wesnoth/po/wesnoth-tsg/gl.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

4302 lines
174 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of wesnoth-tsg
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "A garda do sur"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "GS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Un cabaleiro de curta idade, Déoran, recibe ordes de tomar o control da "
"garda do sur. Nota: esta campaña está deseñada como unha introdución ao "
"xogo. O nivel de dificultade «civil» está pensado para xente que xoga por "
"vez primeira a A batalla polo Noroeste.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr "Nivel principiante, 9 escenarios."
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "Civilian"
msgstr "Civil"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "Recruit"
msgstr "Recruta"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
msgid "Soldier"
msgstr "Soldado"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr "Deseño da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:36
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantemento da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:49
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Traballo artístico e deseño gráfico"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Nacido para liderar"
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr "Déoran"
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#. [side]
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:42
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:67
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:144
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22
msgid "South Guard"
msgstr "Garda do sur"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Macin"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#. [side]
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:64
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:123
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:72
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:104
msgid "Bandits"
msgstr "Bandidos"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:96
msgid "The River Fort"
msgstr "Fortaleza do río"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:114
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Investiga a fortaleza do río."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Derrota a Urza Macin."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:127
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:532
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:311
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:415
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:436
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:483
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Morte de Déoran."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:136
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:268
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:536
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Morte do señor Guerin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Déoran non tardou en ver as súas habilidades de liderado postas a proba. O "
"seu predecesor, o comandante Loris, perdera o tempo con xogos e "
"entretementos, e os bandidos dominaban as terras."
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194
msgid "Moreth"
msgstr "Morez"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207
msgid ""
"Youll never take this village! Ive seen your kind kill too many townsmen, "
"and Ill defend them to the death!"
msgstr ""
"Non permitirei que tomes esta vila! Xa matastes demasiados aldeáns, e "
"defendereinos ata a morte!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"De que falas? Son un soldado do Noroeste, mensaxeiro do rei Haldric, e o "
"novo comandante da garda do sur! Que significa isto?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Síntoo moito, señor! Confundino cun dos bandidos que estiveron saqueando os "
"pobos e matando aos aldeáns. Que está facendo aquí? Da garda do sur non "
"quedamos máis que o señor Guerin e máis eu…"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Teño ordes de tomar as rendas da garda do sur. Debemos armar aos aldeáns e "
"expulsar aos bandidos antes de que causen máis danos!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
#| "reinforcements have arrived!"
msgid ""
"Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Debería dirixirse á fortaleza do río. Ao señor Guerin agradaralle saber que "
"chegaron reforzos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Cando vexas un obxectivo marcado así, deberás levar a ese hexágono ao teu "
"líder ou á unidade que suxira o diálogo."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ha, o novo comandante non é máis que un rapaz! Non ha tardar en reunirse co "
"canalla de Loris."
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Señor Guerin"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Señor, alégrome de que o rei o enviase a estas terras! Os bandidos "
"invadíronos e están matando e saqueando sen piedade. Debemos revivir a garda "
"do sur e expulsalos!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Está visto que fago falla. Por desgraza só vin apeiros de labranza para "
"armar aos nosos soldados. Son valentes, pero non poden loitar contra os "
"bandidos con galletas!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288
msgid ""
"I will open the citadels armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Abrirei a armería da cidadela. Temos lanzas e arcos, o único que nos faltaba "
"era alguén para liderarnos á batalla con elas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"O señor Guerin é comandante de infantería, un guerreiro forte e hábil, pero "
"ademais capaz de conseguir que as unidades con menos experiencia que loitan "
"canda el o fagan mellor."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"As unidades que teñen unha marca de <i>heroe</i> serán vitais para o "
"transcurso da campaña. Coida moito delas porque, se algunha morre, perderás "
"o escenario e con el a campaña."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Regresa ao campamento inicial e recruta algunhas tropas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378
msgid ""
"While youre in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Desde o campamento podes recrutar máis tropas. Reúne unha pequena forza para "
"enfrontarte aos bandidos de Urza Macin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Os arqueiros teñen un bo ataque a distancia, e son moi efectivos contra as "
"unidades que só poden atacar corpo a corpo, coma os ladróns e os vándalos. "
"Tamén levan unha espada para defenderse contra os ataques corpo a corpo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Os lanceiros teñen un bo ataque corpo a corpo, e son efectivos contra a "
"maioría das unidades. Tamén poden atacar a distancia, aínda que sen causar "
"moito dano. Estas unidades conforman a espiña dorsal da garda do sur."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Un bo exército deberá contar cunha mestura de unidades de distinto tipo, "
"para enfrontarse aos distintos tipos de inimigos que irás atopando. De "
"momento concéntrate en reunir un pequeno grupo de arqueiros con experiencia."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Señor, os bandidos son máis perigosos pola noite. Defendamos a beira norte "
"do río ata o amencer, e lancemos o noso ataque pola mañá!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathins units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Todas as túas unidades son <i>legais</i>, o que significa que reciben unha "
"bonificación de combate durante o día, e unha penalización pola noite. As "
"unidades de Urza Macin son todas <i>caóticas</i>, o que significa que "
"reciben unha bonificación pola noite e unha penalización durante o día. A "
"túas unidades serán moito máis efectivas contra as súas de día."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Señor, está saíndo o sol! É o momento de atacar e expulsar a eses bandidos "
"das nosas terras. Comigo, soldados da garda do sur!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathins less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Durante o día, as túas unidades inflixirán máis dano, e as de Urza Macin "
"menos. Cantas máis unidades súas poidas derrotar durante o día, mellor."
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471
msgid "Myssh"
msgstr "Mixo"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491
msgid "Ylla"
msgstr "Illa"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502
msgid ""
"Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord "
"Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us "
"to live here in peace."
msgstr ""
"O voso pobo leva sendo o noso aliado desde os tempos do señor Tifón. "
"Axudarémosvos a expulsar a eses bandidos da vosa terra se nos permitides "
"vivir nela en paz."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Toda axuda contra eses criminais será benvida. Os ríos que bañan estas "
"terras serán para vós se nos axudades."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"theyre in trouble!"
msgstr ""
"Agora podes recrutar sirénidos cazadores. Os sirénidos son criaturas "
"acuáticas. Mantenos en ríos e brañas e loitarán ben, pero en terra firme "
"serán vulnerábeis."
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:576
msgid "Aleron"
msgstr "Áleron"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Quen anda aí? Sae agora mesmo!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554
msgid ""
"Stay! Its me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Alto! Son eu, Áleron! Os aldeáns agocháronme dos bandidos cando invadiron a "
"vila. Salváronme a vida, estaba gravemente ferido…"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr "Alégrome de que sigas con vida, derámoste por morto!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Castiguemos a eses bandidos polos seus crimes! As miñas feridas xa están "
"curadas e estou listo para a batalla."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Áleron é un arqueiro de arco longo, máis forte e mellor adestrado que os "
"arqueiros comúns. As súas frechas resultan mortais para os inimigos sen "
"ataque a distancia."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Máis bandidos non… Non nos queda nada, marchade!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Non somos bandidos. O estandarte da garda do sur volve ondear! Axúdanos a "
"expulsar a eses criminais das nosas terras."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Axudarei no que poda!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Mantén as vilas detrás das liñas, e evita que os inimigos te rodeen pola "
"noite."
