wesnoth/po/wesnoth-tsg/gd.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

4346 lines
182 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth-tsg.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-22 10:13+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "An geàrd deasach"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "AGD"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Thèid ridire òg, Deoran, a chur gus ùghdarras a ghabhail air a gheàrd "
"dheasach... Aire: chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur "
"air Beasnad. Ma tha thu a cluiche airson a chiad turais, tagh an ìre "
"duilgheadais Sìobhaltach\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 9 cnàmh-sgeulan.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Neach-tòiseachaidh)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "Civilian"
msgstr "Sìobhaltach"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Furasta)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "Recruit"
msgstr "Neach air a thrusadh"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Àbhaisteach)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
msgid "Soldier"
msgstr "Saighdear"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr "Dealbhadh iomairte"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:36
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Obair-glèidhidh iomairte"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:49
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Ealan is grafaigeachd"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "B e a bhratach a bu dual dha"
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#. [side]
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:42
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:67
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:144
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22
msgid "South Guard"
msgstr "Geàrd deasach"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Ursa Maithin"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#. [side]
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:64
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:123
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:72
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:104
msgid "Bandits"
msgstr "Spùinneadairean"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:96
msgid "The River Fort"
msgstr "Daingean na h&#8209;aibhne"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:114
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Rannsaich daingean na h&#8209;aibhne"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Thoir buaidh air Ursa Maithin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:127
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:532
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:311
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:415
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:436
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:483
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Bàs Dheorain"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:136
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:233
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:268
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:536
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Bàs Ghearaig"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Thàinig Deoran fo dheuchainn tràth san ùghdarras aige. Bha an ceannard "
"roimhe, Loras, air an t&#8209;àm a chaitheamh a cluiche gheamannan is ri "
"sùgradh agus ghabh spùinneadairean an tìr..."
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194
msgid "Moreth"
msgstr "Moraid"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207
msgid ""
"Youll never take this village! Ive seen your kind kill too many townsmen, "
"and Ill defend them to the death!"
msgstr ""
"Cha ghabh thu am baile seo gu bràth! Chunnaic mi do leithid-sa a marbhadh "
"cus dhe dhaoine a bhaile seo is dìonaidh mi iad gu latha mo bhàis!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"Mo leithid-sa? S e saighdear Bheasnaid a th annam, teachdaire Rìgh "
"Thaldraig is ceannard ùr a gheàird dheasaich! Dè as ciall dha sin, <i>“do "
"leithid-sa”</i>?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Am faod mi ur leisgeul a ghuidhe? Bha mi dhen bheachd gur e aon dhe na "
"spùinneadairean a tha a creachadh nam bailtean is a marbhadh nan duine a "
"bh annaibh. Dè tha sibh a dèanamh an-seo? B e mise is an Ridire Gearaig "
"an dithis mu dheireadh aig a gheàrd dheasach ..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Chaidh mo chur gus smachd a ghabhail air a gheàrd dheasach agus cùisean a "
"chur gu ceart. Feumaidh sinn na croitearan a chur fo airm is ruaig a chur "
"air na spùinneadairean mus dèan iad barrachd croin!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
#| "reinforcements have arrived!"
msgid ""
"Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Bu chòir dhuibh dèanamh air daingean na h&#8209;aibhne! Bidh an Ridire "
"Gearaig toilichte leis an naidheachd gun tàinig foirlionadh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Uair sam bith a chì thu amas dhen choltas seo, bu chòir dhut an ceannard "
"agad (no aonad sam bith eile a mholas an còmhradh) a ghluasad dhan t&#8209;"
"sia-cheàrnach a tha ann."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Chan e ach balach beag a th anns a cheannard ùr seo. Chan fhada gus am "
"faigh e aon dàn a fhuair a mhuc Loras ud!"
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Gearaig"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Mo Thighearna, s math gun do chuir an Rìgh Taldraig sibh don tìr againn! "
"Tha spùinneadairean air am briseadh a-steach don dùthaich gu lèir agus tha "
"iad a marbhadh is a creachadh gun tròcair. Feumaidh sibh an geàrd deasach "
"a thogail a-rithist is na spùinneadairean fhuadach!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Thathar feumach orm an-seo gun teagamh. Gu mì-fhortanach, chan fhaca mi ach "
"acfhainn thuathanais gus airm a thoirt do ar daoine. Tha iad calma, ach chan "
"urrainn dhaibh seasamh an aghaidh nan spùinneadairean le gràpachan!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288
msgid ""
"I will open the citadels armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Fosglaidh mi arm-lann na torr-chathrach. Tha sleaghan is boghachan againn is "
"cha robh a dhìth oirnn ach ceannard gus an toirt leinn don chath!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Tha an Ridire Gearaig na cheann-feadhna coisridh. S e gaisgeach treun a "
"th ann fhèin, ach ma tha e faisg air saighdearan nach eil cho eòlach, nì e "
"na h&#8209;ionnsaighean acasan nas fhearr cuideachd!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Tha aonadan air a bheil comharra <i>gaisgich</i> air leth cudromach airson "
"na h&#8209;iomairte agad. Ma chailleas gin dhiubh a bheatha, caillidh tu an "
"cnàmh-sgeul, mar sin dìon iad gu cùramach!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Till dhan champachadh far an do thòisich thu is trus saighdearan!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378
msgid ""
"While youre in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Fhad s a tha thu sa champachadh agad, s urrainn dhut barrachd shaighdearan "
"a thrusadh. Tog feachd beag a chleachdas tu an aghaidh nan spùinneadairean a "
"thrusas Ursa Maithin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Tha ionnsaigh astair chumhachdach aig boghadairean is tha iad glè "
"èifeachdach an aghaidh aonadan aig nach eil ionnsaigh astair a leithid "
"mèirlich is burraidhean. Tha claidheamh aca cuideachd is s urrainn dhaibh "
"gam fèin-dìon an aghaidh ionnsaighean dlùtha."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Tha ionnsaigh dhlùth chumhachdach aig sleaghadairean is tha iad èifeachdach "
"an aghaidh a mhòrchuid dhe dhaonadan. Tha ionnsaigh astair lag aca "
"cuideachd. Is iadsan cnàimh an droma aig a gheàrd dheasach."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Bidh measgachadh dhe dhaonadan aig gach feachd math gus dèiligeadh ris na "
"seòrsaichean eadar-dhealaichte dhe nàimhdean ris an tachair thu. Feuch an "
"cruthaich thu buidheann bheag dhe bhoghadairean eòlach an-dràsta."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Uasail, tha spùinneadairean nas cunnartaiche air an oidhche. Bu chòir dhuinn "
"taobh tuath na h&#8209;aibhne a dhìon gus a chamhanaich is ionnsaigh a "
"thoirt orra sa mhadainn!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathins units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Tha a h&#8209;uile aonad agad <i>dligheach</i>. Air thoradh air seo "
"sabaididh iad nas fhearr air an latha is nas miosa air an oidhche. Tha na "
"h&#8209;aonadan aig Ursa Maithin uile <i>coimeasgach</i> is air thoradh air "
"seo sabaididh iad nas fhearr air an oidhche is nas miosa air an latha. Thèid "
"nas fhearr dhut leis an t&#8209;sabaid air an latha."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Uasail! Tha an latha a glasadh — seo deagh ùine gus ionnsaigh a thoirt air "
"na spùinneadairean gus am fuadach bhon tìr againn. Thugam, a dhaoine a "
"gheàird dheasaich!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathins less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Nì na h&#8209;aonadan agad barrachd dochainn air an latha is na h&#8209;"
"aonadan aig Ursa Maithin as lugha dheth. Mar as motha dhe na h&#8209;aonadan "
"aige a mharbhas tu air an latha, s ann nas fhearr!"
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
#| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgid ""
"Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord "
"Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us "
"to live here in peace."
msgstr ""
"B àbhaist dha ur muinntir a bhith nan caidreabhach aig an tighearna "
"againn, an Rìgh Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na "
"spùinneadairean seo ma dhfhaodas sinn fuireach san uisge seo le sìth."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Cuiridh sinn fàilte air an taic bhuaibh an aghaidh nan spùinneadairean seo! "
"S ann leibhse a tha aibhnichean na dùthcha seo ma bheir sibh cobhair dhuinn "
"leis na cathan againn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"theyre in trouble!"
msgstr ""
"Faodaidh tu sealgairean-mara a thrusadh a-nis. S e creutairean an uisge a "
"th anns na daoine-mara. Cùm sna h&#8209;aibhnichean is sna boglaichean iad "
"is nì iad deagh shabaid! Ma chuireas tu air tìr thioram iad, bidh iad ann an "
"staing!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:539
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:576
msgid "Aleron"
msgstr "Alaron"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Cò a th ann? A-mach às an taigh sa bhad!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554
msgid ""
"Stay! Its me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Air ur socair! S mise a th ann, Alaron! Dhfhalaich muinntir a bhaile mi "
"bho na spùinneadairean nuair a bhris iadsan a-steach dhan bhaile. Chùm iad "
"sàbhailte mi, ged a bha mi leòinte gu dona ..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Tha mi toilichte gu bheil thu slàn sàbhailte, Alaroin, cha robh sinn an dùil "
"gum faiceadh sinn beò thu a-rithist an dèidh a bhlàir!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Bheir sinn peanas dha na spùinneadairean seo airson nan eucoirean is murt a "
"rinn iad! Shlànaich mo lotan is tha mi deiseil airson na sabaide!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Tha Alaron na mhòr-bhoghadair. Tha e nas treasa na boghadairean àbhaisteach "
"is fhuair e trèanadh nas fhearr. Tha na saighdean aige marbhtach dha na "
"nàimhdean aig nach eil ionnsaigh astair."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr ""
"Foghnaidh dhen spùinneadaireachd ... Chan eil dad air fhàgail dhuinn. A-mach "
"à seo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Chan e spùinneadairean a th annainn. Tha a bhratach aig a gheàrd dheasach "
"a snàmh a-rithist! Thoir taic dhuinn gus na h&#8209;eucoirich seo fhuadach "
"bhon tìr agad."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Bheir mi taic dhuibh anns gach dòigh as urrainn dhomh!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Cuir gearastan do na bailtean air ar cùlaibh is bac an nàmhaid bhon èalaidh "
"seachad oirnn air an oidhche."
