4346 lines
182 KiB
Text
4346 lines
182 KiB
Text
# #-#-#-#-# wesnoth-tsg.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2012.
|
||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-04-22 10:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "An geàrd deasach"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "AGD"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||
"‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid ridire òg, Deoran, a chur gus ùghdarras a ghabhail air a’ gheàrd "
|
||
"dheasach... Aire: chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur "
|
||
"air Beasnad. Ma tha thu a’ cluiche airson a’ chiad turais, tagh an ìre "
|
||
"duilgheadais ‘Sìobhaltach’\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 9 cnàmh-sgeulan.)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Beginner)"
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "(Neach-tòiseachaidh)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Sìobhaltach"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Easy)"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "(Furasta)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Neach air a thrusadh"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Normal)"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "(Àbhaisteach)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Saighdear"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:30
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Dealbhadh iomairte"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:36
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Obair-glèidhidh iomairte"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:49
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Ealan is grafaigeachd"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "B’ e a’ bhratach a bu dual dha"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "Geàrd deasach"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Ursa Maithin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:123
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:72
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:104
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Spùinneadairean"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:96
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Daingean na h‑aibhne"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:114
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Rannsaich daingean na h‑aibhne"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Thoir buaidh air Ursa Maithin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:127
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:532
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:311
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:415
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:483
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Bàs Dheorain"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:136
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:233
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:268
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:539
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:536
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Bàs Ghearaig"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
"bandits had overrun the land..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thàinig Deoran fo dheuchainn tràth san ùghdarras aige. Bha an ceannard "
|
||
"roimhe, Loras, air an t‑àm a chaitheamh a’ cluiche gheamannan is ri "
|
||
"sùgradh agus ghabh spùinneadairean an tìr..."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Moraid"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, "
|
||
"and I’ll defend them to the death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha ghabh thu am baile seo gu bràth! Chunnaic mi do leithid-sa a’ marbhadh "
|
||
"cus dhe dhaoine a’ bhaile seo is dìonaidh mi iad gu latha mo bhàis!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
||
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo leithid-sa? ’S e saighdear Bheasnaid a th’ annam, teachdaire Rìgh "
|
||
"Thaldraig is ceannard ùr a’ gheàird dheasaich! Dè as ciall dha sin, <i>“do "
|
||
"leithid-sa”</i>?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
|
||
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
||
"and I were the last of the South Guard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am faod mi ur leisgeul a ghuidhe? Bha mi dhen bheachd gur e aon dhe na "
|
||
"spùinneadairean a tha a’ creachadh nam bailtean is a’ marbhadh nan duine a "
|
||
"bh’ annaibh. Dè tha sibh a’ dèanamh an-seo? B’ e mise is an Ridire Gearaig "
|
||
"an dithis mu dheireadh aig a’ gheàrd dheasach ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223
|
||
msgid ""
|
||
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
|
||
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
|
||
"harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh mo chur gus smachd a ghabhail air a’ gheàrd dheasach agus cùisean a "
|
||
"chur gu ceart. Feumaidh sinn na croitearan a chur fo airm is ruaig a chur "
|
||
"air na spùinneadairean mus dèan iad barrachd croin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||
#| "reinforcements have arrived!"
|
||
msgid ""
|
||
"Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||
"reinforcements have arrived!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu chòir dhuibh dèanamh air daingean na h‑aibhne! Bidh an Ridire "
|
||
"Gearaig toilichte leis an naidheachd gun tàinig foirlionadh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uair sam bith a chì thu amas dhen choltas seo, bu chòir dhut an ceannard "
|
||
"agad (no aonad sam bith eile a mholas an còmhradh) a ghluasad dhan t‑"
|
||
"sia-cheàrnach a tha ann."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
||
"swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Chan e ach balach beag a th’ anns a’ cheannard ùr seo. Chan fhada gus am "
|
||
"faigh e aon dàn a fhuair a’ mhuc Loras ud!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Gearaig"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo Thighearna, ’s math gun do chuir an Rìgh Taldraig sibh don tìr againn! "
|
||
"Tha spùinneadairean air am briseadh a-steach don dùthaich gu lèir agus tha "
|
||
"iad a’ marbhadh is a’ creachadh gun tròcair. Feumaidh sibh an geàrd deasach "
|
||
"a thogail a-rithist is na spùinneadairean fhuadach!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
||
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thathar feumach orm an-seo gun teagamh. Gu mì-fhortanach, chan fhaca mi ach "
|
||
"acfhainn thuathanais gus airm a thoirt do ar daoine. Tha iad calma, ach chan "
|
||
"urrainn dhaibh seasamh an aghaidh nan spùinneadairean le gràpachan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and "
|
||
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fosglaidh mi arm-lann na torr-chathrach. Tha sleaghan is boghachan againn is "
|
||
"cha robh a dhìth oirnn ach ceannard gus an toirt leinn don chath!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
"better too!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha an Ridire Gearaig ’na cheann-feadhna coisridh. ’S e gaisgeach treun a "
|
||
"th’ ann fhèin, ach ma tha e faisg air saighdearan nach eil cho eòlach, nì e "
|
||
"na h‑ionnsaighean acasan nas fhearr cuideachd!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha aonadan air a bheil comharra <i>gaisgich</i> air leth cudromach airson "
|
||
"na h‑iomairte agad. Ma chailleas gin dhiubh a bheatha, caillidh tu an "
|
||
"cnàmh-sgeul, mar sin dìon iad gu cùramach!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr "Till dhan champachadh far an do thòisich thu is trus saighdearan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
||
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fhad ’s a tha thu sa champachadh agad, ’s urrainn dhut barrachd shaighdearan "
|
||
"a thrusadh. Tog feachd beag a chleachdas tu an aghaidh nan spùinneadairean a "
|
||
"thrusas Ursa Maithin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
|
||
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
||
"and can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha ionnsaigh astair chumhachdach aig boghadairean is tha iad glè "
|
||
"èifeachdach an aghaidh aonadan aig nach eil ionnsaigh astair a leithid "
|
||
"mèirlich is burraidhean. Tha claidheamh aca cuideachd is ’s urrainn dhaibh "
|
||
"’gam fèin-dìon an aghaidh ionnsaighean dlùtha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha ionnsaigh dhlùth chumhachdach aig sleaghadairean is tha iad èifeachdach "
|
||
"an aghaidh a’ mhòrchuid dhe dh’aonadan. Tha ionnsaigh astair lag aca "
|
||
"cuideachd. Is iadsan cnàimh an droma aig a’ gheàrd dheasach."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidh measgachadh dhe dh’aonadan aig gach feachd math gus dèiligeadh ris na "
|
||
"seòrsaichean eadar-dhealaichte dhe nàimhdean ris an tachair thu. Feuch an "
|
||
"cruthaich thu buidheann bheag dhe bhoghadairean eòlach an-dràsta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
||
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uasail, tha spùinneadairean nas cunnartaiche air an oidhche. Bu chòir dhuinn "
|
||
"taobh tuath na h‑aibhne a dhìon gus a’ chamhanaich is ionnsaigh a "
|
||
"thoirt orra sa mhadainn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha a h‑uile aonad agad <i>dligheach</i>. Air thoradh air seo "
|
||
"sabaididh iad nas fhearr air an latha is nas miosa air an oidhche. Tha na "
|
||
"h‑aonadan aig Ursa Maithin uile <i>coimeasgach</i> is air thoradh air "
|
||
"seo sabaididh iad nas fhearr air an oidhche is nas miosa air an latha. Thèid "
|
||
"nas fhearr dhut leis an t‑sabaid air an latha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
|
||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uasail! Tha an latha a’ glasadh — seo deagh ùine gus ionnsaigh a thoirt air "
|
||
"na spùinneadairean gus am fuadach bhon tìr againn. Thugam, a dhaoine a’ "
|
||
"gheàird dheasaich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444
|
||
msgid ""
|
||
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The "
|
||
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nì na h‑aonadan agad barrachd dochainn air an latha is na h‑"
|
||
"aonadan aig Ursa Maithin as lugha dheth. Mar as motha dhe na h‑aonadan "
|
||
"aige a mharbhas tu air an latha, ’s ann nas fhearr!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Myssh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ylla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||
#| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord "
|
||
"Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us "
|
||
"to live here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"B’ àbhaist dha ur muinntir a bhith ’nan caidreabhach aig an tighearna "
|
||
"againn, an Rìgh Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na "
|
||
"spùinneadairean seo ma dh’fhaodas sinn fuireach san uisge seo le sìth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
|
||
"land are yours if you will aid us in our battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuiridh sinn fàilte air an taic bhuaibh an aghaidh nan spùinneadairean seo! "
|
||
"’S ann leibhse a tha aibhnichean na dùthcha seo ma bheir sibh cobhair dhuinn "
|
||
"leis na cathan againn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
|
||
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
||
"they’re in trouble!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faodaidh tu sealgairean-mara a thrusadh a-nis. ’S e creutairean an uisge a "
|
||
"th’ anns na daoine-mara. Cùm sna h‑aibhnichean is sna boglaichean iad "
|
||
"is nì iad deagh shabaid! Ma chuireas tu air tìr thioram iad, bidh iad ann an "
|
||
"staing!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:539
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:576
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Alaron"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550
|
||
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
||
msgstr "Cò a th’ ann? A-mach às an taigh sa bhad!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554
|
||
msgid ""
|
||
"Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
||
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Air ur socair! ’S mise a th’ ann, Alaron! Dh’fhalaich muinntir a’ bhaile mi "
|
||
"bho na spùinneadairean nuair a bhris iadsan a-steach dhan bhaile. Chùm iad "
|
||
"sàbhailte mi, ged a bha mi leòinte gu dona ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558
|
||
msgid ""
|
||
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
||
"return after the battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha mi toilichte gu bheil thu slàn sàbhailte, Alaroin, cha robh sinn an dùil "
|
||
"gum faiceadh sinn beò thu a-rithist an dèidh a’ bhlàir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
"healed and I am ready for battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bheir sinn peanas dha na spùinneadairean seo airson nan eucoirean is murt a "
|
||
"rinn iad! Shlànaich mo lotan is tha mi deiseil airson na sabaide!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha Alaron ’na mhòr-bhoghadair. Tha e nas treasa na boghadairean àbhaisteach "
|
||
"is fhuair e trèanadh nas fhearr. Tha na saighdean aige marbhtach dha na "
|
||
"nàimhdean aig nach eil ionnsaigh astair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587
|
||
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foghnaidh dhen spùinneadaireachd ... Chan eil dad air fhàgail dhuinn. A-mach "
|
||
"à seo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
|
||
"these criminals from your land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan e spùinneadairean a th’ annainn. Tha a’ bhratach aig a’ gheàrd dheasach "
|
||
"a’ snàmh a-rithist! Thoir taic dhuinn gus na h‑eucoirich seo fhuadach "
|
||
"bhon tìr agad."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595
|
||
msgid "However I can, I will help you!"
