgstr "Sidaurios"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eltenmir"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:346
msgid "Vardanos"
msgstr "Vardanos"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347
msgid "Talchar"
msgstr "Talchar"
#
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:367
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Alto! Quem entra na nossa fortaleza sem permissão?"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:372
msgid "De..."
msgstr "De..."
#
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:377
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Fala cuidadosamente, a penalidade pela invasão nas nossas terras é a morte, "
"e pagarás com a tua vida."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Espera um momento. Este homem usa as cores de Wesnoth, e Kalenz falou-nos "
"que o povo de Wesnoth nem são todos inimigos dos elfos. Então, diga-nos, o "
"que traz-te para a cidadela sagrada de Elrath?"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:393
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Minha senhora, viemos para buscar orientação. Os bandidos e criminosos na "
"nossa terra invocaram os mortos para ajudar-os a saquear as nossas quintas e "
"aldeias. Vêm de além do grande rio da floresta ao sul das nossas terras onde "
"nenhum homem jamais andou."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:398
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Os elfos conhecem a grande floresta no sul, e têm percorrido os seus "
"caminhos muitas vezes. O que queres, Deoran?"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:403
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Levaria os meus homens para o sul do rio para encontrar a fonte destes seres "
"das trevas para que poderíamos destruir-os. Pois certamente não podemos "
"simplesmente resistir-lhes por muito tempo."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:408
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Realmente és valente para encarar tais inimigos. Mas temo que falharás e "
"cairás. Apenas um elfo ainda vivo lembra-se dos segredos dos mortos-vivos "
"que aprendemos quando Haldric I veio para a nossa terra. O nome dele é "
"Mebrin, e vive, isolado, nas colinas aqui perto. Levarei-te até ele."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:414
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Muito obrigado, senhora."
#
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "O Vale das Lágrimas"
#
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71
msgid "Mal Akai"
msgstr "Mal Akai"
#
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:94
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:130
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:71
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:93
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55
msgid "Undead"
msgstr "Mortos-Vivos"
#
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jera Ilras"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Seguimos-te até longe das nossas casas e deixamos-as desprotegidas. Agora, "
"onde podemos encontrar este sábio que conhece a floresta ao sul?"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Este é o Vale das Árvores Florescentes. Os nossos grandes sábios vêm viver "
"aqui quando sentem que está na hora de deixarem que outros conduzam o nosso "
"povo. O sábio de quem falas vive numa aldeia isolada entre os dois lagos."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Porque, minha senhora, há humanos acampados no sul? Serão amigos dos elfos? "
"Tinha pensado que nenhum humano tinha colocado os pés neste vale."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"O quê!? Estes não são amigos dos elfos! São bandidos, e devem ser destruídos!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Talvez sejam aliados dos bandidos que têm saqueado as cidades afora! "
"Cresceram em audácia para atacar os elfos!"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Destrua estes intrusos, e pedirei-lhe que ajuda-te. É antigo, e lembra-se "
"bem da traição de Haldric aos elfos, assim se um grupo humano entrar na sua "
"aldeia primeiro, provavelmente não irá ajudar-nos!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Parece uma pessoa encantadora..."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Ainda, como ela diz, é a nossa melhor esperança para libertar as nossas "
"terras desta nova ameaça. Faremos o que devemos. Ethiliel, vá para a aldeia "
"de Mebrin. Controlaremos os intrusos."
#
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221
msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgstr "Há! Estão demasiados atrasados. Levamos o que queríamos deste vale."
#
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "Agora o teu sangue e lágrimas unirão-se aos dos elfos!"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Limpa o Vale das Lágrimas"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "Mova Ethiliel para a aldeia de Mebrin"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:319
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Morte de Ethiliel"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"As nossas armas são inúteis contra estes esqueletos! Não têm nada para as "
"nossas lanças perfurarem, apenas ar!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Temos de acabar com estes mortos-vivos para chegares à aldeia de Mebrin! O "
"que devemos fazer?"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Por agora, posso atrasar-os. Onde estão os elfos que viviam neste vale? "
"Deveriam vir à nossa ajuda!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Disseste que este vale estaria seguro, e encontramos-o cheio de esqueletos "
"inimigos! Alguns dos teus amigos elfos não poderiam ajudar na nossa luta?"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Não me juntarei a estes amaldiçoados morto-vivos! Enterrem-me profundo, meus "
"amigos..."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Não morrerás em vão! Os meus guarda-costas vingarão-te!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:388
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Tens guarda-costas?!"
#
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:447
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Guarda-Costas Elfo"
#
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:467
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Estamos prontos e a postos, minha senhora, para proteger-te! Conduziremos "
"estes homens de Wesnoth na luta!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:479
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Pela minha senhoria estou a morrer..."
#
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:491
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Finalmente, livres! Obrigado, meus amigos..."
#
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
msgid ""
"Youre too late! Youll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead?"
msgstr ""
"Estás demasiado atrasado! Nunca encontrarás o nosso esconderijo, e até mesmo "
"se encontrares, o que podes fazer contra a morte!"
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Tu, pelo menos, não nos aborrecerás mais!"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrin! Estás aí? Viemos à tua ajuda!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:590
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:601
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:381
msgid "..."
msgstr "..."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:596
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrin! Onde estás?!"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"A casa dele está vazia... há pegadas que conduzem para o sul... o que pode "
"ter acontecido aqui?"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Talvez quem invocou estes morto-vivos saiba onde está?"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Não há nenhum sangue aqui, e ainda assim, sem rasto de Mebrin. Alguém deve-o "
"ter sequestrado. Mas os mortos-vivos teriam-o matado e teriam o feito um "
"deles. Quem pode ter-o levado então?"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Talvez os bandidos que estão a invocar os morto-vivos levaram-o?"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Temos de seguir estas pegadas na floresta! Quem levou o nosso maior sábio "
"tem de pagar caro! Nada parará a vingança dos elfos!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Bem, vingança ou não, se conduzir-nos na floresta, seguiremos-te e "
"combateremos os mortos-vivos!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
msgid ""
"Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
msgstr ""
#
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Uma Escolha na Névoa"
#
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas"
#
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
msgid "Gruth"
msgstr "Gruth"
#
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:125
msgid "?"
msgstr "?"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:208
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"O calor nesta floresta é opressivo, e este nevoeiro não pode ser natural. "
"Gostava e saber que mal esconde-se por perto?"