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr ""
"Tha creachadh a bhaile seo againne! A-mach às an rathad no marbhaidh mi a "
"h&#8209;uile duine agaibh!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Nach eil thu a faicinn na brataich a snàmh sa ghaoith? Tha an geàrd "
"deasach a sabaid a-rithist. Thoir do chasan leat fhad s as urrainn dhut, "
"air no gheibh thu bàs luath air na sleaghan againn!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:642
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Cuimhnichibh, dhiarr Moraid gun tadhail sinn air an Ridire Gearaig aig "
"daingean na h&#8209;aibhne. Gluais Deoran an-siud is faigh a-mach dè an "
"naidheachd a tha aig an Ridire Gearaig."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Cuimhnichibh, feumaidh sibh ruaig a chur air Ursa Maithin. Bu chòir dhasan a "
"bhith nur prìomh amas. Bidh boghadairean gu sònraichte èifeachdach na "
"aghaidh bhon nach eil ionnsaigh astair aige. Cuairtichibh is marbhaibh e!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Tha àm na spùinneadaireachd is a chreachaidh agam seachad! Nì mo "
"bhràithrean an dìoghaltas ..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
"see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
msgstr ""
"Tha e marbh! Meal ur naidheachd, a cheannaird! Cha robh sinn an dùil "
"tuilleadh gum faigheamaid foirlionadh — an do chuir an Ridire Loras sibh bho "
"Bheasdan?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Cha do chuir. Chaidh mo chur leis an Rìgh Taldraig gus ùghdarras a ghabhail "
"air a gheàrd dheasasach. Cha chuala an rìgh naidheachd sam bith bho chionn "
"seachdainean. Dè cho fada s a tha sibh is ur muinntir air a bhith glaiste "
"san torr-chathair?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Cha mhòr dà mhìos. Dhfhalbh an Ridire Loras air rathad Bheasdain le aon de "
"na cuairteachain againn gun tilleadh agus s ann air an ath-oidhche a "
"thàinig na spùinneadairean is mharbh iad ochdnar dhuinn. Chaidh leinn an "
"torr-chathair a dhìon, làn dòchais gun tigeadh foirlionadh bho Bheasdan. Cha "
"robh sinn an dùil idir gun tigeadh daoine bhon rìgh fhèin!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Tha seo nas miosa buileach na bha mi an dùil. Feumaidh sinn togail oirnn do "
"Bheasdan sa bhad, an dòchas gu bheil an Ridire Loras an-siud thall agus gu "
"math! Tiugainn do Bheasdan!"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr "Dearbhte leis a chlaidheamh"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
msgid "Westin"
msgstr "Beasdan"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:61
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Ursa Nalmad"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:111
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119
msgid "Criminal"
msgstr "Eucoireach"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Seallaibh! Tha smùid a tighinn bho Bheasdan. Feumaidh gun do bhris na "
"spùinneadairean a-steach don ghearastan is gu bheil iad a creachadh a "
"bhaile!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Ma thèid cus ùine seachad gun stad orra, fàgaidh iad am baile na thobhta is "
"casgair iad a h&#8209;uile creutair beò ann. Feumaidh sinn rudeigin a "
"dhèanamh gu luath."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Dè?! Ma tha saighdearan Bheasnaid a tighinn bho na coilltean a tuath, "
"feumaidh gu bheil Maithin mo bhràthair marbh ... Pàighidh iad airson a bhàis "
"mar a phàigh an Ridire Loras airson àrdain!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgid "Occupy the Citadel of Westin"
msgstr "Gluais Deoran gu torr-chathair Bheasdain"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Gluais Deoran gu torr-chathair Bheasdain"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Thoir bàs air Ursa Nalmad, ceannard nan spùinneadairean"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:272
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:543
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:540
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Bàs Mhinisteir Thaidhleis"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Tha an torr-chathair sàbhailte mu dheireadh thall."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:294
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr ""
"A-nis, a Ridire Dheorain, gabhaibh ur n&#8209;àite mar cheannard an torr-"
"chathrach."
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Taidhleas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332
msgid "More bandits?! Theyll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Barrachd spùinneadairean?! Fairichidh iad blasad marbhtach mo lannsa!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldnt have held them off another day..."
msgstr ""
"Sìth! Oir chan e nàmhaid a th annam. Is mise am Ministear Taidhleas, fear-"
"comhairle aig Loras! Thàinig sibh ri àm! Cha bhitheamaid an cumail air falbh "
"latha eile ..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Seadh, bha ar teachd ri àm gu dearbh. Ach càite a bheil an Ridire Loras? "
"Càite a bheil gearastan a bhaile? Chaidh mo chur le Taldraig gus an ridire "
"fhaothachadh is ùghdarras a ghabhail air a gheàrd dheasaich oir chan eil an "
"rìgh air naidheachd a chluinntinn bho Bheasdan bho chionn dà mhìos."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"O chòin, chan fhaigh an Ridire Loras faothachadh a-nis. Chaidh a "
"thìodhlacadh iar-thuath bhon bhaile, far an do thuit e. Bha sinn air "
"rabhaidhean a thoirt dha bho chionn seachdainean mu neart ùr nan "
"spùinneadairean seo. A dhaindeoin sin, dhiùlt e na gillean a thoirt nan "
"aghaidh mus an do mheudaich an neart aca is an do lùghdaich an neart againn "
"fhèin."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"S truagh leam cluinntinn mun chaochladh aige ged a bhiodh e faoin! Co-dhiù, "
"tha cùisean nas èiginniche againn a-nis. Èirichibh, fhir Bheasnaid! Feumaidh "
"sinn na spùinneadairean seo fhuadach bho ar baile!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:352
msgid "Ufes"
msgstr "Ufas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
msgid "Joran"
msgstr "Daran"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
msgid "Makees"
msgstr "Maigis"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355
msgid "Tyborg"
msgstr "Taidhbeorg"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359
msgid ""
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Nì sinn ar dìcheall gus am baile a dhìon — thoiribh ur gillean thar na "
"h&#8209;aibhne is thoiribh bàs dha cheannard nan spùinneadairean!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
#| "citadel or all will be lost!"
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Tha iad cha mhòr air an talla mhòr a ruigsinn! Greas oirbh, a Dheorain! "
"Feumaidh sibh an torr-chathair a ruigsinn no caillidh sinn a h&#8209;uile "
"rud!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
#| "fall and you will be defeated!"
msgid ""
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Feumaidh tu Deoran a ghluasad an-seo ro dheireadh na h&#8209;ath chuairte "
"air neo tuitidh Beasnad is caillidh tu!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441
msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgstr "Tha sinn ro anmoch! Tha iad a cur teine ris a bhaile ..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Thuit Beasdan! S e trioblaid ro mhòr dhomhsa a bh ann ri làimhseachadh — "
"feumaidh mi tilleadh gu Taldraig is an droch naidheachd a thoirt dha ..."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Fairichidh an geàrd corraich nan caraidean ùra agam! Thàinig an t&#8209;àm "
"ach am bi na mairbh ri cogadh! Èirichibh, a ghaisgich!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr ""
"Dè an t&#8209;olcas a tha seo?! Chan e daoine bheò a th annta a shabaideas "
"às a leth!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Rinn e cumhnant air choireigin leis na closaich. Ciamar a bhuannaicheadh an "
"creachadair a tha siud cumhachd mhòr den leithid?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr ""
"Ge b e ciamar a rinn e a chùis uabhais ud, feumaidh sinn ruaig a chur air!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498
msgid ""
"Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Chan ann a-mhàin gun leagh an ionnsaigh <i>dìomhair</i> aig am Ministear "
"Taidhleas cnàimh nan closach ach s urrainn dha dhaonadan faisg air a "
"shlànachadh cuideachd."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr ""
"Na fàgaibh dad gun mhilleadh! Cuiribh teine ris na bailtean aca is cuiridh "
"gu bàs iad uile!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520
msgid "We will avenge your brothers death!"
msgstr "Nì sinn dìoghaltas airson bàs do bhràthar!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Tha iad a losgadh ar bailtean! Feumaidh sinn stad a chur orra!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr "Fhuair mo bhràthair bàs gun dìoghaltas! Dè na rinn sinn?!"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:581
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Ciamar a b urrainn dha spùinneadair closaich a ghairm?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Greis bheag mus do nochd na spùinneadairean a creachadh a chiad turas, "
"thàinig tosgaire aig sìthichean Coille Aidhean gu siar chun an Ridire "
"Lorais. Dhiarr e oirnn gun rachadh ridire a chur gus bruidhinn mu dhèidhinn "
"bagairt ùr do Bheasnad."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Agus an deach an Ridire Loras a bhruidhinn ris na sìthichean?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Cha deach. Bha e fo amharas nach b e ach mealladh nan sìthichean a bhiodh "
"ann is cha do chuir e freagairt. Is dòcha gu bheil eòlas acasan mu thùs nan "
"gaisgeach marbh seo a tha a dol nar n&#8209;aghaidh."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Cha deach mo ghillean a thrèanadh ach gus sabaid ri beo-dhùilean. Chan eil "
"fios agam an urrainn dhuinn am baile a dhìon an aghaidh nàimhdean cho dorcha "
"s a tha an fheadhainn sin. Thèid mi a bhruidhinn ris na sìthichean feuch an "
"urrainn dhaibh cobhair a thoirt dhuinn."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Thèid mi còmhla ruibh, mo Thighearna. Tha mi air ealainean na draoidheachd "
"naoimhe a sgrùdadh agus math dhfhaoidte gum biodh an sgil agam feumail an "
"aghaidh na feadhna duirche."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Chuir Deoran marcaiche gus foirlionadh marcach iarraidh is thug e Coille "
"Aidhean air sa bhad ..."
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Gnothach èiginneach"
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Ursa Fastaig"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Ràinig Deoran is a chuideachd crìochan an ear Coille Aidhean ..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Seallaibh, illean! Seo coille nan sìthichean gu iar-thuath. Dèanamaid "
"cabhag thar na h&#8209;aibhne is nan cnoc."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:195
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Thoiribh an aire, a Dheorain. Cha deach duine a-steach do choilltean nan "
"sìthichean bho chionn bhliadhnaichean mòra. Chan eil fios againn dè an "
"fhàilte a bhios romhainn. Bha an Ridire Loras den bheachd nach b e ach "
"mealladh leothasan a bh ann gus a tharraing don choille ..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:200
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Ach mura lorgas sinn tùs nan gaisgeach closach seo, cuiridh iad an t&#8209;"
"siorrachd gu lèir fodhpa fhèin le cinnt is an uair sin cha tèid nas fhearr "
"leis na maighstirean spùinneadair aca. Chan fhaod sinn seo fhulang!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Chaill mi dà bhràthair dha Dheoran — chan fhulaing mi gun ruig e na "
"sìthichean mallaichte! Bàsaichidh Deoran mus ruig e a choille shiar!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:213
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Feumaidh tu Deoran a ghluasad gu meadhan na torr-chathrach sìthiche. Dèan "
"cinnteach gun trus thu feachd làidir gu leòr gus ruaig a chur air na "
"spùinneadairean mus gluais thu Deoran bho champachadh."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "Gluais Deoran dha bhaile nan sìthichean sa choille gu tuath"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr "Tha e cho fada air falbh. Gun robh na marcaichean againn air tighinn!"
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:265
msgid "Jarek"
msgstr "Dearag"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"A chinn-fheadhna, fhuair mi ur n&#8209;iarrtas airson foirlionaidh is thug "
"mi na marcaichean agam leam!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
#| "to guard him!"
