wesnoth/po/wesnoth-thot/gl.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

2772 lines
115 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of wesnoth-thot
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 07:28+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
msgid "The Hammer of Thursagan"
msgstr "O martelo de Dursagan"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12
msgid "THoT"
msgstr "MD"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
# loitador FIXADO
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
msgid "Fighter"
msgstr "Loitador"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# Steelclad=acoirazado FIXADO
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
msgid "Steelclad"
msgstr "Acoirazado"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "Esixente"
# Lord=Señor FIXADO
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
msgid "Lord"
msgstr "Cabaleiro"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24
msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
"Thursagan. The perils of their journey through the wild Northern Lands, "
"though great, pale beside the evil they will face at its end.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nos primeiros anos da Alianza do Norte, unha expedición de Neilga vai na "
"procura dos ananos de Cal Carda, e da verdade sobre o que aconteceu ao "
"lendario Martelo de Dursagan. Os perigos que lles depara a viaxe son "
"grandes, mais nada comparado co que lles espera ao final do camiño.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
msgstr "Nivel medio, 11 escenarios."
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:35
msgid "Special Guest Designer"
msgstr "Deseñador convidado especial"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:41
msgid "Art"
msgstr "Imaxes"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:54
msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support"
msgstr "Ideas, probas e pensión compensatoria"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantemento da campaña"
#. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5
msgid "At the East Gate"
msgstr "Orcos na porta oriental"
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26
msgid ""
"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
"preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish "
"occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves began "
"mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than "
"before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk."
msgstr ""
"Durante os primeiros anos da Alianza do Norte, os ananos de Neilga e os "
"humanos das Portas dos Ananos centraron os seus esforzos na reconstrución "
"das súas terras, que os orcos deixaran inservíbeis durante a súa ocupación. "
"Pouco a pouco, as xentes do norte recuperaron a prosperidade que os "
"caracterizara no pasado. Os ananos comezaron a afondar nas súas raíces, no "
"seu pasado, en busca de inspiración para a reconstrución de Neilga, para que "
"a nova Neilga fose aínda máis grandiosa que a vella; así mesmo, puxéronse en "
"contacto con ananos de todas as partes de Irïdia."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30
msgid ""
"But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet "
"ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the "
"year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate "
"received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted."
msgstr ""
"Así e todo, a ameaza dos orcos, os humanos salvaxes e os non mortos non "
"desaparecera, polo que os ananos tiveron que situar gardas en varios puntos "
"das proximidades de Neilga. No ano 550 d.N., o capitán da porta oriental foi "
"informado de que un pequeno grupo de orcos andaba pola zona."
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
#. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:43
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:33
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:43
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:59
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:34
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:33
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:26
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:42
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:31
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:105
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:26
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:32
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:36
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:26
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:19
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:69
msgid "Alliance"
msgstr "Alianza"
#. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Pelmathidrol
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:54
msgid "Pelmathidrol"
msgstr "Pelmadidrol"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grolak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Uthkar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:71
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:54
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:92
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:129
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:82
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:128
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:170
msgid "Orcs"
msgstr "Orcos"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:76
msgid "Bashnark"
msgstr "Basnarán"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:89
msgid "East Gate"
msgstr "Porta oriental"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:98
msgid "Defeat Bashnark"
msgstr "Derrota a Basnarán."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:102
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:146
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:102
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:180
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:109
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:120
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:118
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:319
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:141
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:223
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:143
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:373
msgid "Death of Aiglondur"
msgstr "Morte de Aiglondur."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:120
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliances arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr ""
"<i>Arriba eses machados!</i> Repelamos a eses invasores no nome da Aliansa "
"do Norte!"
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:125
msgid ""
"We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-"
"midgets like you. You will be meat for our wolves."
msgstr "Esta noite darémosvos de cear aos lobos!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:137
msgid ""
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
"And it bears a loremasters emblem."
msgstr ""
"Mirade para aquí. O líder levaba posto un broche feito por ananos. E o "
"emblema dun historiador!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:142
msgid "The makers mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel."
msgstr ""
"Non me soa a sinatura. Será mellor que lle preghuntemos ao cabaleiro Hamel."
#. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:5
msgid "Reclaiming the Past"
msgstr "Recuperando o pasado"
# Lord Companion=señor adxunto FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:22
msgid ""
"Following the victory against the orcs, Aiglondur was summoned to the "
"audience hall of Hamel, lord of Knalga and Lord Companion of the Northern "
"Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of "
"Loremasters..."
msgstr ""
"Despois da vitoria contra os orcos, Aiglondur foi convocado á sala de "
"audiencias de Hamel, señor de Neilga e Cabaleiro Adxunto da Alianza do "
"Norte. Xunta o estrado había un estraño, vestido coas roupas da Orde dos "
"Historiadores…"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:52
msgid "Hamel"
msgstr "Hamel"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:92
msgid ""
"Aiglondur, what ye ha found is disturbing, for all it seems a small thing. "
"I make known to ye Angarthing, loremaster in training, who recognized the "
"mark on it."
msgstr ""
"Aighlondur, preséntoche a Anghardin, estudante de historia. El recoñeseu a "
"sinatura."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:97
msgid ""
"The mark on this cloak-pin is that of our kin at Kal Kartha in the eastern "
"hills, from whom weve heard nothing since before Tallin broke the orcish "
"occupation of Knalga. It troubles us that an orc should have come to possess "
"it; no orc should know even that loremasters exist, let alone come near "
"enough one to get this."
msgstr ""
"A sinatura pertense a un dos nosos parentes de Cal Carda, nos outeiros "
"orientais. Non sabemos nada deles desde antes de que Talin lle puxese fin á "
"ocupación dos orcos. Que un broche coma este chegase a mans dun orco resulta "
"preocupante, espesialmente tendo en conta que os orcos non deberían saber "
"nada da existencia dos historiadores, e moito menos achegharse a eles "
"dabondo como para faserse con algho coma isto."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:102
msgid "I fear some grave ill may have become Kal Kartha."
msgstr "Debeu pasar algho en Cal Carda."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:107
msgid ""
"And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been its "
"keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of Flame, "
"centuries ago."
msgstr ""
"E se algho malo pasou, pode que o Martelo de Dursaghan estea en perigho. A "
"xente de Cal Carda custódiao desde que un dos seus o recuperou das Cavernas "
"do Lume, hai xa séculos."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:112
msgid "The Hammer of Thursagan?"
msgstr "O Martelo de Dursaghan?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:117
msgid ""
"Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
"Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
"wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to "
"forge the dwarves themselves in the heart of the earth."
msgstr ""
"O mesmo; aquel co que o máis grande dos nosos gravadores de runas forxou o "
"Setro de Lume. Pero o martelo é moi antigo; máis vello que o propio "
"Dursaghan, que non foi máis que o seu último portador. Segundo os escritos, "
"foi con ese martelo co que se forxou aos primeiros ananos, no corasón de "
"Irïdia."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:122
msgid ""
"But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none "
"wielded it since Thursagan?"
msgstr ""
"Pero se os ananos de Cal Carda o tiveron todo este tempo, como é que ninghén "
"máis o usou desde Dursaghan?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:127
msgid ""
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
"craft and bound themselves to the power o the Hammer — dropped dead without "
"a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died "
"with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and "
"sorely we miss them."
msgstr ""
"Porque cando Dursaghan morreu sepultado pola lava co martelo nas súas mans, "
"todos os ghravadores de runas e mestres arcanos —todos os que tiñan alghún "
"laso co poder do martelo— caeron mortos, todos a un tempo, sen feridas nin "
"marcas de ninghún tipo. Os seghredos do ghravado de runas e a maxia arcana "
"morreron con eles, e xa non queda ninghún anano con vida que conserve as "
"habilidades que eles tiñan."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:132
msgid ""
"That is what is said, my lord Hamel, and it is true. Except this; the Order "
"of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, "
"actually, quite as lost as we believed."
msgstr ""
"Iso é serto só en parte, cabaleiro Hamel. A orde consedeume permiso para "
"revelarvos que os seghredos do ghravado de runas e a maxia arcana non están "
"completamente perdidos, como outrora pensabamos."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:137
msgid "What is this ye say? Nae lost?"
msgstr "O que?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:142
msgid ""
"Aye. Yell recall that in repairing the western galleries we cleared a small "
"cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he "
"left to study in solitude in the further North."
msgstr ""
"Lembraredes que durante a reparasión das galerías ocsidentais, estivemos "
"traballando nunha pequena cova na que o propio Dursaghan tivera unha ves un "
"obradoiro —antes de que fose estudar en solitario ao norte—."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:147
msgid "And ye found something?"
msgstr "E atopastes algho na cova?"