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:213
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Temo que o nevoeiro emana de algum senhor poderoso dos mortos-vivos. Temo "
"que seremos subjugados..."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"E a pensar que começamos a lutar com meros bandidos nos campos perto de "
"Westin!"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Trouxe muitos do meu povo para ajudar-nos. Os meus soldados e bruxas lutarão "
"agora ao teu comando."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
#| "against just about anything."
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
"just about anything."
msgstr ""
"Soldados Elfos sentem-se em casa nas densas florestas. Têm uma espada e um "
"arco e são mortais com ambos. São rápidos e podem manter-se firmes contra "
"quase todos os inimigos."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Bruxas Elfas não são um oponente para a maioria dos inimigos em combate. "
"Porém, curam unidades próximas a sua volta. Usa-as para apoiar a tua frente "
"de combate enfraquecida e curar os soldados feridos."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Porque paramos e acampamos aqui?"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If "
#| "the undead come from across the river, then we must search for them "
#| "carefully, for I know not the way."
msgid ""
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
"have lingered there long. If the undead come from across the river, then we "
"must search for them carefully, for I know not the way."
msgstr ""
"O Rio Negro está à nossa frente. Nenhum elfo, ainda vivo, jamais cruzou-o. "
"Se os mortos-vivos se encontrarem além do rio, então temos de procurar-os "
"cuidadosamente, porque não sei o caminho."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Não temo nenhuma floresta. Deixa-nos encontrar este rio e qualquer inimigo "
"adiante."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Muito bem. Procuraremos o rio e investigaremos os seus segredos."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Investiga as áreas ao sul do Rio Negro"
#
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "O mestre dos mortos-vivos foi derrotado!"
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr "Não. Temo que ainda que há muito mal aqui."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Certamente esta infestação de mortos-vivos não conseguirá ser vencida tão "
"facilmente. Simplesmente destruímos um servo de algum mestre maior."
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358
msgid "We found the lich!"
msgstr "Encontramos o Lich!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
"Penso que vejo alguma coisa a mover-se na neblina... parece um acampamento."
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgstr "Agradeço aos céus! Estás vivo!"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Salva o teu agradecimento! Estamos aqui para expulsar todo o mal destas "
"florestas, e isso também significa a ti!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:437
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Puxa a tua espada e faça as tuas orações finais! Não podes opor-te a nós! "
"Pagarás pelos teus crimes!"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:442
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Mas não viste os mortos-vivos nestas florestas? Sei que os viste "
"subordinados ao controlo dos muitos líderes de bandidos anteriores..."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447
msgid "What of them?"
msgstr "E o que têm?"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Um ano atrás arriscamos-nos na terra dos elfos, em segredo, e capturamos um "
"grande sábio. Forçamos-o a ensinar-nos os segredos desta floresta e dos "
"mortos-vivos."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457
msgid ""
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Prendeste Mebrin!? Certamente terás de pagar por isto. Fala rapidamente de "
"forma que possamos terminar esta negociação e despachar-te depressa! Teremos "
"vingança!"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:462
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Ouça-me até o fim! Ensinou-nos a invocar os mortos para lutar por nós. "
"Éramos fracos e tolos e logo invocamos mortos-vivos que não pudemos "
"controlar. Mebrin também deixou-se seduzir pelo domínio dos mortos-vivos, e "
"agora conduz-os. Durante um tempo serviu-nos, mas agora está furioso e tem-"
"nos atacado!"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Mentiras! Mebrin nunca lutaria pelos mortos-vivos, e muito menos conduziria-"
"os!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Mas o que querem que façamos sobre isto? São criminosos!"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:478
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Luta connosco! Junto podemos expulsar estes cruéis mortos-vivos e podemos "
"reestabelecer a paz nesta terra."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Meu senhor, poderiam ser valiosos aliados, e os mortos-vivos são a maior "
"ameaça para as nossas terras. A justiça pode esperar até que estejamos todos "
"seguros em Westin."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:489
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Mas pensa na destruição forjada por eles na fronteira das vossas terras! Não "
"podes simplesmente aliar-te com estes homens malignos! Vingança!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494
msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Mm... Preciso de pensar sobre isto... Se aliar-me aos elfos, tenho de lutar "
"com os bandidos. Mas se aliar-me aos bandidos, os elfos virarão-se contra "
"mim..."
#
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Os teus crimes são demasiado grandes. Cairás com o resto do mortos-vivos "
"imundos!"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Então esta entrevista terminou! Podes ter proclamado a destruição de todos!"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "Pagarás por tirar Mebrin de nós! Se estiver magoado..."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:527
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:667
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Encontra a fonte dos mortos-vivos e destrua-a"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Derrota Urza Afalas"
#
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Muito bem. Todos os homens terão de se unir contra os mortos-vivos."
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621
msgid ""
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Lutaremos agora ao teu lado, e colocarei os meus vilões e proscritos à tua "
"disposição."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Não és melhor que estes criminosos! Veremos se podes descobrir o caminho "
"para fora da floresta! Venham, meu povo, vamos voltar para as nossas terras. "
"Fomos idiotas em fazer qualquer negócio com estes humanos. Não coloquem "
"novamente o pé na nossa terra, Deoran. Trouxeste-nos nada mais que aflição."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr ""
"Os elfos abandonaram-nos nesta floresta amaldiçoada! Estamos certamente "
"perdidos!"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Não temas, posso conduzir-te para fora no momento certo."
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:544
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Morte de Urza Afalas"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1112
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Agora pago pelos meus crimes. Mas quantos outros também sofrerão por eles?"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr "Idiotas! Aquele lich será a morte de todos! Selaste a nossa sentença!"
#
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:761
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Besta do Lago"
#
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:767
msgid "Graar!"
msgstr "Graar!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790
msgid ""
"Well! That was easier than I thought itd be. Looks like the undead arent "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Bem! Isto foi mais fácil do que pensei que fosse. Olham como os mortos-vivos "
"não são assim tão duros!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr "De facto. O líder das trevas foi vencido."