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Estamos saqueando esta vila, liscade ou morreredes!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Non ves os estandartes? A garda do sur volve defender estar terras. Fuxe "
"mentres poidas, ou serás ti o que morra!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:642
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Non esquezas o que che dixo Morez de ir falar co señor Guerin na fortaleza "
"do río. Leva alí a Déoran e descubre que é o que Guerin ten que dicir."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Non esquezas que o obxectivo consiste en derrotar a Urza Macin, e deberías "
"concentrarte en acabar con el. Os arqueiros serán especialmente efectivos "
"contra el, xa que carece de ataque a distancia. Rodeao e mátao!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr "Os meus días de saqueos remataron, pero os meus irmáns vingaranme…"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
"see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
msgstr ""
"Está morto! Noraboa comandante. Xa pensabamos que non ían chegar nunca "
"reforzos. Enviouno o señor Loris de Norestin?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Envioume o rei Haldric para relevalo como comandante da garda do sur. O rei "
"leva semanas sen saber nada del. Canto tempo levades pechados na cidadela?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Case dous meses. O señor Loris enviou unha patrulla polo camiño de Norestin, "
"pero non regresaron. Á noite seguinte, os bandidos atacaron e mataron a oito "
"dos meus soldados. Conseguimos defender a cidadela, coa esperanza de que "
"Norestin enviase reforzos. Non esperabamos que os enviase o rei en persoa!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Isto é peor do que pensara. Debemos cabalgar ata Norestin, con sorte alí "
"atoparemos ao señor Loris. Veña, a Norestin!"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr "Probado pola espada"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
msgid "Westin"
msgstr "Norestin"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:61
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmaz"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119
msgid "Criminal"
msgstr "Criminal"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Mirade, aquel fume sae de Norestin! Iso só pode significar que os bandidos "
"acabaron coa guarnición e están saqueando a cidade!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Se non facemos nada para impedirllo, deixarán a cidade en ruínas e matarán "
"aos seus habitantes. Debemos actuar."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"O que?! Se eses soldados do reino veñen da fortaleza do río, meu irmán ten "
"que estar morto. Pagarán pola súa morte, igual que o señor Loris pagou polo "
"seu orgullo!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgid "Occupy the Citadel of Westin"
msgstr "Leva a Déoran a Norestin."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Leva a Déoran a Norestin."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Mata a Urza Nalmaz, o líder dos bandidos."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:272
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:543
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:540
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Morte do ministro Illas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Por fin aseguramos a cidadela."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:294
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Agora, Déoran, toma o teu posto de comandante da cidadela de Norestin."
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Ministro Illas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332
msgid "More bandits?! Theyll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Máis bandidos?! Sentirán a fría mordedura da miña lanza!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldnt have held them off another day..."
msgstr ""
"Paz! Non son inimigo. Son o ministro Illas, conselleiro do señor Loris! "
"Chegastes xusto a tempo! Un día máis e seríamos seus…"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Sorte que chegamos a tempo. Onde está o señor Loris? Onde foi a guarnición "
"da cidade? Envíame o rei Haldric para relevalo do seu cargo e tomar as "
"rendas da garda do sur, xa que na capital non se sabe nada de Norestin desde "
"hai dous meses."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Desgraciadamente, o señor Lories está morto, soterrado ao noroeste da "
"cidade, onde caeu. Levabamos semanas advertíndolle de que os bandidos "
"estaban reunindo forzas, pero non fixo nada ata que o inimigo foi demasiado "
"numeroso."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Lamento a súa morte, por imprudente que fose. Pero agora temos asuntos máis "
"urxentes dos que preocuparnos. Vamos, soldados do Noroeste! Temos que botar "
"a eses bandidos da nosa cidade!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:352
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
msgid "Joran"
msgstr "Ioran"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
msgid "Makees"
msgstr "Maquis"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355
msgid "Tyborg"
msgstr "Tibor"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359
msgid ""
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Faremos o que estea nas nosas mans para defender a cidade. Ti leva aos teus "
"soldados ao outro lado do río e mata ao seu líder!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
#| "citadel or all will be lost!"
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Xa case chegaron á gran muralla! A présa, Déoran! Debes chegar á cidadela ou "
"todo estará perdido!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
#| "fall and you will be defeated!"
msgid ""
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Debes levar a Déoran aquí antes de que remate a seguinte rolda, ou Norestin "
"caerá e serás derrotado!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441
msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgstr "Demasiado tarde, a cidade está en chamas…"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Norestin caeu! Isto venme grande. Debo presentarme ante Haldric e "
"informarlle da nosa perda…"
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Agora a garda sentirá a ira dos meus novos amigos! É hora de que os mortos "
"se unan á guerra! Erguédevos, guerreiros!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr "Que demo é isto?! Eses non mortos loitan con eles!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Debeu facer un pacto cos non mortos. Como puido un simple bandido conseguir "
"semellantes poderes?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Fixera como fixera esta cousa diabólica, debemos derrotalo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498
msgid ""
"Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"O ministro Illa non só derrotará aos non mortos cos seus ataques <i>arcanos</"
"i>, senón que pode ademais sandar aos feridos que estean ao seu arredor."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr "Non deixedes nada en pé! Queimade as súas vilas e matádeos a todos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520
msgid "We will avenge your brothers death!"
msgstr "Vingaremos a morte de teu irmán!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Están queimando as vilas! Temos que pararlles os pés!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr "Por que? Por que non puiden vingar ao meu irmán?"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:581
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Como puido un bandido chamar aos non mortos?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Xusto antes de que comezasen as incursións dos bandidos, un embaixador dos "
"elfos do Bosque do Edén viu a ver ao señor Loris. Solicitou que un cabaleiro "
"o acompañase ao bosque para discutir unha nova ameaza para o reino."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Entón o señor Loris foi onda os elfos?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Non, desconfiaba deles e nin sequera lles deu unha resposta. Ao mellor eles "
"saben de onde saíron eses non mortos aos que nos enfrontamos."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Os soldados adestraron para para loitar contra os vivos. Non sei se "
"poderemos protexer á cidade de inimigos coma eses. Irei falar cos elfos e "
"verei se nos poden axudar."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Eu irei contigo, señor. Estudei as artes da maxia sagrada, e pode que as "
"miñas habilidades resulten de utilidade contra estes seres escuros."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Déoran enviou un mensaxeiro para solicitar reforzos a cabalo, e partiu cara "
"o Bosque do Edén…"
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Unha busca desesperada"
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastín"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Déoran e os seus chegaron á fronteira oriental do Bosque do Edén…"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Mirade, nese bosque ao noroeste viven os elfos. Só nos resta cruzar o río e "
"os outeiros."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:195
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Moito coidado, Déoran. Hai anos que ningún humano pisa territorio dos elfos. "
"Non sabemos como nos van recibir. O señor Loris pensaba que a invitación "
"podía non ser máis que un engano para levalo ao bosque…"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:200
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Pero debemos descubrir de onde saíron eses non mortos se queremos detelos, "
"non podemos permitir que vaguen polas nosas terras!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Déoran matou a dous irmáns meus, non deixarei que chegue ao maldito bosque "
"dos elfos! Déoran, morrerás antes de tocar unha desas árbores!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:213
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Debes levar a Déoran ao centro da cidadela dos elfos. Pero asegúrate de "
"recrutar tropas dabondo para repeler aos bandidos antes de sacar a Déoran do "
"campamento!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "Leva a Déoran á cidade dos elfos."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr "Hai moito terreo que cubrir. Mágoa non dispoñer aínda de xinetes."
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:265
msgid "Jarek"
msgstr "Iaren"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Comandante, recibín a vosa solicitude de reforzos, acompáñanme os meus "
"xinetes."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
#| "to guard him!"
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
"Deoran, so use them to guard him!"
msgstr ""
"Agora podes recrutar homes montados. Son rápidos e letais nos prados, pero "
"débiles nos bosques e nos outeiros. Poden ir canda Déoran, así que úsaos "
"para protexelo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr "Agora podes recrutar homes montados."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:304
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Non pode ser, nin sequera os nosos aliados os non mortos poden facerlle "
"fronte a este comandante!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:320
msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul creatures "
"must we fight?"
msgstr ""
"Espero que este fose o último dos bandidos. Contra cantos máis parvos destes "
"imos ter que loitar?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:327
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Se queremos deter o avance dos mortos, debo chegar ás terras dos elfos!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342
msgid "Linderion"
msgstr "Linderion"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:343
msgid "Mithalwe"
msgstr "Midalgüe"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
msgid "Sidaurios"
msgstr "Sidaurios"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eltemir"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:346
msgid "Vardanos"
msgstr "Vardanos"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347
msgid "Talchar"
msgstr "Talchar"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ediliel"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:367
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Alto! Quen ousa entrar na nosa cidadela sen ser convidado?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:372
msgid "De..."
msgstr "Déo—"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:377
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Coida as túas palabras, o castigo por entrar nas nosas terras sen permiso é "
"a morte."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
msgid "Deora..."
msgstr "Déora—"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Un momento, este humano viste as cores do Noroeste, e Cälén ensinounos que "
"non toda a xente do Noroeste é inimiga dos elfos. Dinos, humano, que asuntos "
"vos trouxeron á cidadela de Elraz?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:393
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Señora, viñemos onda vós en busca de consello. Os bandidos e os criminais "
"das nosas terras convocaron aos mortos para axudalos a saquear as nosas "
"vilas e granxas. Cruzar o río desde o gran bosque do sur, alén da fronteira "
"do Reino do Noroeste."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:398
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr "Coñecemos ben ese bosque. Cal é o voso plan, Déoran?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:403
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Supoño que dirixir aos meus soldados ao sur do río, atopar a orixe desas "
"criaturas, e intentar destruílas. Pero aínda supoñendo que os atopásemos, "
"non sei canto dariamos aguantado contra eles."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:408
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Tes valor enfrontándote a semellantes inimigos, pero o valor por si só non "
"non te servirá de nada contra os non mortos. Aínda vive un elfo que coñece "
"os seus segredos, aprendidos nos tempos en que Haldric I chegou a estas "
"terras. Chámase Mebrin, e vive só, nun outeiros preto de aquí. Ven, "
"levareivos onda el."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:414
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Moitas grazas, señora."