# runesmith=ferreiro rúnico FIXADO
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:152
msgid ""
"A book. Thursagans book, in a secret and locked compartment he must have "
"dug from the living rock himself by unaided runecraft. The cave-in breached "
"it. It has taken us great effort to puzzle out his code. But it might be "
"that, with the book and the Hammer to hand, we could train and initiate "
"runesmiths once more."
msgstr ""
"Un libro. O libro de Dursaghan, nun compartimento secreto e pechado que "
"debeu escavar na rocha viva el mesmo. O derrubamento estraghárao, e "
"custounos moito dessifralo. Pero cremos que, co martelo e o libro, "
"poderiamos recuperar a arte do gravado de runas e a maxia arcana unha ves "
"máis."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:157
msgid "And for what cause ha I heard naught o this?"
msgstr "E como é que non se me informou antes disto?"
# runesmith=ferreiro rúnico FIXADO
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:162
msgid ""
"My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And "
"there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question "
"of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands "
"would be... delicate."
msgstr ""
"Señor, non foi ata hai pouco que o descubrimos. De feito, aínda estamos "
"traballando en dessifrar o libro. E logho hai que ter en conta que, estando "
"aquí o libro e o martelo en Cal Carda, a desisión sobre quen debería ser o "
"primeiro en adestrarse no gravado de runas sería unha decisión, cando menos, "
"delicada."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:167
msgid ""
"We feared stirring up a controversy before the book was even properly "
"understood."
msgstr ""
"Non queríamos sementar polémica antes de que comprendésemos sequera o "
"contido do libro."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:172
msgid ""
"Ill grant that was well thought, even if I am nae entirely pleased to have "
"been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken "
"what it will be."
msgstr ""
"Tomastes a desisión correcta, por pouco que me ghuste que se me deixase á "
"marxe. Podo imaxinar o que me vas pedir aghora, adiante."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:177
msgid ""
"That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal "
"Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer."
msgstr ""
"Non é obvio? A Orde dos Historiadores quererá enviar unha expedisión a Cal "
"Carda para saber que foi da nosa xente e, sobre todo, do martelo."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:182
msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask."
msgstr "Así é."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:187
msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?"
msgstr "Líchesme a mente, Aighlondur. Non seremos familia, non?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:192
msgid "Your great-nephew, my lord."
msgstr "Sobriños segundos, señor."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:197
msgid ""
"Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the wits "
"to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha "
"together, as soon as may be, with the best men of your guard."
msgstr ""
"Hm… Es moi novo, fáltache experiensia… pero tes o rangho, e sentidiño "
"dabondo para faser bo uso del… Queda desidido. Acompañarás a Anghardin a Cal "
"Carda; saíde canto antes, e levade con vós aos mellores ananos da garda."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:214
msgid "Aye, my Lord Hamel."
msgstr "Moi ben, cabaleiro Hamel."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:219
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel."
msgstr "A orde aghradese a vosa axuda, cabaleiro Hamel."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:224
msgid ""
"We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will "
"soon grow dangerous."
msgstr ""
"Debemos saír axiña, achéghase o inverno. Se non apuramos, a viaxe polas "
"montañas será perighosa."
#. [scenario]: id=03_Strange_Allies
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:5
msgid "Strange Allies"
msgstr "Uns aliados inesperados"
#. [part]
#. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'.
#. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23
msgid ""
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
"the wilder march country, where raids by large bands of hostile orcs and men "
"were all too common."
msgstr ""
"Angardin, Aiglondur, acompañados por un selecto grupo de guerreiros, "
"viaxaron rapidamente en dirección leste, a través das terras habitadas da "
"Alianza do Norte. Non tardaron en chegar á fronteira, unha zona salvaxe onde "
"sufrir ataques de grandes grupos de orcos ou humanos salvaxes estaba á orde "
"do día."
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:64
msgid "Marth-Tak"
msgstr "Marto"
#. [side]: type=Outlaw, id=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:98
msgid "Bandits"
msgstr "Bandidos"
#. [side]: type=Outlaw, id=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:104
msgid "Gothras"
msgstr "Godras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:142
msgid "Help Marth-Tak defeat Gothras"
msgstr "Axuda a Marto a derrotar a Godras."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:150
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:106
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:184
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:113
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:124
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:122
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:323
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:145
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:227
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:147
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:377
msgid "Death of Angarthing"
msgstr "Morte de Angardin."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:154
msgid "Death of Marth-Tak"
msgstr "Morte de Marto."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:179
msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!"
msgstr "No nome da Alianza, saíde destas terras agora mesmo!"
#. [message]: speaker=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:184
msgid ""
"We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the Dark "
"Gods with you and your precious Alliance."
msgstr "Ti non nos dás ordes, orco. Ídevos ao carallo ti e a túa “Alianza”!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:189
msgid ""
"Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the "
"Northern Alliance."
msgstr ""
"Hei de admitir que aínda me resulta estraño isto de ver orcos loitando pola "
"Aliansa do Norte."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:194
msgid ""
"Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
msgstr ""
"A min sorprendeume bastante que tantas tribos de orcos se unisen á Aliansa. "
"Aghora que o de que nos ataquen os humanos non é nada novo, por desghrasa."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:199
msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?"
msgstr "Ei, vós, os do camiño. Sodes parte da Alianza do Norte ou non?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:206
msgid "We are."
msgstr "Somos."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:211
msgid "Well, then, honor the treaty as I have."
msgstr "Moi ben. Espero entón que honredes o tratado connosco."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216
msgid "That is our duty."
msgstr "Por suposto, é o noso deber."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:221
msgid "For the Alliance! Axes up!"
msgstr "Pola Aliansa! Arriba os machados!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:233
msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgstr "Non demos cumprido co noso deber para coa Aliansa."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:249
msgid ""
"My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe through "
"the Alliances tribes if we had not killed them here."
msgstr ""
"Grazas, ananos. Estes bandidos eran unha ameaza para as tribos da Alianza."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:254
msgid ""
"My thanks to you, for proving there are orcs I can fight alongside rather "
"than against. But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east."
msgstr ""
"Grazas a ti, por demostrar que hai orcos que poden loitar xunta nós en vez "
"de contra nós. Pero non podemos quedar para celebralo; debemos continuar a "
"nosa viaxe cara o leste."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:259
msgid "East, eh? You wont find many friends in that direction. Travel safely."
msgstr ""
"Cara o leste, dis? Non ides atopar moitos amigos por alí, tede coidado."
#. [scenario]: id=04_Troll_Bridge
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:5
msgid "Troll Bridge"
msgstr "A ponte do troll"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:21
msgid ""
"Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the "
"very notion of fighting alongside orcs rather than against them, continued "
"east to the easternmost edge of the Northern Alliances lands."
msgstr ""
"Aiglondur e os seus continuaron o seu camiño, agora ao leste da fronteira "
"oriental das terras da Alianza do Norte."
#. [side]: type=Troll, id=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:58
msgid "Trolls"
msgstr "Trolles"
#. [side]: type=Troll, id=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:62
msgid "Gronk"
msgstr "Gronco"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:98
msgid "Defeat Gronk"
msgstr "Derrota a Gronco."
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:132
msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
msgstr "Isto ponte troll. Vós pagar paxe. Eh…"
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:137
msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
msgstr "Iso non ben. Isto ponte tron. Vós pagar peaxe. Eh…"
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:142
msgid ""
"Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you."
msgstr ""
"Iso tamén non ben. Grandes palabras confunden Gronco. Vós pagar ou nós matar."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:147
msgid ""
"The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is "
"nowhere near crude enough to be troll-work."
msgstr ""
"A ponte non é boa dabondo para ser obra dun anano, pero está claro que "
"tampouco foi obra dun troll."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:152
msgid ""
"Then it will be of the Alliances making, right enough, like this road that "
"leads to it. It wont do to have wild trolls squatting on it. Axes up!"
msgstr ""
"Construiríaa a Aliansa, igual que o camiño que a atravesa. Non podemos "
"deixar trolles salvaxes bloqueándoa. Arriba os machados!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:164
msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!"
msgstr "Ei, o troll estaba sentado sobre un cofre!"
