wesnoth/po/wesnoth-tb/zh_CN.po
2017-09-21 23:55:53 +03:00

1487 lines
61 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 22:53+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "兄弟传说"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
msgid "AToTB"
msgstr "AToTB"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Beginner"
msgstr "初心者"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Horseman"
msgstr "骑手"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid "Challenging"
msgstr "挑战"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
msgid "Knight"
msgstr "骑士"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
"as planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"一个邪恶的法师威胁着玛格雷小村和它的居民们。村里的法师向他的武士哥哥求助,但"
"事态的发展并不如所料。你能帮忙吗?\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "新手级别4幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr "战役设计"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "散文与故事编辑"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "战役维护"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "美工与图像设计"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"
#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr "也特别感谢我没有提到的其他人"
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr "铲除法师"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"韦诺王国西面的偏远乐土玛格雷曾经是一个和平的地方,它的居民们很少会注意到外面"
"世界的来来往往。战争和战争的传闻一直与他们无关,直到有一天,一名黑暗法师迁入"
"了这个地方,并开始为他邪恶的召唤魔法寻找祭品。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
msgid ""
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"骷髅和僵尸杀死牲畜,烧毁田园。<b>“畏服法师魔达克吧!”</b>他们边行丑恶之事,边"
"以邪恶之音喊叫。人们从孤立的农场里消失。男人和女人都开始害怕夜晚,而他们的孩"
"子甚至在白天也担惊受怕。但是到最近领主的居所,骑马需要走一天多,派去请他帮忙"
"的信使都没有回来。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
msgid ""
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"有一个叫巴兰的人,他年轻时就表现出当法师的天分,他前去奥渡因岛上大学院学习,"
"之后便回到他出生的地方继续钻研魔法。人们向他寻求帮助和领导。他找到了他们的父"
"辈和祖辈挂在各家屋子里的几乎已经被遗忘了的武器,便吩咐村民们把它们取下来,清"
"理干净并上油。他让玛格雷的铁匠们为没有武器的人制造了矛尖和斧刃。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was "
"but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his "
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
"巴兰有一个哥哥名叫阿维斯,他也离开了玛格雷去闯天下,后来成为了一小队骑手的首"
"领,他们作为佣兵,保护商队。万幸的是,在巴兰还只是法师学徒时,他为自己和哥哥"
"制作了一对护身符,当情况紧迫时,可以呼唤对方。巴兰呼唤了自己的哥哥。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"If I could but face this Mordak! I think my magic might prove stronger "
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
"need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
"\n"
"Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not "
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"韦元363年5月12日\n"
"摘自玛格雷的巴兰的日记\n"
"\n"
"要是我能面对这个‘魔达克’就好了!我想我的魔法也许比他的强。但是他藏身在丘陵"
"里,被仆人们层层保护着,而我只能召集这些担惊受怕的农夫用刀棍去对付他的奴仆。"
"我需要我哥哥;在作战方面,他向来比我有头脑。\n"
"\n"
"他会注意到我的呼唤吗?我不知道他是不是还留着护身符;自从在托恩·卡里克的该死的"
"那天以来,我们就再也没有交谈过了。就算他不会为我而来,但也许他会回来拯救我们"
"这个急需救助的村子吧。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75
msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"留意到护身符的呼唤后,阿维斯召集了所有他能召集的人手,并立即赶往玛格雷去帮助"
"巴兰。"
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:93
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111
msgid "Humans"
msgstr "人类"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82
msgid "Enemies"
msgstr "敌人"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119
msgid "Mordak"
msgstr "魔达克"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146
msgid "Alwyn"
msgstr "奥尔温"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
msgid "Brent"
msgstr "布伦特"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148
msgid "Cadell"
msgstr "卡戴尔"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149
msgid "Dannen"
msgstr "丹能"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150
msgid "Efran"
msgstr "埃夫兰"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151
msgid "Faren"
msgstr "法伦"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
msgid "Tarek"
msgstr "塔雷克"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
msgid "Hann"
msgstr "韩"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
msgid "Magrid"
msgstr "玛格里德"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "杀死邪恶法师魔达克"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:292
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:307
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:283
msgid "Death of Arvith"
msgstr "阿维斯阵亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:177
msgid ""
"Undead units have a variety of resistances. Keep this in mind when forming "
"your strategy and choosing recruits."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:188
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr "你好,哥哥,欢迎回家。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:193
msgid "Hail."