|
||
msgstr "Bheir mi taic dhuibh anns gach dòigh as urrainn dhomh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
"around us at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir gearastan do na bailtean air ar cùlaibh is bac an nàmhaid bhon èalaidh "
|
||
"seachad oirnn air an oidhche."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Glasar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha creachadh a’ bhaile seo againne! A-mach às an rathad no marbhaidh mi a "
|
||
"h‑uile duine agaibh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach eil thu a’ faicinn na brataich a’ snàmh sa ghaoith? Tha an geàrd "
|
||
"deasach a’ sabaid a-rithist. Thoir do chasan leat fhad ’s as urrainn dhut, "
|
||
"air no gheibh thu bàs luath air na sleaghan againn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:642
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuimhnichibh, dh’iarr Moraid gun tadhail sinn air an Ridire Gearaig aig "
|
||
"daingean na h‑aibhne. Gluais Deoran an-siud is faigh a-mach dè an "
|
||
"naidheachd a tha aig an Ridire Gearaig."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
|
||
"attack. Surround him, and kill him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuimhnichibh, feumaidh sibh ruaig a chur air Ursa Maithin. Bu chòir dhasan a "
|
||
"bhith ’nur prìomh amas. Bidh boghadairean gu sònraichte èifeachdach ’na "
|
||
"aghaidh bhon nach eil ionnsaigh astair aige. Cuairtichibh is marbhaibh e!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha àm na spùinneadaireachd is a’ chreachaidh agam seachad! Nì mo "
|
||
"bhràithrean an dìoghaltas ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
|
||
"see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha e marbh! Meal ur naidheachd, a cheannaird! Cha robh sinn an dùil "
|
||
"tuilleadh gum faigheamaid foirlionadh — an do chuir an Ridire Loras sibh bho "
|
||
"Bheasdan?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731
|
||
msgid ""
|
||
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
|
||
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
|
||
"in the citadel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha do chuir. Chaidh mo chur leis an Rìgh Taldraig gus ùghdarras a ghabhail "
|
||
"air a’ gheàrd dheasasach. Cha chuala an rìgh naidheachd sam bith bho chionn "
|
||
"seachdainean. Dè cho fada ’s a tha sibh is ur muinntir air a bhith glaiste "
|
||
"san torr-chathair?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
|
||
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
|
||
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
|
||
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha mhòr dà mhìos. Dh’fhalbh an Ridire Loras air rathad Bheasdain le aon de "
|
||
"na cuairteachain againn gun tilleadh agus ’s ann air an ath-oidhche a "
|
||
"thàinig na spùinneadairean is mharbh iad ochdnar dhuinn. Chaidh leinn an "
|
||
"torr-chathair a dhìon, làn dòchais gun tigeadh foirlionadh bho Bheasdan. Cha "
|
||
"robh sinn an dùil idir gun tigeadh daoine bhon rìgh fhèin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha seo nas miosa buileach na bha mi an dùil. Feumaidh sinn togail oirnn do "
|
||
"Bheasdan sa bhad, an dòchas gu bheil an Ridire Loras an-siud thall agus gu "
|
||
"math! Tiugainn do Bheasdan!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "Dearbhte leis a’ chlaidheamh"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Beasdan"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:61
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Ursa Nalmad"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Eucoireach"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
|
||
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seallaibh! Tha smùid a’ tighinn bho Bheasdan. Feumaidh gun do bhris na "
|
||
"spùinneadairean a-steach don ghearastan is gu bheil iad a’ creachadh a’ "
|
||
"bhaile!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
|
||
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
||
"quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma thèid cus ùine seachad gun stad orra, fàgaidh iad am baile ’na thobhta is "
|
||
"casgair iad a h‑uile creutair beò ann. Feumaidh sinn rudeigin a "
|
||
"dhèanamh gu luath."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
||
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
||
"Loris paid for his pride!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dè?! Ma tha saighdearan Bheasnaid a’ tighinn bho na coilltean a tuath, "
|
||
"feumaidh gu bheil Maithin mo bhràthair marbh ... Pàighidh iad airson a bhàis "
|
||
"mar a phàigh an Ridire Loras airson àrdain!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Gluais Deoran gu torr-chathair Bheasdain"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Gluais Deoran gu torr-chathair Bheasdain"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234
|
||
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Thoir bàs air Ursa Nalmad, ceannard nan spùinneadairean"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:272
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:543
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:540
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Bàs Mhinisteir Thaidhleis"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290
|
||
msgid "At last the citadel is secured."
|
||
msgstr "Tha an torr-chathair sàbhailte mu dheireadh thall."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:294
|
||
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"A-nis, a Ridire Dheorain, gabhaibh ur n‑àite mar cheannard an torr-"
|
||
"chathrach."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Taidhleas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332
|
||
msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
msgstr "Barrachd spùinneadairean?! Fairichidh iad blasad marbhtach mo lannsa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
"came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sìth! Oir chan e nàmhaid a th’ annam. Is mise am Ministear Taidhleas, fear-"
|
||
"comhairle aig Loras! Thàinig sibh ri àm! Cha bhitheamaid an cumail air falbh "
|
||
"latha eile ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
|
||
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seadh, bha ar teachd ri àm gu dearbh. Ach càite a bheil an Ridire Loras? "
|
||
"Càite a bheil gearastan a’ bhaile? Chaidh mo chur le Taldraig gus an ridire "
|
||
"fhaothachadh is ùghdarras a ghabhail air a’ gheàrd dheasaich oir chan eil an "
|
||
"rìgh air naidheachd a chluinntinn bho Bheasdan bho chionn dà mhìos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
|
||
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
|
||
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
||
"waxed and ours waned."
|
||
msgstr ""
|
||
"O chòin, chan fhaigh an Ridire Loras faothachadh a-nis. Chaidh a "
|
||
"thìodhlacadh iar-thuath bhon bhaile, far an do thuit e. Bha sinn air "
|
||
"rabhaidhean a thoirt dha bho chionn seachdainean mu neart ùr nan "
|
||
"spùinneadairean seo. A dh’aindeoin sin, dhiùlt e na gillean a thoirt ’nan "
|
||
"aghaidh mus an do mheudaich an neart aca is an do lùghdaich an neart againn "
|
||
"fhèin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
||
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
||
"these bandits from our city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"’S truagh leam cluinntinn mun chaochladh aige ged a bhiodh e faoin! Co-dhiù, "
|
||
"tha cùisean nas èiginniche againn a-nis. Èirichibh, fhir Bheasnaid! Feumaidh "
|
||
"sinn na spùinneadairean seo fhuadach bho ar baile!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:352
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Ufas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Daran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Maigis"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Taidhbeorg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
|
||
"and kill the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nì sinn ar dìcheall gus am baile a dhìon — thoiribh ur gillean thar na "
|
||
"h‑aibhne is thoiribh bàs dha cheannard nan spùinneadairean!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
|
||
#| "citadel or all will be lost!"
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"or all will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha iad cha mhòr air an talla mhòr a ruigsinn! Greas oirbh, a Dheorain! "
|
||
"Feumaidh sibh an torr-chathair a ruigsinn no caillidh sinn a h‑uile "
|
||
"rud!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
|
||
#| "fall and you will be defeated!"
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh tu Deoran a ghluasad an-seo ro dheireadh na h‑ath chuairte "
|
||
"air neo tuitidh Beasnad is caillidh tu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441
|
||
msgid "We’re too late! They’re burning the city..."
|
||
msgstr "Tha sinn ro anmoch! Tha iad a’ cur teine ris a’ bhaile ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
|
||
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thuit Beasdan! ’S e trioblaid ro mhòr dhomhsa a bh’ ann ri làimhseachadh — "
|
||
"feumaidh mi tilleadh gu Taldraig is an droch naidheachd a thoirt dha ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468
|
||
msgid ""
|
||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
||
"to wage war! Rise, warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fairichidh an geàrd corraich nan caraidean ùra agam! Thàinig an t‑àm "
|
||
"ach am bi na mairbh ri cogadh! Èirichibh, a ghaisgich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dè an t‑olcas a tha seo?! Chan e daoine bheò a th’ annta a shabaideas "
|
||
"às a leth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485
|
||
msgid ""
|
||
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
||
"such great powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinn e cumhnant air choireigin leis na closaich. Ciamar a bhuannaicheadh an "
|
||
"creachadair a tha siud cumhachd mhòr den leithid?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ge b’ e ciamar a rinn e a’ chùis uabhais ud, feumaidh sinn ruaig a chur air!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
|
||
"he can also heal wounded units near him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan ann a-mhàin gun leagh an ionnsaigh <i>dìomhair</i> aig am Ministear "
|
||
"Taidhleas cnàimh nan closach ach ’s urrainn dha dh’aonadan faisg air a "
|
||
"shlànachadh cuideachd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516
|
||
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na fàgaibh dad gun mhilleadh! Cuiribh teine ris na bailtean aca is cuiridh "
|
||
"gu bàs iad uile!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Nì sinn dìoghaltas airson bàs do bhràthar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
|
||
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
|
||
msgstr "Tha iad a’ losgadh ar bailtean! Feumaidh sinn stad a chur orra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564
|
||
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
|
||
msgstr "Fhuair mo bhràthair bàs gun dìoghaltas! Dè na rinn sinn?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:581
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588
|
||
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
msgstr "Ciamar a b’ urrainn dha spùinneadair closaich a ghairm?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
|
||
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
|
||
"discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greis bheag mus do nochd na spùinneadairean a’ creachadh a’ chiad turas, "
|
||
"thàinig tosgaire aig sìthichean Coille Aidhean gu siar chun an Ridire "
|
||
"Lorais. Dh’iarr e oirnn gun rachadh ridire a chur gus bruidhinn mu dhèidhinn "
|
||
"bagairt ùr do Bheasnad."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "Agus an deach an Ridire Loras a bhruidhinn ris na sìthichean?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
|
||
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha deach. Bha e fo amharas nach b’ e ach mealladh nan sìthichean a bhiodh "
|
||
"ann is cha do chuir e freagairt. Is dòcha gu bheil eòlas acasan mu thùs nan "
|
||
"gaisgeach marbh seo a tha a’ dol ’nar n‑aghaidh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
|
||
"see if they can be of any aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha deach mo ghillean a thrèanadh ach gus sabaid ri beo-dhùilean. Chan eil "
|
||
"fios agam an urrainn dhuinn am baile a dhìon an aghaidh nàimhdean cho dorcha "
|
||
"’s a tha an fheadhainn sin. Thèid mi a bhruidhinn ris na sìthichean feuch an "
|
||
"urrainn dhaibh cobhair a thoirt dhuinn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
|
||
"skill may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid mi còmhla ruibh, mo Thighearna. Tha mi air ealainean na draoidheachd "
|
||
"naoimhe a sgrùdadh agus math dh’fhaoidte gum biodh an sgil agam feumail an "
|
||
"aghaidh na feadhna duirche."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
"towards the Aethenwood..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chuir Deoran marcaiche gus foirlionadh marcach iarraidh is thug e Coille "
|
||
"Aidhean air sa bhad ..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Gnothach èiginneach"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Ursa Fastaig"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
|
||
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
||
msgstr "Ràinig Deoran is a chuideachd crìochan an ear Coille Aidhean ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
|
||
"across the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seallaibh, ’illean! Seo coille nan sìthichean gu iar-thuath. Dèanamaid "
|
||
"cabhag thar na h‑aibhne is nan cnoc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:195
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
|
||
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
|
||
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoiribh an aire, a Dheorain. Cha deach duine a-steach do choilltean nan "
|
||
"sìthichean bho chionn bhliadhnaichean mòra. Chan eil fios againn dè an "
|
||
"fhàilte a bhios romhainn. Bha an Ridire Loras den bheachd nach b’ e ach "
|
||
"mealladh leothasan a bh’ ann gus a tharraing don choille ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
|
||
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ach mura lorgas sinn tùs nan gaisgeach closach seo, cuiridh iad an t‑"
|
||
"siorrachd gu lèir fodhpa fhèin le cinnt is an uair sin cha tèid nas fhearr "
|
||
"leis na maighstirean spùinneadair aca. Chan fhaod sinn seo fhulang!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaill mi dà bhràthair dha Dheoran — chan fhulaing mi gun ruig e na "
|
||
"sìthichean mallaichte! Bàsaichidh Deoran mus ruig e a’ choille shiar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh tu Deoran a ghluasad gu meadhan na torr-chathrach sìthiche. Dèan "
|
||
"cinnteach gun trus thu feachd làidir gu leòr gus ruaig a chur air na "
|
||
"spùinneadairean mus gluais thu Deoran bho champachadh."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225
|
||
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
|
||
msgstr "Gluais Deoran dha bhaile nan sìthichean sa choille gu tuath"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr "Tha e cho fada air falbh. Gun robh na marcaichean againn air tighinn!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:265
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Dearag"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chinn-fheadhna, fhuair mi ur n‑iarrtas airson foirlionaidh is thug "
|
||
"mi na marcaichean agam leam!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
|
||
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
|
||
#| "to guard him!"