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Temo que não seja bem assim. Não destruímos o verdadeiro Mebrin, mas apenas "
"um fantasma. Reside nas catacumbas abaixo do castelo, mas só poderemos "
"entrar nelas a utilizar meios mágicos."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804
msgid ""
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadnt fallen for your lies!"
msgstr ""
"Fizeste-nos poupar a tua vida em troca da destruição destes mortos-vivos, e "
"agora falas-nos que nem sequer podemos alcançar-os?! Ethiliel poderia usar a "
"magia dela, isto é, caso não tivéssemos acreditado nas tuas mentiras!"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have a "
"choice!"
msgstr ""
"Se vos tivesse dito isto, vós e os elfos teriam-me matado! Não tive escolha!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr "Talvez consigamos corrigir este estúpido erro agora."
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
"grant me pardon."
msgstr ""
"Então ficariam perdidos nesta floresta eternamente, e à mercê dos mortos-"
"vivos. Posso conduzir-vos de volta para as terras de Wesnoth se concederem-"
"me perdão."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821
msgid ""
"Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"Agora que os elfos abandonaram-nos, esta é a nossa única escolha. Mas, e "
"Mebrin? Os mortos-vivos continuarão a atacar os nossos lares se não "
"destruirmos a raiz de todo o mal."
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825
msgid ""
"I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
"either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"Não sei. Mas se não conseguimos atacar as catacumbas, temos duas escolhas: "
"voltar ou esperar e morrer a lutar com ele no seu terreno. Sei que ele, "
"junto com os seus mortos-vivos, irá rumar directo para a cidade de Westin e "
"destruir-a depois. E a cidade não irá aguentar se não estiver preparada para "
"o combate."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:830
msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Então vamos recuar para Westin e preparar-nos para a batalha. Espero que a "
"nossa única hipótese de vitória não tenha sido perdida hoje."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848
msgid "Now, on with those bandits!"
msgstr "Agora, despacham estes bandidos!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Derrubamos-os a ambos, criminosos e mortos-vivos!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
msgstr ""
"Deveríamos apressar-nos para voltar a Wesnoth antes da colheita. O Outono já "
"caiu sobre nós há algum tempo."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
#| "from within."
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
"fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
"the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from "
"within."
msgstr ""
"Não sejas tão precipitado — Os grande magos não são malandros baratos que se "
"deixam derrotar tão facilmente. Temo que haja túneis e catacumbas enterradas "
"em baixo da sua fortaleza e que só derrotamos um espectro. Se desejarmos "
"limpar a terra do seu mal, temos de entrar na escuridão e temos de expulsar "
"o mal pela raiz."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878
msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Existe uma magia muito forte neste lugar, e com certeza serve para ninguém "
"entrar. Mas sou capaz de inutilizar-a, e entraremos."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr ""
"Os meus homens não são anões! Como é que vamos lutar em catacumbas e túneis?"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:887
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
msgstr ""
"Alguém tem de levar de volta notícias à Wesnoth deste novo mal que espreita "
"próximo a nossa fronteira. Quem sabe quantos mais destes mortos-vivos estão "
"a esconder-se na floresta?"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Vá, Dom Gerrick, e leves contigo uma escolta de elfos, se Ethiliel permitir."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:895
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Sim vou. O meu povo protegerá a ti e a tua mensagem!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905
msgid ""
"Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may "
"prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
"caverns which lie ahead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
msgid ""
"Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
"homes."
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Adeus, Deoran! Estarei lá para cumprimentar-te quando voltares à Kerlath."
#
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Presságios, Bons e Maus"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:54
msgid "Enemies"
msgstr "Inimigos"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
msgid "Ssesseth"
msgstr "Ssesseth"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61
msgid "Zasz"
msgstr "Zasz"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
msgid "Zerix"
msgstr "Zerix"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64
msgid "Scorpion"
msgstr "Escorpião"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
msgid "Kramak"
msgstr "Kramak"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67
msgid "Issorai"
msgstr "Issorai"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:68
msgid "Zarr"
msgstr "Zarr"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
msgid "Abdur"
msgstr "Abdur"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:73
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87
msgid "Queen Xeila"
msgstr "Rainha Xeila"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
msgid "Ssanur"
msgstr "Ssanur"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88
msgid "Lesssh"
msgstr "Lesssh"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
msgid "Kallen"
msgstr "Kallen"
#
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:186
msgid "Eliomir"
msgstr "Eliomir"
#
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:205
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
"and Deoran."
msgstr ""
"Dom Gerrick, tens de voltar a Kerlath e advertir o teu povo do perigo do "
"sul. Conduziremos-te pela floresta e tiraremos qualquer inimigo do teu "
"caminho. Podes escolher alguns dos nossos veteranos para ir contigo, e "
"qualquer um que deixares para trás, ainda terá tempo para lutar junto com "
"Ethiliel e Deoran."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
msgstr ""
"Com os bandidos e mortos-vivos derrotados atrás de nós, que inimigos podem "
"estar lá à nossa frente? Vamos esperar que esta seja uma viagem rápida, pois "
"a sombra do inverno aproxima-se."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Mova Dom Gerrick ao extremo norte do bosque"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Derrota a Rainha Xeila"
#
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
msgstr "Unidades não convocadas irão estar ao comando de Deoran."
#
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
"Hess... Aqui estão os humanos que fizeram um pacto com os aquáticos "
"amaldiçoados! Hess..."
#
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Tropeçamos num covil de Nagas!"
#
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Hess... Mataremos a todos, minha ninhada. Hess..."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Temos de limpar esta estrada para Deoran e Ethiliel! Temos de destruir a "
"toca dos nagas!"
#
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hess... Elfos! São amigos ou inimigos? Hess..."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Somos viajantes cansados, a dirigir-se para os nossos lares. Se deixares-nos "
"passar..."
#
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Hess... E humanos! Os humanos drenaram os nossos pântanos e fizeram campos "
"para quintas, e agora encontraram o meu ninho de inverno. As criaturas da "
"terra têm de morrer! Hess..."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305
msgid ""
"She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Não escutará. Se deixarmos estas nagas aqui, emboscarão Deoran e Ethiliel! "
"Temos-as de destruir!"
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
"friendly."
msgstr "Tem um grupo de nagas a ocupar esta área... não parecem muito amigas."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
msgid ""
"If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Se são hostis a nós, põem Deoran e Ethiliel em risco. Talvez a líder pode "
"ser convencida a não fazer nada."
#
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Hess... Quem irá vigiar toda a minha ninhada agora? Hess..."
#
#. [message]: speaker=Kramak
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "O! Eu ver elfos. Elfos saboroso? Apanhar elfos para comer."
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Erre, Sr. Ogre, não somos muito saborosos."