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "O Val das Bágoas"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71
msgid "Mal Akai"
msgstr "Mal Acai"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:94
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:130
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:71
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:93
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55
msgid "Undead"
msgstr "Non mortos"
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Lera Irlas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Estamos cada vez máis lonxe das nosas terras. Onde atoparemos ao sabio do "
"que falas?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Este é o Val das Árbores en Flor. Os nosos grandes sabios veñen vivir aquí "
"cando senten que é hora de que outros dirixan ao noso pobo. O sabio do que "
"che falei vive nunha vila entre os dous lagos."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Por que hai un campamento de humanos ao sur da nosa posición, señora? Son "
"amigos dos elfos? Pensaba que ningún humano puxera os seus pés neste val."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Como!? Eses non son amigos dos elfos! Son foraxidos, e deben ser destruídos!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Pode que sexan aliados dos bandidos que estiveron saqueando as nosas vilas. "
"Moi insensatos deben ser se se atreven a atacar aos elfos!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Destruíde a eses intrusos, e pedireille ao sabio que vos axude. Ten moitos "
"anos, e aínda lembra como Haldric traizoou aos elfos, non creo que vaia "
"falar connosco se un humano pisa a súa casa antes ca min."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Debe ser un tipo moi agradábel…"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Pero o necesitamos para expulsar aos non mortos das nosas terras. Ediliel, "
"ti vai á vila de Mebrin, nós nos encargaremos dos intrusos."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221
msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgstr "Ha! Chegades tarde. Xa temos o que necesitábamos."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "O voso sangue e bágoas uniranse ás dos elfos!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Acaba cos inimigos do Val das Bágoas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "Leva a Ediliel á casa de Mebrin."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:319
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Morte de Ediliel."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"As nosas armas non son útiles contra estes esqueletos, non hai nada ao que "
"atinarlle!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Debemos eliminar a eses non mortos para chegar á casa de Mebrin! Que facemos?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"De momento eu podo ralentizalos. Pregúntome onde andarán os elfos que vivían "
"neste val. Poderían axudarnos!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Dixeras que este val sería seguro, e atopámolo cheo de inimigos "
"esqueléticos. Non pode axudarnos algún dos teus amigos elfos?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Non me unirei a eses malditos non mortos! Soterrádeme ben fondo, amigos…"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Non morriches en van, e serás vingado pola miña escolta!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:388
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Tes unha escolta?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:447
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Elfo escolta"
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:467
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Estamos preparados para protexela, señora! Lideraremos aos humanos do "
"Noroeste no combate!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:479
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Morrín pola miña dama…"
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:491
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Por fin liberada! Grazas, amigos…"
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
msgid ""
"Youre too late! Youll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead?"
msgstr ""
"Chegastes tarde! Nunca atoparedes a nosa fortaleza, e aínda que o "
"conseguísedes, non tedes nada que facer contra os mortos."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Polo menos ti xa non serás un problema."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrin! Estás aí? Viñemos pedirche axuda!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:590
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:601
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:381
msgid "..."
msgstr "…"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:596
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrin! Onde estás?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"A casa está baleira… Podo ver unhas pegadas, parece que levan ao sur… Que "
"ocorrería?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Ao mellor o que convocou a estes non mortos sabe onde está."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Non vexo sangue por ningures, pero Mebrin tampouco está. Deberon "
"secuestralo. Pero os non mortos mataríano e converteríano nun dos seus. Se "
"non foron eles, quen foi?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr ""
"É posíbel que fosen os bandidos que estiveron convocando aos non mortos."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Debemos seguir as pegadas. Que queira que o secuestrase, debe pagar polo seu "
"crime! É o máis grande sabio do noso pobo, e nada deterá a nosa vinganza!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Con ou sen vinganza, seguirémoste polo bosque e loitaremos cos non mortos!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
msgid ""
"Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Unha elección na néboa"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas"
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
msgid "Gruth"
msgstr "Gruz"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:125
msgid "?"
msgstr "?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:208
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"A calor é insoportábel, e a néboa anormal. Pregúntome que mal nos deparará "
"este bosque."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:213
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Temo que esta néboa podería emanar dalgún poderoso non morto. Pode que nos "
"superen en número…"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"Comezamos loitando contra bandidos nas granxas de Norestin, e míranos agora."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Trouxen moita da miña xente para axudarnos. Os soldados e xamáns elfos "
"seguirán as vosas ordes á hora de loitar."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
#| "against just about anything."
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
"just about anything."
msgstr ""
"Os elfos loitadores séntense coma na casa nos mestos bosques. Contan cunha "
"espada e máis un arco, e resultan mortais con ambos os dous. Son rápidos e "
"poden resistir contra case calquera inimigo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"As elfas xamáns non son rival para a maioría dos inimigos, non elas soas."
"Porén, son capaces de sandar ás unidades ao seu arredor cada rolda. Úsaas "
"para reforzar as liñas febles e sandar aos soldados feridos."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Por que nos detemos aquí?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244
msgid ""
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
"have lingered there long. If the undead come from across the river, then we "
"must search for them carefully, for I know not the way."
msgstr ""
"Por alí diante baixan as augas do Río Escuro. Poucos son os elfos que "
"puxeron pe nas súas augas, e menos aínda os que conseguiron cruzalas. Se os "
"non mortos veñen da outra beira do río, deberemos buscalos con coidado. Non "
"coñezo esa parte do bosque."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Non lle teño medo a ningún bosque. Atopemos o río e calquera inimigo alén "
"das súas augas."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "De acordo, buscaremos o río, e investigaremos os seus segredos."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Investiga as terras ao sur do río."
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Derrotamos ao amo dos non mortos!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr "Non… Sinto que aínda queda moito mal entre as árbores."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Non creo que poidamos acabar tan rapidamente cunha praga de non mortos. Non "
"destruímos máis que aos servos dun mestre aínda máis escuro."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358
msgid "We found the lich!"
msgstr "Atopamos ao liche!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr "Vexo algo entre a néboa… É… un campamento!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgstr "Menos mal, seguides con vida!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Afórrate o agradecemento, estamos aquí para acabar con toda a maldade destes "
"bosques, ti incluído!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:437
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Desenfundade as espadas e rezade o que saibades, non tedes nada que facer "
"contra nós. Pagaredes polos vosos crimes!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:442
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Pero non vistes aos non mortos nestes bosques? Sei que os vistes baixo o "
"control de moitos líderes dos bandidos…"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447
msgid "What of them?"
msgstr "Pois claro que os vimos, e que?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Hai un ano aventurámonos nas terras dos elfos, en segredo, e capturamos a un "
"gran sabio. Obrigámolo a aprendernos os segredos do bosque e dos non mortos."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457
msgid ""
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Apresastes a Mebrin?! Pagarédelo! Acaba dunha vez o que teñas que dicir, non "
"vexo a hora de cobrar a miña vinganza!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:462
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Escoitádeme! O vello aprendeunos a convocar aos mortos para loitar canda "
"nós. Eramos débiles e inxenuos, e non tardamos en convocar non mortos aos "
"que non podíamos controlar. Mebrin caeu tamén baixo a influencia dos non "
"mortos, e agora os lidera. Serviunos durante un tempo, pero hai pouco toleou "
"e agora nos ataca!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Mentira! Mebrin xamais loitaría cos non mortos, e menos aínda os lideraría!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "E que esperades que fagamos? Sodes criminais!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:478
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Axudádenos a loitar! Xuntos podemos expulsar aos non mortos e devolver a paz "
"ás terras."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Señor, poderían ser valiosos como aliados, e supoñen unha ameaza moito menor "
"que a dos non mortos para as nosas terras. A xustiza pode agardar ata que "
"esteamos a salvo en Norestin."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:489
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Pero pensade na destrución que trouxeron ás nosas fronteiras! Non podedes "
"aliarvos con eses malvados! Vinganza!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494
msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Hm… Teño que pensalo ben. Se me alío cos elfos, terei que loitar contra os "
"bandidos, pero se me alío cos bandidos, aos elfos non lles vai gustar…"
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr "Todo isto foi culpa vosa, e caeredes cos non mortos!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Non hai máis que falar, entón. A túa decisión acabará custándonos a vida a "
"todos!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "Pagaredes por secuestrar a Mebrin! Como lle puxésedes unha man enriba…"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:527
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:667
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Atopa a orixe dos non mortos e acaba con eles."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Derrota a Urza Afalas."