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
"Deoran, so use them to guard him!"
msgstr ""
"Faodaidh tu saighdearan-eachraidh a thrusadh a-nis. Tha iad luath is "
"marbhtach air feur ach lag ann an coilltean is air cnuic. S urrainn dhaibh "
"cumail suas ri Deoran, mar sin cleachd iad gus a dhìon!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr "Faodaidh tu saighdearan-eachraidh a thrusadh a-nis."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:304
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Dè na rinn sinn?! Cha sheas fiù s na caidreabhaich chlosaich againn an "
"aghaidh a chinn-fheadhna seo!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul undead "
#| "must we fight?"
msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul creatures "
"must we fight?"
msgstr ""
"Tha mi n dòchas gum b e seo a h&#8209;uile gin dhe na spùinneadairean! Cò "
"mheud dhe na closaich shalach seo a bhios againn ri sabaid?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:327
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Ma tha sinn gus stad a chur air adhartas nan closach, feumaidh mi dachaigh "
"nan sìthichean a ruigsinn!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342
msgid "Linderion"
msgstr "Linderion"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:343
msgid "Mithalwe"
msgstr "Mithealwa"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
msgid "Sidaurios"
msgstr "Sideoras"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eltenmir"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:346
msgid "Vardanos"
msgstr "Vardanas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347
msgid "Talchar"
msgstr "Talchar"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:367
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Stadaibh! Cò thàinig a-steach dhan torr-chathair againn gun chead?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:372
msgid "De..."
msgstr "De ..."
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:377
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Bruidhinn gu cùramach, oir s e am bàs am peanas airson briseadh ar crìochan "
"is caillidh tu do bheò."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
msgid "Deora..."
msgstr "Deora ..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Fuirichibh greis. Tha dathan Bheasnaid air an duine seo agus dhinnis Calans "
"dhuinn nach e nàmhaid nan sìthichean a th anns a h&#8209;uile duine ann am "
"Beasnad. Innsibh dhuinn, dè thug sibh dha thorr-chathair naomh Ealraid?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:393
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Mo Bhaintighearna, thàinig sinn do na sìthichean a sireadh treòrachaidh. "
"Tha spùinneadairean is eucoirich san tìr againn air closaich a ghairm ach an "
"cuir iad taic dhaibh gus ar bailtean is tuathanasan a chreachadh. Tha iad a "
"tighinn thar na h&#8209;aibhne bhon choille mhòir gu deas air na tìrean "
"againn far nach do shiubhail duine beò a-riamh."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:398
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Tha na sìthichean eòlach air a choille mhòir gu deas is choisicheamaid a "
"slighean iomadh turais. Dè a tha fainear dhuibh, a Dheorain?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:403
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Bheirinn-sa mo ghillean taobh a deas na h&#8209;aibhne gus tùs nan "
"creutairean dorcha a lorg ach am milleamaid e. Is cinnteach nach seas sinn "
"nan aghaidh ùine fada mus eil seo dèanta."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:408
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Tha sibh dàna dha-rìribh a dol an aghaidh nàimhdean dhen leithid. Ach tha "
"eagal orm nach soirbhich leibh nur n&#8209;aonar is gun tuit sibh. Chan eil "
"ach aon sìthiche air fhàgail aig a bheil cuimhne air rùintean-dìomhair nan "
"closach a dhionnsaich sinn nuair a thàinig Taldraig I dhan tìr againn. S e "
"Mebrin a th air is tha e a fuireach na aonar am measg nan cnoc faisg "
"oirnn. Bheir mi dhan taigh aige sibh."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:414
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Tha mi taingeil do ur cuideachadh, mo Bhaintighearna."
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Gleann nan Deur"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71
msgid "Mal Akai"
msgstr "Mal Akai"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:94
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:130
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:71
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:93
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55
msgid "Undead"
msgstr "Closaich"
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jara Iolras"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Lean sinn oirbh fad air falbh bho ar dachaighean is dhfhàg sinn gun dìon "
"iad. Nise, càite an lorg sinn an t&#8209;eòlach ud aig a bheil sàr-"
"fhiosrachadh mun choille a deas?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Seo Gleann Craobh nam Blàth. Thèid na sàr-eòlaichean againn a dhfhuireach "
"an-seo nuair a bhios iad dhen bheachd gun tàinig an t&#8209;àm a "
"stiùiricheas daoine eile ar muinntir. Tha an t&#8209;eòlaiche air a bheil "
"sibh a bruidhinn a fuireach ann am baile iomallach eadar dà loch."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Mo Bhaintighearna, carson a tha daoine a campachadh gu deas bhuainn? An e "
"caraidean nan sìthichean a th annta? Shaoilinn nach deach duine a-steach "
"don ghleann seo roimhe."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Dè?! Chan e caraidean nan sìthichean a th anntasan! Chan e ach "
"spùinneadairean a th annta is feumaidh sinn cur às dhaibh!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"S dòcha gur e caidreabhaich nan spùinneadairean a bha a creachadh ar "
"bailtean a th annta! Tha iad air am fàs dàna dha-rìribh ma tha iad a toirt "
"ionnsaigh air na sìthichean!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Millibh na sgimilearan a tha seo is faighnichidh mi dha Mhebrin an toir e "
"taic dhuibh. Tha e aosmhor is tha deagh chuimhne aige air a ghnìomh "
"bhrathaidh a rinn Taldraig air na sìthichean. Mas e duine agaibh a th ann a "
"thig a-steach dhan bhaile aige an toiseach, tha e cinnteach nach bi e airson "
"beantainn ruinn!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Tha e na cho-chreutair còir a rèir coltais ..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Is esan fhathast an dòchas as fhearr a th againn gus cuidhteas fhaighinn "
"den bhagairt ùir seo. Nì sinn na dhfheumas sinn a dhèanamh. Ethiliel, an "
"tèid sibhse do bhaile Mhebrin? Làimhsichidh sinne na sgimilearan."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221
msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgstr "Ha! Tha sibh ro anmoch. Thug sinn na thogair sinn bhon bhaile seo."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "Nise, aoinidh ur fuil is deòir ris an fheadhainn aig na sìthichean!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Glan Gleann nan Deur"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "Gluais Ethiliel gu baile Mhebrin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:319
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Bàs Ethiliel"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Tha na h&#8209;airm againn gun fheum an aghaidh nan cnàimhneach seo! Chan "
"eil dad ri bioradh ann dha na crainn againn ach adhar!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Feumaidh rinn cuidhteas fhaighinn de na closaich seo gus an ruig sibh baile "
"Mhebrin! Dè nì sinn?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"S urrainn dhomh maille a chur orra greis. Càite a bheil na sìthichean a b "
"àbhaist a dhfhuireach sa ghleann seo? Bu chòir dhaibh cobhair a thoirt "
"dhuinn!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Thuirt sibh gum biodh an gleann seo sàbhailte ach lorg sinn làn nàimhdean "
"cnàimhnich e! Nach urrainn do chuid de na caraidean sìthiche agaibh cobhair "
"a thoirt leis an strì againn?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Cha tèid mi nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn "
"mi ..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr ""
"Chan fhaigh thu bàs gun adhbhar! Nì an lèine-chrios agam dìoghaltas dhut!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:388
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Tha lèine-chrios agaibh?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:447
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Lèine-chrios"
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:467
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Tha sinn deiseil, mo Bhaintighearna, gus ur dìon! Stiùirichidh sinn na "
"daoine Bheasnaid seo dhan bhlàr!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:479
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "S ann air sgàth mo bhaintighearna a thuiteas mi ..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:491
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Saoradh, mu dheireadh thall! Taing dhuibh, mo chàirdean ..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
msgid ""
"Youre too late! Youll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead?"
msgstr ""
"Tha sibh ro anmoch! Cha lorg sibh an daingean againn gu bràth is fiù s ma "
"lorgas, dè as urrainn dhuibh dèanamh an aghaidh nam marbh?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Bidh thusa co-dhiù gun a bhith a toirt trioblaid dhuinn tuilleadh!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr ""
"A Mhebrin! A bheil sibh a-staigh? Thàinig sinn gus ur cuideachadh iarraidh!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:590
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:601
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:381
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:596
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "A Mhebrin! Càite a bheil sibh?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"Tha a dhachaigh falamh ... Tha lorgan an comhair an taoibh deis ann ... Dè a "
"thachair an-seo?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr ""
"Is dòcha gu bheil fios aig am fear a ghairm na closaich seo far a bheil e?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Chan eil fuil an-seo ach gun sgeul air Mebrin. Feumaidh gun tug cuideigin am "
"bruid e. Ach bhiodh na closaich a mharbhadh gus fear aca fhèin a dhèanamh "
"dheth. Cò a thug e ma-thà?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Is dòcha gun tug na spùinneadairean e a tha air na closaich a ghairm?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Feumaidh sinn na lorgan seo a leantainn dhan choille! Feumaidh am fear a "
"thug an t&#8209;eòlaiche as cliùitiche againn pàigheadh air a shon, ge b e "
"cò a bh ann! Chan eil nì fon ghrèin a chuireas stad air dìoghaltas nan "
"sìthichean!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Uill, dìoghaltas ann no às, ma stiùiricheas sibh a-steach don choille sinn, "
"leanaidh sinn oirbh is nì sinn cogadh an aghaidh nan closach!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
msgid ""
"Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Taghadh sa cheò"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Ursa Afalas"
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
msgid "Gruth"
msgstr "Gruth"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:125
msgid "?"
msgstr "?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:208
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Tha an teas sa choille seo brùideil is cha chreid mi gu bheil an ceò seo "
"nàdarra. Saoil dè an t&#8209;olcas a tha a feitheamh faisg oirnn?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:213
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Tha eagal orm gu bheil an ceò seo a sruthadh bho thighearna cumhachdach nan "
"closach. S dòcha gu bheil e cus dhuinn ..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"Abair thusa gur e caochladh a th ann bhon a bhith a sabaid an aghaidh "
"spùinneadairean air na h&#8209;achaidhean faisg air Beasdan!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Thug mi mòran dhen mhuinntir agam leam gus cobhair a thoirt dhuinn. "
"Sabaididh na saighdearan is seumanan agam a rèir ur n&#8209;òrduighean a-nis."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
#| "against just about anything."