#. [scenario]: id=05_Invaders
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:5
msgid "Invaders"
msgstr "Invasores"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:25
msgid ""
"The Alliances road ended at the troll bridge. East of it lay only the "
"wildlands."
msgstr ""
"A estrada da Alianza remataba na ponte do troll. As terras que atoparon ao "
"leste dela estaban completamente ermas."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:58
msgid "Tan-Malgar"
msgstr "Tan-Malgar"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grolak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:96
msgid "Tan-Grolak"
msgstr "Tan-Grolán"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Uthkar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:133
msgid "Tan-Uthkar"
msgstr "Tan-Uzcar"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:167
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castelo en ruínas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:176
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:219
msgid "Defeat all enemies"
msgstr "Derrota a todos os inimigos."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:225
msgid ""
"Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than "
"likely where Gothras and his gang came from."
msgstr ""
"Abride ben os ollos, e nos vos separedes. Estas son terras de bandidos, e "
"seghuro que Godras e os seus saíron de aquí."
#. [message]: role=scout
#. 'muckle' = Scottish/archaic English meaning 'great' or 'large'
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:231
msgid ""
"Nae sign o bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
"orcs off to our east."
msgstr ""
"Non hai ningún sinal de bandidos, capitán. O que si vexo son tres hostes de "
"orcos ao leste."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:236
msgid ""
"Whats this? Large orcish war-bands so close to the Alliances border? That "
"can only mean trouble."
msgstr ""
"Tamaños ghrupos de gherreiros orcos a tan pouca distansia das terras da "
"Aliansa? Isto non pode ser bo."
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:241
msgid ""
"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These "
"dwarves should make a tasty appetizer."
msgstr ""
"Veña rapaces. Estes ananos hannos servir de adestramento para a invasión das "
"terras da Alianza do Norte."
#. [message]: speaker=Tan-Grolak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:246
msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..."
msgstr "O que sexa con tal de afastarnos dos enmascarados eses…"
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:251
msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes."
msgstr "Cala! Os orcos non fuximos de ningún inimigo!"
#. [message]: speaker=Tan-Uthkar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:256
msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first."
msgstr ""
"Pero se podemos escoller, mellor loitar primeiro contra o inimigo máis "
"débil, non?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:268
msgid "The villagers are attacking us!"
msgstr "Atácannos os aldeáns!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:273
msgid "Aye, its still bandit country, right enough."
msgstr "Está visto que seghen sendo terras de bandidos."
#. [scenario]: id=06_High_Pass
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:5
msgid "High Pass"
msgstr "O paso elevado"
#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:49
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:70
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"
#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:53
msgid "Kaara"
msgstr "Caran"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:105
msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass"
msgstr "Leva a Aiglondur ao sinal do extremo oriental do paso."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid "Death of Angarthing"
msgid "Death of Ratheln"
msgstr "Morte de Angardin."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:146
msgid ""
"Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here."
msgstr ""
"Mirade, o paso elevado. De acordo co mapa, estamos a medio camiño de Cal "
"Carda."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:151
msgid ""
"We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. "
"Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter."
msgstr ""
"Debemos crusar de seghida, ven unha tormenta do oeste, e parese cousa fina."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:239
msgid ""
"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
"should investigate."
msgstr "Vin algho brillar naquela choupana, sobre o paso. Deberíamos ir a ver."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:271
msgid ""
"Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me with "
"you. I am near freezing and starving to death up here."
msgstr ""
"Saúdos, viaxeiros, chámome Raden. Se vos dirixides ao leste polo paso, "
"agradecería que me deixásedes acompañarvos. Se sigo aquí máis tempo "
"acabarame matando o frío, se a fame non se lle adianta."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:276
msgid "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?"
msgstr ""
"Non se tome a mal a preghunta, pero como pode un magho de <i>lume</i> estar "
"a piques de morrer de frío?"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:281
msgid ""
"In case you havent noticed, there is a serious shortage of both firewood "
"and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on me "
"whenever I stir out of this shack. Ive had nothing to eat but flash-roasted "
"gryphon for the last three weeks."
msgstr ""
"Por se non vos decatastes, nestas terras non abundan nin a madeira seca nin "
"o alimento. E por se non abondase con iso, cada vez que intento saír a "
"buscar algo os malditos grifóns bótanseme enriba. Levo tres semanas seguidas "
"alimentándome a base de grifón fritido."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:286
msgid "Where were you bound when you got stuck here?"
msgstr "Onde te dirixías antes de quedares atrapado aquí?"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:291
msgid ""
"There is a school of mages near the east end of the pass. Theyve an opening "
"for an instructor, and theyre expecting me."
msgstr ""
"Ao leste do paso hai unha escola de magos. Conseguín un posto de instrutor "
"nela, esperan a miña chegada."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:296
msgid ""
"Lets take him with us, Aiglondur. We know little about the country beyond "
"to the east; weve had few reports on it since before the orcs took Knalga. "
"Those mages should know at least rumors."
msgstr ""
"Levémolo connosco, Aiglondur. Non sabemos nada das terras de oriente, "
"ninghún dos nosos as pisou desde a ocupasión dos orcos. Seghuro que os "
"maghos eses nos poden botar unha man."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:301
msgid ""
"Aye. And Id not leave anyone who had done my kin no harm stranded to starve."
msgstr ""
"Tes rasón. E aínda que non fose así, tampouco o iamos deixar aquí só á súa "
"sorte."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:317
msgid "This is no fit death for a mage of fire!"
msgstr "Isto non é unha morte digna para un mago de lume!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:322
msgid ""
"The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it "
"back. I do not see a way forward for us."
msgstr ""
"A neve cae con máis forsa, coma se ata aghora se estivese contendo polo "
"magho. Non vamos conseguir saír de aquí."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:335
msgid ""
"It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death."
msgstr "Comesou a nevar. Apurade o paso, se quedamos morreremos!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:344
msgid ""
"Were snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring."
msgstr ""
"Atrapounos a nevada. Aínda que conseghísemos sobrevivir ao inverno, a nosa "
"misión fracasou."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:358
msgid "Were through the pass!"
msgstr "Conseghimos atravesar o paso!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:363
msgid ""
"That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought among "
"the bandit villages, enough to make them push west into Alliance territory. "
"Dont you wonder what it was?"
msgstr ""
"Pero non sabemos o que nos espera ao outro lado. O que si que sabemos é que "
"algho asustou tanto aos orcos aos que nos enfrontamos onde as vilas dos "
"bandidos, que preferiron invadir as terras da Aliansa. Que puido ser?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:368
msgid ""
"Aye. But Ive a grim feeling we might be going to discover that in person."
msgstr "Temo que non imos tardar en descubrilo."
#. [scenario]: id=07_Mages_and_Drakes
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:5
msgid "Mages and Drakes"
msgstr "Magos e draconiáns"
#. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:46
msgid "Master Perrin"
msgstr "Mestre Perrin"
#. [unit]: type=White Mage, id=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:56
msgid "Preceptor"
msgstr "Preceptor"
#. [unit]: type=Red Mage, id=Warder
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:69
msgid "Warder"
msgstr "Gardián"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:93
msgid "Drakes"
msgstr "Draconiáns"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:97
msgid "Glashal"
msgstr "Glasal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:116
msgid "Defeat Glashal"
msgstr "Derrota a Glasal."
#. [message]: speaker=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:157
msgid ""
"Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
"dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
msgstr ""
"Mestre Perrin! Achégase un mago polo paso elevado, e acompáñano un grupo de "
"ananos. Levan armas, pero non parece que teñan intención de atacar."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:162
msgid ""
"That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing "
"arms into our valley?"
msgstr ""
"Espero que sexa Raden. Os do paso, alto aí! Que facedes portando armas no "
"noso val?!"
#. [message]: speaker=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:167
msgid ""
"Our valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is "
"intolerable!"
msgstr "«O <i>noso</i> val», di. A arrogancia destes magos é intolerábel!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:172
msgid ""
"A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe weve found "
"a friend of yours in the High Pass."
msgstr ""
"Somos unha deleghasión da Aliansa do Norte, viaxamos en direcsión leste. No "
"noso camiño polo paso atopámonos con este magho que di coñeservos."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:177
msgid ""
"Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the nest "
"of drakes in the cliffs near the valleys end. They were here before us, and "
"have become more hostile to travelers of late."
msgstr ""
"Benvidos, entón. Pero se viaxades ao leste, debedes ter coidado cun niño de "
"draconiáns que hai naqueles riscos, preto da fin do val. Levan alí desde "
"antes de chegar nós, e ultimamente están moi hostís cos viaxeiros."