#
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Ó. Só querer comida gostosa. Vá embora."
#
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Esperar! Não acreditar. Eu comer tu!"
#
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:396
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Comida ruim! Fazer mal. Arrrrggghhhh!!"
#
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Viajantes nesta terra desolada! Procuro aquele Sábio das trevas que boatos "
"dizem morar nestas terras. Certamente vieste da sua morada?"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Sim! Acabei de deixar os meus companheiros, que estavam a preparar-se para "
"matar o terrível Necrómante."
#
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416
msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
msgstr "Idiotas desmerecedores! Matarei-vos por este sacrilégio!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Estes nagas continuam a controlar a estrada. Precisamos de liberar o caminho "
"para Deoran e Ethiliel!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Apressarei-me de volta para Kerlath agora e buscarei informações do Conselho "
"de Westin..."
#
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Também retornaremos para os nossos conselhos. Temos muito para contar-"
"lhes... Realmente muito."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Enquanto o conselho debate o melhor curso de ação, Deoran e Ethiliel "
"prepararam-se para entrar nas cavernas debaixo da fortaleza de Mebrin..."
#
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "A Longa Marcha"
#
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
msgid "Fssth"
msgstr "Fssth"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:328
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:332
msgid "Wizzi"
msgstr "Wizzi"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Deoran e Urza Afalas conduziram os seus homens depressa deste as ruínas da "
"fortaleza de Mebrin..."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Mas esta floresta nunca mais termina? Como podemos saber que caminho tomar?!"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"Precisas de seguir-me! Já atravessei esta floresta várias vezes, enquanto "
"evitava os elfos junto com o meu bando, e sei de alguns atalhos através dela."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Podemos confiar nele? São assassinos e ladrões!"
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
"Temos alguma escolha? A nossa comida está a acabar, e o inverno está a "
"aproximar-se..."
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr ""
"Cuidado! Sinto que existem mortos-vivos a perseguir-nos. Precisamos de ir "
"rápido."
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr "Vamos rápido, então. Mostrarei-vos o caminho."
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522
msgid ""
"Remember that these woods are crawling with elves, and I dont think theyll "
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"E lembram-se que estas florestas são infestadas de elfos. E não penso que "
"vão receber-nos tão amigavelmente. Fiquem na trilha e talvez consigamos "
"evitar-os ao máximo."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Mova Deoran pelos bosques e através do rio"
#
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:556
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"No início de cada turno, Urza Afalas irá revelar o caminho que estiver "
"dentro do seu campo de visão."
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749
msgid "Just a little further!"
msgstr "Só mais um pouco!"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:767
msgid "Were almost there!"
msgstr "Estamos quase lá!"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:785
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Vamos! Depressa!"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:803
msgid "Keep moving!"
msgstr "Continuam a mover-se!"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:822
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"Daqui podes ver os bancos do rio! Depois deles veremos o sol novamente, e um "
"fim para estas árvores amaldiçoadas!"
#
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:876
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
"Vós, humanos, sequestraram Mebrin, o Sábio. Pagarão pelos vossos crimes."
#
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:880
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"O vosso sábio Mebrin é o criminoso.Pratica necrománcia e agora comanda um "
"exército de mortos-vivos. Pelas leis de Wesnoth, a punição pelos seus crimes "
"é a morte!"
#
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:889
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
"Sois vós o criminoso e que estais com um bando de criminosos. Não vos "
"deixaremos matar Mebrin!"
#
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:923
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"Não podemos permitir que bandidos e criminosos atravessam as nossas terras!"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr "Só desejamos voltar para as nossas casas!"
#
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Como seja, teremos a vingança por Mebrin!!"
#
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:970
msgid "Get them!"
msgstr "Apanham-os!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1139
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Agradeça aos céus por escaparmos daquela floresta terrível!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1143
msgid "Indeed, Afalas, youve earned my trust today."
msgstr "Realmente, Afalas, ganhaste a minha confiança hoje."
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Só posso esperar por clemência quando voltar a Westin."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr ""
"Mas havia uma nuvem escura que aparecia por trás de Deoran e os seus "
"Homens..."
#
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
msgid "Into the Depths"
msgstr "Nas Profundezas"
#
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:52
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:52
msgid "Mal MBrin"
msgstr "Mal MBrin"
#
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:104
msgid "Groth"
msgstr "Groth"
#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143
msgid "Grek"
msgstr "Grek"
#
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:223
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Guardião-Olho"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
#| "was turned! We cannot be too careful."
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot "
"be too careful."
msgstr ""
"Venham lentamente, sabemos que coisas malignas habitaram estas partes antes "
"que Mebrin desapareceu! Sejam cuidadosos."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Cavalaria e Draconianos serão menos úteis nas cavernas do que soldados que "
"lutam a pé."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"Também, soldados com a caraterística <i>veloz</i> seriam úteis na escuridão."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Encontra a origem dos mortos-vivos abaixo da fortaleza"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:307
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Encontra e paga ao líder troglodita $troll_help_cost peças de ouro para "
"receber a sua ajuda"
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349
msgid ""
"What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Que coisa horrenda pode ser tal coisa? Já vi muitas coisas estranhas na "
"minha vida, mas nunca algo como isto."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
#| "heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come "
#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgid ""
"Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have "
"heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Deve ser algum tipo de guardião que foi colocado aqui por Mebrin. Nós, "
"elfos, já ouvimos muitas histórias destas criaturas, mas nunca imaginei "
"encontrar alguma delas... ainda mais aqui. Vamos prosseguir com cuidado."
#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldnt we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Há! Humanos e Elfos! O que estar vós fazer nas nossas cavernas, e porque não "
"nós dever triturar vossos ossos e roer vossa carne?"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Não pretendemos invadir-a. Estamos a caçar um morto-vivo."
#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we wont "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Mortos-vivos! Há! Nós matar mortos-vivos todo tempo. Porque nós dever ajudar "
"tu?"
#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Ouro bom. Nós poder trocar ouro por armas e fogo. Nós ajudar tu destruir "
"mortos-vivos."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Podes oferecer-nos qualquer ajuda contra os mortos-vivos? Não estamos "
"adequadamente preparados para lutar nas cavernas."
#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Já nós planear matar morto-vivos nós mesmos... Primeiro nós matar anões, "
"contudo! Agora nós ter fogo-trovão anão e muitos trogloditas lutar, vir e "
"ajudar esmagar mortos-vivos."