msgstr "嗨。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:198
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "就这样,阿维斯?我懂,但是……"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:203
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr "你呼唤我,我便来了;知足吧。是什么在侵扰玛格雷?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have "
#| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the "
#| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they "
#| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"一名黑暗法师来到我们这里;他的召唤生物称他为魔达克。他们在外围农场散布恐慌,"
"我们担心他们很快就会进攻村庄!玛格雷的村民们已经拿起了武器,但他们不是训练有"
"素的战士;但我们需要你的手下,还有你来领导他们。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:213
msgid ""
"I can feel Mordaks foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days ride."
msgstr ""
"我能感觉到土壤和空气的暗流中魔达克那丑恶的痕迹。他在这里北方的某处,我觉得骑"
"马前去,是不到两天的路程。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:218
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr "好吧。我会为村子而战。你能防止这法师从背后偷袭我们吗?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:223
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"我会带着一小队最优秀侦察兵和山民悄悄出发。当你正面对抗魔达克,杀死他的召唤生"
"物之时,我会趁他没有防备,试图打败他的。你为右手,而我为左手……同意吗,哥哥?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:228
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr "……同意。只要保证我们需要你的时候你会出现就行。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:239
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr "巴兰现在应该就位了。压制他们,引开那些狂徒,让巴兰可以突袭魔达克!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:250
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr "巴兰没有进攻!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:255
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr "他难道抛弃我们了吗?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:260
msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"不……不。是别的原因。我开始担心他了……不过这就是说现在我们只能靠自己来对付这个"
"魔达克了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:272
msgid "Argh!"
msgstr "啊!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:277
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr "大伙干得好!但我的弟弟怎么了?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:282
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "你担心他,是不是?呃呵呵……哈咯……嘎啊……"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:292
msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr "这个家伙吐不出什么了;我们得自己去找巴兰!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:314
msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr "长官,我们的侦察兵报告说他们看见巴兰被俘虏了,并被送往了更北面!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:319
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr "他们胆敢做这种事!我们马上追。"
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:340
msgid "Your brothers plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr "你弟弟偷袭我的计划失败了。他现在是我们的俘虏。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:345
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"我弟弟,被绑架了?我让你失望了,巴兰!而在此刻魔达克的军队已经开到村庄了!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:361
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr "我听说这些生物对我们的武器几乎免疫,我们走着瞧!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:377
msgid "That was not so hard!"
msgstr "对付他们没那么困难啊!"