#. [message]: speaker=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:182
msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
msgstr "Non deixedes que os dos machados se acheguen aos niños. Atacade!"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:198
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
"journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"Estámosvos agradecidos pola vosa axuda. Permitide polo menos que algúns dos "
"nosos aprendices máis veteranos vos acompañe ao leste. É hora de que "
"marchen, de que vaian coñecer mundo. Ademais, sinto que algo moi perigoso "
"nace no leste. Un pouco de axuda non vos estará de máis."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:203
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our senior "
"apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
"journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"Estámosvos agradecidos pola vosa axuda. Permitide polo menos que un dos "
"nosos aprendices máis veteranos vos acompañe ao leste. É hora de que marche, "
"de que vaia coñecer mundo. Ademais, sinto que algo moi perigoso nace no "
"leste. Un pouco de axuda non vos estará de máis."
#. [unit]: type=Mage, id=Lorinne
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:212
msgid "Lorinne"
msgstr "Lorin"
#. [unit]: type=Mage, id=Darchas
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:225
msgid "Darchas"
msgstr "Darchas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#| "recruit mages."
msgid ""
"The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr "A presenza dos viaxeiros do Mestre Perrin permíteche recrutar magos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#| "recruit mages."
msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr "A presenza dos viaxeiros do Mestre Perrin permíteche recrutar magos."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:256
msgid "What sort of thing?"
msgstr "Algho? Algho o que?"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:261
msgid ""
"There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in "
"the currents of the earth and air."
msgstr ""
"Unha maxia. Unha maxia malvada. Sinto como a súa presenza empeza a contaxiar "
"as correntes da terra e do aire."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:267
msgid ""
"I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up "
"here."
msgstr ""
"Viaxaría ao leste convosco se puidese, pero teño un compromiso coa escola. "
"Debo permanecer aquí."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:272
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:305
msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well."
msgstr "Ti tes os teus deberes, e nós os nosos. Ata outra, amigho."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:288
msgid ""
"Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in "
"their journey. Ill return with your apprentices as soon as I may."
msgstr ""
"Perrin, teño unha débeda con estes ananos. Creo que debería axudarlles na "
"súa viaxe. Volverei en canto a débeda quede saldada."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:293
msgid "As you will. Go safely and return swiftly."
msgstr "Como vexas. Vai con coidado, e volve pronto."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:300
msgid ""
"I would travel east with you if I could, but the school will need me all the "
"more with Master Perrin gone."
msgstr ""
"Viaxaría ao leste convosco se puidese, pero a escola precisarame agora que o "
"Mestre Perrin xa non está."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:314
msgid ""
"I think we will regret Perrins passing. There is much he might have told us."
msgstr ""
"Sinto que lamentaremos moito a morte de Perrin. Cantas cousas sabería sobre "
"o que nos espera no noso camiño que xa non nos poderá contar."
#. [scenario]: id=08_Fear
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:5
msgid "Fear"
msgstr "Medo"
# Masked Dwarf=anano enmascarado FIXADO
#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id={ID_STRING}
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Masked Dwarf Leader
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Gog
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Magog
#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id=Hekyll
#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id=Jekyll
#. [unit]: type={TYPE}
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Dufon
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Sashaon
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:64
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:87
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:63
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:71
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:79
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:87
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:65
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:137
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:176
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:212
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:291
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:183
msgid "Masked Dwarf"
msgstr "Anano enmascarado"
# Masked Dwarf=anano enmascarado FIXADO
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Masked Dwarf Leader
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Dufon
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Sashaon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:59
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:77
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:132
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:171
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:207
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:286
msgid "Masked Dwarves"
msgstr "Ananos enmascarados"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:114
msgid "Find the inhabitants"
msgstr "Atopa aos habitantes."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:160
msgid ""
"We should be on the outskirts of the settled country around Kal Kartha, but "
"something doesnt feel right here."
msgstr ""
"Debemos estar xa nas terras habitadas que rodean Cal Carda. Pero paréseme "
"que algho non vai ben."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:165
msgid "Its too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind."
msgstr "Non se escoita unha alma… E son eu o único que cheira fume?"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:170
msgid ""
"I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire near "
"here recently, and not a clean one."
msgstr ""
"Non sinto ningunha maxia hostil, pero si que é certo que se acendeu lume "
"preto de aquí hai pouco."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:175
msgid ""
"Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us."
msgstr "Buscade ás xentes destas terras. Seghuro que nos poden contar algho."
#. [unit]: type=Peasant, id=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:192
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:215
msgid "Ollin"
msgstr "Olin"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:238
msgid "Dont kill me, masters! Please dont kill me!"
msgstr "Non me maten, señores! Por favor, non me maten!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:243
msgid "Youre in no danger from us. What lies to the east of here?"
msgstr ""
"Non te imos faser mal, ho. Pero mira unha cousa, poderías contarnos que "
"podemos esperar atoparnos se seghimos en direcsión leste?"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:248
msgid "You wear no mask. You... youre not with them?"
msgstr "Un momento, vós non levades máscaras… Non estades con eles?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:253
msgid "What are you talking about?"
msgstr "Máscaras? Que se estamos con quen?"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:258
msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..."
msgstr "Os ananos enmascarados. Matan, queiman, secuestran. Mirade…"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:268
msgid ""
"Fellow dwarves, hail! Were looking for a human refugee, one named Ollin. "
"Have you seen him? Our master demands his life."
msgstr ""
"Benvidos, compañeiros ananos! Estamos buscando a un humano fuxitivo, "
"responde ao nome de «Olin». Non o veriades por aí, non? Temos ordes de "
"darlle morte."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:273
msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?"
msgstr "Está aquí. Pero que fixo para que o queirades morto?"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:278
msgid ""
"Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the boots "
"of the true people."
msgstr "Que máis dá? Só é un humano."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:283
msgid ""
"What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a "
"witness."
msgstr ""
"Como te chamas, anano? Ou vas esconder tras unha máscara ante un observador?"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:288
msgid ""
"A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its "
"own truth."
msgstr "Un observador? Chámome… que máis dá como me chame?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:293
msgid ""
"You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your "
"name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a witness!"
msgstr ""
"Falas sen honor, anano. En min reside o poder da lei. Pronunsia o teu nome e "
"detén este asasinato, ou quedarás desterrado. Son un observador!"
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:298
msgid ""
"If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber "
"hide behind your robes. I deny you!"
msgstr ""
"Se foses un observador de verdade, non deixarías que un comemerda se "
"aghochase detrás túa. Dásme noxo!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:304
msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!"
msgstr ""
"Desafiastes á lei, e por iso quedas desde hoxe desterrado. Ti xa non es un "
"anano. <b>Son un observador!</b>"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:309
msgid "Up axes!"
msgstr "Arriba os machados!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:315
msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgstr "Derrota ao anano enmascarado."
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:345
msgid "Take that for my familys memory, you murderer!"
msgstr "Pola memoria da miña familia, morre asasino!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:354
msgid "They are defeated!"
msgstr "Derrotámolos!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:359
msgid "You have acted in honor. I am a witness."
msgstr "Actuaches con honor, Aighlondur. Son un observador."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:364
msgid ""
"I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old "
"tales, of course, but to hear it with ones own ears? It was... unsettling."
msgstr ""
"É a primeira ves que presensio un desterro formal. Escoitara falar deles nos "
"contos, pero un xamais se imaxina formando parte dun. Foi… inquietante."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:369
msgid ""
"It is not something we do often. The last such was in my grandsires time. "
"But look at what these filth were carrying if you have any doubt it was "
"merited."
msgstr ""
"Non é algo que faghamos a miúdo. A última fora nos tempos do meu avó. Pero "
"mira o que levaba esta escoura se é que aínda tes dúbidas sobre se o meresía."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:374
msgid ""
"Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were my "
"place to doubt a loremaster."
msgstr "Látegos, cadeas… Non, Anhgardin, non dubidarei de ti."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:379
msgid ""
"They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
"was any good one."
msgstr ""
"Estaban buscando presos. Con que propósito, non o sei, pero seghuro que non "
"era nada bo."