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
"just about anything."
msgstr ""
"S e na coilltean dlùtha a th anns na dachaighean aig na cathaich "
"shìthiche. Tha claidheamh is bogha aca is tha iad marbhtach leis an dà "
"chuid. Tha iad luath is seasaidh iad cha mhòr an aghaidh rud sam bith."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Nì a mhòrchuid dhe nàimhdean a chùis air seumanan sìthiche gun chus "
"trioblaide. Co-dhiù, nì iad slànachadh air na h&#8209;aonadan rin taobh gach "
"cuairt. Cleachd iad gus na loidhnichean air lagachadh agad a neartachadh is "
"gus saighdearan leòinte a shlànachadh."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Carson an do stad sinn an-seo gus campachadh a thogail?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If "
#| "the undead come from across the river, then we must search for them "
#| "carefully, for I know not the way."
msgid ""
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
"have lingered there long. If the undead come from across the river, then we "
"must search for them carefully, for I know not the way."
msgstr ""
"Tha an Abhainn Dubh romhainn. Cha deach sìthiche beò thairis air. Ma thig na "
"closaich bho thar na h&#8209;aibhne, feumaidh sinn an sireadh gu cùramach, "
"oir chan eil mi eòlach air an t&#8209;slighe."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Chan eil eagal agam air coilltean. Lorgamaid an abhainn is ge b e cò na "
"nàimhdean a tha air an taobh thall."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Ceart ma-thà. Lorgamaid an abhainn is sgrùdamaid a rùintean-dìomhair."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Sgrùd na raointean taobh a deas na h&#8209;Aibhne Duibhe"
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Chaidh maighstir nan closach a cheannsachadh!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr ""
"Cha deach ... tha an t&#8209;eagal orm gu bheil mòran olcais ann fhathast."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Chan eil mi an dùil gum faigheamaid cuidhteas de phlàigh nan closach seo cho "
"furasta sin. Cha do mhill sinn ach sgalag aig maighstir nas duirche buileach."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358
msgid "We found the lich!"
msgstr "Rinn sinn lorg air a chorp!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
"Saoilidh mi gum faic mi rudeigin a gluasad sa cheò ... tha coltas "
"campachaidh air!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgstr "Taing dhan t&#8209;sìorraidheachd! Tha sibh beò!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Cùm do thaing! Tha sinn an-seo gus a h&#8209;uile olcas fhuadach bho na "
"coilltean seo agus is tusa ciall dha sin!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:437
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Togaibh ur claidheamhan is dèanaibh ur n&#8209;ùrnaighean! Cha sheas sibh "
"nar n&#8209;aghaidh! Pàighidh sibh airson ur n&#8209;eucoirean!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:442
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Ach nach faca sibh na closaich sna coilltean seo? Tha fios agam gum faca "
"sibh iad fo smachd iomadh cheannard spùinneadair roimhe ..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447
msgid "What of them?"
msgstr "Dè mun deidhinn?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Bho chionn bliadhna, shiubhail sinn dha dhùthaich nan sìthichean gu dìomhair "
"is ghlac sinn sàr-eòlaiche. Sparr sinn air ach an ionnsaicheadh e dhuinn "
"rùintean-dìomhair na coille seo is nan closach."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457
msgid ""
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Phrìosanaich sibh Mebrin?! Feumaidh sibh pàigheadh air a shon gun teagamh "
"sam bith. Bruidhinn gu luath ach an urrainn dhuinn crìoch a chur air a "
"pharladh seo is cur às dhut gun dàil! Gheibh sinn dìoghaltas!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:462
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Èistibh rium! Dhionnsaich e dhuinn mar a ghairmeadh sinn closaich gus "
"sabaid air ar son. Bha sinn lag is gòrach is an ceann greis ghairm sinn "
"closaich air nach b urrainn dhuinn smachd a chumail. Thàinig Mebrin fo "
"smachd nan closach cuideachd is tha e na cheannard dhaibh a-nis. "
"Fhrithealaich e dhuinn greis, ach a-nis tha e às a chiall is a toirt "
"ionnsaigh oirrne cuideachd!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Chan e ach breugan a th agad! Cha shabaideadh Mebrin às leth nan closach gu "
"bràth tuilleadh, gun ghuth a ràdh air ceannardas dhaibh!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Ach dè a tha thu ag iarraidh a nì sinn? S e eucoirich a th annaibh!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:478
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Dèanaidh sinn sabaid còmhla! B urrainn dhuinn na closaich bhrùideil seo "
"fhuadach còmhla is sìth a thilleadh dhan tìr."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Mo Thighearna, b urrainn dhaibh a bhith nan caidreabhaich luachmhor is tha "
"na closaich nan cunnart as motha dhan dùthaich againn. Faodaidh sinn dàil a "
"chur air a cheartas gus am bith sinn uile air tilleadh sàbhailte do "
"Bheasdan."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:489
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Ach smaoinichibh air an sgrios a rinn iad air na crìochan agaibh! Chan "
"urrainn dhuibh a bhith nan caidreabhaich leis na daoine olca ud! Dìoghaltas!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494
msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Hmm ... feumaidh mi seo a chnuasadh ... ma nì mi caidreachas ris na "
"sìthichean, feumaidh mi sabaid an aghaidh nan spùinneadairean, ach ma nì mi "
"caidreachas ris na spùinneadairean, nì mi nàimhdean de na sìthichean ..."
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Tha ur n&#8209;eucoirean ro mhòr. Tuitidh sibh leis a chorr de na closaich "
"shalach!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Tha am parladh seo seachad ma-thà! S mathaid gun do dhadhbharaich sibh "
"damnachadh oirnn uile a-nis!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr ""
"Pàighidh sibh airson Mebrin a thoirt air falbh bhuainn! Ma chaidh a leòn ..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:527
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:667
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Lorg tùs nan closach is dèan sgrios air"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Thoir buaidh air Ursa Afalas"
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr ""
"Ceart ma-thà. Feumaidh an cinne-daonna seasamh còmhla an aghaidh nan closach."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621
msgid ""
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Sabaididh sinn ri ur taobh a-nis. Siuthadaibh, mo bhurraidhibh is "
"shlaightearaibh, thugam a-nis!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Chan eil thu dad nas fhearr na na h&#8209;eucoirich ud! Chì sinn ma "
"shoirbhicheas leat slighe a-mach às a choille a lorg nad aonar! "
"Siuthadaibh, a chàirdean, tilleamaid dhan dùthaich againn fhèin. Is gòrach a "
"bha sinn a dèiligeadh ris na daoine seo idir. Na tig dhan dùthaich againn a-"
"rithist, a Dheorain, oir cha tug thu dhuinn ach dòlas."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr ""
"Dhfhàg na sìthichean sinn sa choille mhallaichte seo! Tha sinn air ar call "
"gun teagamh!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr ""
"Air do shocair, seallaidh mi an t&#8209;slighe dhuibh nuair a thig an "
"t&#8209;àm."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:544
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Bàs Ursa Afalais"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1112
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Pàighidh mi airson m eucoirean a-nis. Ach cò mheud a dhfhulaingeas "
"fhathast air an sàilleibh?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Amadain! Bheir an corp seo bàs dhuinn uile! Rinn sibh cinnteach dha ar "
"damnachadh!"
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:761
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Uilebheist Locha Nis"
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:767
msgid "Graar!"
msgstr "Gràr!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790
msgid ""
"Well! That was easier than I thought itd be. Looks like the undead arent "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Uill! Bha seo nas fhasa na bha mi an dùil. A rèir coltais, chan eil na "
"closaich cho dàna sin!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr "Gun teagamh. Tha an rìgh aca air tuiteam."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Tha an t&#8209;eagal orm nach eil. Cha b e am Mebrin fìor a mhill sinn ach "
"faileas a-mhàin. Tha e a fuireach ann an catacoman fada shìos fon "
"chaisteal, ach chan fhaigh sinn a-steach ann às aonais draoidheachd."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804
msgid ""
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadnt fallen for your lies!"
msgstr ""
"Leig sinn mu rèir thu ach am mill sinn tùs nan closach seo agus a-nis tha "
"thu ag innse dhuinn nach fhaigh sinn fiù s faisg air? Thogadh Ethiliel an "
"dìon draoidheach seo mura bhitheamaid air creidinn sna breugan agad!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have a "
"choice!"
msgstr ""
"Nan robh mi air innse dhuibh, bhiodh sibh is na sìthichean gam mharbhadh! "
"Cha robh roghainn eile agam!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr "S dòcha gum bu chòir dhuinn a mhearachd seo a chur gu ceart a-nis."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
"grant me pardon."
msgstr ""
"Ma nì sibh seo, bidh sibh air ur call sa choille seo gu bràth tuilleadh gun "
"chobhair an aghaidh nan closach. S urrainn dhomh ur stiùireadh air ais dha "
"thìrean Bheasnaid ma nì sibh tròcair orm."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821
msgid ""
"Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"On a dhfhàg na sìthichean sinn, tha e coltach nach eil roghainn eile "
"againn. Ach dè mu dhèidhinn Mebrin? Leanaidh na closaich orra a toirt "
"ionnsaigh air na dachaighean againn mus cuir sinn stad orra aig an tùs."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825
msgid ""
"I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
"either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"Chan eil fhios am. Ach mura s urrainn dhuinn briseadh a-steach dhan "
"daingean fon talamh, feumaidh sinn teicheadh no feitheamh an-seo gus am "
"faigh sinn bàs a sabaid na aghaidh air stèidh aigesan. Tha fhios am gu "
"bheil fainear dha ionnsaigh a thoirt air Beasdan a dhaithghearr is nach "
"seas am baile na aghaidh gun ullachadh."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:830
msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Mar sin, nì sinn cùlachadh gu Beasdan gus ullachadh airson a bhlàir ri "
"tighinn. Tha mi a guidhe nach do chaill sinn an aon seans againn air buaidh "
"an-diugh."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848
msgid "Now, on with those bandits!"
msgstr "A-nis, leanamaid oirnn leis na spùinneadairean ud!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr ""
"Rinn sinn a chùis air an dà chuid dhiubh, spùinneadairean is closaich!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
msgstr ""
"Bu chòir dhuinn tilleadh do Bheasdan le cabhaig ro àm na buana. Thàinig am "
"foghar oirnn bho chionn ama."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
#| "from within."
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
"fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
"the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from "
"within."
msgstr ""
"Na bithibh ro chabhagach; chan eil sàr-dhraoidhean nam MicRùsgail a ghabhadh "
"ceannsachadh gu furasta. Tha an t&#8209;eagal orm gu bheil tunailean is "
"catacoman air an cladhadh fon daingean seo is nach do cheannsaich sinn ach "
"faileas. Ma tha sinn airson an tìr seo a ghlanadh bhon olcas, feumaidh sinn "
"dol a-steach dhan dorchadas gus fhuadach bhon taobh a-staigh."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878
msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Tha dìon draoidheach cumhachdach an-seo a bhiodh ur bacadh bhon bhriseadh a-"
"steach, ach s urrainn dhomh fhosgladh gus an tèid sinn troimhe."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr ""
"Chan e troichean a th anns na daoine agam! Ciamar a nì sinn sabaid ann an "
"catacoman is tunailean?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:887
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
msgstr ""
"Feumaidh cuideigin naidheachd a thoirt dha Bheasnad mun olcas ùr seo a tha "
"a feitheamh am fàth faisg air ar crìochan. Cò aige a tha fios air cò mheud "
"a bharrachd de na closaich seo a tha nam falach sa choille?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Rachaibh ann, a Ridire Ghearaig, is bheiribh coimheadachd de shìthichean "
"leibh ma bheir Ethiliel cead."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:895
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr ""
"Bheir gu dearbh. Dìonaidh mo chuideachd sibh is an teachdaireachd agaibh!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905
msgid ""
"Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may "
"prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
"caverns which lie ahead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
msgid ""
"Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
"homes."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Soraidh slàn, a Dheorain! Bidh mi ann gus fàilte a chur oirbh nuair a "
"thilleas sibh dhan t&#8209;siorrachd Chearlaid."