#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lichs lair!"
msgstr "Tu ir e acender fogo-trovão, que abrir buraco no covil do Mau!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:482
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "O que deveríamos oferecer-te pela vossa ajuda?"
#
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:484
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
"Daremos-vos $troll_help_cost peças de ouro se ajudarem-nos a destruir os "
"mortos-vivos."
#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:504
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Haha, humanos e elfos pobres, não ter ouro suficiente! Se querer ajuda dos "
"trogloditas, precisar vir quando tiver ouro suficiente."
#
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:519
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Ofereceremos-vos a liberdade e um lugar nas nossas terras."
#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:523
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Há! Quem quer estas estúpidas terras dos humanos!"
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
"Então não nos ajudarás na nossa missão de destruir a ameaça dos mortos-vivos?"
#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Pá! Nós destruir mortos-vivos quando quiser. Talvez esperar alguns anos. Se "
"quer ajuda dos trogloditas, então vir aqui e dar mim o pagamento adequado!"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
"alone."
msgstr ""
"Estas criaturas tem um intelecto muito pequeno para ser alguma ajuda, mas "
"pelo menos não nos atacarão. Precisamos de encarar Mebrin sozinhos."
#
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr "Há, tu conseguir nosso apoio agora?"
#
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:583
msgid "Heres $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr ""
"Muito bem. Aqui estão $troll_help_cost peças de ouro para ajudar-te na luta "
"contra os mortos-vivos."
#
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:591
msgid "No, sorry."
msgstr "Não, desculpe."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618
msgid "Im lighting it!"
msgstr "Vou acender!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656
msgid "Ive broken through!"
msgstr "Consegui entrar!"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr "Mebrin! O meu professor de outros tempos! Isto realmente podes ser tu?"
#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "Erre... Ethiliel? Estás aí?"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"Como vieste para cá? Tu e todo este povo? Tão longe das árvores e da luz do "
"sol?"
#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Quebrei as suas correntes. Amarraram-me, aqueles amaldiçoados humanos. "
"Amarraram-me! Sequestraram-me para que chamasse os mortos-vivos para eles. "
"Ameaçaram-me com ferro frio... ah... o ferro na minha pele, queimava, "
"queimava!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "O que é isto? Elfos suportam espadas de aço."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Só os guerreiros. Todos os elfos sentem a sombra do ferro, e para aqueles "
"que percorrem pelos nossos mais altos caminhos é uma desgraça, interferindo "
"na nossa magia. Mas isto tange nos mistérios que nunca um homem irá "
"conhecer, humano. Nunca deves falar sobre isto."
#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"Humanos! Traidores! Matadores de árvores! São uma praga no mundo! Irei levar "
"os meus novos servos para o norte, para as terras tão malevolamente dadas "
"aos humanos no passado, e destruir todos!"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"Os teus servos! Os teus servos são abominações, bem piores que o pior dos "
"humanos. Saíram da cova. Este não pode ser o grande sábio Mebrin, não aquele "
"que conheci e admirei. Nunca se aliaria com os mortos para lutar conta os "
"vivos!"
#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Chamo-me agora Mal M'Brin, Ethiliel, minha melhor aluna. E é tempo de uma "
"nova lição. Era como tu, cheio de dúvidas e fraco, mas agora evoluí e tornei-"
"me algo muito maior que jamais imaginaste. Existe algo infinito na morte; "
"Toquei o coração de todas as coisas. E tu também podes adquirir este poder "
"ilimitado."
#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Junta-te a mim! Luta ao meu lado! Subiremos e limparemos os humanos do nosso "
"lindo mundo. Os seus corpos servirão-nos. Os seus ossos irão dançar conforme "
"a nossa música."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"E quando terminarmos, no que nos transformaremos? Morto-Vivos. Adoraremos as "
"trevas, aquilo que tanto evitávamos."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"Não. Não pode ser. O sábio Mebrin está morto. É chegada a hora de fazer-o "
"voltar ao descanso eterno."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if its the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Até um mero humano como eu consegue ver que és um escárnio de tudo aquilo "
"que um dia acreditaste. Destruirei-te e os teus trabalhos mesmo que seja a "
"última coisa que faça!"
#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Tu, destruir-me? Pobre humano. Morrerás, e os elfos que seduziste a vir "
"contigo. E irás servir-me durante a morte, para sempre."
#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
msgstr ""
"Nãooo! Isto não pode ser. Os elfos que uma vez conduzi destruíram-me. Depois "
"de tudo o que sacrifiquei, ainda posso morrer..."
#
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Seixos no Dilúvio"
#
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mal Tera"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Sgt. Finde"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelvas"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
msgid "Orome"
msgstr "Orome"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:136
msgid "Mitche"
msgstr "Mitche"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Tenente Illan"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
msgid "Rheban"
msgstr "Rheban"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Tenente Meris"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
msgid "Findlas"
msgstr "Findlas"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
msgid "Chumet"
msgstr "Chumet"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
msgid "Neras"
msgstr "Neras"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
msgid "Eera"
msgstr "Eera"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:155
msgid "Death Guard"
msgstr "Guarda da Morte"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:176
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Escapamos da grande floresta, mas olham! Os mortos-vivos estão a perseguir-"
"nos — penso que não eliminamos todos os que estavam na floresta."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Meu senhor, tens de voltar depressa para Westin para preparar uma defesa "
"contra eles. Comandarei a defesa dos fortes da fronteira."
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184
msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Também defenderei aqui — devo-te a minha vida e tenho de redimir-me pelos "
"meus crimes. Juntos seguraremos os mortos-vivos imundos o tanto quanto "
"pudermos."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:188
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the citys defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Ministro Hylas, venha comigo para Westin—- Precisas de chamar o Conselho de "
"Westin enquanto preparo as defesas da cidade. Retornaremos assim que "
"pudermos com forças para ajudar-vos."
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:192
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Não faças nenhuma promessa que sabes que não podes manter. Organiza a defesa "
"de Westin, e se sobreviveres, lembra-te daqueles que morreram aqui."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:199
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"O teu nome ecoará na lista de heróis, e serás vingado. Obrigado, meu amigo."