#. [scenario]: id=09_Forbidden_Forest
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:5
msgid "Forbidden Forest"
msgstr "O bosque prohibido"
#. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion
#. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:55
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:79
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:104
msgid "Forest"
msgstr "Bosque"
#. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:60
msgid "Telcherion"
msgstr "Telcherion"
#. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:84
msgid "Iluvarda"
msgstr "Iluvarda"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:108
msgid "Burumardir-Athelorand"
msgstr "Burumardir-Adeloran"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:137
msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost"
msgstr "Leva a Aiglondur e a Angardin ao sinal do leste."
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:199
msgid "Elurin"
msgstr "Elurin"
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:208
msgid "Who disturbs our forest?"
msgstr "Quen ousa perturbar a tranquilidade do noso bosque?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:213
msgid ""
"A delegation of the Northern Alliance, seeking the road through to Kal "
"Kartha."
msgstr "Somos unha delegasión da Aliansa do Norte, imos camiño de Cal Carda."
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:218
msgid ""
"We allow few outsiders in our forest paths, and no dwarves since the masked "
"ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near "
"our trees. Return whence you came!"
msgstr ""
"Son poucos os forasteiros aos que lles deixamos atravesar o bosque, e desde "
"o dos enmascarados, ningún anano ten permitida a entrada. Volvede por onde "
"viñestes."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:223
msgid "No. We have our duty. We must pass."
msgstr "Debemos atravesar o bosque."
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:228
msgid "You shall not pass here."
msgstr "Ide por outro sitio."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:233
msgid ""
"Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these "
"mountains. You leave us no choice but to fight you."
msgstr ""
"O inverno non ha tardar en chegar, e o bosque cubre o único paso a través "
"das montañas. Se non nos deixades pasar polas boas, farémolo polas malas."
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:238
msgid ""
"So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of "
"our forest."
msgstr ""
"Que así sexa. Os vosos non serán os primeiros ósos que fertilicen este "
"bosque!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:267
msgid ""
"Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves."
msgstr ""
"Por aquí, rápido. Temos mellores cousas que faser que loitar cos elfos."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:298
msgid "Kal Kartha should be only another days march east of here."
msgstr "Cal Carda debería estar só a outro día de marcha de aquí."
#. [scenario]: id=10_The_Siege_of_Kal_Kartha
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:5
msgid "The Siege of Kal Kartha"
msgstr "O asedio de Cal Carda"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:87
msgid "Tan-Morgh"
msgstr "Tan-Morgo"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:133
msgid "Tan-Garukh"
msgstr "Tan-Garuco"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:175
msgid "Tan-Wagran"
msgstr "Tan-Güagan"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "East Gate"
msgid "West Gate"
msgstr "Porta oriental"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:151
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:381
msgid "Death of Dulcatulos"
msgstr "Morte de Dulcatulos."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:269
msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!"
msgstr "Mirade! A porta occidental de Cal Carda!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:274
msgid ""
"And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that "
"gate."
msgstr ""
"Téñena sitiada, polo que se ve. E a horda de orcos que hai entre nós e a "
"porta non é pequena, que dighamos."
#. [message]: speaker=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:279
msgid ""
"Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
"their den."
msgstr ""
"Ah… máis pequerrechos noxentos. Veñen para que acabemos con eles, como con "
"estes covardes que non dan saído do seu tobo."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:284
msgid "Let us bring our kin that orcs head as a guesting-gift."
msgstr ""
"Levarémoslles aos ananos a cabesa do orco. Non podemos presentarnos coas "
"mans baleiras, non?"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:300
msgid "Kal Kartha shall not fall!"
msgstr "Cal Carda non caerá!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:312
msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed."
msgstr "Tomaron Cal Carda. Fracasamos."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:325
msgid ""
"Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored "
"guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, "
"the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow."
msgstr ""
"Bo combate, e ghrasas por axudarnos, estaban puxando moito. Podedes "
"considerarvos os nosos invitados de honor. Eu en persoa vos mostrarei as "
"mellores habitasións de que dispoñemos. O noso señor, o mestre das runas "
"Cárragho, quererá falar convosco mañá."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:330
msgid ""
"A runemaster? There had been none such since Thursagans day. And for one to "
"lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgstr ""
"Un mestre das runas? Pensaba que non quedara ninghún con vida tras a morte "
"de Dursaghan. E aínda cando vivían, nunca se soubo de ninghún que cheghase a "
"dirixir a outros ananos, sempre foron xente moi solitaria."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:335
msgid ""
"Aye? Well, youd know such things better than I, loremaster. Our Karrag "
"toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
"old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
"wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us today, "
"and his runelore has oft been the only shield between us and the orcs."
msgstr ""
"Se o di un historiador terei que crerllo. O noso Cárragho traballou arreo "
"durante longhos anos para recuperar a tradisión do ghravado de runas. Foi "
"nomeado líder tras a morte do noso antigho señor, que caeu nunha das "
"batallas contra eses orcos que nos sitiaban. O propio Cárragho resibiu unha "
"ferida, e foi por pouco que non correu o mesmo destino que o seu predesesor. "
"Aghora é el quen nos dirixe, e o seu coñesemento das runas foi xa moitas "
"veses a diferensa entre a vitoria e a derrota nas nosas loitas cos orcos."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:340
msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?"
msgstr "Porta entón o Martelo de Dursaghan?"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:345
msgid ""
"Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal "
"followers. He has promised all of us that the Hammers power will smash and "
"scatter all our enemies."
msgstr ""
"Así é. Traballa arreo con el nun obradoiro nos niveis inferiores cos seus "
"seghidores persoais. Prometeunos a todos que o poder do martelo batería nos "
"nosos inimighos e que os dividiría."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:350
msgid ""
"That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon. "
"What can he mean to do with it?"
msgstr ""
"Estraño. O martelo é unha ferramenta de artesanía e de creasión, non unha "
"arma. A que se referirá?"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:355
msgid ""
"Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
"see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we will "
"speak again."
msgstr ""
"Iso son asuntos de historiadores e cabaleiros, á xente coma min non nos "
"preocupa. Aghora debo aseghurarme de que os feridos están en boas mans. "
"Descansade, xa falaremos."
#. [scenario]: id=11_The_Court_of_Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:5
msgid "The Court of Karrag"
msgstr "A corte de Cárrago"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:50
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:108
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:45
msgid "Kal Karthans"
msgstr "Cal Carda"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:139
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:369
msgid "Defeat Karrag"
msgstr "Derrota a Cárrago."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
msgid ""
"Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, theyre all "
"<i>masked</i>."
msgstr ""
"Oe, Anghardin… Cárragho e o resto dos ananos do estrado… Levan todos unha "
"máscara.)"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189
msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgstr "(Xa me decatei. Algho non vai nada ben.)"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:194
msgid "Hail, fellow dwarves. All Kal Kartha thanks you for your timely rescue."
msgstr "Saúdos, amighos. Cal Cadra aghradese a vosa inestimábel axuda."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:199
msgid ""
"We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty "
"to kin."
msgstr ""
"Viñemos de Neilgha, e os nosos clans son amighos desde tempos antighos. Non "
"fixemos máis que cumprir co noso deber."
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:204
msgid ""
"All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
msgstr ""
"Todos os ananos somos irmáns, e debemos prevaleser fronte aos orcos, humanos "
"e demais comemerdas. E se queredes, vós mesmos poderedes formar parte da "
"solusión que acabe co problema."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:209
msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade."
msgstr ""
"Non viñemos acabar con nada, estamos aquí para retomar o contacto e mailo "
"comersio entre os nosos clans."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214
msgid ""
"Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
"trade. There can be more such victories. And there will be by the power of "
"our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
msgstr ""
"Comersio? O exterminio dos orcos que nos asediaban foi un acto moito máis "
"nobre que o comersio. E podemos repetir esa vitoria novamente. E "
"repetirémola, polo poder da nosa antigha reliquia, o Martelo de Dursaghan."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:219
msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer."
msgstr "En Neilgha lémbrase que Cal Carda protexe o martelo."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:224
msgid ""
"Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. "
"Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?"
msgstr ""
"En efecto. E o martelo protexe as almas dos ananos, a verdadeira xente. "
"Xuntos, podemos obter ghrandes vitorias! Unirédesvos a min, xente de Neilgha?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:229
msgid ""
"On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am "
"a witness."
msgstr ""
"Só cunha condisión. Deberás quitar a máscara e mostrar a túa verdadeira "
"cara. Son un observador."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234
msgid ""
"You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded "
"in an orcish attack. Disfigured."