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "De acordo, todos debemos estar unidos contra os non mortos."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621
msgid ""
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Entón loitaremos canda vós. Vinde, vándalos e bandoleiros, reunídevos xunta "
"min!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Non sodes mellores que eses criminais! Xa veremos como conseguides saír do "
"bosque! Vinde, elfos, volvamos ás nosas terras. Foi unha estupidez "
"mesturarse con estes humanos. Nin se che ocorra volver poñer pé nas terras "
"dos elfos, Déoran. Non nos trouxeches máis que desgraza."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr ""
"Os elfos deixáronnos sós neste maldito bosque! Non sei como imos atopar o "
"camiño de volta…"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Non vos preocupedes, eu coñezo o camiño."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:544
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Morte de Urza Afalas."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1112
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Tócame pagar polos meus crimes. Pero cantos máis terán que pagar por eles?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr "Parvos! Ese liche acabará matándonos a todos! Condenástesnos a todos!"
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:761
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Besta do lago"
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:767
msgid "Graar!"
msgstr "Grar!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790
msgid ""
"Well! That was easier than I thought itd be. Looks like the undead arent "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Non foi tan difícil como pensaba. Parede que os non mortos non son tan duros "
"despois de todo!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr "Non, parece que non. Derrotamos ao cabaleiro escuro."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Temo que non. Este que derrotamos non era o verdadeiro Mebrin, só unha mera "
"pantasma. O sabio vive nunhas catacumbas, debaixo do castelo. Pero a entrada "
"está pechada con maxia."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804
msgid ""
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadnt fallen for your lies!"
msgstr ""
"Perdoámosvos a vida a cambio de acabar coa fonte dos non mortos, e agora me "
"dis que nin sequera podemos chegar? Ediliel podía abrir a entrada! Quen nos "
"mandaría confiar en vós…"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have a "
"choice!"
msgstr "Non podía dicilo, os vos poriades do lado dos elfos e nos matariades!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr "Aínda estamos a tempo de facelo."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
"grant me pardon."
msgstr ""
"E como pensades saír dos bosques? Se nos matades quedaredes atrapados, e "
"seredes présa fácil para os non mortos. Podemos guiarvos de volta ao reino "
"se nos garantides o indulto."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821
msgid ""
"Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"Non creo que teñamos alternativa agora que os elfos nos abandonaron. Pero "
"que pasa con Mebrin? Os non mortos seguirán atacando as nosas terras ata que "
"acabemos co problema de raíz."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825
msgid ""
"I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
"either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"Tal e como o vexo temos dúas opcións: ou fuximos, ou agardamos aquí para "
"morrer loitando contra el no seu territorio. Sei que ten pensado marchar "
"sobre Norestin dentro de pouco, e a cidade non poderá resistir se non está "
"preparada."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:830
msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Entón volveremos a Norestin e prepararémonos para a batalla. Espero que a de "
"hoxe non fose a nosa única oportunidade de acabar coa ameaza."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848
msgid "Now, on with those bandits!"
msgstr "Agora, a por eses bandidos!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Acabamos coas dúas ameazas, cos criminais e cos non mortos!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
msgstr ""
"Agora debemos volver ao reino, e antes da colleita, que xa caen as follas."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
#| "from within."
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
"fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
"the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from "
"within."
msgstr ""
"Non vaias tan rápido. Non se pode derrotar tan facilmente aos grandes magos. "
"Seguro que hai túneles e catacumbas baixo a súa fortaleza e que o que "
"derrotamos non era máis que un espectro. Se queremos acabar co mal destas "
"terras, debemos entrar na escuridade e acabar con el definitivamente."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878
msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Sinto fortes proteccións máxicas que bloquean a entrada, pero debería poder "
"rompelas para que poidamos pasar."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr "Somos humanos, non ananos! Como imos loitar en catacumbas e túneles?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:887
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
msgstr ""
"Alguén terá que volver ao reino e informar deste mal que rolda as nosas "
"fronteiras. Quen sabe cantos non mortos máis hai agochados nestes bosques?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Vai, señor Guerin, e leva contigo unha escolta de elfos, se a Ediliel non "
"lle parece mal."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:895
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Paréceme o mellor. Os meus protexeranvos a ti e á mensaxe que portas."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905
msgid ""
"Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may "
"prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
"caverns which lie ahead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
msgid ""
"Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
"homes."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Adeus, Déoran! Estarei alí para darche a benvida cando regreses a Querla."
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Boas e malas noticias"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:54
msgid "Enemies"
msgstr "Inimigos"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
msgid "Ssesseth"
msgstr "Sesez"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61
msgid "Zasz"
msgstr "Zas"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
msgid "Zerix"
msgstr "Zeris"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64
msgid "Scorpion"
msgstr "Escorpión"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
msgid "Kramak"
msgstr "Craman"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67
msgid "Issorai"
msgstr "Isorai"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:68
msgid "Zarr"
msgstr "Zar"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
msgid "Abdur"
msgstr "Abdur"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:73
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87
msgid "Queen Xeila"
msgstr "Raíña Xelia"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
msgid "Ssanur"
msgstr "Sanur"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88
msgid "Lesssh"
msgstr "Les"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
msgid "Kallen"
msgstr "Calen"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:186
msgid "Eliomir"
msgstr "Éliomir"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:205
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
"and Deoran."
msgstr ""
"Señor Guerin, debe chegar a Querla e advertir á súa xente do perigo que "
"ameaza polo sur. Guiarémolo polo bosque, e acabaremos con calquera obstáculo "
"do camiño. Pode escoller algúns dos seus veteranos para que o acompañen "
"tamén, e os que deixe atrás terán tempo de volver onda Ediliel e Déoran."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
msgstr ""
"Cos bandidos e os non mortos derrotados, que obstáculos pode haber? "
"Esperemos que sexa unha viaxe rápida, o inverno non tardará en chegar."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Leva ao señor Guerin ao límite norte do bosque."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Derrota á raíña Xelia."
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
msgstr "As unidades que non reincorpore as poderá reincorporar Déoran."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
"Sss… Aquí os están, os humanos que fixeron un pacto cos malditos sirénidos! "
"Sss…"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Fomos bater cun tobo de nagas!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Sss… Matarémolos a todos, fillos meus. Sss…"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Debemos despexar o camiño para Déoran e Ediliel! Debemos destruír o tobo dos "
"nagas!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Sss… Elfos! Son amigos ou inimigos? Sss…"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Somos viaxeiros cansos, de camiño ás nosas terras. Se nos deixades pasar…"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Sss… E humanos! Os humanos drenaron as nosas brañas e convertéronas en "
"campos para granxas, e agora atoparon o meu niño de inverno. Os que camiñan "
"pola terra deben morrer! Sss…"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305
msgid ""
"She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Non vai atender a razóns. E se deixamos estes nagas aquí, emboscarán a "
"Déoran e Ediliel. Debemos destruílos!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
"friendly."
msgstr "Hai un grupo de nagas ocupando esta zona… Non parecen moi amistosos."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339
msgid ""
"If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Se son hostís, poden supor un perigo para Déoran e Ediliel. Ao mellor "
"podemos razoar co seu líder."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Sss… Quen coidará dos meus fillos agora? Sss…"
#. [message]: speaker=Kramak
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "Oh! Elfos! Saber ben? Eu querer comer elfos."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Desculpe, ogro, pero non sabemos moi alá."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Oh. Eu só querer comida saborosa. Marchar."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Un momento! Eu non crer ti. Eu comer ti!"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:396
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Comida mala! Facer dano. Argh!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Viaxeiros nestas terras desoladas! Busco ao sabio escuro do que se di que "
"mora estas terras. Vindes de velo?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Pois si que vimos de velo, si. Os nosos camaradas deben estar acabando coa "
"non vida dese vil nigromante mentres falamos."