#. [scenario]: id=02_The_Chase
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
msgid "The Chase"
msgstr "追击"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr "阿维斯和他的队伍骑马去北方寻找他失踪的弟弟。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"Weve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancers "
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
"\n"
"Were close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"韦元363年5月16日\n"
"摘自玛格雷的阿维斯的日记\n"
"\n"
"我们已经找了巴兰三天了,但什么都没有找到。我的直觉告诉我应该向北到边陲去,也"
"就是这死灵法师的奴仆能安全躲藏的地方;而其他地方更多的是农田。一开始我以为搜"
"寻也许是无用功,但在第一天快结束的时候,我们找到了一些脚印。有些脚印看起来像"
"是骷髅踏出来的。\n"
"\n"
"我们现在已经接近于确定了:那些脚印踏进了灰色丛林。在人们的记忆中无论是玛格雷"
"还是其他村子的人都没有进过这片森林。传承了好几代人的故事警告说不得进入那儿。"
"据说那个地方有渴望吃活人的迷失灵魂在徘徊,任何死在那儿的人都注定会成为他们的"
"一员。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"But Im past superstitions now; Ive seen enough of the world to guess at "
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
"horses dont fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
"townsfolk is nothing new, but why didnt his servants scatter when he was "
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
"Baran with them?\n"
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"韦元363年5月16日\n"
"摘自玛格雷的阿维斯的日记\n"
"\n"
"但我现在不再迷信了;我对这世界有了足够的见识,让我能够猜测这类传说背后的真"
"相。这片森林是精灵的家——不友好的那种,如果这些故事还有丁点根据的话。我担心我"
"的弟兄们;马匹在森林里难以作战,而精灵在他们自己的领土上更具威胁。但还有事情"
"要做,还有疑问要解答。更大的事要发生了。一名死灵法师恐吓镇民不是什么新鲜事,"
"但他被杀掉后,他的仆从们为何不四散奔逃?他们现在要去哪?最重要的是,他们为什"
"么要带上巴兰?\n"
"\n"
"除此以外……我要夺回我的弟弟。"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
msgid "Elves"
msgstr "精灵"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93
msgid "Nil-Galion"
msgstr "尼尔-伽利温"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
msgid "Kidnappers"
msgstr "绑架者"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
msgid "Muff Toras"
msgstr "玛夫·托拉斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr "在绑架者逃跑之前杀出丛林"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "逮住绑架者"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:288
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "在黑暗狂徒的援军到达之前击杀他"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:336
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr "来吧,伙计们。慢慢穿过这可爱的绿色丛林,还有比这更好的事吗?"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:341
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "那边的人!站住,说明来意。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:346
msgid "Were chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "我们正在追赶一些绑架了我弟弟的人!"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:351
msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"那些人告诉我他们的俘虏试图谋杀他们的主人,并警告说会有邪恶之人追着他前来。不"
"要再向前走,不然你们死定了。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:356
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Baran!"
msgstr "鬼故事到此为止。弱小的精灵不能阻止我救出巴兰!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:361
msgid ""
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"我真高兴至少我们不用面对幽灵。不过相比那些精灵,我们处于劣势;我们的马匹不能"
"很好地在树林里机动。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:366
msgid ""
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"呸,待在路上就行了;我们的矛兵和弓手可以在丛林深处战斗。我们曾经面对过比这些"
"业余对手更大的威胁,并取得了胜利。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:398
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "我看到他们了!他们在那儿!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:403
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr "妈的!如果他们再晚来一个小时,我们主人的援军就已经来这里和我们汇合了。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:415
msgid "Come on, men, lets catch those kidnappers!"
msgstr "快,伙计们,我们去逮住那些绑架者!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:429
msgid ""
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our masters dungeons by now."
msgstr ""
"哈!你抓住我了,不过这对你毫无意义。我一天前就让我的一半人马护送你亲爱的弟"
"弟,那个法师往北面去了;到现在他已经被安全地锁在我们主人的地牢里了。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:434
msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"我的刀刃现在架在你的脖子上。马上告诉我们该怎么找到我弟弟,否则我会让你的脏血"
"溅地三尺。"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:437
msgid "Sithrak"
msgstr "西斯拉克"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:438
msgid "Eleben"
msgstr "艾勒本"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:439
msgid "Jarlom"
msgstr "伽罗姆"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:440
msgid "Hamik"
msgstr "哈米克"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:444
msgid "Akranbral"
msgstr "阿克兰布雷尔"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:445
msgid "Drakanal"
msgstr "德拉卡纳尔"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:446
msgid "Xaskanat"
msgstr "卡斯卡纳特"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:447
msgid "Katklagad"
msgstr "卡特克拉加德"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:453
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
msgstr ""
"往东北方三天的骑程,在一座荒废的城堡里。警卫口令是$first_password_"
"$first_password|和$second_password_$second_password|。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:461
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr "把他绑上,带他一起走。如果他敢耍花样,就得死。"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:466
msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"队长,我们会遇到什么?我还以为自从托恩·卡里克那事儿以后,你就不想再和巴兰扯上"
"关系了。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:471
msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"现在我不确定。我们之间那破事的影响还在,不过知道另有人对他下手,事情就不一样"
"了。上马,开拔!"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:486
msgid "Brena"
msgstr "布雷纳"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:496
msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"您好。我是布雷纳,一名周游骑士。我看到您在追击和对抗丑恶的亡灵。还有需要消灭"
"的亡灵吗?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:501
msgid ""
"Aye. We think theres a nest of them north-east of here. Theyve captured my "
"brother."