#
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Estamos ao teu comando, Dom Gerrick. Os nossos homens não são os grandes "
"guerreiros como tu e Deoran são, mas seguraremos as nossas linhas, "
"firmemente, até o fim."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:228
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Segura a frente: Mantenha Dom Gerrick vivo o maior tempo possível"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:240
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Não há nenhum modo para ganhar este cenário, e nenhum modo para perder. "
"Segura as hordas de mortos-vivos o tanto quanto puderes. Mantenha Dom "
"Gerrick vivo o maior tempo possível. Quanto mais turnos passam, mais as "
"defesas de Westin fortalecem-se."
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
"Agora nunca verei novamente a minha casa... Segura os morto-vivos, Gerrick!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Só espero que tenhamos conseguido segurar os mortos-vivos pelo tempo "
"suficiente para que Deoran preparasse a defesa de Westin!"
#
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Esmagaremos Westin como esmagamos a ti! Ninguém estará entre nós e o nosso "
"lar."
#
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
msgid "Return to Kerlath"
msgstr "Volta à Kerlath"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Mova Deoran para a Província de Kerlath"
#
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:93
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "Tharzo Kalain"
#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:138
msgid "Plynry"
msgstr "Plynry"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165
msgid "Border Guard"
msgstr "Guarda de Fronteira"
#
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:178
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Tharzo! Aquele desgraçado que matou os irmãos Urza aproxima-se pelo sul. Os "
"seus homens e cavalos parecem exaustos."
#
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:183
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Os deuses das trevas colocaram a vingança nas nossas mãos. Destruam-os a "
"todos antes que cheguem ao forte."
#
#. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:219
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Alto! Quem chega à fronteira de Wesnoth?"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "Sou eu, Deoran, comandante da Guarda do Sul, e os meus homens."
#
#. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
msgstr ""
"Deoran? Foste considerado desaparecido há muito. Mas vejo pelo uniforme dos "
"teus homens que realmente são da Guarda do Sul. Podes passar..."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
"Nós, e os nossos aliados elfos, ganhamos uma grande batalha contra um lich."
#
#. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Aliados elfos? Pensei que tivesses mais amor a Westin. Existem rumores de "
"problemas com os elfos dos Bosques de Aethen, a floresta ocidental."
#
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "As Marés da Guerra"
#
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:122
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:131
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:158
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Guarda Provençal"
#
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Tenente Nilaf"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerricks lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Olham! O exército de mortos-vivos penetrou as linhas de Dom Gerrick! Meu "
"Deus, perdemos-o!"
#
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Desde quando era um menino, Gerrick foi o meu líder, e não havia ninguém "
"mais valente. Hoje defenderemos a nossa pátria, e vingaremos-o!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Mas, no breve período que a sua defesa valente deu-nos, conseguimos reunir "
"um pouco da guarda provinciana e reforçamos as nossas defesas!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Mas, no breve período que a sua defesa valente deu-nos, conseguimos preparar "
"toda a guarda provinciana e reforçamos as nossas defesas!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Mas, no breve período que a sua defesa valente deu-nos, conseguimos preparar "
"toda a guarda provinciana e enchemos a cidade com homens!"
#
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Realmente, Senhor, estamos prontos para defender a nossa pátria!"
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Invoquei o grande conselho de Westin!"
#
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Ministro Mefel"
#
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
"Hylas, fiz o possível, mas os meus companheiros do Conselho não são tão "
"ágeis como eu. Demorarão um tempo para chegar."
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr "E invoquei o grande conselho de Westin! Lutarão com todo o seu poder!"
#
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462
msgid "Minister Romand"
msgstr "Ministro Romand"
#
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:463
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Ministro Alanafel"
#
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:468
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Hylas, ouvimos a tua convocação, e mandaremos de volta estes inimigos "
"obscuros ao abismo que os gerou!"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:472
msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr ""
"Conselho de Westin, estamos muito honrados com a vossa presença. A vossa "
"ajuda será mais que bem-vinda."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Reunimos todas as forças que fomos capazes! Não deixam fazer com que o "
"sacrifício de Dom Gerrick seja em vão. Por Wesnoth!"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:479
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "Derrota Mal MBrin"
#
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "O Conselho de Westin chegará no turno $council_arrive_turn|."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Falhei ao meu reino e dever..."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Agora nunca mais verei Westin novamente livre..."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Longe da minha casa morrerei — mas não em vão! Proteja o nosso povo, Deoran!"
#
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Vingança"
#
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49
msgid "Westin Guard"
msgstr "Guarda de Westin"
#
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60
msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:63
msgid "Enraged Elves"
msgstr "Elfos enfurecidos"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Comandante! Levei a tua mensagem ao conselho, e as tuas ações agradaram-os. "
"Os mortos-vivos finalmente foram-se das nossas terras?"
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"Os mortos-vivos partiram! Talvez agora haja paz por algum tempo em Westin. "
"Tens o nosso agradecimento, Dona Ethiliel."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Embora os mortos-vivos estejam derrotados, trouxeram muita tristeza. Deoran, "
"o teu povo restabeleceu a sua honra. Deixa-nos partir em paz."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Realmente. Nem os bandidos nem os mortos-vivos aborrecerão-nos durante algum "
"tempo. Cuidaremos das nossas feridas e tu das vossas."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
msgid "Help!"
msgstr "Ajuda!"
#
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Pobre Agricultor"
#
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Tens de pagar por matar Mebrin!"
#
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Sou apenas um agricultor! O que fiz?!"
#
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"O que fizeste?! O teu povo sequestrou e assassinou o nosso maior líder! E "
"agora pagarás!"
#
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Acabou de matar aquele agricultor inocente! Temos de parar-o!"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Para, Ithelden! Viajei com estes humanos, e não são os mesmos que magoaram "
"Mebrin. São os nossos aliados!"
#
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"Tu também, Ethiliel? Todos estes humanos são iguais! Derrubaram árvores para "
"cultivar a terra; agora derrubaram o nosso líder! Não suportaremos tais "
"ações! Morrerás com eles!"
#
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:293
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Discípulo de Mebrin"
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
msgid ""
"We wont be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Não os poderemos segurar por muito tempo. Deveria ir parlamentar com eles! "
"Não ousarão atacar-me."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Tens a certeza de que aqueles elfos acolherão-te mais amavelmente do que a "
"nós? Afinal de contas, conduziste-nos nas florestas..."
#
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Talvez não, mas é a nossa única esperança. Tenho de alcançar Ithelden!"