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Naidheachdan matha is dona"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:54
msgid "Enemies"
msgstr "Nàimhdean"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
msgid "Ssesseth"
msgstr "Ssessech"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61
msgid "Zasz"
msgstr "Zasz"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
msgid "Zerix"
msgstr "Zerix"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64
msgid "Scorpion"
msgstr "Sgairp"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
msgid "Kramak"
msgstr "Kramak"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67
msgid "Issorai"
msgstr "Iossorai"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:68
msgid "Zarr"
msgstr "Zarr"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
msgid "Abdur"
msgstr "Abdur"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:73
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87
msgid "Queen Xeila"
msgstr "Bànrigh Xeile"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
msgid "Ssanur"
msgstr "Ssanur"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88
msgid "Lesssh"
msgstr "Leisss"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
msgid "Kallen"
msgstr "Kallan"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:186
msgid "Eliomir"
msgstr "Eliomair"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:205
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
"and Deoran."
msgstr ""
"A Ridire Ghearaig, feumaidh sibh a thoirt air ais dhan t&#8209;Siorrachd "
"Chearlaid is rabhadh a thoirt dha ur mhuinntir mun chunnart bho cheann a "
"deas. Stiùirichidh sinn tron choille sibh is gheibh sinn cuidhteas dhe na "
"nàimhdean air an rathad. Faodaidh sibh cuid dhe na seann ghaisgich agaibh a "
"thaghadh a thèid còmhla ruibh is bidh ùine fhathast aig càch gus tilleadh gu "
"Ethiliel is Deoran."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
msgstr ""
"Bhon a cheannsaich sinn na closaich is na spùinneadairean, cò na nàimhdean a "
"bhiodh romhainn? Tha mi an dòchas gur e triall luath a bhios ann oir chan "
"eil an geamhradh fada ri tighinn."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Gluais an Ridire Gearaig gu ceann a tuath na coille"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Thoir buaidh air a Bhànrigh Xeile"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
msgstr "Bidh na h&#8209;aonadan nach ais-ghairm thu ri fhaighinn dha Dheoran."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
"Hss ... Seo na daoine a rinn cùmhnant leis an t&#8209;sluagh-mhara "
"mhallaichte! Hss ..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Tachair sinn air saobhaidh nan naga!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Hss ... M àil, cuiridh sinn às dhaibh uile. Hss ..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Feumaidh sinn an rathad seo a ghlanadh airson Dheorain is Ethiliel! Feumaidh "
"sinn saobhaidh nan naga a mhilleadh!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss ... sìthichean! An e caraidean no nàimhdean a th annta? Hss ..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"S e taistealaich sgìth a th annainn, a sireadh ar dachaighean. Ach ma "
"leigeas sibh leinn gabhail seachad ..."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Hss ... agus daoine! Thraogh an cinne-daonna ar boglaichean is rinn iad "
"achaidhean airson nan tuathanasan acasan dhiubh agus a-nis tha iad air an "
"garadh geamhraidh agam a lorg. Bàs air na coisichean-talamhainn! Hss ..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305
msgid ""
"She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Chan èist i. Ma dhfhàgas sinn na nagaidhean an-seo, nì iad fàth air Deoran "
"is Ethiliel! Feumaidh sinn an sgrios!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
"friendly."
msgstr ""
"Tha buidheann dhe nagaidhean a fuireach san roinn seo ... chan eil coltas "
"uabhasach càirdeil orra."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
msgid ""
"If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Ma tha iad nàimhdeil nar n&#8209;aghaidh, s dòcha gum bi iad cunnartach do "
"Dheoran is Ethiliel cuideachd. Is dòcha gun gabh bruidhinn ri an ceannard."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Hss ... Cò ghabhas cùram ri m àl a-nis? Hss ..."
#. [message]: speaker=Kramak
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr ""
"Ho! Mise faicinn sìthichean. Sìthichean blasta? Gabhaidh mi sìthichean mar "
"dhìnnear."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Èm, a Dhuin-ithich, a charaid, chan eil sinn uabhasach blasta."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Ò. Chan ith mise ach biadh blasta. Thalla."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Fuirich ort! Cha chreid mi thu. Ithidh mi thu!"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:396
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Biadh dona. Rinn e goirt mi. Àààààà!!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"A thaistealaich san tìr fhàsach seo! Tha mi a sireadh an t&#8209;eòlach "
"dorcha a dhfhuiricheas san tìr seo is air an chuala mi iomradh. Nach "
"thàinig sibh bhuaidhesan gun teagamh?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Thàinig gu dearbh! Tha mi dìreach air sgaradh bho mo chuideachd a tha ag "
"ullachadh gus cur às dhan mharbh-dhraoidh dhìblidh ud."
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416
msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
msgstr ""
"Amadain gun luach! Bheir mi bàs oirbh air sàilleibh an aircheallaidh seo!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Tha smachd aig na nagaidhean air an rathad fhathast. Feumaidh sinn an "
"t&#8209;slighe a ghlanadh airson Dheorain is Ethiliel!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Nì mi cabhag gus an t&#8209;Siorrachd Chearlaid a ruigsinn a-nis agus "
"comhairle a shireadh bho chomhairle Bheasdain ..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Tillidh agus sinne dha ar comhairlean. Tha mòran againn ri innse dhaibh ... "
"mòran gu dearbh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Fhad s a bha a chomhairle a deasbad mu dè am bu chòir dèanamh, dhullaich "
"Deoran is Ethiliel gus briseadh a-steach dha na h&#8209;uamhan fo dhaingean "
"Mhebrin ..."
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "An imeachd fhada"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101
msgid "Elves"
msgstr "Sìthichean"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
msgid "Fssth"
msgstr "Fssch"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:328
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:332
msgid "Wizzi"
msgstr "Wizzi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Stiùir Deoran is Ursa Afalas an daoine air falbh bho dhaingean Mhebrin gu "
"luath ..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Nach tig crìoch air a choille seo gu bràth tuilleadh? Ciamar a bhios fios "
"againn dè an t&#8209;slighe cheart?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"Feumaidh sibh leantainn orm! Tha mi air siubhal tron choille seo gu tric le "
"mo charaidean a seachnadh nan sìthichean is tha mi eòlach air slighe "
"dhìomhair troimhpe."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr ""
"An urrainn dhuinn earbsa a chur ann? S e murtairean is mèirlich a tha na "
"mhuinntir!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
"A bheil roghainn sam bith eile againn? Tha am biadh a fàs gann oirnn is cha "
"bhi an geamhradh fada gun tighinn ..."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr ""
"Thoiribh an aire! Tha mi a mothachadh gu bheil grunn chreutair chlosaich an "
"tòir oirnn. Bu chòir dhuinn gluasad gu luath."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr "Tiugainn ma-thà. Seallaidh mi an t&#8209;slighe dhuibh."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522
msgid ""
"Remember that these woods are crawling with elves, and I dont think theyll "
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"Cuimhnichibh gu bheil a choille seo làn shìthichean is chan eil mi an dùil "
"gum bi iad ro mheasail oirnn. Cumaibh air an t&#8209;slighe is s dòcha gun "
"seachnaich sinn a mhòrchuid dhiubh."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Gluais Deoran tron choille is thairis air an abhainn"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:556
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"Aig toiseach gach cuairte, foillsichidh Ursa Aflas na chì e dhen t&#8209;"
"slighe dìomhair."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749
msgid "Just a little further!"
msgstr "Chan eil e fada a-nis!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:767
msgid "Were almost there!"
msgstr "Tha sinn cha mhòr ann!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:785
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Siuthadaibh! Greas oirbh!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:803
msgid "Keep moving!"
msgstr "Cumaibh a dol!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:822
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"Chì sibh taobh na h&#8209;aibhne bho an-seo! Lorgaidh sinn a ghrian a-"
"rithist taobh thall is crìoch air na craobhan mallaichte seo!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:876
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
"Thug na daoine agaibh an t&#8209;eòlach Mebrin am bruid. Pàighidh sibh "
"airson ur n&#8209;eucoirean."
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:880
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"S e an t&#8209;eòlach Mebrin agaibh a th anns an eucoireach. Tha e ri "
"marbh-dhraoidheachd is na cheannard aig feachd closaich a-nis. A rèir "
"laghan Bheasnaid, s e am bàs a th anns a pheanas airson eucoirean!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:889
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
"Is tusa an eucoireach am measg cuideachd eucoirich! Cha leig sinn leibh "
"Mebrin a mharbhadh!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:923
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn cead a thoirt dha na spùinneadairean is eucoirich a th "
"agaibh gus dol tron tìr againn!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr "Cha bu mhiann leinn ach tilleadh dha ar dachaighean!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Co-dhiù no co-dheth, gheibh sinn dìoghaltas dha Mhebrin!!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:970
msgid "Get them!"
msgstr "Às an dèidh!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1139
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Taing do shealbh gun do thàir sinn a-mach às a choille uabhasaich ud!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1143
msgid "Indeed, Afalas, youve earned my trust today."
msgstr "Gu dearbh fhèin! Afalais, bhuannaich sibh m earbsa an-diugh."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr ""
"Chan eil air fhàgail dhomh ach dòchas gum faigh mi tròcair nuair a thilleas "
"mi dha Bheasdan."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr ""
"Co-dhiù, bha neul a dorchnachadh air cùlaibh Dheorain is a chuideachd ..."
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
msgid "Into the Depths"
msgstr "Dhan doimhneachd"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:52
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:52
msgid "Mal MBrin"
msgstr "Mal MBrin"
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:104
msgid "Groth"
msgstr "Groth"
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143
msgid "Grek"
msgstr "Grek"
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:223
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Geàrd sùla"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
#| "was turned! We cannot be too careful."
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot "
"be too careful."
msgstr ""
"Leanaibh oirbh gu mall, cò aige a tha fios air dè an t&#8209;olcas a bha a "
"fuireach san àite seo mu thràth mus deach Mebrin iompachadh! Chan urrainn "
"dhuinn a bhith ro chùramach."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Cha bhi saighdearan-eachraidh is eachraidhean cho feumail sna h&#8209;uamhan "
"seo s a bhios saighdearan a shabaideas air an dà chois."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"Cuideachd, bidh saighdearan leis an fheart <i>luath</i> feumail san "
"dorchadas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Lorg tùs nan closach fon torr-chathair"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:307
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Coinnich ri ceannard nan athach is pàigh $troll_help_cost bonn òir gus an "
"cuideachadh fhaighinn"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349
msgid ""
"What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Dè a chùis-uabhais a tha seo? Tha mi air iomadh rud olc fhaicinn nam "
"bheatha ach chan fhaca mi a leithid a-riamh."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
#| "heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come "
#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgid ""
"Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have "
"heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Feumaidh gur e freiceadan air choireigin a th ann a dhfhàg Mebrin an-seo. "
"Tha na sìthichean air sgeulachdan a chluinntinn mun deidhinn ach cha "
"bhithinn-sa an dùil gun tachradh mi air fear ... gu h&#8209;àraidh an-seo. "
"Thoireamaid an aire."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldnt we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ha! Daoine is sìthichean! Dè tha sibh ris sna h&#8209;uamhan againn is "
"carson nach meileadh sinn ur cnàimh is nach itheadh sinn ur feòil?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr ""
"Chan e briseadh-chrìochan a tha fainear dhuinn. Tha sinn an tòir air na "
"closaich."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we wont "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Closaich! Ha! Marbhaidh sinn closaich fad na h&#8209;ùine. Tha thu càirdeil "
"gu leòr is nach marbhaidh sinn thu, ach carson a chuireadh sinn taic dhut?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Tha òr math. Nì sinn malairt airson airm is teine leis. Bheir sinn taic dhut "
"a-nis a cur às dha na closaich. "
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Dè an seòrsa taice am b urrainn dhuibh a thoirt dhuinn? Chan eil sinn ro "
"chomasach air sabaid ann an uamhan."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Bha sinn fhèin airson cur às dha na closaich ma-thà ... chuir sinn às dha na "
"troichean an toiseach co-dhiù! Nise, tha teine-tàirnich nan troichean is "
"torr athaich againn deiseil airson sabaide. Thig iad cuideachd a "
"cuideachadh gus na closaich ud a sgrios."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lichs lair!"
msgstr ""
"Thig an-seo is loisg an teine-tàirnich is nì e sgal is bidh doras-cùil dha "
"shaobhaidh a chuirp agaibh!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:482
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Dè am bu chòir dhuinn tairgsinn dhaibh airson an cuideachaidh?"