msgstr ""
"Non… Non che ghustaría ver o que hai detrás da máscara. Resibín unha ferida "
"terríbel, e teño o rostro completamente desfighurado."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:239
msgid ""
"But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his "
"deeds. I am a witness."
msgstr ""
"A lei non entende diso. Todo anano debe ter un nome e unha cara ante a lei. "
"Son un observador."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:244
msgid ""
"Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own holding, "
"much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand."
msgstr ""
"Parvo impertinente! Non che corresponde a ti darlle ordes a un cabaleiro nas "
"súas terras, e moito menos a un que ten nas súas mans a alma dos ananos."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:249
msgid ""
"The Law speaks. Against him with the eyes to see, no deception can hold. I "
"AM A WITNESS!"
msgstr ""
"A lei fala, e ninghén pode enghanala mirándoa directamente aos ollos. <b>Son "
"un observador!</b>"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:272
msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?"
msgstr "Non… Non… Non pode ser. Señor, acabou así?"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:277
msgid ""
"I lingered for weeks in agony. Only my hatred and the runelore of old "
"sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy "
"the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!"
msgstr ""
"Aghuantei durante semanas, aghonisando. Só o meu odio e o coñesemento das "
"runas me mantiveron con vida, ata que me acabei convertendo no que son "
"aghora. Pero vinghareime! Destruirei aos orcos, e aos humanos, e aos elfos! "
"E cando acabe só a xente de verdade poboará Irïdia!"
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282
msgid ""
"And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to "
"weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and "
"your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire "
"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"Selaches o teu destino. Xa morreron centos de comemerdas para tecer unha "
"arañeira de sanghe arredor do martelo e da alma dos ananos. Ti e mailos teus "
"novos amighos seredes os últimos sacrifisios que requira para unir a toda a "
"especie dos ananos para os meus propósitos. <b>Collédeos!</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:295
msgid ""
"Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have."
msgstr ""
"Ningún dos bandos pode recrutar nin reincorporar. Debes gañar coas tropas de "
"que dispós."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:312
msgid ""
"Wait... the lichs apparent death was another illusion. In truth he ran "
"through that doorway behind the throne."
msgstr ""
"Aghardade… a aparente morte do liche non foi máis que outra ilusión. En "
"realidade fuxiu pola portela que hai detrás do trono."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:317
msgid ""
"Then Karrag has fled to the underlevels. None but his masked ones go there "
"any more."
msgstr ""
"Entón Cárragho fuxiu aos niveis inferiores. Xa só os seus enmascarados van "
"alí."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:322
msgid ""
"We must follow. Quickly! It may be his talk of perverting the Hammer was "
"merely mad raving, but we cannot allow the risk that his foul spell might "
"succeed."
msgstr ""
"Debemos seghilo, axiña. Pode ser que o que dixo de perverter o martelo fose "
"simplemente parte da súa tolemia, pero non podemos correr o risco de que as "
"súas noxentas palabras se convertan nunha realidade."
#. [scenario]: id=12_The_Underlevels
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:9
msgid "The Underlevels"
msgstr "Os niveis inferiores"
#. [side]: type=Lich, id=Fleleen
#. [side]: type=Lich, id=Lannex
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:244
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:263
msgid "Undead"
msgstr "Non mortos"
#. [side]: type=Lich, id=Fleleen
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:249
msgid "Fleleen"
msgstr "Flenin"
#. [side]: type=Lich, id=Lannex
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:268
msgid "Lannex"
msgstr "Lánex"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:411
msgid "This place smells of death."
msgstr "Este lughar cheira a morte."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:416
msgid ""
"Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. Why did I never wonder about that before?"
msgstr ""
"Levo anos sen baixar aquí. Só Cárragho e os seus seghidores persoais usaban "
"este nivel. Nunca antes me preghuntara por que."
# glamours=reclamos???=encantos??=feitizos??
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:422
msgid ""
"Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours on "
"all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"Iso é o que quería Cárragho, e o que conseghiu coa súa maxia escura. Creo "
"que estivo enfeitisándovos desde que morreu."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:427
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We cant have been more than seconds behind him."
msgstr "E <i>onde</i> está Cárragho? Non nos pode levar moita vantaxe."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:432
msgid ""
"This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its sides; "
"he could have slipped into any of them."
msgstr ""
"Esta é a Ghran Ghalería. Hai fileiras de pequenas cámaras a ambos os dous "
"lados, e pode estar en calquera delas."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:437
msgid ""
"More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
"in this gloom."
msgstr ""
"O máis probábel é que se aghochase, pensando en ir reunir aos seus "
"seghidores. Podería estar a un tiro de pedra aghora mesmo, e non nos "
"decatariamos con estas tebras."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:446
msgid "Those are war-drums!"
msgstr "Iso son tambores de guerra!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:451
msgid ""
"Aye. Karrag, calling his troops to battle. Only the Dark Gods know what "
"hellspawn the lich will summon. AXES UP!"
msgstr ""
"Así é. Cárragho chamando ás súas tropas para a batalla. Só os deuses escuros "
"saben que criaturas demoníacas ha convocar o liche. <b>Arriba cos machados!</"
"b>"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:496
msgid ""
"You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
"Hammer itself."
msgstr ""
"Non podedes pasar, parvos. As portas que gardo están seladas polo poder do "
"martelo."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:501
msgid "Well see about that!"
msgstr "Iso xa o veremos!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:516
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
msgstr "Algho vai mal, podo sentilo. Un mal, un ghran mal esperta ante nós."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:537
msgid ""
"It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
"means we have!"
msgstr ""
"Parese que o gharda dixo a verdade. Estas portas non se poden abrir con "
"ninghún dos medios de que dispoñemos!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:542
msgid ""
"I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
"the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If "
"we can but find the key, we will be able to open these doors."
msgstr ""
"Presinto que estes presintos son froito de feitisos simples e comúns, e non "
"do poder do martelo. Normalmente hai alghún tipo de chave para estas "
"pechaduras. Se atopamos a chave, poderemos abrir estas portas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:557
msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgstr "A chave xa está completa, estas portas deberíanse abrir…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:576
msgid "There we go... faugh, what is that smell!"
msgstr "Imos aló… Puag, cheira fatal!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:626
msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
msgstr "Creo que oio ruídos, veñen de alí diante…"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:646
msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite."
msgstr "Sangue fresco! Xusto o que preciso para completar o ritual."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:666
msgid "Its locked, but nothing that our hammers cant manage."
msgstr ""
"Está bloqueada, pero non é nada que os nosos martelos non poidan solusionar."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:685
msgid "A scroll with some strange writing on it..."
msgstr "Un manuscrito cunha estraña escritura…"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:690
msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door."
msgstr "Debe ser o feitiso que abre esa porta selada."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:695
msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin akana dumasi aforigln deamp.</i>"
msgstr "(<i>lendo</i>) <i>Canin a cana du masi a foriguin de ama.</i>"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:721
msgid "Now try the door again. It should open."
msgstr "Proba aghora , debería abrirse."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:736
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:754
msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..."
msgstr "Unha porta. Pode que Cárragho estea aghochado aquí…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:772
msgid "150 gold pieces. This should help."
msgstr "150 moedas de ouro. Isto debería axudar."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:794
msgid ""
"150 gold pieces. I wonder why Karrag would choose to store his gold here."
msgstr ""
"150 moedas de ouro. Ghustaríame saber por que Cárragho escollería este sitio "
"para almasenar o seu ouro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:816
msgid ""
"An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
msgstr ""
"Un antigo pasadiso. Pode que se retiramos parte destes cascallos poidamos "
"atravesalo…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:835
msgid "Another old caved-in passageway..."
msgstr "Outro pasadiso…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:851
msgid ""
"Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown up "
"by that vile Karrag!"
msgstr ""
"Por fin! Vexo que alghén conseghiu ver a rede de enganos creada por ese "
"maldito Cárragho!"
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:856
msgid ""
"I thought Karrags fight was against the so called dirtgrubbers. Why would "
"he keep you, a dwarf captive?"
msgstr ""
"Pensaba que Cárragho loitaba contra os que el chamaba comemerdas. Por que te "
"ía ter cativo a ti, a un anano?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:861
msgid ""
"I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
"raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent to "
"these underlevels and never seen again — I began to inquire. I discovered "
"many unsettling things indeed, but before I could act on them I was arrested "
"and thrown down here."
msgstr ""
"Supoño que Cárragho considerou que sabía demasiado. Cando os seus secuases "
"enmascarados comesaron as incursións, saqueando e levando todo tipo de "
"prisioneiros que se enviaban aos niveis inferiores —e dos que nunca máis se "
"volvía saber—, comesei a investighar. Descubrín moitas cousas preocupantes, "
"pero antes de que puidese faser nada ao respecto fun arrestado, e "
"trouxéronme aquí abaixo."