#
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
msgid "Itheldens base"
msgstr "A Árvore de Ithelden"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr "Envia Ethiliel à grande árvore para negociar com Ithelden"
#
#. [message]: speaker=$new_elf.id
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "Por cada um dos nossos que derrubares, mais surgirão!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Dei tudo pelo meu reino! Vinga-me, Deoran!"
#
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349
msgid ""
"Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Os elfos de Ithelden mataram Ethiliel! Agora nunca entraremos em acordo com "
"eles. Uma guerra com os Elfos será inevitável."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353
msgid ""
"We are far away from Weldyn. Well surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Estamos demasiado longe de Weldyn. Com a certeza seremos mortos muito antes "
"de algum reforço chegar."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391
msgid ""
"Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
msgstr ""
#
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
#
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "pedúnculo ocular"
#
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named Eyestalks for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Chamado de “pedúnculos oculares”, por razões óbvias, estas criaturas "
"semelhantes a plantas podem concentrar o seu olhar sobre uma vítima inocente "
"para tirar a energia da vida para fora deles para reabastecer a sua própria. "
"Embora quase indefeso contra ataques corpo a corpo, o seu olhar mortal de "
"longe não deve ser subestimado."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr "esmagamento"
#
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
msgid "gaze"
msgstr "olhar"
#
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Comandante Montado"
#
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Líderes das guardas da fronteira, os comandantes montados não são só "
"treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Comandam as "
"guarnições que mantêm paz nas províncias de Wesnoth."
#
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Comandante de Infantaria"
#
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Os Comandantes veteranos já enfrentaram as batalhas muitas vezes e "
"conduziram os seus homens com mãos firmes e determinação tranquila."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
msgid "glaive"
msgstr "gládio"
#
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Tenente de Infantaria"
#
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Comandantes da infantaria de Wesnoth são responsáveis pela guarnição e "
"defesa das cidades da fronteira e aldeias. São escolhidos dentre soldados "
"veteranos, e não da nobreza, e todos mostraram liderança e coragem na "
"batalha."
#
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Comandante Júnior"
#
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Mal tendo completado 17 ou 18 anos, aos filhos de cavaleiros e senhores eram "
"dadas à montaria e espadas e eram treinados para se tornarem os líderes dos "
"homens. Aqueles cujo brio era o suficientemente forte para a tarefa tornaram-"
"se os chefes dos exércitos de Wesnoth."
#
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "General Montado"
#
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"A ser os melhores líderes das guardas da fronteira, os Generais Montados não "
"só são treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Comandam as "
"guarnições que mantêm a paz nas províncias de Wesnoth."
#
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Sinta a minha lâmina!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Perdi tudo a ajudar os humanos... Agora certamente perecerão!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
"more dangerous at night."
msgstr ""
"Vilões são o esteio dos exércitos de bandidos. Não têm um ataque de longa "
"distância, e são vulneráveis aos teus arqueiros. A lança de Deoran também "
"colocará o medo nos seus corações! Como todas as unidades de bandidos, são "
"muito mais perigosos à noite."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking — theyll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Ladrões são mais subtis que os vilões. Tentam cercar as tuas unidades e "
"apunhalar-as pelas costas. Nunca dê oportunidade aos ladrões de atacar "
"quando tiverem um aliado directamente atrás da unidade que estão a atacar — "
"farão o dobro do dano! Como os vilões, os ladrões são vulneráveis aos "
"ataques à distância dos teus arqueiros."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
"during the day."
msgstr ""
"Proscritos são os exploradores dos exércitos de bandidos. São rápidos, e tem "
"um ataque corpo a corpo e um ataque à distância. Nenhum dos seus ataques é "
"muito forte, porém, e as tuas milícias acabarão tranquilamente com eles "
"durante o dia."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> attack is "
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos acordados por alguma magia "
"negra. São quase imunes a armas penetrantes como flechas e lanças. Ataques "
"cortantes como espadas ferirão-os, e o ataque <i>arcano</i> do Ministro "
"Hylas é mortal contra eles. Como o resto dos bandidos, são mais perigosos à "
"noite!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Cadáveres ambulantes são os corpos de guerreiros mortos, cheios de magia "
"negra. São lentos e fracos — quaisquer das tuas unidades são mais do "
"suficientes para eles. Só são perigosos em bandos..."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Durante o reinado de Haldric VII, Wesnoth era pacífica. Conrado I tinha "
"partido para expulsar os orcs no norte. Os fortes orientais estavam calmos e "
"quase abandonados. Os elfos na floresta ocidental cuidavam dos seus próprios "
"assuntos. Os homens prósperos do sul construíam novas cidades e quintas."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Por oito anos, a Guarda do Sul defendeu as quintas e as casas ao redor da "
"cidade de Westin, a capital de Kerlath, a província no limite sul de "
"Wesnoth. A pior ameaça que enfrentavam eram alguns saqueadores ocasionais. "
"Os orcs estavam demasiados ao norte. Na floresta ocidental, os elfos "
"cuidavam de tudo, não mexendo nos assuntos dos humanos, se os humanos não "
"mexessem nos deles. Apenas alguns proscritos viviam nas terras selvagens a "
"sul de Kerlath, uma bastião da antiga floresta do Grande Continente, tão "
"densa e escura que até os elfos evitavam passar por aí."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Então, na primavera do nono ano, os relatórios da Guarda do Sul, sob o "
"comando de Dom Lóris, pararam de repente. O Rei Haldric decidiu enviar "
"alguém para investigar."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
#| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with "
#| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had "
#| "a mission for Haldiels son."
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with "
"distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King "
"had a mission for him."