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faodaidh tu saighdearan-eachraidh a thrusadh a-nis. Tha iad luath is "
|
||
"marbhtach air feur ach lag ann an coilltean is air cnuic. ’S urrainn dhaibh "
|
||
"cumail suas ri Deoran, mar sin cleachd iad gus a dhìon!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Faodaidh tu saighdearan-eachraidh a thrusadh a-nis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
||
"commander!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dè na rinn sinn?! Cha sheas fiù ’s na caidreabhaich chlosaich againn an "
|
||
"aghaidh a’ chinn-fheadhna seo!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:320
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead "
|
||
#| "must we fight?"
|
||
msgid ""
|
||
"I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures "
|
||
"must we fight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha mi ’n dòchas gum b’ e seo a h‑uile gin dhe na spùinneadairean! Cò "
|
||
"mheud dhe na closaich shalach seo a bhios againn ri sabaid?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
"elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma tha sinn gus stad a chur air adhartas nan closach, feumaidh mi dachaigh "
|
||
"nan sìthichean a ruigsinn!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Linderion"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:343
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Mithealwa"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
|
||
msgid "Sidaurios"
|
||
msgstr "Sideoras"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Eltenmir"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:346
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Vardanas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Talchar"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:367
|
||
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||
msgstr "Stadaibh! Cò thàinig a-steach dhan torr-chathair againn gun chead?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:372
|
||
msgid "De..."
|
||
msgstr "De ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:377
|
||
msgid ""
|
||
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||
"your life is thus forfeit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruidhinn gu cùramach, oir ’s e am bàs am peanas airson briseadh ar crìochan "
|
||
"is caillidh tu do bheò."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
msgid "Deora..."
|
||
msgstr "Deora ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
||
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
||
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuirichibh greis. Tha dathan Bheasnaid air an duine seo agus dh’innis Calans "
|
||
"dhuinn nach e nàmhaid nan sìthichean a th’ anns a h‑uile duine ann am "
|
||
"Beasnad. Innsibh dhuinn, dè thug sibh dha thorr-chathair naomh Ealraid?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
|
||
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
|
||
"south of our lands, where no man has yet traveled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo Bhaintighearna, thàinig sinn do na sìthichean a’ sireadh treòrachaidh. "
|
||
"Tha spùinneadairean is eucoirich san tìr againn air closaich a ghairm ach an "
|
||
"cuir iad taic dhaibh gus ar bailtean is tuathanasan a chreachadh. Tha iad a’ "
|
||
"tighinn thar na h‑aibhne bhon choille mhòir gu deas air na tìrean "
|
||
"againn far nach do shiubhail duine beò a-riamh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times. What would you do, Deoran?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha na sìthichean eòlach air a’ choille mhòir gu deas is choisicheamaid a "
|
||
"slighean iomadh turais. Dè a tha fainear dhuibh, a Dheorain?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||
"stand against them for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bheirinn-sa mo ghillean taobh a deas na h‑aibhne gus tùs nan "
|
||
"creutairean dorcha a lorg ach am milleamaid e. Is cinnteach nach seas sinn "
|
||
"’nan aghaidh ùine fada mus eil seo dèanta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:408
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
|
||
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
|
||
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
|
||
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sibh dàna dha-rìribh a’ dol an aghaidh nàimhdean dhen leithid. Ach tha "
|
||
"eagal orm nach soirbhich leibh ’nur n‑aonar is gun tuit sibh. Chan eil "
|
||
"ach aon sìthiche air fhàgail aig a bheil cuimhne air rùintean-dìomhair nan "
|
||
"closach a dh’ionnsaich sinn nuair a thàinig Taldraig I dhan tìr againn. ’S e "
|
||
"Mebrin a th’ air is tha e a’ fuireach ’na aonar am measg nan cnoc faisg "
|
||
"oirnn. Bheir mi dhan taigh aige sibh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:414
|
||
msgid "My thanks, lady."
|
||
msgstr "Tha mi taingeil do ur cuideachadh, mo Bhaintighearna."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Gleann nan Deur"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Mal A’kai"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:94
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Closaich"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Jara Iolras"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
|
||
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lean sinn oirbh fad air falbh bho ar dachaighean is dh’fhàg sinn gun dìon "
|
||
"iad. Nise, càite an lorg sinn an t‑eòlach ud aig a bheil sàr-"
|
||
"fhiosrachadh mun choille a deas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
|
||
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
|
||
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo Gleann Craobh nam Blàth. Thèid na sàr-eòlaichean againn a dh’fhuireach "
|
||
"an-seo nuair a bhios iad dhen bheachd gun tàinig an t‑àm a "
|
||
"stiùiricheas daoine eile ar muinntir. Tha an t‑eòlaiche air a bheil "
|
||
"sibh a’ bruidhinn a’ fuireach ann am baile iomallach eadar dà loch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
||
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo Bhaintighearna, carson a tha daoine a’ campachadh gu deas bhuainn? An e "
|
||
"caraidean nan sìthichean a th’ annta? Shaoilinn nach deach duine a-steach "
|
||
"don ghleann seo roimhe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
||
"be destroyed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dè?! Chan e caraidean nan sìthichean a th’ anntasan! Chan e ach "
|
||
"spùinneadairean a th’ annta is feumaidh sinn cur às dhaibh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
||
"They have grown bold to attack the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"’S dòcha gur e caidreabhaich nan spùinneadairean a bha a’ creachadh ar "
|
||
"bailtean a th’ annta! Tha iad air am fàs dàna dha-rìribh ma tha iad a’ toirt "
|
||
"ionnsaigh air na sìthichean!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
|
||
"he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
||
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Millibh na sgimilearan a tha seo is faighnichidh mi dha Mhebrin an toir e "
|
||
"taic dhuibh. Tha e aosmhor is tha deagh chuimhne aige air a’ ghnìomh "
|
||
"bhrathaidh a rinn Taldraig air na sìthichean. Mas e duine agaibh a th’ ann a "
|
||
"thig a-steach dhan bhaile aige an toiseach, tha e cinnteach nach bi e airson "
|
||
"beantainn ruinn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
||
msgstr "Tha e ’na cho-chreutair còir a rèir coltais ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
|
||
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will "
|
||
"handle the intruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is esan fhathast an dòchas as fhearr a th’ againn gus cuidhteas fhaighinn "
|
||
"den bhagairt ùir seo. Nì sinn na dh’fheumas sinn a dhèanamh. Ethiliel, an "
|
||
"tèid sibhse do bhaile Mhebrin? Làimhsichidh sinne na sgimilearan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221
|
||
msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley."
|
||
msgstr "Ha! Tha sibh ro anmoch. Thug sinn na thogair sinn bhon bhaile seo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
|
||
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
msgstr "Nise, aoinidh ur fuil is deòir ris an fheadhainn aig na sìthichean!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Glan Gleann nan Deur"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Gluais Ethiliel gu baile Mhebrin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:319
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Bàs Ethiliel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha na h‑airm againn gun fheum an aghaidh nan cnàimhneach seo! Chan "
|
||
"eil dad ri bioradh ann dha na crainn againn ach adhar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What "
|
||
"should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh rinn cuidhteas fhaighinn de na closaich seo gus an ruig sibh baile "
|
||
"Mhebrin! Dè nì sinn?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
|
||
"valley? They should come to our aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"’S urrainn dhomh maille a chur orra greis. Càite a bheil na sìthichean a b’ "
|
||
"àbhaist a dh’fhuireach sa ghleann seo? Bu chòir dhaibh cobhair a thoirt "
|
||
"dhuinn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342
|
||
msgid ""
|
||
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thuirt sibh gum biodh an gleann seo sàbhailte ach lorg sinn làn nàimhdean "
|
||
"cnàimhnich e! Nach urrainn do chuid de na caraidean sìthiche agaibh cobhair "
|
||
"a thoirt leis an strì againn?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358
|
||
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha tèid mi ’nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn "
|
||
"mi ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan fhaigh thu bàs gun adhbhar! Nì an lèine-chrios agam dìoghaltas dhut!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:388
|
||
msgid "You have a bodyguard?!"
|
||
msgstr "Tha lèine-chrios agaibh?!"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:447
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Lèine-chrios"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:467
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn deiseil, mo Bhaintighearna, gus ur dìon! Stiùirichidh sinn na "
|
||
"daoine Bheasnaid seo dhan bhlàr!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:479
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "’S ann air sgàth mo bhaintighearna a thuiteas mi ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:491
|
||
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
msgstr "Saoradh, mu dheireadh thall! Taing dhuibh, mo chàirdean ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what "
|
||
"can you do against the dead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sibh ro anmoch! Cha lorg sibh an daingean againn gu bràth is fiù ’s ma "
|
||
"lorgas, dè as urrainn dhuibh dèanamh an aghaidh nam marbh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
|
||
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Bidh thusa co-dhiù gun a bhith a’ toirt trioblaid dhuinn tuilleadh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Mhebrin! A bheil sibh a-staigh? Thàinig sinn gus ur cuideachadh iarraidh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:590
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:601
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:381
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:596
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "A Mhebrin! Càite a bheil sibh?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
|
||
"can have happened here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha a dhachaigh falamh ... Tha lorgan an comhair an taoibh deis ann ... Dè a "
|
||
"thachair an-seo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612
|
||
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is dòcha gu bheil fios aig am fear a ghairm na closaich seo far a bheil e?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
|
||
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
|
||
"taken him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil fuil an-seo ach gun sgeul air Mebrin. Feumaidh gun tug cuideigin am "
|
||
"bruid e. Ach bhiodh na closaich a mharbhadh gus fear aca fhèin a dhèanamh "
|
||
"dheth. Cò a thug e ma-thà?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622
|
||
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "Is dòcha gun tug na spùinneadairean e a tha air na closaich a ghairm?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
||
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh sinn na lorgan seo a leantainn dhan choille! Feumaidh am fear a "
|
||
"thug an t‑eòlaiche as cliùitiche againn pàigheadh air a shon, ge b’ e "
|
||
"cò a bh’ ann! Chan eil nì fon ghrèin a chuireas stad air dìoghaltas nan "
|
||
"sìthichean!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633
|
||
msgid ""
|
||
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
|
||
"you and battle the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uill, dìoghaltas ann no às, ma stiùiricheas sibh a-steach don choille sinn, "
|
||
"leanaidh sinn oirbh is nì sinn cogadh an aghaidh nan closach!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Taghadh sa cheò"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Ursa Afalas"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Gruth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:125
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
"wonder what evil lurks nearby?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha an teas sa choille seo brùideil is cha chreid mi gu bheil an ceò seo "
|
||
"nàdarra. Saoil dè an t‑olcas a tha a’ feitheamh faisg oirnn?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
"overmatched..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha eagal orm gu bheil an ceò seo a’ sruthadh bho thighearna cumhachdach nan "
|
||
"closach. ’S dòcha gu bheil e cus dhuinn ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abair thusa gur e caochladh a th’ ann bhon a bhith a’ sabaid an aghaidh "
|
||
"spùinneadairean air na h‑achaidhean faisg air Beasdan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223
|
||
msgid ""
|
||
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
"will now fight at your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug mi mòran dhen mhuinntir agam leam gus cobhair a thoirt dhuinn. "
|
||
"Sabaididh na saighdearan is seumanan agam a rèir ur n‑òrduighean a-nis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
|
||
#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
#| "against just about anything."
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
|
||
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
|
||
"just about anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e na coilltean dlùtha a th’ anns na dachaighean aig na cathaich "
|
||
"shìthiche. Tha claidheamh is bogha aca is tha iad marbhtach leis an dà "
|
||
"chuid. Tha iad luath is seasaidh iad cha mhòr an aghaidh rud sam bith."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nì a’ mhòrchuid dhe nàimhdean a chùis air seumanan sìthiche gun chus "
|
||
"trioblaide. Co-dhiù, nì iad slànachadh air na h‑aonadan rin taobh gach "
|
||
"cuairt. Cleachd iad gus na loidhnichean air lagachadh agad a neartachadh is "
|
||
"gus saighdearan leòinte a shlànachadh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239
|
||
msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
msgstr "Carson an do stad sinn an-seo gus campachadh a thogail?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If "
|
||
#| "the undead come from across the river, then we must search for them "
|
||
#| "carefully, for I know not the way."