msgstr "是的。我认为他们在东北面还有老巢。他们抓走了我的弟弟。"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:506
msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr "我非常痛恨亡灵族类。如果您允许,我可以跟随你们一起对付他们。"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:511
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "他只会拖慢我们的速度!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:516
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "这事由我来决定。"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:518
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "噢,好吧。一起来吧。"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:522
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "谢谢您。我和我的战友会在您高贵的征途上帮助您。"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:527
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr "抱歉。我们没有空闲时间了。"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:531
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr "那请带上这个,我知道您正在征途之上。只需召唤,我的战友就会前来帮助您。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:546
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr "你获得了70枚金币"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:569
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr "我的援军来了!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574
msgid "He escaped us..."
msgstr "他逃跑了……"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:586
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"愚蠢的人类,你们杀了我,但已经来不及追上亡灵了。而我已经完成了契约,不久就会"
"复活成为亡灵军队的领主。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:596
msgid "Follow their back trail!"
msgstr "跟上他们的足迹!"
#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Guarded Castle"
msgstr "戒备森严的城堡"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"The last of Mordaks servants arrived this morning bearing the news of his "
"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
"managed to make it through somehow.\n"
"\n"
"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
"description. I suppose that Mordaks plan would have worked perfectly if not "
"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"韦元363年5月19日\n"
"摘自无部落者洛萨里克的日记\n"
"\n"
"今晨到来的魔达克的最后一批仆从带来了他的死讯,还有一包捆得严严实实几乎认不出"
"来是个人的东西。魔达克总是不计后果。这整个铤而走险的计划都是他的,要是这还重"
"要的话,我想我能把我们遭受的一切苦难都怪罪于他。是他带来了愤怒的兽人。但他还"
"是做到了他决心要做的事。我至今仍然无法相信事情就这样结束了;直到这事之前,我"
"们总是能有些什么办法撑过去的。\n"
"\n"
"我们曾希望把这个法师送给泰拉奇以求活命。我不知道军阀为什么要抓这个人,不过他"
"符合描述就行了。要不是那些骠骑武士突然出现,我想魔达克的计划就能完美地施行"
"了。现在他们就要到这儿了,由一个据说是这个法师的哥哥的人带领着。如果那是真"
"的,那他绝不会停下脚步,就像如果他们抓走魔达克的话,我也不会。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
msgid ""
"19 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
"\n"
"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"韦元363年5月19日\n"
"摘自无部落者洛萨里克的日记\n"
"\n"
"我已经尽我所能来加固这座荒废的城堡。和我们一起来的兽人守在门口,而我则把我所"
"有的仆从们都聚集到内部私室,也就是我的身边来。然而,悲惨的命运就要降临。不论"
"我能不能击败这名骠骑勇士,兽人都不会放过我;他们正在洗劫边境,并袭击北方郊区"
"以搜寻我们。\n"
"\n"
"但不知为何,我更害怕这对兄弟。要是魔达克还在这儿就好了,但是我们分开了……这两"
"个人却是一个整体。在他们之间,在联结他们的纽带之中,充满了力量。"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
msgid "Rotharik"
msgstr "洛萨里克"
#. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
#. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:516
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:526
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:535
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:545
msgid "Guard"
msgstr "守卫"
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138
msgid "Knago-Brek"
msgstr "克纳戈-布雷克"
#. [unit]: type=Orcish Grunt
#. [unit]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171
msgid "Castle Guard"
msgstr "城堡守卫"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:277
msgid "Rescue Baran"
msgstr "解救巴兰"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:289
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "杀死黑暗巫师以拿到牢房钥匙"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:303
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "将阿维斯移动到关押他弟弟的牢房以解救他"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:316
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:287
msgid "Death of Baran"
msgstr "巴兰阵亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348
msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"阿维斯和他的手下在城堡外停了下来,对着这在雾中若隐若现的笨重大石块凝视了片"
"刻。薄雾中有人影晃动。"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:353
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "停下!是友是敌?说出口令。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:358
msgid "The password is"
msgstr "口令是"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:361
msgid "Sithrak!"