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:484
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
"Bheir sinn $troll_help_cost bonn òir dhuibh ma bheir sibh taic dhuinn gus "
"ruaig a chur air na closaich."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:504
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Haha, daoine is sìthichean bochda a th annaibh, gun òr gu leòr! Ma tha thu "
"ag iarraidh taic nan athach, feumaidh tu tighinn thugam nuair a bhios an "
"t&#8209;òr agad."
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:519
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Tairgidh sinn saorsa is àite san dùthaich agam dhuibh."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:523
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ha! Cò tha g iarraidh tìr gòrach na cinne-daonna!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr "Nach toir sibh taic dhuinn gus am bagairt closach a mhilleadh ma-thà?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Bath! Millidh sinn iad nuair a thogras sinn. S dòcha gum feitheamh sinn "
"bliadhna no dhà. Ma tha thu ag iarraidh taic nan athach, thig thugam gus "
"pàigheadh gu ceart!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
"alone."
msgstr ""
"Tha na creutairean seo ro rag ach am biodh iad nan taic dhuinn ach cha toir "
"iad ionnsaigh oirnn air a char as lugha. Bidh againn ri sabaid an aghaidh "
"Mhebrin às an aonais."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr "Ha, òr gu leòr agad a-nis, a bheil?"
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:583
msgid "Heres $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr "Seo $troll_help_cost airson ur taice an aghaidh nan closach."
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:591
msgid "No, sorry."
msgstr "Chan eil, duilich."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618
msgid "Im lighting it!"
msgstr "Tha mi ga losgadh!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656
msgid "Ive broken through!"
msgstr "Bhris mi troimhe!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr ""
"A Mhebrin! A mhaighstir bho shean agam! An e sibhse a th ann dha-rìribh?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "Eth ... Ethiliel? A bheil sibh an-seo?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"Ciamar a tha sibhse an-seo, sibhse gu h&#8209;àraidh, air ur glasadh air "
"falbh bho na craobhan is solas na grèine?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Bhris mi an slabhraidh. Bhann iad mi, a chinne-daonna mhallaichte. Bhann "
"iad mi! Thug iad am bruid mi gus na closaich èirigh air an son. Rinn iad "
"bagairt orm le iarrann fuar, loisg e mi, loisg e!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "Dè tha seo? Beiridh sìthichean claidheamhan de stàilinn."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Chan e ach cathaich a th annta. Fairichidh a h&#8209;uile sìthiche faileas "
"an iarrainn ach s e milleadh a th ann dhan fheadhainn a ghabhas na "
"slighean as àirde, a buntainn dha ar draoidheachd. Ach seo gnothaichean "
"dìomhair againne nach innis sinn dhan chinne-daonna, a Dhuine. Cuiridh mi fo "
"dhleastanas sibh nach bruidhinn sibh mu dhèidhinn a-rithist gu bràth "
"tuilleadh."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"A dhaoinibh! A bhrathadairibh! A mhurtairibh nan craobh! S e gaiseadh an "
"t&#8209;saoghail a th annta! Bheir mi na seirbheantan ùra agam gu tuath dha "
"na tìrean a thug sinn dhan chinne-daonna le gòrachas sna linntean a chaidh "
"is millidh sinn iad uile!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"Na searbhantan-san agaibh! Chan e ach cùisean-gràinealachd a th annta is "
"nas miosa na duine sam bith. Tha samh an uaigh orra. Chan e an t&#8209;"
"eòlach Mebrin a tha seo air a bha mi eòlach is a dhurramaichinn. Cha "
"dèanadh e caidreachas ris na mairbh an aghaidh nan creutairean beò!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"S e Mal MBrin a th orm a-nis, Ethiliel, oileanaich as fhearr agam. "
"Thàinig an t&#8209;àm airson ionnsachaidh ùire. B àbhaist dhomh a bhith mar "
"a tha thu fhèin, làn mì-chinnt is laigse, ach a-nis chaochail mi is dhfhàs "
"mi nas motha na shaoileadh tu. Tha neo-chrìochnachd is ana-cuibheas sa bhàs; "
"tha mi air beantainn ris an fhànas aig cridhe gach nì. Faodaidh tu cuideachd "
"pàirt a ghabhail sa chumhachd seo gun chrìch."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Aoin rium! Seas rim thaobh! Èiricheamaid còmhla is sguabamaid a chinne-"
"daonna air falbh bhon t&#8209;saoghal uaine. Bi na cuirp aca nan "
"seirbheantan againn; nì an cnàimh dannsa airson ar tlachd."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"Is nuair a bhios sinn deiseil leis, dè sna rachadh sinn? Ana-bheatha. "
"Faileasan acrach a dhitheas a h&#8209;uile rud a bhiodh dlùth nar cridhe "
"uair."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"Chan aoin mi ruibh. Chan fhaod seo a bhith. Tha an t&#8209;eòlaiche Mebrin "
"marbh. Thàinig an t&#8209;àm gum faigh e sìth."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if its the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Tha e follaiseach fiù s don chinne-daonna nach e ach cùis-mhagaidh den a "
"h&#8209;uile rud sa chreideadh tu uair a th annad. Millidh mi thu is a "
"h&#8209;uile rud a rinn thu fiù s mas e an rud mu dheireadh a th ann a nì "
"mi nam bheatha!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Thusa, mo mhilleadh-sa? A dhuine ghòraich. Gheibh thu bàs còmhla ris na "
"sìthichean a thàlaidh thu. Agus frithealaichidh tu taobh thall do bhàis mi, "
"gu bràth tuilleadh."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
msgstr ""
"Och ochan! Chan fhaod seo a bhith! Mhill na sìthichean mi a stiùir mi uair. "
"An dèidh a h&#8209;uile ìobraidh a rinn mi, gheibh mi fhathast bàs ..."
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Clachagan san tuil"
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mal Teara"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Sàirdseant Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
msgid "Maelvas"
msgstr "Malbhas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
msgid "Orome"
msgstr "Oroma"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:136
msgid "Mitche"
msgstr "Midse"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Fo-cheannard Iollan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
msgid "Rheban"
msgstr "Rheoban"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Fo-cheannard Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
msgid "Findlas"
msgstr "Fiondlas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
msgid "Chumet"
msgstr "Chumait"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
msgid "Neras"
msgstr "Neoras"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
msgid "Eera"
msgstr "Ìora"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:155
msgid "Death Guard"
msgstr "Geàrd bàis"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:176
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Fhuair sinn a-mach às a choille mhòir, ach seallaibh! Tha na closaich an "
"tòir oirnn — feumaidh nach do dhìthich sinn a h&#8209;uile gin dhiubh bhon "
"choille."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Mo Thighearna, feumaidh sibh ur casan a thoirt leibh is tilleadh dha "
"Bheasdan gus dìon nan aghaidh ullachadh. Gabhaidh mi fhìn ùghdarras air "
"dìon gearastanan nan crìochan."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184
msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Seasaidh mi fhìn an-seo cuideachd — dlighidh mi mo bheatha dhuibh is "
"feumaidh mi pàigheadh airson m eucoirean. Cumaidh sinn na closaich shalach "
"air falbh cho fad s as urrainn dhuinn."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:188
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the citys defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"A Mhinisteir Thaidhleis, marcaichibh do Bheasdan còmhla rium — feumaidh sibh "
"Comhairle Bheasdain a ghairm fhad s a dhullaicheas mi fhìn dìon a bhaile. "
"Tillidh sinn cho luath s a ghabhas le foirlionadh mòr."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:192
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Na geallaibh na nach urrainn dhuibh cumail. Stiùirichibh dìon Bheasdain is "
"ma mhaireas sibh beò, cumaibh an fheadhainn a thuit an-seo nur cuimhne."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:199
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Thèid ur n&#8209;ainm a ghairm ann an rola nan gaisgeach is nì sinn "
"dìoghaltas dhuibh. Tha mi nur comainn, mo charaid!"
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Tha sinn fo d ùghdarras, a Ridire Ghearaig. Chan eil sinn nar sàr-"
"ghaisgich mar a tha sibhse is Deoran, ach seasaidh sinn nar loidhnichean "
"gus an fhìor-dheireadh."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:228
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr ""
"Cùm ron ionnsaigh: cùm an ridire Gearaig beò cho fad s as urrainn dhut"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:240
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Chan eil dòigh ann gus an cnàmh-sgeul seo a bhuannachd no a chall. Cùm "
"sluagh nan closach air falbh cho fad s as urrainn dhut. Cùm an Ridire "
"Gearaig beò cho fad s as urrainn dhut. Neartaichidh gach cuairt a thèid "
"seachad dìon Bheasnaid."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
"Chan fhaic mi mo dhachaigh a-rithist ... cumaibh na closaich air falbh, a "
"Ridire Gearaig!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Tha mi an dòchas gun tug sinn ùine gu leòr do Dheoran gus Beasdan a dhèanamh "
"tèarainte an aghaidh na h&#8209;ionnsaighe dìoghrasaiche!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Millidh sinn Beasdan mar a mhill sinn sibhse! Cha sheas duine beò eadarainn "
"is ar dachaigh."
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
msgid "Return to Kerlath"
msgstr "Tilleadh dha Chearlad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Gluais Deoran dha Shiorrachd Chearlaid"
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:93
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "Tarso Kalain"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:138
msgid "Plynry"
msgstr "Plynry"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165
msgid "Border Guard"
msgstr "Geàrd nan crìochan"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:178
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"A Tharso! Tha am meachranaiche a mharbh na bràithrean Ursa a tighinn bhon "
"deas. Tha coltas sgìth air na daoine is eich aige."
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:183
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Thug na diathan dorcha dìoghaltas dhuinn. Millibh iad uile mus ruig iad "
"daingean na crìche!"
#. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:219
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Stad! Cò tha a tighinn dha chrìochan Bheasnaid?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "Is mise Deoran, ceannard a gheàird dheasaich le mo chuideachd."
#. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
msgstr ""
"A Dheorain! Bha sinn dhen bheachd gun do chaill sinn sibh bho chionn fhada. "
"Ach le uidheamachd is giùlan ur daoine tha mi a faicinn gum buain iad ris "
"a gheàrd dheasach. Rachaibh seachad."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
"Bhuannaich sinn blàr mòr an aghaidh corp le taic ar caidreabhaich shìthiche."
#. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Caidreabhaich shìthiche? Saoilidh mi gum bu chòir dhuibh ur casan a thoirt "
"leibh dha Bheasdan. Tha fathannan ann mu thrioblaid le sìthichean Coille "
"Aidhean."
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Sruthan a chogaidh"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:122
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:131
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:158
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Geàrd na siorrachd"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Fo-cheannard Niolaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerricks lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Seallaibh! Bhris feachd nan closach tro na loidhnichean aig an Ridire "
"Gearaig! Mo sgaradh, tha e caillte!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Bhon a bha mi nam bhalach beag, bu Ghearaig mo cheannard is cha robh duine "
"as dàna ann. Dìonaidh sinn ar dachaighean an-diugh is nì sinn dìoghaltas dha!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Ach leis an greis ùine a thug a sheasamh cròdha dhuinn, thog sinn cuid de "
"gheàrd na sgìre is neartaich sinn ar dìonan!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Ach leis an greis ùine a thug a sheasamh cròdha dhuinn, thog sinn geàrd na "
"sgìre gu lèir is neartaich sinn ar dìonan!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Ach leis an greis ùine a thug a sheasamh cròdha dhuinn, thog sinn geàrd na "
"sgìre gu lèir is thug sinn balla-bacaidh!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Gu dearbh, a Thighearna, tha sinn deiseil gus ar dachaighean a dhìon!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Tha mi air comhairle mhòr Bheasdain a ghairm!"
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Mefel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
"A Thaidhleis, thàinig mi cho luath s a ghabhas, ach chan eil na buill eile "
"den chomhairle cho luath s a tha mise. Tha barrachd ùine a dhìth orra gus "
"ar ruigsinn."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"Is tha mi air Comhairle mhòr Bheasdain a ghairm! Nì iad sabaid le an "
"cumhachd gu lèir!"
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462
msgid "Minister Romand"
msgstr "Romand"
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:463
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Alanafail"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:468
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Chuala sinn ur gairm is cuiridh sinn na nàimhdean dorcha seo air ais don "
"aibheis a ghin iad!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:472
msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr ""
"A chomhairle Bheasdain, thog ur teachd ar cridhe. Cuiridh sinn fàilte mhòr "
"air ur cobhair."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Chruinnich sinn am feachd as motha a b urrainn duinn! Na ceadaicheamaid gum "
"biodh ìobairt an Ridire Ghearaig gun adhbhar. Dha Bheasnaid!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:479
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "Thoir buaidh air Mal MBrin"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "Ruigidh comhairle Bheasdain ann an cuairt $council_arrive_turn|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Dhfhàillig mi mo rìoghachd is mo mhuinntir ..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:535
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Chan fhaic mi Beasdan saor a-rithist a-nis ..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi — ach chan ann gun adhbhar! Dìonaibh ar "
"muinntir, a Dheorain!"
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Dìoghaltas"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49
msgid "Westin Guard"
msgstr "Geàrd Bheasdain"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60
msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:63
msgid "Enraged Elves"
msgstr "Sìthichean feargach"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"A Cheannaird! Thug mi ur naidheachd don chomhairle is tha iad toilichte le "
"ur n&#8209;obair. A bheil na closaich air am fuadach bhon tìr againn mu "
"dheireadh thall?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"Dhfhalbh na closaich! S dòcha gum bi greis sìthe againn ann am Beasdan a-"
"nis. Tha sinn fada nur comainn, a Bhaintighearna Ethiliel."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Ged a cheannsaich sinn na closaich, dhadhbharaich iad truas mòr dhuinn. A "
"Dheorain, tha ur muinntir air an onair aiseag. Dealaicheamaid le sìth."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Gu dearbh. Cha chuir na spùinneadairean no na closaich dragh oirnn fad greis "
"a-nis. Slànaichidh sinn ar lotan mar a slànaichidh sibhse na lotan agaibhse."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
msgid "Help!"
msgstr "Cobhair!"
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Croitear bochd"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Pàighidh tu airson bàs Mhebrin!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Chan e ach croitear a th annam! Dè rinn mi ?!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"De rinn thusa?! Thug do mhuinntir an ceannard as motha againn am bruid is "
"mharbh sibh e! Agus a-nis, pàighidh tu!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Mharbh e an croitear neo-chiontach ud! Feumaidh sinn stad a chur air!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Stadaibh, Ithelden! Tha mi air siubhail còmhla ris na daoine seo is cha bu "
"iadsan a leòin Mebrin. Tha iad nar caidreabhaich!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"Sibhse cuideachd, Ethiliel? Tha an aon dòigh aig a h&#8209;uile fear dhen "
"chinne-daonna! Leagaidh iad craobhan gus an talamh a threabhadh agus a-nis "
"tha iad air ar ceannard a leagail! Chan fhulaing sinn an droch-bheart seo! "
"Gheibh sibh bàs còmhla ruibh!"
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:293
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Deisciobal Mhebrin"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
msgid ""
"We wont be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhuinn an cumail air falbh ùine mhòr. Bu chòir dhomh dol is "
"bruidhinn riutha!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"A bheil sibh cinnteach gum bi na sìthichean nas càirdeile dhuibh na dhuinne? "
"Bhon a stiùirich sibh dha na coilltean sinn ..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr ""
"S dòcha nach bi, ach chan eil dòchas eile agaibh. Feumaidh mi Ithelden a "
"ruigsinn!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
msgid "Itheldens base"
msgstr "Bunait Ithelden"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr "Cuir Ethiliel dhan Chraobh Mhòir is dèan parladh ri Ithelden"
#. [message]: speaker=$new_elf.id
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "Airson gach duine againn a mharbhas sibh, èirigh barrachd dhuinn!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr ""
"Thug mi na b urrainn dhomh dha mo rìoghachd! Dèanaibh dìoghaltas orra, a "
"Dheorain!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349
msgid ""
"Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Mharbh na sìthichean aig Ithelden Ethiliel! Chan eil cothrom na Fèinne "
"againn a-nis gus rèiteachadh a dhèanamh riutha. Tha cogadh an aghaidh nan "
"sìthichean ri tighinn."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353
msgid ""
"We are far away from Weldyn. Well surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Tha sinn fad air falbh bho Bhealdan. Thèid ar marbhadh uile gun teagamh ùine "
"mhòr mus tig foirlionadh sam bith."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391
msgid ""
"Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
msgstr ""
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Crìoch-sgeòil"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "Cuiseag-sùla"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named Eyestalks for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Chan eil e na chùis iongnaidh gu bheil cuiseag-sùla air na creutairean "
"seo a tha coltach ri lusan is a nì cruinn-sealladh air ìobairtean neo-"
"fhiosrach gus cumhachd bheatha a ghoid bhuapasan ach an lìontaich iad a "
"chumhachd aca fhèin. Ged a tha iad cha mhòr gun dìon an aghaidh ionnsaighean "
"dlùtha, thoir an aire air an spleuchd air astar."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr "smuais"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
msgid "gaze"
msgstr "spleuchd"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Ceann-feadhna Marcaiche"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"S e ceannardan geàrd nan crìochan a th anns na cinn-fheadhna mharcaiche is "
"cha d fhuair iad a-mhàin trèanadh air marcachadh is sabaid ach cuideachd "
"air ceannardas. Tha ùghdarras aca air na gearastain a chumas an t&#8209;sìth "
"ann an siorrachdan Bheasnaid."
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Ceann-feadhna Coisridh"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Sheas na cinn-fheadhna sheann-eòlach air a bhlàr iomadach turas is "
"stiùirich iad na daoine aca le làimh stòlda is daingneachd shèimh."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
msgid "glaive"
msgstr "slaighre"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Fo-cheannard Coisridh"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Tha gearastain is dìon bailtean sna crìochan an urra ri fo-cheannardan "
"coisridh Bheasnaid. Thig iad bho am measg nan saighdearan seann-eòlach "
"cumanta seach nan uaislean is tha iad uile air ceannardas is treuntachd a "
"nochdadh air a bhlàr."
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Bun-fheadhna"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Cha bhiodh iad ach cha mhòr 17 no 18 bliadhna a dhaois nuair a bheirte each "
"is claidheamh dha mhic ridirean is thighearnan is a bheirte orra dol nan "
"ceannardan. Gheibheadh an fheadhainn a bhiodh treun gu leòr ùghdarras air "
"feachdan Bheasnaid air ceann thall."
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "Ceann-armailt Marcaiche"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"S e na ceannardan as comasaiche aig geàrd nan crìochan a th anns na cinn-"
"armailt mharcaiche is cha d fhuair iad a-mhàin trèanadh air marcachadh is "
"sabaid ach cuideachd air ceannardas. Tha ùghdarras aca air na gearastain a "
"chumas an t&#8209;sìth ann an siorrachdan Bheasnaid."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Ith stàilinn fhuar!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
"Chaill mi a h&#8209;uile rud a toirt cobhair dhan chinne-daonna ... Thèid "
"iad am mùthadh a-nis gun teagamh!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
"more dangerous at night."
msgstr ""
"Tha burraidhean aig cridhe feachdan nan spùinneadairean. Chan eil ionnsaigh "
"<i>astair</i> aca is tha iad so-leònta an aghaidh nam boghadairean agad. "
"Bidh eagal aca air an lannsa aig Deoran cuideachd! Mar a tha a h&#8209;uile "
"aonad aig na spùinneadairean, tha iad nas cunnartaiche air an oidhche."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking — theyll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Tha mèirlich nas seòlta na burraidhean. Feuchaidh iad ris na h&#8209;aonadan "
"agad cuairteachadh gus an sàthadh dhan dhruim. Dèan cinnteach nach faigh "
"mèirlich cothrom ionnsaighe nuair a bhios caidreabhach aca calg-dìreach air "
"cùlaibh an aonaid agadsa — nì iad dà uiread dhe dhochann! Mar a tha "
"burraidhean, tha mèirlich so-leònta an aghaidh nan ionnsaighean astair aig "
"na boghadairean agad."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
"during the day."