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have lingered there long. If the undead come from across the river, then we "
|
||
"must search for them carefully, for I know not the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha an Abhainn Dubh romhainn. Cha deach sìthiche beò thairis air. Ma thig na "
|
||
"closaich bho thar na h‑aibhne, feumaidh sinn an sireadh gu cùramach, "
|
||
"oir chan eil mi eòlach air an t‑slighe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
|
||
msgid ""
|
||
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil eagal agam air coilltean. Lorgamaid an abhainn is ge b’ e cò na "
|
||
"nàimhdean a tha air an taobh thall."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
|
||
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
||
msgstr "Ceart ma-thà. Lorgamaid an abhainn is sgrùdamaid a rùintean-dìomhair."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Sgrùd na raointean taobh a deas na h‑Aibhne Duibhe"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324
|
||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||
msgstr "Chaidh maighstir nan closach a cheannsachadh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331
|
||
msgid "No... I fear there is still much evil present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha deach ... tha an t‑eagal orm gu bheil mòran olcais ann fhathast."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
||
"destroyed a servant of a far darker master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil mi an dùil gum faigheamaid cuidhteas de phlàigh nan closach seo cho "
|
||
"furasta sin. Cha do mhill sinn ach sgalag aig maighstir nas duirche buileach."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Rinn sinn lorg air a’ chorp!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saoilidh mi gum faic mi rudeigin a’ gluasad sa cheò ... tha coltas "
|
||
"campachaidh air!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
|
||
msgid "Thank heaven! You’re alive!"
|
||
msgstr "Taing dhan t‑sìorraidheachd! Tha sibh beò!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
|
||
"that means you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cùm do thaing! Tha sinn an-seo gus a h‑uile olcas fhuadach bho na "
|
||
"coilltean seo agus is tusa ciall dha sin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:437
|
||
msgid ""
|
||
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
|
||
"pay for your crimes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Togaibh ur claidheamhan is dèanaibh ur n‑ùrnaighean! Cha sheas sibh "
|
||
"’nar n‑aghaidh! Pàighidh sibh airson ur n‑eucoirean!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:442
|
||
msgid ""
|
||
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
|
||
"under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ach nach faca sibh na closaich sna coilltean seo? Tha fios agam gum faca "
|
||
"sibh iad fo smachd iomadh cheannard spùinneadair roimhe ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447
|
||
msgid "What of them?"
|
||
msgstr "Dè mun deidhinn?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
|
||
msgid ""
|
||
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
|
||
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
|
||
"the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bho chionn bliadhna, shiubhail sinn dha dhùthaich nan sìthichean gu dìomhair "
|
||
"is ghlac sinn sàr-eòlaiche. Sparr sinn air ach an ionnsaicheadh e dhuinn "
|
||
"rùintean-dìomhair na coille seo is nan closach."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
|
||
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Phrìosanaich sibh Mebrin?! Feumaidh sibh pàigheadh air a shon gun teagamh "
|
||
"sam bith. Bruidhinn gu luath ach an urrainn dhuinn crìoch a chur air a’ "
|
||
"pharladh seo is cur às dhut gun dàil! Gheibh sinn dìoghaltas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:462
|
||
msgid ""
|
||
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
|
||
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
|
||
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
|
||
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Èistibh rium! Dh’ionnsaich e dhuinn mar a ghairmeadh sinn closaich gus "
|
||
"sabaid air ar son. Bha sinn lag is gòrach is an ceann greis ghairm sinn "
|
||
"closaich air nach b’ urrainn dhuinn smachd a chumail. Thàinig Mebrin fo "
|
||
"smachd nan closach cuideachd is tha e ’na cheannard dhaibh a-nis. "
|
||
"Fhrithealaich e dhuinn greis, ach a-nis tha e às a chiall is a’ toirt "
|
||
"ionnsaigh oirrne cuideachd!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468
|
||
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan e ach breugan a th’ agad! Cha shabaideadh Mebrin às leth nan closach gu "
|
||
"bràth tuilleadh, gun ghuth a ràdh air ceannardas dhaibh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473
|
||
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
msgstr "Ach dè a tha thu ag iarraidh a nì sinn? ’S e eucoirich a th’ annaibh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:478
|
||
msgid ""
|
||
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
"restore peace to the land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dèanaidh sinn sabaid còmhla! B’ urrainn dhuinn na closaich bhrùideil seo "
|
||
"fhuadach còmhla is sìth a thilleadh dhan tìr."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
|
||
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo Thighearna, b’ urrainn dhaibh a bhith ’nan caidreabhaich luachmhor is tha "
|
||
"na closaich ’nan cunnart as motha dhan dùthaich againn. Faodaidh sinn dàil a "
|
||
"chur air a’ cheartas gus am bith sinn uile air tilleadh sàbhailte do "
|
||
"Bheasdan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
|
||
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ach smaoinichibh air an sgrios a rinn iad air na crìochan agaibh! Chan "
|
||
"urrainn dhuibh a bhith ’nan caidreabhaich leis na daoine olca ud! Dìoghaltas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
|
||
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm ... feumaidh mi seo a chnuasadh ... ma nì mi caidreachas ris na "
|
||
"sìthichean, feumaidh mi sabaid an aghaidh nan spùinneadairean, ach ma nì mi "
|
||
"caidreachas ris na spùinneadairean, nì mi nàimhdean de na sìthichean ..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496
|
||
msgid ""
|
||
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha ur n‑eucoirean ro mhòr. Tuitidh sibh leis a’ chorr de na closaich "
|
||
"shalach!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha am parladh seo seachad ma-thà! ’S mathaid gun do dh’adhbharaich sibh "
|
||
"damnachadh oirnn uile a-nis!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pàighidh sibh airson Mebrin a thoirt air falbh bhuainn! Ma chaidh a leòn ..."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:527
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:667
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Lorg tùs nan closach is dèan sgrios air"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Thoir buaidh air Ursa Afalas"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceart ma-thà. Feumaidh an cinne-daonna seasamh còmhla an aghaidh nan closach."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621
|
||
msgid ""
|
||
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sabaididh sinn ri ur taobh a-nis. Siuthadaibh, mo bhurraidhibh is "
|
||
"shlaightearaibh, thugam a-nis!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
|
||
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
|
||
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
|
||
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil thu dad nas fhearr na na h‑eucoirich ud! Chì sinn ma "
|
||
"shoirbhicheas leat slighe a-mach às a’ choille a lorg ’nad aonar! "
|
||
"Siuthadaibh, a chàirdean, tilleamaid dhan dùthaich againn fhèin. Is gòrach a "
|
||
"bha sinn a’ dèiligeadh ris na daoine seo idir. Na tig dhan dùthaich againn a-"
|
||
"rithist, a Dheorain, oir cha tug thu dhuinn ach dòlas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh’fhàg na sìthichean sinn sa choille mhallaichte seo! Tha sinn air ar call "
|
||
"gun teagamh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644
|
||
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Air do shocair, seallaidh mi an t‑slighe dhuibh nuair a thig an "
|
||
"t‑àm."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:544
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Bàs Ursa Afalais"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1112
|
||
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pàighidh mi airson m’ eucoirean a-nis. Ach cò mheud a dh’fhulaingeas "
|
||
"fhathast air an sàilleibh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amadain! Bheir an corp seo bàs dhuinn uile! Rinn sibh cinnteach dha ar "
|
||
"damnachadh!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:761
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Uilebheist Locha Nis"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:767
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Gràr!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790
|
||
msgid ""
|
||
"Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t "
|
||
"so tough after all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uill! Bha seo nas fhasa na bha mi an dùil. A rèir coltais, chan eil na "
|
||
"closaich cho dàna sin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795
|
||
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
|
||
msgstr "Gun teagamh. Tha an rìgh aca air tuiteam."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
|
||
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
|
||
"cannot be entered without magical means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha an t‑eagal orm nach eil. Cha b’ e am Mebrin fìor a mhill sinn ach "
|
||
"faileas a-mhàin. Tha e a’ fuireach ann an catacoman fada shìos fon "
|
||
"chaisteal, ach chan fhaigh sinn a-steach ann às aonais draoidheachd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804
|
||
msgid ""
|
||
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
|
||
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
|
||
"magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leig sinn mu rèir thu ach am mill sinn tùs nan closach seo agus a-nis tha "
|
||
"thu ag innse dhuinn nach fhaigh sinn fiù ’s faisg air? Thogadh Ethiliel an "
|
||
"dìon draoidheach seo mura bhitheamaid air creidinn sna breugan agad!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a "
|
||
"choice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nan robh mi air innse dhuibh, bhiodh sibh is na sìthichean ’gam mharbhadh! "
|
||
"Cha robh roghainn eile agam!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "’S dòcha gum bu chòir dhuinn a’ mhearachd seo a chur gu ceart a-nis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
|
||
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
|
||
"grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma nì sibh seo, bidh sibh air ur call sa choille seo gu bràth tuilleadh gun "
|
||
"chobhair an aghaidh nan closach. ’S urrainn dhomh ur stiùireadh air ais dha "
|
||
"thìrean Bheasnaid ma nì sibh tròcair orm."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
|
||
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
|
||
"root them out at the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"On a dh’fhàg na sìthichean sinn, tha e coltach nach eil roghainn eile "
|
||
"againn. Ach dè mu dhèidhinn Mebrin? Leanaidh na closaich orra a’ toirt "
|
||
"ionnsaigh air na dachaighean againn mus cuir sinn stad orra aig an tùs."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
|
||
"either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
|
||
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
|
||
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil fhios a’m. Ach mura ’s urrainn dhuinn briseadh a-steach dhan "
|
||
"daingean fon talamh, feumaidh sinn teicheadh no feitheamh an-seo gus am "
|
||
"faigh sinn bàs a’ sabaid ’na aghaidh air stèidh aigesan. Tha fhios a’m gu "
|
||
"bheil fainear dha ionnsaigh a thoirt air Beasdan a dh’aithghearr is nach "
|
||
"seas am baile ’na aghaidh gun ullachadh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:830
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar sin, nì sinn cùlachadh gu Beasdan gus ullachadh airson a’ bhlàir ri "
|
||
"tighinn. Tha mi a’ guidhe nach do chaill sinn an aon seans againn air buaidh "
|
||
"an-diugh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848
|
||
msgid "Now, on with those bandits!"
|
||
msgstr "A-nis, leanamaid oirnn leis na spùinneadairean ud!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865
|
||
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinn sinn a’ chùis air an dà chuid dhiubh, spùinneadairean is closaich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
|
||
"some time ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu chòir dhuinn tilleadh do Bheasdan le cabhaig ro àm na buana. Thàinig am "
|
||
"foghar oirnn bho chionn ama."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
|
||
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
|
||
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
|
||
#| "from within."