msgstr "西斯拉克!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:364
msgid "Eleben!"
msgstr "艾勒本!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:367
msgid "Jarlom!"
msgstr "伽罗姆!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:370
msgid "Hamik!"
msgstr "哈米克!"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:383
msgid "Pass, friend."
msgstr "通过吧,朋友。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:398
msgid ""
"The adept didnt lead us astray after all. Ill keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and lets be rid of him."
msgstr ""
"这个狂徒没有把我们引入歧途。我得遵守诺言,尽管这让人不爽;给他松绑,我们放了"
"他。"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:409
msgid "Wrong! Die!"
msgstr "错了!去死吧!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:427
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr "哈哈!我们好久没杀人了。兵器要血祭。现在杀掉这些人类!!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
"some orcs."
msgstr "究竟谁会死,要看我握剑的手怎么说。上吧,弟兄们,我们来杀几个兽人。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:444
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr "世界上又少了一个爱吹牛的兽人。"
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:453
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr "长官,<b>兽人</b>在这么南的地方干什么?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:458
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
msgstr "好问题。也许我弟弟可以找到答案。"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:558
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr "你们是来换班的吗?是不是说我们现在可以离开这儿了?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:563
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "唔,是的。好。你走吧。"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:568
msgid "Um, youre supposed to give the password."
msgstr "唔,你们得报上口令。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:573
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr "噢,这个自然。我差点忘了。"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:576
msgid "Akranbral!"
msgstr "阿克兰布雷尔!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:579
msgid "Drakanal!"
msgstr "德拉卡纳尔!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:582
msgid "Xaskanat!"
msgstr "卡斯卡纳特!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:585
msgid "Katklagad!"
msgstr "卡特克拉加德!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:598
msgid "Thanks! Irritating little formality, isnt it?"
msgstr "多谢!这程序有点儿烦人,不是吗?"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:608
msgid "Thats the wrong password! These arent our relief! Get them!"
msgstr "口令错了!他们不是来换班的!抓住他们!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:616
msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr "我想我最好给前线的弟兄助战,这样才能确保解救我的弟弟。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:628
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr "死在你手上还是泰拉奇手上都一样,终究难逃一死……(啊)"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:638
msgid "Tairach? Who or what is Tairach?"
msgstr "‘泰拉奇’?泰拉奇是什么人?还是什么东西?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643
msgid "Theres a key in his robes."
msgstr "他的长袍里有把钥匙。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:653
msgid ""
"That may well be the key to the cell theyre holding Baran in! I will take "
"it."
msgstr "这很可能是他们关押巴兰的牢房的钥匙!我要拿走它。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:701
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "看看我在这儿找到了什么!我数到了一百枚金币。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:715
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr "看看我在这儿找到了什么!我数到了五十枚金币。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:754
msgid "I found Baran. He is in this cell."
msgstr "我找到了巴兰。他在这间牢房里。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:765
msgid "Its good to see you, Arvith."
msgstr "非常高兴看到你,阿维斯。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770
msgid "And you too, brother."
msgstr "我也很高兴看到你,弟弟。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:776
msgid ""
"You must be one of Arviths men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "你一定是阿维斯的手下。请把我救出这地牢。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:783
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"该死的黑暗巫师洛萨里克把我囚禁在这魔法加持过的铁门之后。只有用正确的钥匙才能"
"打开门。你必须从他身上拿到钥匙才能救我出来。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:795
msgid ""
"I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you "
"referred?"
msgstr "我已经见到了那个巫师,并杀掉了他。这是你所说的钥匙吗?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:799
msgid ""
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
"brother!"