msgstr ""
"S e rabhadairean feachdan nan spùinneadairean a th anns na slaightearan. "
"Tha iad luath is tha an dà chuid ionnsaigh <i>dhlùth</i> is <i>astair</i> "
"aca. Chan eil gin dhe na h&#8209;ionnsaighean aca glè neartmhor co-dhiù is "
"nì na sleaghadairean agad a chùis orra gun trioblaid air an latha."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> attack is "
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"S e cnàimh aig gaisgich a fhuair bàs is a chaidh èirigh le buidseachd "
"dhorcha a th anns na cnàimhnich. Tha iad cha mhòr do-leònta an aghaidh airm "
"bhioraidh a leithid shaighdean is shleaghan. Leònaidh ionnsaighean lanna a "
"leithid chlaidheamhan iad is tha an ionnsaigh <i>dhìomhair</i> aig a "
"Mhinistear Taidhleas marbhtach dhaibh. Mar a tha an corr dhe na "
"spùinneadairean, tha iad nas cunnartaiche air an oidhche!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"S e bodhaigean aig gaisgich a fhuair bàs a th anns na cuirp choisiche is "
"chaidh an lìonadh le buidseachd dhubh. Tha iad slaodach is lag — nì fear sam "
"bith dhe na h&#8209;aonadan agad a chùis orra gu furasta. Chan eil iad "
"cunnartach ach nuair a shiubhlas iad ann an lomhainn ..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"An t&#8209;àm a bu Taldraig VII an rìgh, bha dùthaich Bheasnaid na sìth. "
"Bha Conall I air na deamhain fhuadach às an tuath. Bha na dùin taobh an ear "
"socair is cha mhòr falamh. Cha do bhean na sìthichean sa choille shiar ach "
"ris na gnothaichean aca fhèin. Sa cheann a deas sealbhach, thog a chinne-"
"daonna bailtean is tuathanasan ùra."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Air feadh ochd bliadhna, dhìon an geàrd deasach na tuathanasan is "
"dachaighean timcheall air Beasdan, cathair-bhaile siorrachd Chearlaid sna "
"crìochan as fhaide deas. Cha robh nàimhdean borba air a bhith aca ach "
"spùinneadair no dhà. Bha na deamhain fada tuath. Ann an Coille Aidhean taobh "
"siar, bha na sìthichean nam bruadair, a cumail fa leth bhon chinne-daonna "
"seach a bhith nan nàimhdean. Cha robh duine beò ach buidhnean beaga sgapte "
"dhe spùinneadairean san fhàsach ri deas Cearlaid, dùn mòr-choille na Mòr-"
"thìre cho dlùth ciar nach rachadh fiù s na sìthichean a fuireach ann."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Nise, latha earraich a bha seo an naoidheamh bliadhna, sguir na h&#8209;"
"aithisgean leis a gheàrd dheasach a bha fo ùghdarras an Ridire Lorais. Thug "
"an Rìgh Taldraig roimhe cuideigin a chur ann gus an t&#8209;suidheachadh a "
"sgrùdadh."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
#| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with "
#| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had "
#| "a mission for Haldiels son."
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with "
"distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King "
"had a mission for him."
msgstr ""
"Ghairm Rìgh Taldraig oifigear eachraidh òg neo-ainmeil ach dòchasach air a "
"bha Deoran. B e Deoran mac aig Taildeal a bha air a shabaid gu onarach ri "
"taobh Chonaill I sna cogaidhean an aghaidh nan deamhan. Thug an Rìgh misean "
"dha mhac Thaildeil."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Ridirich Rìgh Taldraig Deoran òg agus nuair a sheas e an àirde, leag e "
"dleastanas air dol gu Beasdan gus aithris iarraidh bhon Ridire Loras, "
"ceannard a gheàird dheasaich ..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"An dèidh ruaig a chur air Ursa Maithin, chuir Deoran rabhadairean air feadh "
"na dùthcha sa bhad. Rinn na daoine aige aithris air spùinneadairean a "
"siubhal gun bhacadh thar nan crìochan, a cur uamhas air na tuathanaich agus "
"muinntir nam bailtean. Cha deach duine beò a gheàird dheasaich a lorg."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerricks command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Thug Deoran roimhe cùisean a ghabhail os làimh agus cur às dha na "
"spùinneadairean. Chruinnich e na daoine fo ùghdarras an Ridire Gearaig is "
"croitear sam bith a bha làidir is air aois sabaide. Leis an fheachd bheag "
"seo, rinn e air Beasdan, cathair-bhaile na siorrachd, ann an cabhag."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Theann Deoran is na daoine aige ris an t&#8209;seann bhaile is chunnaic iad "
"nach robh an t&#8209;eagal orra gun adhbhar ..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:53
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Stiùir Ethiliel daoine a gheàird dheasaich a-steach dhan choille a deas. "
"Nach b fhada mus do chòmhdaich faileasan an slighean oidhche is latha agus "
"mus do lìon ceò tiugh an adhar."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"S iomadh seachdain a choisich iad slighean gun ainm nach do choisich duine "
"beò roimhe riamh. Bho àm gu àm, chitheadh iad ìomhaighean taibhseach air "
"bailtean is tallachan nan sìthichean sa choille dhomhainn, ach dhfhàs "
"eadhon iadsan gann nuair a lean iad orra."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Mu dheireadh thall, dhinnis Ethiliel dha na daoine ach an stadadh iad gus "
"campachadh a thogail — bha iad air an Abhainn Dubh a ruigsinn thar nach "
"rachadh duine no sìthiche le a thoil fhèin."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73
msgid ""
"After Mal MBrins defeat, Deorans troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"An dèidh ruaig a chur air Mal MBrin, thill saighdearan Dheorain is na "
"caidreabhaich shìthiche aca air an t&#8209;slighe dhachaigh an comhair a "
"tuath. Nuair a chaidh iad thairis air an Abhainn Duibh a-rithist, bha am "
"foghar a gèilleadh dhan gheamhradh."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The mens spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Bha innlinn is sitheann gann sa choille mhùgaich. Chaidh cridheachan nan "
"daoine air an togail a smaoineachadh air na dachaighean aca, ach dhfhàs na "
"bodhaigean aca tana. Bha na seachdainean fada a triall gu tuath cruaidh "
"orra."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Bha an sneachd ann nuair a tàinig Deoran, an Ridire Gearaig is Ursa Afalas a-"
"mach às a choille mhòir dheasaich. Bha an dùthaich fo shàmhchair throm is "
"lean gruaim nimheil gu dlùth air fir a gheàird dheasaich."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Mu dheireadh thall, ràinig iad crìochan ceann a deas Bheasnaid is na "
"daingnean a dhìon iad. Cha robh na closaich fada a leantainn ..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Mu dheireadh thall, dhèirich a ghrian air an fhàire is thug a gathan anail "
"ùr dha na dìonadairean claoidhte Bheasdain. Chualas mac-talla èighich mhòir "
"air feadh a ghlinne fhad s a bhrùth fir a gheàird dheasaich na nàimhdean "
"sìthiche aca far nam ballachan. Gu h&#8209;obann, bha am blàr ga "
"chòmhdachadh le mòr-cheò ..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
"Nuair a sgaoil an ceò, bha Ethiliel na seasamh na h&#8209;aonar an aghaidh "
"balla dhe shleaghan. Air a bàthadh fo solas, bhruidhinn i ri daoine "
"Bheasnaid: <i>“Dèanaibh stad! Chaidh cus fala a dòrtadh ro bhallachan a "
"bhaile seo ma-thà! Rinn a chinne-daonna leòn mòr air na sìthichean, ach bha "
"ur seirbheis luachmhor cuideachd.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112
msgid ""
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"<i>“Seo cumhan na sìthe eadarainn: bheir gach duine a lorgar ann an "
"coilltean no cnuic a bhuineas ris na sìthichean bàs. Cha chuir na sìthichean "
"tosgaire no neach-comhairle dha Bheasdan is cha choisich duine ann an "
"coilltean gorma tuilleadh.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Seo mar a chaidh sìth an-shocair aontachadh eadar na cinne-daonna is nan "
"sìthichean. Fad iomadh seachdain, chaidh fir a gheàird dheasaich nan "
"cuairteachain sna crìochan ri coilltean nan sìthichean, a dèanamh faire air "
"na tuathanasan is bailtean a bha a fàs. Mu dheireadh thall, nuair a bha an "
"sneachd air a leaghadh is na rathaidean freagarrach airson siubhail a-"
"rithist, thàinig teachdaire bhon Rìgh Taldraig."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
#| "every commander would be needed to weather the storm..."
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Chaidh Deoran, Ridire Bheasnaid, a ghairm dha Bhealdain airson comhairle ri "
"Rìgh Taldraig fhèin. Bha gailleann ri tighinn air feadh na dùthcha agus "
"bhiodh feum air gach ceannard gus tighinn beò troimhe ..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal MBrin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Le sleaghan searbha is fiamhan gruamach, thug fir Bheasnaid an ionnsaigh mu "
"dheireadh air na closaich. Fhad s a bha iad a gearradh tro fheòil gun "
"bheatha is a spealgadh cnàimh fhuara, bhris gath solais tro na sgothan. "
"Shèimhich a ghaoth is chaidh na daoine a lìonadh le anam ùr. Le gairm mhòr, "
"thug iad ionnsaigh air campachadh Mhail MBhrin fhèin is cheannsaich iad an "
"sàr-dhraoidh."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Leig Deoran a lannsa tuiteam le claoidhe. Thog na daoine mu a chuairt an "
"clogaidean far am maol. Dhuibhrich caoineadh na feadhna leòinte siurdanadh "
"na gaoithe tuaithe fad às. Bha na closaich air falbh."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Fad làithean, dhobraich lighichean Bheasdain gu cruaidh airson sàbhaladh na "
"b urrainn dhaibh dhe na saighdearan dàna. Chaidh iomadh chambar a thogail "
"co-dhiù gus dachaighean a thoirt dhan fheadhainn a thuit air a bhlàr gu "
"tuath bhon bhaile agus chuireadh grunn ainmean ri rola nan gaisgeach marbha."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerricks "
"sword and shield. Those he placed atop Gerricks mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Bhuin an cambar as àirde ris an Ridire Gearaig. An dèidh a bhlàir, "
"shiubhail Deoran dha ghearastanan nan crìochan ceann a deas far an do lorg e "
"claidheamh is sgiath Ghearaig. Chuir e air mullach cambar Ghearaig iad is "
"bhiodh iad nan samhlaidhean dìlseachd is treuntachd dha mhuinntir Bheasdain "
"gu lèir."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
msgid ""
"Gerricks name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Chaidh ainm Gearaig a chur air toiseach rola nan gaisgeach a thuit agus "
"leughte e aig toiseach gach coinneimh aig a chomhairle mhòir. Dhèante òrain "
"mun t&#8209;seasamh èiginneach mu dheireadh aige air gearastanan nan "
"crìochan is cha dhìochuimhnichte air iomadh ghinealach."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Chuir Deoran a làithean seachad a tadhail air an fheadhainn leòinte is a "
"stiùireadh nan duine a thog ballachan a bhaile a-rithist a bha air am "
"milleadh. Mu dheireadh thall, nuair a bha an sneachd air a leaghadh is na "
"rathaidean freagarrach airson siubhail a-rithist, thàinig teachdaire bhon "
"Rìgh Taldraig."
#~ msgid "lance"
#~ msgstr "lannsa"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "màs"
#~ msgid "shield"
#~ msgstr "sgiath"
#~ msgid "spear"
#~ msgstr "sleagh"
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
#~ msgstr ""
#~ "Gabh an torr-chathair aig Beasdan gu deireadh na naoidheamh cuairte."
#~ msgid ""
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh Deoran, Ridire Bheasnaid, a ghairm dha Bhealdain airson comhairle "
#~ "ri Rìgh Taldraig fhèin. Bha gailleann ri tighinn air feadh na dùthcha "
#~ "agus bhiodh feum air gach ceannard gus tighinn beò tron ionnsaigh ..."
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
#~ msgstr "Cha toir thu òr leat dhan ath chnàmh-sgeul."