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416
msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
msgstr "Parvos indignos! Matareivos por semellante sacrilexio!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Os nagas aínda controlan o camiño. Debemos acabar con eles para que non lles "
"dean problemas a Déoran e Ediliel!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr "Regresarei enseguida a Querla e falarei co consello de Norestin."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Nós volveremos tamén onda os nosos consellos, temos <i>moito</i> que "
"contarlles."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Mentres o consello decidía como actuar ante a ameaza dos non mortos, Déoran "
"e Ediliel preparábanse para entrar nas covas baixo a fortaleza de Mebrin…"
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "A longa marcha"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
msgid "Fssth"
msgstr "Fis"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:328
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:332
msgid "Wizzi"
msgstr "Guis"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Déoran e Urza Afalas afastáronse a paso lixeiro da fortaleza de Mebrin…"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr "Cando demo acaba o bosque? Como podes saber por onde ir?!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"Vós seguídeme! Levo moito tempo viaxando por este bosque evitando aos elfos "
"cos meus camaradas, e coñezo un camiño secreto."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Podemos confiar nel? A súa xente son asasinos e ladróns."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
"Non nos queda outra. Estamos quedando sen alimentos, e vai chegar o inverno…"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr "Coidado, podo sentir a presenza de non mortos. Debemos apurar o paso!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr "Veña, seguídeme!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522
msgid ""
"Remember that these woods are crawling with elves, and I dont think theyll "
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"Non esquezades que o bosque está ateigado de elfos, e non creo que nos vaian "
"recibir cos brazos abertos. Quedádevos no camiño e con sorte evitaremos á "
"maioría. "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Leva a Déoran a través dos bosques e do río."
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:556
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"Ao principio de cada quenda, Urza Afalas revelará tanto camiño como haxa "
"dentro do seu raio de visión."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749
msgid "Just a little further!"
msgstr "Só un pouco máis!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:767
msgid "Were almost there!"
msgstr "Xa case estamos!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:785
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Vamos! Rápido!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:803
msgid "Keep moving!"
msgstr "Continuade!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:822
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr "Xa se pode ver a ribeira. Ao outro lado do río acaba o bosque."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:876
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
"Vós humanos raptastes a Mebrin “O sabio”, e pagaredes polos vosos crimes."
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:880
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"O voso sabio é o criminal. Practica a nigromancia, e comanda un exército de "
"non mortos. No Reino do Noroeste, esas prácticas páganse coa pena capital!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:889
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
"Aquí o criminal es ti, ti e os que te acompañan. Non deixaremos que matedes "
"a Mebrin!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:923
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"Non deixaremos que bandidos e criminais coma vós atravesen as nosas terras!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr "Non queremos máis que volver ás nosas!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Dá igual, vingarémonos polo de Mebrin!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:970
msgid "Get them!"
msgstr "Collédeos!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1139
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Menos mal que conseguimos escapar dese horroroso bosque!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1143
msgid "Indeed, Afalas, youve earned my trust today."
msgstr "Si, menos mal. Hoxe gañastes a miña confianza."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Non pido máis que compaixón cando volvamos a Norestin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "Pero unha nube escura perseguía a Déoran e os seus…"
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
msgid "Into the Depths"
msgstr "Nas profundidades"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:52
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:52
msgid "Mal MBrin"
msgstr "Mal Mebrin"
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:104
msgid "Groth"
msgstr "Groz"
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143
msgid "Grek"
msgstr "Greco"
# É un ollo xigante que fai de gardián, non un gardián que coida dun ollo.
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:223
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Ollo gardián"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
#| "was turned! We cannot be too careful."
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot "
"be too careful."
msgstr ""
"Continuade a modo, quen sabe que clase de criaturas habitaban este lugar "
"antes da chegada de Mebrin. Moito ollo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Os soldados que loitan a pé serán máis útiles nas covas que os que o fan a "
"cabalo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr "Ademais, os soldados <i>rápidos</i> serán útiles na escuridade."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Atopa a orixe dos non mortos."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:307
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Reúnete co líder dos trolles e págalle $troll_help_cost moedas de ouro para "
"recibir a súa axuda"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349
msgid ""
"What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Que clase de horríbel criatura é esa? Vin moitas cousas estrañas na miña "
"vida, pero isto as supera a todas."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
#| "heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come "
#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgid ""
"Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have "
"heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Debe ser unha especie de gardián ás ordes de Mebrin. Nas vilas dos elfos "
"escóitase falar de criaturas coma estas, pero unha nunca espera atopalas de "
"verdade… E moito menos aquí. Vaiamos con coidado."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldnt we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ha! Humanos e elfos! Que facedes nas nosas covas? Dádenos un motivo para non "
"moer os vosos ósos e roer a vosa carne."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr ""
"Non pretendemos invadir o voso territorio. Viñemos cazar os non mortos."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we wont "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Non mortos! Ha! Matamos non mortos todo o tempo. Sodes suficientemente "
"amistosos para que non vos matemos, pero por que iamos axudarvos?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Gústanos o ouro. Podemos usalo para mercar armas e lume. Axudarémosvos a "
"derrotar aos non mortos."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Como podedes axudarnos? Non estamos ben preparados para loitar nas covas."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Xa pensabamos acabar cos non mortos mesmos… Pero antes temos que acabar cos "
"ananos! Agora temos pólvora dos ananos e varios trolles preparados para "
"loitar. Virán tamén a axudarvos a esmagar ós non mortos."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lichs lair!"
msgstr ""
"Ven aquí e prende lume á pólvora, e abrirase unha porta á toba do liche!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:482
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Que deberiamos ofrecerlles pola súa axuda?"
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:484
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
"Darémosvos $troll_help_cost moedas de ouro se nos axudades a derrotar aos "
"non mortos."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:504
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Ha ha, os humanos e os elfos son pobres, non tedes ouro dabondo! Se queredes "
"a axuda dos trolles, vinde cando teñades o ouro."
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:519
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Ofrecémosche a liberdade e un sitio nas nosas terras."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:523
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ha! Quen quere as estúpidas terras dos humanos?!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr "Entón non nos axudarás a destruír a ameaza dos non mortos?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Bah! Destruiremos aos non mortos cando queiramos. Pode que dentro duns anos. "
"Se queredes a nosa axuda, vinde a verme cunha bolsa de ouro xenerosa."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
"alone."
msgstr ""
"Esas criaturas son moi parvas para axudarnos, pero polo menos non nos "
"atacarán. Teremos que enfrontarnos a Mebrin nós sós."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr "Xa tedes dabondo para pagarnos?"
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:583
msgid "Heres $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr ""
"Aquí tedes $troll_help_cost moedas de ouro pola vosa axuda contra os non "
"mortos."
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:591
msgid "No, sorry."
msgstr "Non, síntoo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618
msgid "Im lighting it!"
msgstr "Estouna prendendo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656
msgid "Ive broken through!"