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
|
||
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
|
||
"fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
|
||
"the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from "
|
||
"within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na bithibh ro chabhagach; chan eil sàr-dhraoidhean nam MicRùsgail a ghabhadh "
|
||
"ceannsachadh gu furasta. Tha an t‑eagal orm gu bheil tunailean is "
|
||
"catacoman air an cladhadh fon daingean seo is nach do cheannsaich sinn ach "
|
||
"faileas. Ma tha sinn airson an tìr seo a ghlanadh bhon olcas, feumaidh sinn "
|
||
"dol a-steach dhan dorchadas gus fhuadach bhon taobh a-staigh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
|
||
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha dìon draoidheach cumhachdach an-seo a bhiodh ur bacadh bhon bhriseadh a-"
|
||
"steach, ach ’s urrainn dhomh fhosgladh gus an tèid sinn troimhe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883
|
||
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan e troichean a th’ anns na daoine agam! Ciamar a nì sinn sabaid ann an "
|
||
"catacoman is tunailean?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:887
|
||
msgid ""
|
||
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
|
||
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh cuideigin naidheachd a thoirt dha Bheasnad mun olcas ùr seo a tha "
|
||
"a’ feitheamh am fàth faisg air ar crìochan. Cò aige a tha fios air cò mheud "
|
||
"a bharrachd de na closaich seo a tha ’nam falach sa choille?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891
|
||
msgid ""
|
||
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
"permit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rachaibh ann, a Ridire Ghearaig, is bheiribh coimheadachd de shìthichean "
|
||
"leibh ma bheir Ethiliel cead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:895
|
||
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bheir gu dearbh. Dìonaidh mo chuideachd sibh is an teachdaireachd agaibh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905
|
||
msgid ""
|
||
"Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may "
|
||
"prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
|
||
"caverns which lie ahead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
|
||
"homes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915
|
||
msgid ""
|
||
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
|
||
"Province."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soraidh slàn, a Dheorain! Bidh mi ann gus fàilte a chur oirbh nuair a "
|
||
"thilleas sibh dhan t‑siorrachd Chearlaid."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
|
||
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
msgstr "Naidheachdan matha is dona"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:54
|
||
msgid "Enemies"
|
||
msgstr "Nàimhdean"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
|
||
msgid "Ssesseth"
|
||
msgstr "Ssessech"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61
|
||
msgid "Zasz"
|
||
msgstr "Zasz"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
|
||
msgid "Zerix"
|
||
msgstr "Zerix"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64
|
||
msgid "Scorpion"
|
||
msgstr "Sgairp"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Kramak"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67
|
||
msgid "Issorai"
|
||
msgstr "Iossorai"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:68
|
||
msgid "Zarr"
|
||
msgstr "Zarr"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
|
||
msgid "Abdur"
|
||
msgstr "Abdur"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87
|
||
msgid "Queen Xeila"
|
||
msgstr "Bànrigh Xeile"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
|
||
msgid "Ssanur"
|
||
msgstr "Ssanur"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88
|
||
msgid "Lesssh"
|
||
msgstr "Leisss"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
|
||
msgid "Kallen"
|
||
msgstr "Kallan"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:186
|
||
msgid "Eliomir"
|
||
msgstr "Eliomair"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
||
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
||
"any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
|
||
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
|
||
"and Deoran."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Ridire Ghearaig, feumaidh sibh a thoirt air ais dhan t‑Siorrachd "
|
||
"Chearlaid is rabhadh a thoirt dha ur mhuinntir mun chunnart bho cheann a "
|
||
"deas. Stiùirichidh sinn tron choille sibh is gheibh sinn cuidhteas dhe na "
|
||
"nàimhdean air an rathad. Faodaidh sibh cuid dhe na seann ghaisgich agaibh a "
|
||
"thaghadh a thèid còmhla ruibh is bidh ùine fhathast aig càch gus tilleadh gu "
|
||
"Ethiliel is Deoran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhon a cheannsaich sinn na closaich is na spùinneadairean, cò na nàimhdean a "
|
||
"bhiodh romhainn? Tha mi an dòchas gur e triall luath a bhios ann oir chan "
|
||
"eil an geamhradh fada ri tighinn."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
|
||
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
msgstr "Gluais an Ridire Gearaig gu ceann a tuath na coille"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228
|
||
msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
msgstr "Thoir buaidh air a’ Bhànrigh Xeile"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
|
||
msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||
msgstr "Bidh na h‑aonadan nach ais-ghairm thu ri fhaighinn dha Dheoran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
"Hss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hss ... Seo na daoine a rinn cùmhnant leis an t‑sluagh-mhara "
|
||
"mhallaichte! Hss ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279
|
||
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
msgstr "Tachair sinn air saobhaidh nan naga!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283
|
||
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
msgstr "Hss ... M’ àil, cuiridh sinn às dhaibh uile. Hss ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
"lair!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh sinn an rathad seo a ghlanadh airson Dheorain is Ethiliel! Feumaidh "
|
||
"sinn saobhaidh nan naga a mhilleadh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293
|
||
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
msgstr "Hss ... sìthichean! An e caraidean no nàimhdean a th’ annta? Hss ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297
|
||
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e taistealaich sgìth a th’ annainn, a’ sireadh ar dachaighean. Ach ma "
|
||
"leigeas sibh leinn gabhail seachad ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
|
||
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hss ... agus daoine! Thraogh an cinne-daonna ar boglaichean is rinn iad "
|
||
"achaidhean airson nan tuathanasan acasan dhiubh agus a-nis tha iad air an "
|
||
"garadh geamhraidh agam a lorg. Bàs air na coisichean-talamhainn! Hss ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
|
||
"Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan èist i. Ma dh’fhàgas sinn na nagaidhean an-seo, nì iad fàth air Deoran "
|
||
"is Ethiliel! Feumaidh sinn an sgrios!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||
"friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha buidheann dhe nagaidhean a’ fuireach san roinn seo ... chan eil coltas "
|
||
"uabhasach càirdeil orra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
msgid ""
|
||
"If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
||
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma tha iad nàimhdeil ’nar n‑aghaidh, ’s dòcha gum bi iad cunnartach do "
|
||
"Dheoran is Ethiliel cuideachd. Is dòcha gun gabh bruidhinn ri an ceannard."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354
|
||
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
msgstr "Hss ... Cò ghabhas cùram ri m’ àl a-nis? Hss ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368
|
||
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho! Mise ’faicinn sìthichean. Sìthichean blasta? Gabhaidh mi sìthichean mar "
|
||
"dhìnnear."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Èm, a Dhuin’-ithich, a charaid, chan eil sinn uabhasach blasta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377
|
||
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
||
msgstr "Ò. Chan ith mise ach biadh blasta. Thalla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385
|
||
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
|
||
msgstr "Fuirich ort! Cha chreid mi thu. Ithidh mi thu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:396
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
msgstr "Biadh dona. Rinn e goirt mi. Àààààà!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Abdur
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408
|
||
msgid ""
|
||
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A thaistealaich san tìr fhàsach seo! Tha mi a’ sireadh an t‑eòlach "
|
||
"dorcha a dh’fhuiricheas san tìr seo is air an chuala mi iomradh. Nach "
|
||
"thàinig sibh bhuaidhesan gun teagamh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
"Necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thàinig gu dearbh! Tha mi dìreach air sgaradh bho mo chuideachd a tha ag "
|
||
"ullachadh gus cur às dhan mharbh-dhraoidh dhìblidh ud."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Abdur
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416
|
||
msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amadain gun luach! Bheir mi bàs oirbh air sàilleibh an aircheallaidh seo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437
|
||
msgid ""
|
||
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
"Deoran and Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha smachd aig na nagaidhean air an rathad fhathast. Feumaidh sinn an "
|
||
"t‑slighe a ghlanadh airson Dheorain is Ethiliel!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450
|
||
msgid ""
|
||
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
"Council of Westin..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nì mi cabhag gus an t‑Siorrachd Chearlaid a ruigsinn a-nis agus "
|
||
"comhairle a shireadh bho chomhairle Bheasdain ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillidh agus sinne dha ar comhairlean. Tha mòran againn ri innse dhaibh ... "
|
||
"mòran gu dearbh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458
|
||
msgid ""
|
||
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
"prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fhad ’s a bha a’ chomhairle a’ deasbad mu dè am bu chòir dèanamh, dh’ullaich "
|
||
"Deoran is Ethiliel gus briseadh a-steach dha na h‑uamhan fo dhaingean "
|
||
"Mhebrin ..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "An imeachd fhada"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Sìthichean"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
|
||
msgid "Fssth"
|
||
msgstr "Fssch"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:328
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:332
|
||
msgid "Wizzi"
|
||
msgstr "Wizzi"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stiùir Deoran is Ursa Afalas an daoine air falbh bho dhaingean Mhebrin gu "
|
||
"luath ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
|
||
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach tig crìoch air a’ choille seo gu bràth tuilleadh? Ciamar a bhios fios "
|
||
"againn dè an t‑slighe cheart?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
|
||
"with my comrades, and I know a secret path through it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh sibh leantainn orm! Tha mi air siubhal tron choille seo gu tric le "
|
||
"mo charaidean a’ seachnadh nan sìthichean is tha mi eòlach air slighe "
|
||
"dhìomhair troimhpe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503
|
||
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"An urrainn dhuinn earbsa a chur ann? ’S e murtairean is mèirlich a tha ’na "
|
||
"mhuinntir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
|
||
msgid ""
|
||
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil roghainn sam bith eile againn? Tha am biadh a’ fàs gann oirnn is cha "
|
||
"bhi an geamhradh fada gun tighinn ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
|
||
"move quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoiribh an aire! Tha mi a’ mothachadh gu bheil grunn chreutair chlosaich an "
|
||
"tòir oirnn. Bu chòir dhuinn gluasad gu luath."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||
msgstr "Tiugainn ma-thà. Seallaidh mi an t‑slighe dhuibh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll "
|
||
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
|
||
"most of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuimhnichibh gu bheil a’ choille seo làn shìthichean is chan eil mi an dùil "
|
||
"gum bi iad ro mheasail oirnn. Cumaibh air an t‑slighe is ’s dòcha gun "
|
||
"seachnaich sinn a’ mhòrchuid dhiubh."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Gluais Deoran tron choille is thairis air an abhainn"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aig toiseach gach cuairte, foillsichidh Ursa Aflas na chì e dhen t‑"
|
||
"slighe dìomhair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Chan eil e fada a-nis!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:767
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Tha sinn cha mhòr ann!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:785
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Siuthadaibh! Greas oirbh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:803
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Cumaibh a’ dol!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:822
|
||
msgid ""
|
||
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
|
||
"again, and an end to these cursed trees!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chì sibh taobh na h‑aibhne bho an-seo! Lorgaidh sinn a’ ghrian a-"
|
||
"rithist taobh thall is crìoch air na craobhan mallaichte seo!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:876
|
||
msgid ""
|
||
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug na daoine agaibh an t‑eòlach Mebrin am bruid. Pàighidh sibh "
|
||
"airson ur n‑eucoirean."
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:880
|
||
msgid ""
|
||
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
|
||
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
|
||
"death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e an t‑eòlach Mebrin agaibh a th’ anns an eucoireach. Tha e ri "
|
||
"marbh-dhraoidheachd is ’na cheannard aig feachd closaich a-nis. A rèir "
|
||
"laghan Bheasnaid, ’s e am bàs a th’ anns a’ pheanas airson eucoirean!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:889
|
||
msgid ""
|
||
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
"not let you kill Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is tusa an eucoireach am measg cuideachd eucoirich! Cha leig sinn leibh "
|
||
"Mebrin a mharbhadh!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:923
|
||
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn cead a thoirt dha na spùinneadairean is eucoirich a th’ "
|
||
"agaibh gus dol tron tìr againn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927
|
||
msgid "We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Cha bu mhiann leinn ach tilleadh dha ar dachaighean!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936
|
||
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
msgstr "Co-dhiù no co-dheth, gheibh sinn dìoghaltas dha Mhebrin!!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:970
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Às an dèidh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1139
|
||
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
msgstr "Taing do shealbh gun do thàir sinn a-mach às a’ choille uabhasaich ud!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1143
|
||
msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
msgstr "Gu dearbh fhèin! Afalais, bhuannaich sibh m’ earbsa an-diugh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147
|
||
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil air fhàgail dhomh ach dòchas gum faigh mi tròcair nuair a thilleas "
|
||
"mi dha Bheasdan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152
|
||
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhiù, bha neul a’ dorchnachadh air cùlaibh Dheorain is a chuideachd ..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "Dhan doimhneachd"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:52
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Mal M’Brin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:104
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Groth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:223
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Geàrd sùla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
|
||
#| "was turned! We cannot be too careful."
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot "
|
||
"be too careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leanaibh oirbh gu mall, cò aige a tha fios air dè an t‑olcas a bha a’ "
|
||
"fuireach san àite seo mu thràth mus deach Mebrin iompachadh! Chan urrainn "
|
||
"dhuinn a bhith ro chùramach."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha bhi saighdearan-eachraidh is eachraidhean cho feumail sna h‑uamhan "
|
||
"seo ’s a bhios saighdearan a shabaideas air an dà chois."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
|
||
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuideachd, bidh saighdearan leis an fheart <i>luath</i> feumail san "
|
||
"dorchadas."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Lorg tùs nan closach fon torr-chathair"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
"help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coinnich ri ceannard nan athach is pàigh $troll_help_cost bonn òir gus an "
|
||
"cuideachadh fhaighinn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, "
|
||
"but never one such as that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dè a’ chùis-uabhais a tha seo? Tha mi air iomadh rud olc fhaicinn ’nam "
|
||
"bheatha ach chan fhaca mi a leithid a-riamh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
|
||
#| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come "
|
||
#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||
msgid ""
|
||
"Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have "
|
||
"heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across "
|
||
"one here. Let us proceed with caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh gur e freiceadan air choireigin a th’ ann a dh’fhàg Mebrin an-seo. "
|
||
"Tha na sìthichean air sgeulachdan a chluinntinn mun deidhinn ach cha "
|
||
"bhithinn-sa an dùil gun tachradh mi air fear ... gu h‑àraidh an-seo. "
|
||
"Thoireamaid an aire."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we "
|
||
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Daoine is sìthichean! Dè tha sibh ris sna h‑uamhan againn is "
|
||
"carson nach meileadh sinn ur cnàimh is nach itheadh sinn ur feòil?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377
|
||
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan e briseadh-chrìochan a tha fainear dhuinn. Tha sinn an tòir air na "
|
||
"closaich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t "
|
||
"kill you, but why should we help you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Closaich! Ha! Marbhaidh sinn closaich fad na h‑ùine. Tha thu càirdeil "
|
||
"gu leòr is nach marbhaidh sinn thu, ach carson a chuireadh sinn taic dhut?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450
|
||
msgid ""
|
||
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
"defeat the undead now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha òr math. Nì sinn malairt airson airm is teine leis. Bheir sinn taic dhut "
|
||
"a-nis a’ cur às dha na closaich. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dè an seòrsa taice am b’ urrainn dhuibh a thoirt dhuinn? Chan eil sinn ro "
|
||
"chomasach air sabaid ann an uamhan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458
|
||
msgid ""
|
||
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bha sinn fhèin airson cur às dha na closaich ma-thà ... chuir sinn às dha na "
|
||
"troichean an toiseach co-dhiù! Nise, tha teine-tàirnich nan troichean is "
|
||
"torr athaich againn deiseil airson sabaide. Thig iad cuideachd a’ "
|
||
"cuideachadh gus na closaich ud a sgrios."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472
|
||
msgid ""
|
||
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
"lich’s lair!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thig an-seo is loisg an teine-tàirnich is nì e sgal is bidh doras-cùil dha "
|
||
"shaobhaidh a’ chuirp agaibh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:482
|
||
msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
msgstr "Dè am bu chòir dhuinn tairgsinn dhaibh airson an cuideachaidh?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
"undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bheir sinn $troll_help_cost bonn òir dhuibh ma bheir sibh taic dhuinn gus "
|
||
"ruaig a chur air na closaich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:504
|
||
msgid ""
|
||
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
|
||
"help, you must come to me when you have the gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haha, daoine is sìthichean bochda a th’ annaibh, gun òr gu leòr! Ma tha thu "
|
||
"ag iarraidh taic nan athach, feumaidh tu tighinn thugam nuair a bhios an "
|
||
"t‑òr agad."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:519
|
||
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
msgstr "Tairgidh sinn saorsa is àite san dùthaich agam dhuibh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:523
|
||
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
msgstr "Ha! Cò tha ’g iarraidh tìr gòrach na cinne-daonna!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527
|
||
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
msgstr "Nach toir sibh taic dhuinn gus am bagairt closach a mhilleadh ma-thà?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
|
||
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bath! Millidh sinn iad nuair a thogras sinn. ’S dòcha gum feitheamh sinn "
|
||
"bliadhna no dhà. Ma tha thu ag iarraidh taic nan athach, thig thugam gus "
|
||
"pàigheadh gu ceart!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||
msgid ""
|
||
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
"least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
|
||
"alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha na creutairean seo ro rag ach am biodh iad ’nan taic dhuinn ach cha toir "
|
||
"iad ionnsaigh oirnn air a char as lugha. Bidh againn ri sabaid an aghaidh "
|
||
"Mhebrin às an aonais."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574
|
||
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
msgstr "Ha, òr gu leòr agad a-nis, a bheil?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:583
|
||
msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
msgstr "Seo $troll_help_cost airson ur taice an aghaidh nan closach."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:591
|
||
msgid "No, sorry."