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:866
msgid ""
"I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood of "
"living creatures. These cells seem to be the holding place where he keeps "
"his victims. The dirtgrubbers he seems to prefer sacrificing have long "
"since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
msgstr ""
"Descubrín que está involucrado nunha espesie de ritual noxento que require o "
"sanghe de criaturas vivas. Estas selas paresen ser o lughar no que gharda ás "
"súas vítimas. Hai moito tempo que levaron aos «comemerda», que parese que "
"son os que prefire sacrificar. Aghora só quedamos uns poucos ananos…"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:871
msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for now "
"he is unable to continue his foul sorcery."
msgstr ""
"Liberar a estes prisioneiros é un gholpe a Cárragho maior do que pensabamos, "
"xa que aghora non pode continuar cos seus noxentos meighallos."
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Trisi
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:899
msgid "Trisi"
msgstr "Trisi"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Malifen
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:937
msgid "Malifen"
msgstr "Malifen"
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Borras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:975
msgid "Borras"
msgstr "Borrás"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Zamak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1013
msgid "Zamak"
msgstr "Samaco"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1039
msgid ""
"When I step on this rune, I feel strange indeed. I feel like I am being "
"pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally "
"powerful force."
msgstr ""
"Sinto algho estraño sobre esta runa. Coma se unha forsa me empurrase a "
"alghures, mentres que outra oposta impide que me mova."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1044
msgid ""
"It seems to be some sort of a teleportation device. Whats more, the "
"bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
"bar those sealed gates."
msgstr ""
"Parese ser alghún tipo de dispositivo de teleportasión. Os presintos que "
"evitan que funsione paresen ser os mesmos que os que atrancaban aquelas "
"portas seladas."
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1112
msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgstr "Non deben interromper o ritual do noso amo. Detédeos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1126
msgid ""
"Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well barricaded. "
"This may take a while."
msgstr ""
"Aquelas portas son ghrandes, e están ben bloqueadas. Ademais, imaxino que ao "
"outro lado haberá ademais barricadas. Isto vai levar un tempo."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1131
msgid ""
"Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of battering "
"ram."
msgstr ""
"Vai por aqueles cascallos de aló. Mira se podes atopar alghún tipo de ariete."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1137
msgid "One hour later"
msgstr "Unha hora despois…"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1142
msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
msgstr "Moi ben, a porta está a piques de seder. Preparádevos!"
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1160
msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!"
msgstr ""
"Non! Non! Non! Os comemerda deben morrer! A verdadeira xente debe gobernar "
"Irïdia!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1165
msgid "The true people speak through our axes. Die, foul lich."
msgstr ""
"A «verdadeira xente» fala a través dos nosos machados. Morre, noxento liche."
#. [scenario]: id=13_Epilogue
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:50
msgid "Glamcatsil"
msgstr "Glancasil"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:51
msgid "Trithdurus"
msgstr "Tridurus"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:52
msgid "Althasol"
msgstr "Aldasol"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:53
msgid "Dulalas"
msgstr "Dulalas"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:54
msgid "Pelalsol"
msgstr "Pelalsol"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:55
msgid "Aigthaing"
msgstr "Aigdain"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:56
msgid "Pelcatol"
msgstr "Pelcatol"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:57
msgid "Narithil"
msgstr "Naridil"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:58
msgid "Glamdrsol"
msgstr "Glansol"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:59
msgid "Pelaithil"
msgstr "Pelaidil"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:60
msgid "Alaithus"
msgstr "Alaidus"
#. [unit]: type=Lancer, id=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:75
msgid "Pelias"
msgstr "Pelias"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:126
msgid ""
"Dwarves of Kal Kartha, I speak the Law. Your house is cast down; you have "
"harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this "
"holding of its taint?"
msgstr ""
"Ananos de Cal Carda, estou aquí en nome da lei. As vosas terras están "
"malditas. Nelas lle destes refuxio a un ghran mal. Quen se encarghará aghora "
"de limpar a peghada que ese mal deixou nestas terras?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:131
msgid ""
"The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one "
"another uneasily. None stepped forward."
msgstr ""
"Os ananos de Cal Carda calaron, mirándose os uns aos outros, desacougados. "
"Ninguén deu un paso adiante."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:137
msgid ""
"Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
"all, made us the tools of his foul scheme."
msgstr ""
"Historiador… Ninghún de nós sería digno de ser o señor destas terras. "
"Cárragho enghanounos a todos, converténdonos en meras ferramentas para "
"conseghir levar a cabo o seu noxento plan."
# Humano.
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:162
msgid ""
"I was told Id find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr ""
"Dixéronme que aquí atoparía a Aiglondur de Neilga. Traio unha mensaxe de "
"Talin, o Cabaleiro Protector da Alianza."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:167
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "Son eu. Podes ler a mensaxe."
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:173
msgid ""
"I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Malgar and his "
"allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than "
"you knew that day; Tan-Malgar had exchanged messages with certain orcish "
"chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous "
"revolt."
msgstr ""
"Seguinvos durante semanas. As novas sobre a vosa vitoria sobre Tan-Malgar e "
"mailos seus aliados espalláronse, e chegaron a Talin. Fixésteslle á Alianza "
"un servizo maior do que poida parecer; o orco intercambiara mensaxes con "
"outros xefes orcos pertencentes á Alianza, e coa vosa vitoria evitastes unha "
"perigosa revolta."
# Lord Companion=señor adxunto FIXADO
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:178
msgid ""
"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
msgstr ""
"Aiglondur, o Protector nomeoute Cabaleiro Adxunto da Alianza. Ordénache que "
"volvas a Neilga tan pronto como poidas, para a túa investidura."
# Lord Companion=señor adxunto FIXADO
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:183
msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..."
msgstr "(<i>sorprendido</i>) Un señor adxunto? Un anano…"
# Lord Companion=señor adxunto FIXADO
#. [message]: speaker=Narithil
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:188
msgid ""
"It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel "
"does at Knalga."
msgstr ""
"Non sería unha verghoña para un señor adxunto o feito de ghobernar estas "
"terras, como Hamel fai en Neilgha."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:193
msgid ""
"The Kal Karthans looked at each other, and Aiglondur, with dawning hope."
msgstr ""
"Os habitantes de Cal Carda miráronse os uns aos outros, e logo cara "
"Aiglondur. Nos seus ollos medraba a esperanza."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:199
msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve."
msgstr "Parece apropiado. Os historiadores estarán conformes."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:204
msgid ""
"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
"But it seems that I have some work to do here first."
msgstr ""
"Pelias, dálle as ghrasas ao Cabaleiro Protector da miña parte. Irei onda el "
"na primavera. Pero parese que vou ter alghunhas cousas que faser aquí con "
"maior prioridade."
# Dwarvish Annalist=anano cronista FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4
msgid "Dwarvish Annalist"
msgstr "Anano cronista"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:22
msgid ""
"Dwarvish Annalists are the historians of this ancient and proud race. They "
"are few in number, and their very existence is not generally known to the "
"other peoples of the Great Continent. To the abilities of the Witness they "
"add, through the study of herb and mineral lore, the ability to cure poison."
msgstr ""
"Os ananos cronistas son os historiadores desta antiga e orgullosa especie. "
"Son poucos, e a súa propia existencia adoita pasar inadvertida para o resto "
"da xente do Gran Continente. Ademais das habilidades dos observadores, "
"obtiveron —a través do estudo das herbas e do coñecemento dos minerais— a "
"capacidade de curar o veleno."
# bolas=boleadoras FIXADO, segundo o egu é un préstamo do castelán
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:62
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:65
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:67
msgid "bolas"
msgstr "boleadoras"
# Dwarvish Loremaster=anano historiador FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Loremaster"
msgstr "Anano historiador"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:24
msgid ""
"Loremasters are the sages of the dwarvish race. Their counsel is greatly "
"valued by war-leaders and chieftains, and they are viewed with awe by "
"ordinary dwarves, for they alone have plumbed the deepest and most closely-"
"held secrets of dwarven knowledge. It is said that where a loremaster "
"stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist "
"they add a limited ability to heal."
msgstr ""
"Os historiadores son os sabios da especie dos ananos. O seu consello é moi "
"valorado polos líderes guerreiros e mailos caudillos, e son respectados "
"polos ananos de a pé, xa que eles e só eles chegaron aos máis profundos e "
"ocultos segredos do coñecemento dos ananos. Dise que onde hai un "
"historiador, está a alma dos ananos. Ademais das habilidades dos cronistas "
"teñen unha capacidade limitada para sandar."