msgstr ""
"O rei Haldric chamou um jovem, sem grandes méritos, porém muito promissor, "
"oficial da cavalaria, chamado de Deoran. Deoran é o filho de Haldiel, que "
"havia lutado ao lado de Conrado I nas batalhas contra os orcs. O Rei tinha "
"uma missão para o filho de Haldiel."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"O Rei Haldric formou o jovem Deoran como um cavaleiro. Quando deu-lhe a "
"tarefa de ir à Westin, para exigir prestação de vassalagem a Dom Lóris, o "
"comandante da Guarda do Sul..."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Tendo derrotado Urza Mathin, Deoran imediatamente enviou batedores por toda "
"a zona rural. Os seus homens informaram que bandidos vagueavam livremente na "
"fronteira, enquanto aterrorizavam os camponeses e aldeões. Em nenhuma parte "
"encontraram os soldados da Guarda do Sul."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerricks command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran decidiu entrar em ação e expulsar os bandidos. Juntou os homens do "
"comando de Dom Gerrick e qualquer camponês que tinha corpo forte e idade "
"para lutar. Com esta força pequena foi depressa para Westin, a capital da "
"província."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Deoran e os seus homens chegaram à cidade velha, e viram os seus medos "
"realizados..."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:53
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel conduziu os homens da Guarda do Sul pela floresta. Sombras cobriram "
"o caminho dia e noite, um nevoeiro grosso encheu o ar."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Durante muitas semanas marcharam por caminhos sem nome que nenhum homem "
"tinha ido antes. De vez em quando viam imagens fantasmagóricos de aldeias de "
"elfos e construções nas profundezas da floresta, mas conforme avançavam, até "
"mesmo estas ficaram escassas."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Finalmente Ethiliel disse aos homens pararem e fazerem o acampamento — "
"tinham chegado ao rio negro, onde nenhum elfo ou homem passaria "
"voluntariamente."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73
msgid ""
"After Mal MBrins defeat, Deorans troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Depois da derrota de Mal MBrin, as tropas de Deoran e os seus aliados elfos "
"rumaram para o norte, a voltar para casa. Enquanto voltavam pelo Rio Negro, "
"o outono foi-se transformando em inverno."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The mens spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Comida e diversão eram raros nas florestas sombrias. Os espíritos dos homens "
"eram elevados pelas lembranças de casa, mas os seus corpos sofriam com a "
"fome. As longas semanas de viagem rumo ao norte começavam a cobrar o seu "
"preço."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Neve caiu enquanto Deoran, Dom Gerrick e Urza Afalas emergiam da grande "
"floresta do sul. Um grande silêncio caia sobre a terra, e uma escuridão "
"ameaçadora seguiu a fechar-se atrás dos homens da Guarda do Sul."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Finalmente chegaram à fronteira sul de Wesnoth e os fortes que a vigiavam. "
"Os mortos-vivos estavam a chegar nos seus calcanhares..."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Finalmente o sol rompeu o horizonte e os seus raios exalaram vida nova nos "
"defensores cansados de Westin. Um grande grito ecoou pelo vale enquanto os "
"homens da Guarda do Sul pressionavam os seus inimigos elfos para longe das "
"muralhas. De repente o campo estava coberto com uma grande névoa..."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
"Quando a névoa sumiu, Ethiliel estava só, a encarar a parede de lanças. "
"Banhada numa luz, disse para os homens de Wesnoth, <i>“Param! Já sangue "
"suficiente fora derramado perante as paredes desta cidade! Os danos que vós, "
"povo dos homens, fizeram aos elfos foram grandes, mas o vosso serviço também "
"fora valioso.”</i>"
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112
msgid ""
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"<i>“Estas são as condições da paz entre nós: qualquer homem encontrado na "
"floresta ou nas colinas que pertencem aos elfos provará a morte. E mais "
"nenhum elfo será enviado como embaixador ou Conselheiro para Westin, e mais "
"nenhum homem vagará nas verdes florestas.”</i>"
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Assim, uma paz desconfortável foi consumada entre o homens e elfos. Durante "
"muitas semanas a Guarda do Sul patrulhou as margens das florestas de elfos e "
"observou as quintas e aldeias crescentes. Finalmente, quando a neve derreteu "
"e as estradas aguentaram a sua carga novamente, um mensageiro veio do rei "
"Haldric."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
#| "every commander would be needed to weather the storm..."
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Dom Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foste chamado a Weldyn para um conselho "
"com o próprio Rei Haldric. Nuvens de tempestade estão a formar-se pelo "
"reino, e seria necessário a cada comandante para resistir ao tumulto..."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal MBrin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Com as suas lanças em desafio e expressões amargas, os homens de Wesnoth "
"lançaram o último ataque aos mortos-vivos. Conforme atravessavam a carne sem "
"vida e estilhaçavam ossos gelados, um raio de luz penetrou o céu escuro. Os "
"ventos pararam e os homens encheram-se de uma nova vida. Lançaram um grande "
"grito quando invadiram o acampamento do próprio Mal M'brin, e derrubaram o "
"poderoso mago."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Exausto, Deoran derrubou a sua lança no chão. Os homens ao seu redor "
"lentamente removiam os seus capacetes. Os gemidos dos feridos obscureciam o "
"sussurrar do vento norte. Os mortos-vivos tinham desaparecido."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Por dias os curandeiros de Westin trabalharam sem cessar, para salvar tantos "
"quantos podiam dos valentes soldados. Ainda assim, muitos túmulos foram "
"criados como lares para aqueles que caíram nos campos ao norte da cidade, e "
"os seus nomes foram adicionados à lista dos heróis."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerricks "
"sword and shield. Those he placed atop Gerricks mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"O túmulo mais alto pertenceu a Dom Gerrick. Depois da batalha, Deoran levou "
"uma expedição aos postos da fronteira sul, e aí encontrou a espada e o "
"escudo de Dom Gerrick. Estes colocou sobre o túmulo de Gerrick, e foram um "
"símbolo de lealdade e valor a todas as pessoas de Westin."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
msgid ""
"Gerricks name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"O nome de Gerrick foi somado ao topo do rol dos heróis mortos, e lido em voz "
"alta no começo de todo grande conselho. A memória da sua brava luta na "
"fronteira foi transformada numa canção, e por muitas gerações não foi "
"esquecida."
#
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran passou os seus dias a visitar os feridos e direccionando os homens "
"para construírem as muralhas e plataformas derrubadas da cidade. Finalmente, "
"quando derreteram as neves e as estradas aguentaram a sua carga novamente, "
"um mensageiro veio do rei Haldric."
#
#~ msgid "lance"
#~ msgstr "lança"
#
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "maça"
#
#~ msgid "shield"
#~ msgstr "escudo"
#
#~ msgid "spear"
#~ msgstr "lança"
#
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
#~ msgstr "Ocupa a Fortaleza de Westin antes de passarem dez turnos."
#
#~ msgid ""
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
#~ msgstr ""
#~ "Dom Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foste chamado a Weldyn para um conselho "
#~ "com o próprio Rei Hadric. Nuvens de tempestade estão a formar-se ao longo "
#~ "do reino, e a cada comandante seria necessário para resistir a invasão..."
#
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
#~ msgstr "Nenhum ouro será transferido ao próximo cenário."