msgstr "Entrei!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr "Mebrin! O meu vello mestre! Es ti de verdade?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "Edi… Ediliel? Estás aquí?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"Como acabaches aquí, precisamente ti, lonxe das árbores e da luz do sol?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Rompín as súas cadeas. Atáronme, ese malditos humanos. Atáronme! "
"Secuestráronme para erguer non mortos para eles. Ameazáronme co frío ferro… "
"Ah, o ferro queimábame a pel, queimábama!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "O que? As armas dos elfos son de aceiro."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Son guerreiros. Todos os elfos senten a sombra do ferro, e para os que "
"percorren os camiños da grandeza resulta perigoso, interfire coa nosa maxia. "
"Pero iso forma parte dos segredos dos elfos, humano, e prohíboche falar diso "
"xamais."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"Humanos! Traidores! Asasinos das árbores! Sodes o mal do mundo! Enviarei aos "
"meus novos servos ás terras que xamais vos deberon conceder os elfos, e "
"destruiranvos a todos!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"Os teus servos?! Os teus servos son abominacións, peores que calquera "
"humano. Cheiran a tumba. Este non é o sabio que eu coñecín, ao que "
"reverenciaba cando falaba. El xamais se aliaría cos mortos para loitar "
"contra os vivos!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Agora chámanme Mal Mebrin, Ediliel. E é hora de que a miña mellor estudante "
"reciba unha nova lección. Eu era coma ti, cheo de dúbidas e de debilidades, "
"pero supereino, e convertinme en algo máis. A morte non ten límites. Puiden "
"tocar o baleiro do corazón de todas as cousas. E ti tamén poderías compartir "
"o seu ilimitado poder."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Únete, ven canda min! Xuntos eliminaremos aos humanos do mundo verde. Os "
"seus cadáveres servirán ás nosas ordes, os seus ósos bailarán para "
"entreternos."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"E que seremos cando acabemos? Morte. Sombras famentas, que devoran todo o "
"que algunha vez apreciamos."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"Non. Non pode ser. O sabio Mebrin está morto. É hora de deixalo descansar en "
"paz."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if its the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Ata un simple humano coma min pode ver que agora non es máis que unha mera "
"caricatura de aquilo no que unha vez criches. Acabarei contigo e coas túas "
"obras, aínda que sexa o último que faga!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Que vas que? Serás parvo. Morrerás, e os elfos aos que convenciches para "
"unirse a ti irán contigo á tumba. E servirédesme máis alá da morte, para a "
"eternidade."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
msgstr ""
"Non! Isto non pode ser. Os elfos que unha vez dirixín destruíronme. Despois "
"de todos os meus sacrificios, morro…"
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Croios na avalancha"
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mal Tera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Sarxento Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelvas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
msgid "Orome"
msgstr "Orome"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:136
msgid "Mitche"
msgstr "Miche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Tenente Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
msgid "Rheban"
msgstr "Reban"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
msgid "Jul"
msgstr "Iul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Tenente Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
msgid "Findlas"
msgstr "Findas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
msgid "Chumet"
msgstr "Churme"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
msgid "Neras"
msgstr "Neras"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
msgid "Eera"
msgstr "Eria"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:155
msgid "Death Guard"
msgstr "Garda da morte"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:176
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Conseguimos escapar do bosque, pero mirade! Perséguennos os non mortos. "
"Seica non acabamos con todos eles, despois de todo."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Señor, hai que volver de seguida a Norestin para preparar as defensas contra "
"eles. Eu comandarei a defensa das fortalezas fronteirizas."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184
msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Eu tamén quedarei aquí. Débovos a vida, e teño que expiar os meus crimes. "
"Xuntos aguantaremos o ataque dos non mortos canto poidamos."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:188
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the citys defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Ministro Illas, acompáñeme a Norestin. Debe reunir ao consello mentres "
"preparo a defensa da cidade. Volveremos en canto poidamos para relevarvos."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:192
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Non fagas promesas que sabes que non podes manter. Organiza a defensa de "
"Norestin, e se sobrevives, lembra a aqueles que caemos aquí."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:199
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Serás lembrado como o heroe que es, e a túa morte será vingada! Grazas, "
"amigo."
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Estamos ás súas ordes, señor Guerin. Os nosos soldados non están ao voso "
"nivel ou o do señor Déoran, pero non retrocederemos, aguantaremos ata o "
"final!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:228
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Que o señor Guerin sobreviva canto sexa posíbel."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:240
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Non hai xeito de gañar este escenario, nin de perdelo. Resiste o ataque das "
"hordas de non mortos tanto como poidas. Que o señor Guerin sobreviva o tempo "
"que sexa posíbel. Cada rolda que pase, máis fortes serán as defensas de "
"Norestin."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr "Xamais volverei ver as miñas terras… Aguanta, Guerin!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Espero que Déoran tivese tempo dabondo para preparar Norestin ante o "
"inminente ataque!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Esmagaremos Westin como te esmagamos a ti! Ninguén se interporá entre nós e "
"as nosas terras."
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
msgid "Return to Kerlath"
msgstr "A volta a Querla"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Leva a Déoran a Querla."
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:93
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "Darzo Calain"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:138
msgid "Plynry"
msgstr "Plini"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165
msgid "Border Guard"
msgstr "Garda da fronteira"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:178
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Darzo! O entremetido ese que matou aos irmáns Urza aproxímase polo sur. Os "
"seus soldados parecen cansos."
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:183
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Os deuses escuros servíronnos a vinganza en bandexa de prata. Acabade con "
"eles antes de que cheguen á fortaleza fronteiriza!"
#. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:219
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Alto! Quen ven á fronteira do Reino do Noroeste?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "Son Déoran, comandante da garda do sur. Acompáñanme os meus soldados."
#. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
msgstr "Déoran? Hai moito que non se sabía nada de vós. Pasade…"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr "Enfrontámonos xunto os nosos aliados os elfos a un liche."
#. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"«Os nosos aliados os elfos»? Creo que debería ir a Norestin canto antes. "
"Disque hai problemas cor elfos do Bosque do Edén."
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "As mareas da guerra"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:122
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:131
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:158
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Garda provincial"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Tenente Nilan"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerricks lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Mirade! O exército dos non mortos chegou ata aquí. O señor Guerin xa debe "
"estar morto."
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Guerin lideroume desde que eu non era máis que un rapaz. Nunca coñecín a "
"ninguén tan valente coma el. Hoxe defenderemos as nosas terras, e vingaremos "
"a súa morte!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, puidemos preparar "
"a algúns membros da garda provincial e reforzar as defensas!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, puidemos preparar "
"a todos os membros da garda provincial e reforzar as defensas!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, puidemos preparar "
"a todos os membros da garda provincial e reforzar completamente a cidade!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Así é, señor, estamos listos para defender as nosas terras!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Convoquei ao gran consello de Norestin!"
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Ministro Mefel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
"Illas, apurei canto puiden, pero os meus compañeiros do consello non foron "
"tan veloces coma min. Levaralles algo máis chegar."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"E convoquei ó gran consello de Norestin! Loitarán con todas as súas forzas!"
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462
msgid "Minister Romand"
msgstr "Ministro Roman"
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:463
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Ministro Alanafel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:468
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Illas, recibimos o teu chamado, enviaremos as eses inimigos escuros de volta "
"ao abismo do que viñeron!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:472
msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr ""
"Consello de Norestin, estamos honrados pola vosa presenza. A vosa axuda será "
"máis que benvida."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Reunimos todas as forzas que puidemos. Que o sacrificio do señor Guerin non "
"sexa en van. Polo Noroeste!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:479
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "Derrota a Mal Mebrin."
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "O consello de Norestin chegará na rolda $council_arrive_turn|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Non cumprín co meu deber para co reino…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Agora nunca verei Norestin libre…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Morro lonxe das miñas terras, pero non en van! Coida da nosa xente, Déoran!"
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "A vinganza"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49
msgid "Westin Guard"
msgstr "Garda de Norestin"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60
msgid "Ithelden"
msgstr "Ídelden"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:63
msgid "Enraged Elves"
msgstr "Elfos enfurecidos"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Comandante! Leveille a mensaxe ao consello, e agradoulles saber das nosas "
"fazañas. Foron os non mortos expulsados por fin das nosas terras?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"Foron. Norestin pode respirar paz por fin. Moitas grazas, dama Ediliel."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Os non mortos trouxéronnos moita desgraza, pero os humanos conseguistes "
"recuperar o voso honor. Partamos en paz."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Nin bandidos nin non mortos nos molestarán, polo menos durante un tempo. "
"Aproveitemos para curar as nosas feridas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
msgid "Help!"
msgstr "Axuda!"
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Granxeiro pobre"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Pagarás pola morte de Mebrin!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Non son máis que un granxeiro! Non fixen nada malo!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"A túa xente secuestrou e asasinou ao noso líder máis grandioso! E agora "
"pagarás as consecuencias!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Acaba de matar a un labrego inocente! Temos que pararlle os pés!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Alto Ídelden! Coñezo a estes humanos, e non foron eles os que lle fixeron "
"mal a Mebrin. Son os nosos aliados!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"Ti tamén, Ediliel? Todos os humanos son iguais! Cortan as árbores para "
"cultivar a terra, agora mataron ao noso líder! Non podemos permitilo, e ti "
"morrerás con eles!"
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:293
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Discípulo de Mebrin"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
msgid ""
"We wont be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Non poderemos resistir o seu ataque durante moito tempo. Teño que facelos "
"entrar en razón!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Estás segura de que te recibirán de mellor grao que a nós? Despois de todo, "
"é certo que nos guiaches polos bosques…"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Pode que non, pero é a nosa única esperanza. Debo chegar onda Ídelden!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
msgid "Itheldens base"
msgstr "Base de Ídelden"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr "Leva a Ediliel á gran árbore para conversar con Ídelden."