|
||
msgstr "Chan eil, duilich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618
|
||
msgid "I’m lighting it!"
|
||
msgstr "Tha mi ’ga losgadh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656
|
||
msgid "I’ve broken through!"
|
||
msgstr "Bhris mi troimhe!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676
|
||
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Mhebrin! A’ mhaighstir bho shean agam! An e sibhse a th’ ann dha-rìribh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682
|
||
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
|
||
msgstr "Eth ... Ethiliel? A bheil sibh an-seo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
|
||
"the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciamar a tha sibhse an-seo, sibhse gu h‑àraidh, air ur glasadh air "
|
||
"falbh bho na craobhan is solas na grèine?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692
|
||
msgid ""
|
||
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
|
||
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhris mi an slabhraidh. Bhann iad mi, a’ chinne-daonna mhallaichte. Bhann "
|
||
"iad mi! Thug iad am bruid mi gus na closaich èirigh air an son. Rinn iad "
|
||
"bagairt orm le iarrann fuar, loisg e mi, loisg e!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697
|
||
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
||
msgstr "Dè tha seo? Beiridh sìthichean claidheamhan de stàilinn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
|
||
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
|
||
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
||
"to speak of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan e ach cathaich a th’ annta. Fairichidh a h‑uile sìthiche faileas "
|
||
"an iarrainn ach ’s e milleadh a th’ ann dhan fheadhainn a ghabhas na "
|
||
"slighean as àirde, a’ buntainn dha ar draoidheachd. Ach seo gnothaichean "
|
||
"dìomhair againne nach innis sinn dhan chinne-daonna, a Dhuine. Cuiridh mi fo "
|
||
"dhleastanas sibh nach bruidhinn sibh mu dhèidhinn a-rithist gu bràth "
|
||
"tuilleadh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
|
||
"ages past, and destroy them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A dhaoinibh! A bhrathadairibh! A mhurtairibh nan craobh! ’S e gaiseadh an "
|
||
"t‑saoghail a th’ annta! Bheir mi na seirbheantan ùra agam gu tuath dha "
|
||
"na tìrean a thug sinn dhan chinne-daonna le gòrachas sna linntean a chaidh "
|
||
"is millidh sinn iad uile!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
|
||
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
|
||
"living!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na searbhantan-san agaibh! Chan e ach cùisean-gràinealachd a th’ annta is "
|
||
"nas miosa na duine sam bith. Tha samh an uaigh orra. Chan e an t‑"
|
||
"eòlach Mebrin a tha seo air a bha mi eòlach is a dh’urramaichinn. Cha "
|
||
"dèanadh e caidreachas ris na mairbh an aghaidh nan creutairean beò!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
|
||
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
|
||
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
|
||
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
||
"its boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e Mal M’Brin a th’ orm a-nis, Ethiliel, oileanaich as fhearr agam. "
|
||
"Thàinig an t‑àm airson ionnsachaidh ùire. B’ àbhaist dhomh a bhith mar "
|
||
"a tha thu fhèin, làn mì-chinnt is laigse, ach a-nis chaochail mi is dh’fhàs "
|
||
"mi nas motha na shaoileadh tu. Tha neo-chrìochnachd is ana-cuibheas sa bhàs; "
|
||
"tha mi air beantainn ris an fhànas aig cridhe gach nì. Faodaidh tu cuideachd "
|
||
"pàirt a ghabhail sa chumhachd seo gun chrìch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
|
||
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aoin rium! Seas rim thaobh! Èiricheamaid còmhla is sguabamaid a’ chinne-"
|
||
"daonna air falbh bhon t‑saoghal uaine. Bi na cuirp aca ’nan "
|
||
"seirbheantan againn; nì an cnàimh dannsa airson ar tlachd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
|
||
"devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is nuair a bhios sinn deiseil leis, dè sna rachadh sinn? Ana-bheatha. "
|
||
"Faileasan acrach a dh’itheas a h‑uile rud a bhiodh dlùth ’nar cridhe "
|
||
"uair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733
|
||
msgid ""
|
||
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan aoin mi ruibh. Chan fhaod seo a bhith. Tha an t‑eòlaiche Mebrin "
|
||
"marbh. Thàinig an t‑àm gum faigh e sìth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I "
|
||
"do!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha e follaiseach fiù ’s don chinne-daonna nach e ach cùis-mhagaidh den a "
|
||
"h‑uile rud sa chreideadh tu uair a th’ annad. Millidh mi thu is a "
|
||
"h‑uile rud a rinn thu fiù ’s mas e an rud mu dheireadh a th’ ann a nì "
|
||
"mi ’nam bheatha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743
|
||
msgid ""
|
||
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thusa, mo mhilleadh-sa? A dhuine ghòraich. Gheibh thu bàs còmhla ris na "
|
||
"sìthichean a thàlaidh thu. Agus frithealaichidh tu taobh thall do bhàis mi, "
|
||
"gu bràth tuilleadh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755
|
||
msgid ""
|
||
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
"have sacrificed, I still die..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Och ochan! Chan fhaod seo a bhith! Mhill na sìthichean mi a stiùir mi uair. "
|
||
"An dèidh a h‑uile ìobraidh a rinn mi, gheibh mi fhathast bàs ..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Clachagan san tuil"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Mal Teara"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Sgt. Finde"
|
||
msgstr "Sàirdseant Finde"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Malbhas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Oroma"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:136
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Midse"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
|
||
msgid "Lt. Illan"
|
||
msgstr "Fo-cheannard Iollan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Rheoban"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
|
||
msgid "Lt. Meris"
|
||
msgstr "Fo-cheannard Meris"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Fiondlas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Chumait"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Neras"
|
||
msgstr "Neoras"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Ìora"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:155
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Geàrd bàis"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
|
||
"must not have rooted them all out of the wood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fhuair sinn a-mach às a’ choille mhòir, ach seallaibh! Tha na closaich an "
|
||
"tòir oirnn — feumaidh nach do dhìthich sinn a h‑uile gin dhiubh bhon "
|
||
"choille."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
|
||
"will command the defense of the border forts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo Thighearna, feumaidh sibh ur casan a thoirt leibh is tilleadh dha "
|
||
"Bheasdan gus dìon ’nan aghaidh ullachadh. Gabhaidh mi fhìn ùghdarras air "
|
||
"dìon gearastanan nan crìochan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seasaidh mi fhìn an-seo cuideachd — dlighidh mi mo bheatha dhuibh is "
|
||
"feumaidh mi pàigheadh airson m’ eucoirean. Cumaidh sinn na closaich shalach "
|
||
"air falbh cho fad ’s as urrainn dhuinn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
|
||
"Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
|
||
"can in force and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Mhinisteir Thaidhleis, marcaichibh do Bheasdan còmhla rium — feumaidh sibh "
|
||
"Comhairle Bheasdain a ghairm fhad ’s a dh’ullaicheas mi fhìn dìon a’ bhaile. "
|
||
"Tillidh sinn cho luath ’s a ghabhas le foirlionadh mòr."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
|
||
"and if you survive, remember those who fell here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na geallaibh na nach urrainn dhuibh cumail. Stiùirichibh dìon Bheasdain is "
|
||
"ma mhaireas sibh beò, cumaibh an fheadhainn a thuit an-seo ’nur cuimhne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
|
||
"Thank you, my friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid ur n‑ainm a ghairm ann an rola nan gaisgeach is nì sinn "
|
||
"dìoghaltas dhuibh. Tha mi ’nur comainn, mo charaid!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lt. Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
|
||
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
||
"bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn fo d’ ùghdarras, a Ridire Ghearaig. Chan eil sinn ’nar sàr-"
|
||
"ghaisgich mar a tha sibhse is Deoran, ach seasaidh sinn ’nar loidhnichean "
|
||
"gus an fhìor-dheireadh."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:228
|
||
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cùm ron ionnsaigh: cùm an ridire Gearaig beò cho fad ’s as urrainn dhut"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
||
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil dòigh ann gus an cnàmh-sgeul seo a bhuannachd no a chall. Cùm "
|
||
"sluagh nan closach air falbh cho fad ’s as urrainn dhut. Cùm an Ridire "
|
||
"Gearaig beò cho fad ’s as urrainn dhut. Neartaichidh gach cuairt a thèid "
|
||
"seachad dìon Bheasnaid."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274
|
||
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan fhaic mi mo dhachaigh a-rithist ... cumaibh na closaich air falbh, a "
|
||
"Ridire Gearaig!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
||
"onslaught!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha mi an dòchas gun tug sinn ùine gu leòr do Dheoran gus Beasdan a dhèanamh "
|
||
"tèarainte an aghaidh na h‑ionnsaighe dìoghrasaiche!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294
|
||
msgid ""
|
||
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
|
||
"and our home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Millidh sinn Beasdan mar a mhill sinn sibhse! Cha sheas duine beò eadarainn "
|
||
"is ar dachaigh."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "Tilleadh dha Chearlad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Gluais Deoran dha Shiorrachd Chearlaid"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:93
|
||
msgid "Tharzo Kalain"
|
||
msgstr "Tarso Kalain"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:138
|
||
msgid "Plynry"
|
||
msgstr "Plynry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165
|
||
msgid "Border Guard"
|
||
msgstr "Geàrd nan crìochan"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
|
||
"His men and horses look worn out."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Tharso! Tha am meachranaiche a mharbh na bràithrean Ursa a’ tighinn bhon "
|
||
"deas. Tha coltas sgìth air na daoine is eich aige."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
"reach the border fort!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug na diathan dorcha dìoghaltas dhuinn. Millibh iad uile mus ruig iad "
|
||
"daingean na crìche!"
|
||
|
||
#. [message]: role=GarrisonCommander
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:219
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Stad! Cò tha a’ tighinn dha chrìochan Bheasnaid?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
|
||
msgstr "Is mise Deoran, ceannard a’ gheàird dheasaich le mo chuideachd."
|
||
|
||
#. [message]: role=GarrisonCommander
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear "
|
||
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Dheorain! Bha sinn dhen bheachd gun do chaill sinn sibh bho chionn fhada. "
|
||
"Ach le uidheamachd is giùlan ur daoine tha mi a’ faicinn gum buain iad ris "
|
||
"a’ gheàrd dheasach. Rachaibh seachad."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhuannaich sinn blàr mòr an aghaidh corp le taic ar caidreabhaich shìthiche."