# Dwarvish Masked Dragonguard=anano fusileiro enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
msgstr "Anano fusileiro enmascarado"
# Dwarvish Masked Fighter=anano loitador enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Fighter"
msgstr "Anano loitador enmascarado"
# Dwarvish Masked Guardsman=Anano gardián enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
msgstr "Anano gardián enmascarado"
# Dwarvish Masked Lord=señor anano enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Lord"
msgstr "Cabaleiro anano enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
"the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which he "
"puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe and "
"hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand axe at "
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"Temidos nas lendas dos ananos, os cabaleiros ananos enmascarados usan os "
"formidábeis poderes de loita da súa especie sen darlle conta aos seus iguais "
"e aos historiadores dos ananos debido aos escuros e sanguentos usos que fan "
"das súas armas. Coma aqueles que van coa cara descuberta, os señores ananos "
"manexan a machada e o martelo cunha destreza maxistral, e poden atinarlle a "
"un obxectivo cunha machada lanzada coa man a diferentes velocidades. Aínda "
"que son lentos ao camiñar, son unha testemuña das capacidades da súa especie."
# Dwarvish Masked Sentinel=Anano sentinela enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
msgstr "Anano sentinela enmascarado"
# Dwarvish Masked Stalwart=Anano incondicional enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
msgstr "Anano incondicional enmascarado"
# Dwarvish Masked Steelclad=anano acoirazado enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
msgstr "Anano acoirazado enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:17
msgid ""
"More experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, "
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
"conceal their faces behind riveted masks."
msgstr ""
"Os loitadores ananos con máis experiencia visten pesadas cotas de malla e "
"armaduras de placas, polas cales son famosos. Nos escuros soños dos ananos, "
"algúns ocultan as súas caras detrás de máscaras remachadas."
# Dwarvish Masked Thunderer=anano arcabuceiro enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgstr "Anano arcabuceiro enmascarado"
# Dwarvish Masked Thunderguard=anano mosqueteiro enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
msgstr "Anano mosqueteiro enmascarado"
# Dwarvish Witness=anano observador FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10
msgid "Dwarvish Witness"
msgstr "Anano observador"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:28
msgid ""
"A Witness functions as the eyes of the dwarves history, a deep lore that "
"they never share with outsiders. The presence of a Witness inspires dwarvish "
"warriors with the knowledge that their deeds (and their deaths) will not go "
"unrecorded. They learn a fighting style deliberately unlike that of their "
"fellows, one designed to turn the vaunted strength of the dwarves against "
"itself. The person of a Witness is considered sacred, and Witnesses are "
"often used as envoys between dwarvish clans."
msgstr ""
"Os observadores son os ollos da historia dos ananos, un profundo coñecemento "
"que nunca comparten con estraños. A presenza dun observador incita aos "
"ananos guerreiros co coñecemento de que as súas fazañas (e mailas súas "
"mortes) non serán esquecidas. Aprenden un estilo de loita deliberadamente "
"diferente ao dos seus compañeiros, un deseñado para volver a famosa forza "
"dos ananos contra eles. Os observadores son considerados sagrados, e a miúdo "
"son usados coma embaixadores entre clans de ananos."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
" A presenza desta unidade inspira ás unidades amigas que a rodean para que "
"inflixan máis dano no combate, aínda que isto só se aplica a unidades de "
"menor ou igual nivel."
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13
msgid "inspire"
msgstr "inspira"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14
msgid "female^inspire"
msgstr "inspira"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:15
msgid ""
"This unit can inspire own units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
"plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
msgstr ""
"Esta unidade pode inspirar ás unidades amigas que están xunta ela, facendo "
"que loiten mellor. As unidades adxacentes de nivel igual ou inferior "
"inflixirán un 25% máis de dano, máis outro 25% por cada nivel que teñan por "
"debaixo da unidade que as inspira."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6
msgid "Aiglondur"
msgstr "Aiglondur"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:19
msgid "Angarthing"
msgstr "Angardin"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:33
msgid "Ratheln"
msgstr "Raden"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:45
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:58
msgid "Dulcatulos"
msgstr "Dulcatulos"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:72
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:81
msgid "Karrag"
msgstr "Cárrago"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:12
msgid "I fall!"
msgstr "Caín!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:30
msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!"
msgstr "Ou, non! Sen un historiador non podemos completar a nosa misión!"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48
msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
msgstr "Argh! Os meus aprendices… que será deles?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:62
msgid ""
"Without Dulcatulos to explain our actions to the Kal Karthans well have to "
"fight them, too. Our mission has failed."
msgstr ""
"Sen Dulcatulos para explicarlle as nosas acsións aos habitantes de Cal "
"Carda, teremos que loitar contra eles tamén, e non hai xeito de que "
"consighamos venser contra todas as tribos. Fracasamos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:43
msgid ""
"Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can no "
"longer recruit new ones."
msgstr ""
"Sen usuarios da maxia da academia do Mestre Perrin no teu grupo, xa non "
"podes recrutar máis magos."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:67
msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
msgstr ""
# Staff of Righteous Flame=Bastón da Chama Xusta FIXADO
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:81
msgid "Staff of Righteous Flame"
msgstr "Bastón da Chama Xusta"
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:84
msgid ""
"This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
"enemies."
msgstr ""
"Este bastón permítelle a un mago que está morrendo inflixir un último ataque "
"que destruirá a todos inimigos que estean preto."
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:85
msgid "Only a mage may wield this Staff."
msgstr "Só os magos poden portar o bastón."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:110
msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr ""
"Argh! Pode que morra, pero a chama da xustiza havos enviar de volta á "
"escuridade!"
# morningstar=mallo FIXADO
# se se atopa unha tradución mellor cambiar en varios ficheiros esta tradución
#~ msgid "morningstar"
#~ msgstr "mallo"
#~ msgid "No bandits in this village."
#~ msgstr "Non hai bandidos nesta vila."
#~ msgid "Death of West Gate commander"
#~ msgstr "Morte do comandante da porta occidental."
#~ msgid "Elves"
#~ msgstr "Elfos"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malvados"
#~ msgid ""
#~ "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
#~ "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; "
#~ "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
#~ msgstr ""
#~ "Esta unidade pode inspirar ás unidades amigas de nivel 0, nivel 1 ou "
#~ "nivel 2 que están xunta ela, facendo que loiten mellor. As unidades "
#~ "adxacentes de nivel 2 inflixirán un 25% máis de dano; as unidades de "
#~ "nivel 1 inflixirán un 50% máis, e as de nivel 0 inflixirán un 75% máis."
#~ msgid ""
#~ "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
#~ "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
#~ "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will "
#~ "do 100% more."
#~ msgstr ""
#~ "Esta unidade pode inspirar ás unidades amigas de nivel 0, nivel 1, nivel "
#~ "2 ou nivel 3 que están xunta ela, facendo que loiten mellor. As unidades "
#~ "adxacentes de nivel 3 inflixirán un 25% máis de dano; as unidades de "
#~ "nivel 2 inflixirán un 50% máis, as de nivel 1 inflixirán un 75% máis, e "
#~ "as de nivel 0 inflixirán un 100% máis."
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "Conseguiches $amount_gold moedas de ouro."
# Dwarvish Runemaster=anano mestre das runas FIXADO
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Anano mestre das runas"
#~ msgid ""
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
#~ "to deal less damage than would be expected."
#~ msgstr ""
#~ "Agás para aqueles con habilidades case sobrenaturais, o rango máis alto ó "
#~ "que un creador de runas pode chegar é o de Anano Mestre das Runas. Ó "
#~ "inflixir golpes case tan poderosos coma os dos mellores guerreiros, "
#~ "deberían ser temibles sen a súa arte, pero con ela son case invencibles, "
#~ "xa que as súas runas fan que os golpes físicos dos seus inimigos inflixan "
#~ "menos dano do que sería de agardar."
# hammer=martelo FIXADO
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "martelo"
# chill tempest=tempestade xélida FIXADO
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "tempestade xélida"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Os turnos se esgoten"