#. [message]: speaker=$new_elf.id
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "Por cada un de nós que abatas, máis se unirán!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Din todo polo meu reino! Víngame, Déoran!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349
msgid ""
"Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Os elfos de Ídelden mataron a Ediliel! Xamais conseguiremos chegar a un "
"acordo con eles. Nada evitará que entremos en guerra cos elfos."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353
msgid ""
"We are far away from Weldyn. Well surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Estamos demasiado lonxe de Güedin. Non sobreviviremos ata que envíen "
"reforzos."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391
msgid ""
"Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
msgstr ""
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
# ollo asexante FIXADO
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "Ollo asexante"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named Eyestalks for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Chamadas «ollos asexantes» por razóns obvias, estas criaturas con aspecto de "
"planta poden esculcar a unha vítima incauta para roubarlle a enerxía vital e "
"restablecer así a súa propia vida. Aínda que case non ten defensa contra os "
"ataques corpo a corpo, a súa esculca —a distancia— resulta perigosa."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr "golpear"
# esculca FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
msgid "gaze"
msgstr "esculca"
# comandante de homes a cabalo FIXADO
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Comandante de homes a cabalo"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Líderes das gardas fronteirizas, os comandantes montados adestráronse non só "
"para cabalgar e loitar, senón tamén para dirixir. Mandan nas guarnicións que "
"manteñen a paz nas provincias do Reino do Noroeste."
# comandante de infantería FIXADO
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Comandante de infantería"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Os comandantes veteranos loitaron moitas veces e lideraron aos seus homes "
"con man firme e gran resolución."
# arma cunha forma rara, a medio camiño entre unha lanza e unha alabarda.
# se non se atopa unha tradución mellor chamarlle archa, bisarma ou lanzafouces. FINALMENTE ARCHA A FALTA DOUTRA TRADUCIÓN MELLOR.
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
msgid "glaive"
msgstr "archa"
# tenente de infantería FIXADO
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Tenente de infantería"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Os comandantes de infantería do Reino do Noroeste son responsábeis das "
"guarnicións e a defensa das vilas da fronteira. Proceden das filas de "
"soldados veteranos, non da nobreza, e todos eles demostraron liderado e "
"coraxe na batalla."
# comandante xove FIXADO
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Comandante novo"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Alcanzada a maioría de idade, aos fillos dos cabaleiros e dos señores "
"dánselle monturas e espadas e esíxelles que se convertan en líderes dos "
"soldados. Aqueles que demostran ser capaces convértense nos comandantes dos "
"exércitos do Noroeste."
# xeneral montado FIXADO
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "Xeneral montado"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Líderes máis capaces das gardas fronteirizas, os xenerais montados "
"adestráronse non só para cabalgar e loitar, senón tamén para liderar. "
"Comandan as gornicións que manteñen a paz nas provincias do Reino do "
"Noroeste."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Proba o frío aceiro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Perdino todo axudando aos humanos… Agora morrerán!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
"more dangerous at night."
msgstr ""
"Os vándalos son o piar dos exércitos dos bandidos. Non teñen ataque <i>a "
"distancia</i>, e son vulnerábeis ao ataque dos arqueiros. A lanza de Déoran "
"tamén infundirá medo nos seus corazóns! Como todas as unidades dos bandidos, "
"son moito máis perigosos pola noite."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking — theyll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Os ladróns son máis sutís que os vándalos. Intentarán rodear as túas "
"unidades e apuñalalas polas costas. Non deixes que os ladróns ataquen unha "
"das túas unidades cando teñan un aliado no lado oposto, ou a túa unidade "
"recibirá o dobre de dano. Igual que no caso dos vándalos, os ladróns son "
"vulnerábeis aos ataques a distancia dos teus arqueiros."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
"during the day."
msgstr ""
"Os bandoleiros son os exploradores dos exércitos de bandidos. Son rápidos, e "
"teñen tanto ataque <i>corpo a corpo</i> como <i>a distancia</i>. Aínda así "
"ningún dos seus ataques é moi forte, e os lanceiros acabarán rápido con eles "
"durante o día."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> attack is "
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"Os esqueletos son os ósos dos guerreiros caídos levantados mediante unha "
"maxia escura. Son case inmunes ás armas de perforación como as frechas e as "
"lanzas. Os ataques de folla coma as espada poden danalos, e o ataque arcano "
"do Ministro Illas será mortal para eles. Coma o resto dos bandidos, son máis "
"perigosos pola noite."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Os cadáveres andantes son os corpos de guerreiros mortos, cheos dalgunha "
"maxia negra. Son lentos e febles, polo que calquera das túas unidades os "
"superará en forza. Cando resultan perigosos é cando van en grupos…"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Durante o reinado de Haldric VII, o Reino do Noroeste estivo a salvo. Conrad "
"I devolvera os orcos ao norte. As fortalezas orientais respiraban "
"tranquilidade. Os elfos do bosque occidental adicábanse aos seus asuntos. Na "
"prosperidade do sur, os humanos construíran novas vilas e granxas."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Durante oito anos, a garda do sur defendera as granxas e as casas dos "
"arredores de Norestin, capital da provincia fronteiriza do reino «Querla», "
"na zona sur. Alí non había perigo maior que o bandido ocasional. Os orcos "
"estaban lonxe, no norte. O Bosque do Edén, no oeste, estaba habitado por "
"elfos, que se ben mantiñas as distancias cos humanos, non resultaban unha "
"ameaza. Nas terras salvaxes ao sur de Querla —un bastión do corazón do "
"antigo bosque do Gran Continente tan denso e espeso que nin os elfos o "
"pisaban— non había máis que algúns proscritos."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Entón, na primavera do noveno ano, os informes da garda do sur —ás ordes do "
"señor Loris— deixaron de chegar. O rei Haldric decidiu enviar alguén para "
"investigar o asunto."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with "
"distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King "
"had a mission for him."
msgstr ""
"Déoran era un prometedor oficial de cabalería, neto de Haldiel, que loitara "
"con honor ao lado de Conrad I na guerra para reclamar o trono. O rei tiña "
"unha misión para el."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Haldric nomeou a Déoran cabaleiro do reino, e encomendoulle cabalgar ata "
"Norestin para pedirlle explicacións ao señor Loris, comandante da garda do "
"sur."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Tras derrotar a Urza Macin, Déoran enviou exploradores por toda a rexión. "
"Segundo informaron, os bandidos deambulaban sen control pola fronteira, "
"aterrorizando aos labregos e aos aldeáns. Non atoparon soldados da garda do "
"sur por ningures."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerricks command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Déoran decidiu pasar á acción e expulsar aos bandidos. Reuniu aos soldados "
"ao mando do señor Guerin e todo labrego capaz de loitar, e cabalgaron a "
"présa cara Norestin, a capital da provincia."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Déoran e os seus aproximáronse á vella cidade para descubrir que os seus "
"temores non eran infundados…"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:53
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ediliel guiou aos soldados da garda do sur polo bosque. As árbores non "
"tardaron en capturar tanto a viva luz do día como a tenue luz da noite, e "
"unha mesta néboa enchía o aire."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Durante semanas percorreron camiños que ningún dos mapas do reino "
"contemplaba. De cando en vez atopábanse algunha vila dos elfos, deserta, "
"pero a medida que avanzaban convertíase en algo menos frecuente."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Finalmente, Ediliel díxolles aos soldados que se detivesen e montasen "
"campamento. Chegaran ao Río Escuro, que ninguén —humano ou elfo— cruzaría "
"por vontade propia."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73
msgid ""
"After Mal MBrins defeat, Deorans troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Despois da derrota de Mal Mebrin, as tropas de Déoran e os seus aliados os "
"elfos volveron ao norte, ás súas respectivas terras. O outono estaba a "
"deixar paso ao inverno cando chegaron ao Río Escuro."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The mens spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Os froitos e animais escaseaban no sombrío bosque. O ánimo dos soldados "
"estaba alto coa idea de volver ás súas terras, pero os seus corpos "
"debilitábanse. As longas semanas de camiño cara o norte tiveron o seu custo."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"A neve caía xa cando Déoran, o señor Guerin e Urza Afalas saíron do gran "