|
||
|
||
#. [message]: role=GarrisonCommander
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
|
||
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caidreabhaich shìthiche? Saoilidh mi gum bu chòir dhuibh ur casan a thoirt "
|
||
"leibh dha Bheasdan. Tha fathannan ann mu thrioblaid le sìthichean Coille "
|
||
"Aidhean."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Sruthan a’ chogaidh"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Geàrd na siorrachd"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
|
||
msgid "Lt. Nilaf"
|
||
msgstr "Fo-cheannard Niolaf"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
|
||
msgid ""
|
||
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seallaibh! Bhris feachd nan closach tro na loidhnichean aig an Ridire "
|
||
"Gearaig! Mo sgaradh, tha e caillte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhon a bha mi ’nam bhalach beag, bu Ghearaig mo cheannard is cha robh duine "
|
||
"as dàna ann. Dìonaidh sinn ar dachaighean an-diugh is nì sinn dìoghaltas dha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314
|
||
msgid ""
|
||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
|
||
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ach leis an greis ùine a thug a sheasamh cròdha dhuinn, thog sinn cuid de "
|
||
"gheàrd na sgìre is neartaich sinn ar dìonan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||
"provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ach leis an greis ùine a thug a sheasamh cròdha dhuinn, thog sinn geàrd na "
|
||
"sgìre gu lèir is neartaich sinn ar dìonan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||
"provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ach leis an greis ùine a thug a sheasamh cròdha dhuinn, thog sinn geàrd na "
|
||
"sgìre gu lèir is thug sinn balla-bacaidh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353
|
||
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||
msgstr "Gu dearbh, a Thighearna, tha sinn deiseil gus ar dachaighean a dhìon!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364
|
||
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
msgstr "Tha mi air comhairle mhòr Bheasdain a ghairm!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Mefel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370
|
||
msgid ""
|
||
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
|
||
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Thaidhleis, thàinig mi cho luath ’s a ghabhas, ach chan eil na buill eile "
|
||
"den chomhairle cho luath ’s a tha mise. Tha barrachd ùine a dhìth orra gus "
|
||
"ar ruigsinn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
|
||
"their might!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is tha mi air Comhairle mhòr Bheasdain a ghairm! Nì iad sabaid le an "
|
||
"cumhachd gu lèir!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Romand"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:463
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Alanafail"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:468
|
||
msgid ""
|
||
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
|
||
"abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chuala sinn ur gairm is cuiridh sinn na nàimhdean dorcha seo air ais don "
|
||
"aibheis a ghin iad!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:472
|
||
msgid ""
|
||
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
|
||
"welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"A chomhairle Bheasdain, thog ur teachd ar cridhe. Cuiridh sinn fàilte mhòr "
|
||
"air ur cobhair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
|
||
msgid ""
|
||
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
|
||
"Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chruinnich sinn am feachd as motha a b’ urrainn duinn! Na ceadaicheamaid gum "
|
||
"biodh ìobairt an Ridire Ghearaig gun adhbhar. Dha Bheasnaid!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:479
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Thoir buaidh air Mal M’Brin"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424
|
||
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Ruigidh comhairle Bheasdain ann an cuairt $council_arrive_turn|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Dh’fhàillig mi mo rìoghachd is mo mhuinntir ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:535
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
|
||
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
msgstr "Chan fhaic mi Beasdan saor a-rithist a-nis ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"’S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi — ach chan ann gun adhbhar! Dìonaibh ar "
|
||
"muinntir, a Dheorain!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Dìoghaltas"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Geàrd Bheasdain"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:63
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Sìthichean feargach"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
|
||
msgid ""
|
||
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
|
||
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Cheannaird! Thug mi ur naidheachd don chomhairle is tha iad toilichte le "
|
||
"ur n‑obair. A bheil na closaich air am fuadach bhon tìr againn mu "
|
||
"dheireadh thall?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
|
||
"You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dh’fhalbh na closaich! ’S dòcha gum bi greis sìthe againn ann am Beasdan a-"
|
||
"nis. Tha sinn fada ’nur comainn, a Bhaintighearna Ethiliel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
|
||
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ged a cheannsaich sinn na closaich, dh’adhbharaich iad truas mòr dhuinn. A "
|
||
"Dheorain, tha ur muinntir air an onair aiseag. Dealaicheamaid le sìth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
|
||
"will tend our wounds and you yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gu dearbh. Cha chuir na spùinneadairean no na closaich dragh oirnn fad greis "
|
||
"a-nis. Slànaichidh sinn ar lotan mar a slànaichidh sibhse na lotan agaibhse."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Cobhair!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Croitear bochd"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
|
||
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
msgstr "Pàighidh tu airson bàs Mhebrin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
|
||
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
||
msgstr "Chan e ach croitear a th’ annam! Dè rinn mi ?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
|
||
"And now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"De rinn thusa?! Thug do mhuinntir an ceannard as motha againn am bruid is "
|
||
"mharbh sibh e! Agus a-nis, pàighidh tu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Mharbh e an croitear neo-chiontach ud! Feumaidh sinn stad a chur air!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
||
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stadaibh, Ithelden! Tha mi air siubhail còmhla ris na daoine seo is cha bu "
|
||
"iadsan a leòin Mebrin. Tha iad ’nar caidreabhaich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
|
||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||
"will die with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sibhse cuideachd, Ethiliel? Tha an aon dòigh aig a h‑uile fear dhen "
|
||
"chinne-daonna! Leagaidh iad craobhan gus an talamh a threabhadh agus a-nis "
|
||
"tha iad air ar ceannard a leagail! Chan fhulaing sinn an droch-bheart seo! "
|
||
"Gheibh sibh bàs còmhla ruibh!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [unit]: type=$unit_type
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:293
|
||
msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
msgstr "Deisciobal Mhebrin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainn dhuinn an cumail air falbh ùine mhòr. Bu chòir dhomh dol is "
|
||
"bruidhinn riutha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil sibh cinnteach gum bi na sìthichean nas càirdeile dhuibh na dhuinne? "
|
||
"Bhon a stiùirich sibh dha na coilltean sinn ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
|
||
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
||
msgstr ""
|
||
"’S dòcha nach bi, ach chan eil dòchas eile agaibh. Feumaidh mi Ithelden a "
|
||
"ruigsinn!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
|
||
msgid "Ithelden’s base"
|
||
msgstr "Bunait Ithelden"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
|
||
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||
msgstr "Cuir Ethiliel dhan Chraobh Mhòir is dèan parladh ri Ithelden"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$new_elf.id
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "Airson gach duine againn a mharbhas sibh, èirigh barrachd dhuinn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug mi na b’ urrainn dhomh dha mo rìoghachd! Dèanaibh dìoghaltas orra, a "
|
||
"Dheorain!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
|
||
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mharbh na sìthichean aig Ithelden Ethiliel! Chan eil cothrom na Fèinne "
|
||
"againn a-nis gus rèiteachadh a dhèanamh riutha. Tha cogadh an aghaidh nan "
|
||
"sìthichean ri tighinn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
|
||
"reinforcements arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn fad air falbh bho Bhealdan. Thèid ar marbhadh uile gun teagamh ùine "
|
||
"mhòr mus tig foirlionadh sam bith."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Crìoch-sgeòil"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Cuiseag-sùla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil e ’na chùis iongnaidh gu bheil ‘cuiseag-sùla’ air na creutairean "
|
||
"seo a tha coltach ri lusan is a nì cruinn-sealladh air ìobairtean neo-"
|
||
"fhiosrach gus cumhachd bheatha a ghoid bhuapasan ach an lìontaich iad a’ "
|
||
"chumhachd aca fhèin. Ged a tha iad cha mhòr gun dìon an aghaidh ionnsaighean "
|
||
"dlùtha, thoir an aire air an spleuchd air astar."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "smuais"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "spleuchd"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Ceann-feadhna Marcaiche"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
||
"the provinces of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e ceannardan geàrd nan crìochan a th’ anns na cinn-fheadhna mharcaiche is "
|
||
"cha d’ fhuair iad a-mhàin trèanadh air marcachadh is sabaid ach cuideachd "
|
||
"air ceannardas. Tha ùghdarras aca air na gearastain a chumas an t‑sìth "
|
||
"ann an siorrachdan Bheasnaid."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Ceann-feadhna Coisridh"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sheas na cinn-fheadhna sheann-eòlach air a’ bhlàr iomadach turas is "
|
||
"stiùirich iad na daoine aca le làimh stòlda is daingneachd shèimh."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "slaighre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Fo-cheannard Coisridh"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha gearastain is dìon bailtean sna crìochan an urra ri fo-cheannardan "
|
||
"coisridh Bheasnaid. Thig iad bho am measg nan saighdearan seann-eòlach "
|
||
"cumanta seach nan uaislean is tha iad uile air ceannardas is treuntachd a "
|
||
"nochdadh air a’ bhlàr."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Bun-fheadhna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
|
||
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha bhiodh iad ach cha mhòr 17 no 18 bliadhna a dh’aois nuair a bheirte each "
|
||
"is claidheamh dha mhic ridirean is thighearnan is a bheirte orra dol ’nan "
|
||
"ceannardan. Gheibheadh an fheadhainn a bhiodh treun gu leòr ùghdarras air "
|
||
"feachdan Bheasnaid air ceann thall."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Ceann-armailt Marcaiche"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
||
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e na ceannardan as comasaiche aig geàrd nan crìochan a th’ anns na cinn-"
|
||
"armailt mharcaiche is cha d’ fhuair iad a-mhàin trèanadh air marcachadh is "
|
||
"sabaid ach cuideachd air ceannardas. Tha ùghdarras aca air na gearastain a "
|
||
"chumas an t‑sìth ann an siorrachdan Bheasnaid."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Ith stàilinn fhuar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaill mi a h‑uile rud a’ toirt cobhair dhan chinne-daonna ... Thèid "
|
||
"iad am mùthadh a-nis gun teagamh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
|
||
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also "
|
||
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
|
||
"more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha burraidhean aig cridhe feachdan nan spùinneadairean. Chan eil ionnsaigh "
|
||
"<i>astair</i> aca is tha iad so-leònta an aghaidh nam boghadairean agad. "
|
||
"Bidh eagal aca air an lannsa aig Deoran cuideachd! Mar a tha a h‑uile "
|
||
"aonad aig na spùinneadairean, tha iad nas cunnartaiche air an oidhche."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
||
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
||
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll "
|
||
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
||
"of your archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha mèirlich nas seòlta na burraidhean. Feuchaidh iad ris na h‑aonadan "
|
||
"agad cuairteachadh gus an sàthadh dhan dhruim. Dèan cinnteach nach faigh "
|
||
"mèirlich cothrom ionnsaighe nuair a bhios caidreabhach aca calg-dìreach air "
|
||
"cùlaibh an aonaid agadsa — nì iad dà uiread dhe dhochann! Mar a tha "
|
||
"burraidhean, tha mèirlich so-leònta an aghaidh nan ionnsaighean astair aig "
|
||
"na boghadairean agad."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
|
||
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
|
||
"during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e rabhadairean feachdan nan spùinneadairean a th’ anns na slaightearan. "
|
||
"Tha iad luath is tha an dà chuid ionnsaigh <i>dhlùth</i> is <i>astair</i> "
|
||
"aca. Chan eil gin dhe na h‑ionnsaighean aca glè neartmhor co-dhiù is "
|
||
"nì na sleaghadairean agad a’ chùis orra gun trioblaid air an latha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||
"like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is "
|
||
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
|
||
"at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e cnàimh aig gaisgich a fhuair bàs is a chaidh èirigh le buidseachd "
|
||
"dhorcha a th’ anns na cnàimhnich. Tha iad cha mhòr do-leònta an aghaidh airm "
|
||
"bhioraidh a leithid shaighdean is shleaghan. Leònaidh ionnsaighean lanna a "
|
||
"leithid chlaidheamhan iad is tha an ionnsaigh <i>dhìomhair</i> aig a’ "
|
||
"Mhinistear Taidhleas marbhtach dhaibh. Mar a tha an corr dhe na "
|
||
"spùinneadairean, tha iad nas cunnartaiche air an oidhche!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
|
||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S e bodhaigean aig gaisgich a fhuair bàs a th’ anns na cuirp choisiche is "
|
||
"chaidh an lìonadh le buidseachd dhubh. Tha iad slaodach is lag — nì fear sam "
|
||
"bith dhe na h‑aonadan agad a’ chùis orra gu furasta. Chan eil iad "
|
||
"cunnartach ach nuair a shiubhlas iad ann an lomhainn ..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||
msgid ""
|
||
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
|
||
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
||
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
|
||
"In the prosperous south men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"An t‑àm a bu Taldraig VII an rìgh, bha dùthaich Bheasnaid ’na sìth. "
|
||
"Bha Conall I air na deamhain fhuadach às an tuath. Bha na dùin taobh an ear "
|
||
"socair is cha mhòr falamh. Cha do bhean na sìthichean sa choille shiar ach "
|
||
"ris na gnothaichean aca fhèin. Sa cheann a deas sealbhach, thog a’ chinne-"
|
||
"daonna bailtean is tuathanasan ùra."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
||
"the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in "
|
||
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
|
||
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
|
||
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
|
||
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
|
||
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
|
||
"even elves forbore from dwelling there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Air feadh ochd bliadhna, dhìon an geàrd deasach na tuathanasan is "
|
||
"dachaighean timcheall air Beasdan, cathair-bhaile siorrachd Chearlaid sna "
|
||
"crìochan as fhaide deas. Cha robh nàimhdean borba air a bhith aca ach "
|
||
"spùinneadair no dhà. Bha na deamhain fada tuath. Ann an Coille Aidhean taobh "
|
||
"siar, bha na sìthichean ’nam bruadair, a’ cumail fa leth bhon chinne-daonna "
|
||
"seach a bhith ’nan nàimhdean. Cha robh duine beò ach buidhnean beaga sgapte "
|
||
"dhe spùinneadairean san fhàsach ri deas Cearlaid, dùn mòr-choille na Mòr-"
|
||
"thìre cho dlùth ciar nach rachadh fiù ’s na sìthichean a’ fuireach ann."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
"send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nise, latha earraich a bha seo an naoidheamh bliadhna, sguir na h‑"
|
||
"aithisgean leis a’ gheàrd dheasach a bha fo ùghdarras an Ridire Lorais. Thug "
|
||
"an Rìgh Taldraig roimhe cuideigin a chur ann gus an t‑suidheachadh a "
|
||
"sgrùdadh."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||
#| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with "
|
||
#| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had "
|
||
#| "a mission for Haldiel’s son."