"bosque do sur. Recibiunos un profundo silencio."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Finalmente deron chegado á fronteira sur do reino e as fortalezas que a "
"protexían. Os non mortos seguíanos a pouca distancia."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Finalmente o sol rompeu no horizonte, e os seus raios deron nova vida aos "
"cansos defensores de Norestin. Un gran grito fíxose eco a través do val ao "
"tempo que os soldados da garda do sur botaban aos seus inimigos os elfos das "
"murallas. O campo de batalla cubriuse enseguida cunha mesta néboa…"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
"Cando a néboa desapareceu, Ediliel estaba soa, fronte ao muro de lanzas. "
"Bañada pola luz, dirixiuse aos soldados do Reino do Noroeste: «<i>Basta! Xa "
"se derramou suficiente sangue fronte aos muros desta cidade! A ferida que os "
"humanos nos causastes aos elfos foi profunda, pero o voso servizo tamén foi "
"grande</i>»."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112
msgid ""
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"«<i>Estes son os termos da paz entre os nosos pobos: todo humano que poña un "
"pé nos bosques ou os outeiros dos elfos, morrerá; os elfos non volveremos "
"enviar embaixadores ou conselleiros a Norestin, e os humanos evitaredes os "
"verdes bosques</i>»."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Foi así como se asinou unha difícil paz entre os humanos e os elfos. Durante "
"semanas a garda do sur patrullou as fronteiras dos bosques dos elfos, para "
"vixiar as granxas e vilas. Un bo día, cando a neve xa derretera e os camiños "
"volveran abrir, presentouse un mensaxeiro do rei Haldric."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"O señor Déoran, cabaleiro do Noroeste, foi chamado a Güedin para asistir a "
"un consello presidido polo mesmo rei Haldric. Nubes escuras ameazaban o "
"reino, e necesitaríase de todo comandante capaz para facerlle fronte á "
"tormenta…"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal MBrin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Con afiadas lanzas e expresión adusta nos seus rostros, os soldados do "
"Noroeste lanzaron o seu último ataque contra os non mortos. Un tempo despois "
"do inicio do combate, mentres os soldados cortaban a carne sen vida e "
"rachaban os podres e fríos ósos, unha raiola esgazou as nubes. O ceo "
"despexou, e os soldados recobraron as enerxías. Co ánimo renovado, "
"conseguiron chegar ata o campamento de Mal Mebrin e acabar finalmente co "
"poderoso liche."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Exhausto, Déoran deixou caer a súa lanza. Os soldados quitaron un a un os "
"cascos. Os lamentos dos feridos non deixaban escoitar o vento do distante "
"norte. A ameaza dos non mortos rematara."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Durante días, os sanadores de Norestin traballaron sen descanso para salvar "
"a tantos soldados como puideron. Pero foron moitos os que tiveron que ser "
"soterrados arredor da cidade. Moitos marcharon considerados heroes do "
"Noroeste."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerricks "
"sword and shield. Those he placed atop Gerricks mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"A tumba máis grande foi a do señor Guerin. Tras a batalla, Déoran dirixiu "
"unha expedición aos postos fronteirizos do sur, e alí atopou a espada e "
"mailo escudo do señor. Colocados sobre a tumba de Guerin, convertéronse en "
"símbolo de lealdade e valor para toda a xente de Norestin."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
msgid ""
"Gerricks name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Guerin foi considerado un dos heroes máis grandes da historia do Reino do "
"Noroeste. As cancións dos bardos narraron para a eternidade como loitou "
"contra os non mortos na fronteira para gañar tempo para a cidade."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Déoran pasou os días seguintes visitando aos feridos e organizando aos "
"soldados na reconstrución das murallas da cidade, que quedaran esnaquizadas. "
"Un bo día, cando a neve xa derretera e os camiños abriran, presentouse un "
"mensaxeiro do rei Haldric."
# lanza FIXADO
#~ msgid "lance"
#~ msgstr "lanza"
# maza FIXADO
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "maza"
# escudo FIXADO
#~ msgid "shield"
#~ msgstr "escudo"
# lanza FIXADO
#~ msgid "spear"
#~ msgstr "lanza"
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
#~ msgstr "Toma Norestin antes de que remate a novena rolda."
#~ msgid ""
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
#~ msgstr ""
#~ "O señor Déoran, cabaleiro do Noroeste, foi chamado a Güedin para asistir "
#~ "a un consello presidido polo mesmo rei Haldric. Nubes de tormenta "
#~ "ameazaban o reino, e necesitaríase de todo comandante capaz para facerlle "
#~ "fronte á tormenta…"
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
#~ msgstr "Non se conservará ouro para o seguinte escenario."
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Esgotar os turnos"
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
#~ msgstr "Tes unha escolta?!!"
#~ msgid ""
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
#~ "the entrance and proceed on foot."
#~ msgstr ""
#~ "A miña montura non me axudará neses camiños rochosos - deixareina aquí na "
#~ "entrada e continuarei a pé."
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
#~ msgstr ""
#~ "Iso é intelixente. A velocidade é menos valiosa nas covas que a "
#~ "resistencia."
# comandante desmontado FIXADO
#~ msgid "Dismounted Commander"
#~ msgstr "Comandante Desmontado"
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
#~ msgstr "Deoran ainda é un comandante perigoso, incluso sen o seu cabalo."
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
#~ msgstr "Evita que os anoxados elfos saqueen Westin"
#~ msgid "I feel like I belong on this spot."
#~ msgstr "Sento coma se pertenecese a este lugar."
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "Hmm... Teño que pensar nisto..."
#~ msgid "Unead"
#~ msgstr "Non-morto"
#~ msgid "Mal M'brin"
#~ msgstr "Mal M'brin"
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
#~ msgstr "Atopa a orixe dos non mortos e destrúea."
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
#~ msgstr "Derrota ó último dos líderes dos bandidos."
#~ msgid ""
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
#~ "forest?"
#~ msgstr ""
#~ "En efecto. O rei escuro caiu. Agora que os elfos nos abandonaron, as "
#~ "nosas vidas dependen de Urza Afalas. Hasnos guiar neste maldito bosque?"
#~ msgid ""
#~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council "
#~ "at Westin, but I will plead your case."
#~ msgstr ""
#~ "Non che podo prometer clemencia, xa que esa decisión debe tomala o "
#~ "consello de Westin, pero defendereite."
#~ msgid "More than that I cannot ask."
#~ msgstr "Non podo pedir máis."
#~ msgid ""
#~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and "
#~ "I don't think they'll receive us too kindly!"
#~ msgstr ""
#~ "Temos que ir ainda máis ó oeste. Hai elfos que viven ó norte, e non creo "
#~ "que nos reciban moi ben!"
#~ msgid ""
#~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved "
#~ "Mebrin or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
#~ msgstr ""
#~ "Fun un parvo en gastar as miñas palabras en ti. Preparadevos para coñecer "
#~ "o voso Mebrin querido ou deberia dicir Mal M'brin do demo, trasgos!"
#~ msgid ""
#~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some "
#~ "are dead ends, others are even worse!"
#~ msgstr ""
#~ "Debedes seguirme! Hai moitos camiños falsos nestes bosques. Algúns son "
#~ "camiños sen saída, outros ainda son peores!"
#~ msgid ""
#~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
#~ "will lead you into trouble!"
#~ msgstr ""
#~ "Por aquí! O único vao está un pouco ó oeste de aquí, e o camiño ó norte "
#~ "levaravos a problemas!"
#~ msgid ""
#~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is "
#~ "north. Why does he want us to head west?"
#~ msgstr ""
#~ "Creo que debemos ir ó norte. O camiño vai cara o norte, e o vao está ó "
#~ "norte. Por que quere levarnos ó oeste?"
#~ msgid ""
#~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal "
#~ "M'brin's control running around in that area."
#~ msgstr ""
#~ "Coidado! Presinto que hai monstros non mortos que escaparon do control de "
#~ "Mal M'Brin roldando por aquí."
#~ msgid "Make your way to the north edge of the woods"
#~ msgstr "Chega ó límite norte dos bosques"
#~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
#~ msgstr "A présa! Hai bandidos nestes bosques!"
#~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
#~ msgstr "Por que debería preocuparnos?! Non eres o seu líder?"
#~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
#~ msgstr "Somos bandidos, despois de todo. Non todos eles son leais a min."
#~ msgid "The river is just ahead!"
#~ msgstr "O río está xusto en diante!"
#~ msgid "The elves payed us well to kill you."
#~ msgstr "Os elfos pagáronnos ben por matarte."
#~ msgid "You bastards!"
#~ msgstr "Malditos!"
#~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
#~ msgstr "Teríadesnos feito o mesmo a nós se estiverades no noso lugar!"
#~ msgid "I probably would have..."
#~ msgstr "Probablemente tería..."
#~ msgid "Jesa"
#~ msgstr "Jesa"
#~ msgid "Plinth"
#~ msgstr "Plinth"
#~ msgid "Urien"
#~ msgstr "Urien"
#~ msgid "Mal Feras"
#~ msgstr "Mal Feras"
#~ msgid ""
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
#~ "spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "Ministro Mefel, estamos encantados coa súa presenza Confiamos que en "
#~ "vostede e o Ministro Hylas para axudarnos a enviar a eses inimigos "
#~ "escuros de volta ó abismo do que viñeron!"
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
#~ msgstr "A túa axuda será benvida."
#~ msgid "Crush the undead"
#~ msgstr "Esmaga ós non mortos"