|
||
msgid ""
|
||
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
||
"named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with "
|
||
"distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King "
|
||
"had a mission for him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ghairm Rìgh Taldraig oifigear eachraidh òg neo-ainmeil ach dòchasach air a "
|
||
"bha Deoran. B’ e Deoran mac aig Taildeal a bha air a shabaid gu onarach ri "
|
||
"taobh Chonaill I sna cogaidhean an aghaidh nan deamhan. Thug an Rìgh misean "
|
||
"dha mhac Thaildeil."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||
"Guard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ridirich Rìgh Taldraig Deoran òg agus nuair a sheas e an àirde, leag e "
|
||
"dleastanas air dol gu Beasdan gus aithris iarraidh bhon Ridire Loras, "
|
||
"ceannard a’ gheàird dheasaich ..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"An dèidh ruaig a chur air Ursa Maithin, chuir Deoran rabhadairean air feadh "
|
||
"na dùthcha sa bhad. Rinn na daoine aige aithris air spùinneadairean a’ "
|
||
"siubhal gun bhacadh thar nan crìochan, a’ cur uamhas air na tuathanaich agus "
|
||
"muinntir nam bailtean. Cha deach duine beò a’ gheàird dheasaich a lorg."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
||
"of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and "
|
||
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
||
"the province."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thug Deoran roimhe cùisean a ghabhail os làimh agus cur às dha na "
|
||
"spùinneadairean. Chruinnich e na daoine fo ùghdarras an Ridire Gearaig is "
|
||
"croitear sam bith a bha làidir is air aois sabaide. Leis an fheachd bheag "
|
||
"seo, rinn e air Beasdan, cathair-bhaile na siorrachd, ann an cabhag."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
"were well founded..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theann Deoran is na daoine aige ris an t‑seann bhaile is chunnaic iad "
|
||
"nach robh an t‑eagal orra gun adhbhar ..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stiùir Ethiliel daoine a’ gheàird dheasaich a-steach dhan choille a deas. "
|
||
"Nach b’ fhada mus do chòmhdaich faileasan an slighean oidhche is latha agus "
|
||
"mus do lìon ceò tiugh an adhar."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
||
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||
msgstr ""
|
||
"’S iomadh seachdain a choisich iad slighean gun ainm nach do choisich duine "
|
||
"beò roimhe riamh. Bho àm gu àm, chitheadh iad ìomhaighean taibhseach air "
|
||
"bailtean is tallachan nan sìthichean sa choille dhomhainn, ach dh’fhàs "
|
||
"eadhon iadsan gann nuair a lean iad orra."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64
|
||
msgid ""
|
||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mu dheireadh thall, dh’innis Ethiliel dha na daoine ach an stadadh iad gus "
|
||
"campachadh a thogail — bha iad air an Abhainn Dubh a ruigsinn thar nach "
|
||
"rachadh duine no sìthiche le a thoil fhèin."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
|
||
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
"winter."
|
||
msgstr ""
|
||
"An dèidh ruaig a chur air Mal M’Brin, thill saighdearan Dheorain is na "
|
||
"caidreabhaich shìthiche aca air an t‑slighe dhachaigh an comhair a "
|
||
"tuath. Nuair a chaidh iad thairis air an Abhainn Duibh a-rithist, bha am "
|
||
"foghar a’ gèilleadh dhan gheamhradh."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
|
||
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
||
"of trudging northward took its toll."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bha innlinn is sitheann gann sa choille mhùgaich. Chaidh cridheachan nan "
|
||
"daoine air an togail a’ smaoineachadh air na dachaighean aca, ach dh’fhàs na "
|
||
"bodhaigean aca tana. Bha na seachdainean fada a’ triall gu tuath cruaidh "
|
||
"orra."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bha an sneachd ann nuair a tàinig Deoran, an Ridire Gearaig is Ursa Afalas a-"
|
||
"mach às a choille mhòir dheasaich. Bha an dùthaich fo shàmhchair throm is "
|
||
"lean gruaim nimheil gu dlùth air fir a’ gheàird dheasaich."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
|
||
msgid ""
|
||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mu dheireadh thall, ràinig iad crìochan ceann a deas Bheasnaid is na "
|
||
"daingnean a dhìon iad. Cha robh na closaich fada a’ leantainn ..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
|
||
msgid ""
|
||
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
|
||
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
||
"the field was covered in a great fog..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mu dheireadh thall, dh’èirich a’ ghrian air an fhàire is thug a gathan anail "
|
||
"ùr dha na dìonadairean claoidhte Bheasdain. Chualas mac-talla èighich mhòir "
|
||
"air feadh a’ ghlinne fhad ’s a bhrùth fir a’ gheàird dheasaich na nàimhdean "
|
||
"sìthiche aca far nam ballachan. Gu h‑obann, bha am blàr ’ga "
|
||
"chòmhdachadh le mòr-cheò ..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
||
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
|
||
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
|
||
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a sgaoil an ceò, bha Ethiliel ’na seasamh na h‑aonar an aghaidh "
|
||
"balla dhe shleaghan. Air a bàthadh fo solas, bhruidhinn i ri daoine "
|
||
"Bheasnaid: <i>“Dèanaibh stad! Chaidh cus fala a’ dòrtadh ro bhallachan a’ "
|
||
"bhaile seo ma-thà! Rinn a’ chinne-daonna leòn mòr air na sìthichean, ach bha "
|
||
"ur seirbheis luachmhor cuideachd.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
|
||
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
|
||
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
|
||
"green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Seo cumhan na sìthe eadarainn: bheir gach duine a lorgar ann an "
|
||
"coilltean no cnuic a bhuineas ris na sìthichean bàs. Cha chuir na sìthichean "
|
||
"tosgaire no neach-comhairle dha Bheasdan is cha choisich duine ann an "
|
||
"coilltean gorma tuilleadh.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
|
||
msgid ""
|
||
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
|
||
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
|
||
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
|
||
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo mar a chaidh sìth an-shocair aontachadh eadar na cinne-daonna is nan "
|
||
"sìthichean. Fad iomadh seachdain, chaidh fir a’ gheàird dheasaich ’nan "
|
||
"cuairteachain sna crìochan ri coilltean nan sìthichean, a dèanamh faire air "
|
||
"na tuathanasan is bailtean a bha a’ fàs. Mu dheireadh thall, nuair a bha an "
|
||
"sneachd air a leaghadh is na rathaidean freagarrach airson siubhail a-"
|
||
"rithist, thàinig teachdaire bhon Rìgh Taldraig."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#| "every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
"King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh Deoran, Ridire Bheasnaid, a ghairm dha Bhealdain airson comhairle ri "
|
||
"Rìgh Taldraig fhèin. Bha gailleann ri tighinn air feadh na dùthcha agus "
|
||
"bhiodh feum air gach ceannard gus tighinn beò troimhe ..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
|
||
msgid ""
|
||
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
||
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
||
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
|
||
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
||
"encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sleaghan searbha is fiamhan gruamach, thug fir Bheasnaid an ionnsaigh mu "
|
||
"dheireadh air na closaich. Fhad ’s a bha iad a’ gearradh tro fheòil gun "
|
||
"bheatha is a’ spealgadh cnàimh fhuara, bhris gath solais tro na sgothan. "
|
||
"Shèimhich a’ ghaoth is chaidh na daoine a lìonadh le anam ùr. Le gairm mhòr, "
|
||
"thug iad ionnsaigh air campachadh Mhail M’Bhrin fhèin is cheannsaich iad an "
|
||
"sàr-dhraoidh."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
|
||
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
||
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leig Deoran a lannsa tuiteam le claoidhe. Thog na daoine mu a chuairt an "
|
||
"clogaidean far am maol. Dhuibhrich caoineadh na feadhna leòinte siurdanadh "
|
||
"na gaoithe tuaithe fad às. Bha na closaich air falbh."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141
|
||
msgid ""
|
||
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
||
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
||
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||
"fallen heroes many names were added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fad làithean, dh’obraich lighichean Bheasdain gu cruaidh airson sàbhaladh na "
|
||
"b’ urrainn dhaibh dhe na saighdearan dàna. Chaidh iomadh chambar a thogail "
|
||
"co-dhiù gus dachaighean a thoirt dhan fheadhainn a thuit air a’ bhlàr gu "
|
||
"tuath bhon bhaile agus chuireadh grunn ainmean ri rola nan gaisgeach marbha."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
||
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s "
|
||
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a "
|
||
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhuin an cambar as àirde ris an Ridire Gearaig. An dèidh a’ bhlàir, "
|
||
"shiubhail Deoran dha ghearastanan nan crìochan ceann a deas far an do lorg e "
|
||
"claidheamh is sgiath Ghearaig. Chuir e air mullach cambar Ghearaig iad is "
|
||
"bhiodh iad ’nan samhlaidhean dìlseachd is treuntachd dha mhuinntir Bheasdain "
|
||
"gu lèir."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
||
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
||
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
||
"many generations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaidh ainm Gearaig a chur air toiseach rola nan gaisgeach a thuit agus "
|
||
"leughte e aig toiseach gach coinneimh aig a’ chomhairle mhòir. Dhèante òrain "
|
||
"mun t‑seasamh èiginneach mu dheireadh aige air gearastanan nan "
|
||
"crìochan is cha dhìochuimhnichte air iomadh ghinealach."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
||
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
|
||
"Haldric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chuir Deoran a làithean seachad a’ tadhail air an fheadhainn leòinte is a’ "
|
||
"stiùireadh nan duine a thog ballachan a’ bhaile a-rithist a bha air am "
|
||
"milleadh. Mu dheireadh thall, nuair a bha an sneachd air a leaghadh is na "
|
||
"rathaidean freagarrach airson siubhail a-rithist, thàinig teachdaire bhon "
|
||
"Rìgh Taldraig."
|
||
|
||
#~ msgid "lance"
|
||
#~ msgstr "lannsa"
|
||
|
||
#~ msgid "mace"
|
||
#~ msgstr "màs"
|
||
|
||
#~ msgid "shield"
|
||
#~ msgstr "sgiath"
|
||
|
||
#~ msgid "spear"
|
||
#~ msgstr "sleagh"
|
||
|
||
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gabh an torr-chathair aig Beasdan gu deireadh na naoidheamh cuairte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chaidh Deoran, Ridire Bheasnaid, a ghairm dha Bhealdain airson comhairle "
|
||
#~ "ri Rìgh Taldraig fhèin. Bha gailleann ri tighinn air feadh na dùthcha "
|
||
#~ "agus bhiodh feum air gach ceannard gus tighinn beò tron ionnsaigh ..."
|
||
|
||
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||
#~ msgstr "Cha toir thu òr leat dhan ath chnàmh-sgeul."
|