msgstr "是的。来吧,打开牢门,让我们离开这个地方吧,哥哥!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:853
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr "谢谢你救了我。我……不确定你会来救我。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:858
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
msgstr "你难道对你哥哥没信心吗,巴兰?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:863
msgid ""
"Its not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr "不是那样。也许我就该烂死在这。我辜负了你。我又一次辜负了你。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:868
msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr "大概吧。不过你终究是我弟弟。还有……我从不怀疑你会来救我的。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:873
msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a days work for the company."
msgstr ""
"这终究并不是什么难事。一小群精灵,一两个黑暗巫师,一伙兽人和几个亡灵。对我们"
"这群人来说真的只是一天工夫而已。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:878
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr "谢谢你来救我。我们一起回村子吧。"
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:912
msgid "Minion of Tairach"
msgstr "泰拉奇的走狗"
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:924
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "你太慢啦!你的弟弟已经死啦!呣哈哈哈哈哈……!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:929
msgid "Argh!!"
msgstr "啊!!"
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5
msgid "Return to the Village"
msgstr "回到村庄"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
"blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon "
"cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging "
"over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally "
"daunting task of making amends with my brother.\n"
"\n"
"Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the "
"same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of "
"comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to "
"take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our "
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"韦元363年5月27日\n"
"摘自玛格雷的巴兰的日记\n"
"\n"
"现在快到家了。最近一星期,我心里五味杂陈——时而喜悦,时而不安。能够从地牢中脱"
"困并重见天日,真是太美好了,我头顶上再也没有死亡的威胁或者更糟糕的东西……但把"
"这些抛在脑后之后,我转而去面对一个几乎一样令人生畏的任务——和我哥哥重归于"
"好。\n"
"\n"
"阿维斯把我从牢房里救出来那时,已经几乎原谅我了。不过,我们还是花了刚过去的整"
"整一个星期来重建我们曾经拥有过的亲近感。幸运的是,我们可以慢慢地回去——我们绕"
"着灰色丛林走,在绕路时,我们穿过了很多特别美丽的郊区。因此我们有大把的时间来"
"交谈。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We "
"should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer "
"attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was "
"reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him "
"to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my "
"command could have been saved if I had remained with them.\n"
"\n"
"I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never "
"undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. "
"We return to the village as brothers once more.\n"
"\n"
"But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"韦元363年5月27日\n"
"摘自玛格雷的巴兰的日记\n"
"\n"
"虽然我现在轻松了很多,但我的思绪还总是会回到托恩·卡里克。我们本能以很小的代价"
"击退兽人的——要不是我的话,阿维斯的夹攻那天本可以成功的。我抛弃了手下,真是太"
"不负责任了——我击伤了军阀,迫使他逃离了战场,但付出的代价远远超过了战果。如果"
"我和手下们待在一起,他们本可以活下来的。\n"
"\n"
"我不能责怪阿维斯因为他们的死而恨我,我也永远无法弥补自己犯下的过错,但我想时"
"间多少能治愈一些东西。我们又一次作为兄弟回到了村里。\n"
"\n"
"但我还是有些心烦。我想知道……这种不详的感觉,只不过是从我被关押在地牢中的时期"
"残余下来的,还是真要发生什么事情的预兆?"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56
msgid "Tairach"
msgstr "泰拉奇"
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116
msgid "Reeve Hoban"
msgstr "荷班地方官"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "探明村子里发生了什么"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:166
msgid ""
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr "在那。翻过那些小山就是村子了,我已经看见有人来接应我们了!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr "不,他们是在逃跑。我们必须问清楚那边发生了什么!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176
msgid "Men! Ready your arms!"
msgstr "弟兄们!拿起武器!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr "我们应该去找荷班地方官。也许他知道这里发生了什么。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:196
msgid "Were almost there!"
msgstr "我们快到了!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "That warlord! Its..."
msgstr "那个军阀!那是……"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206
msgid "Yes, Id know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr "是的,我到哪儿都能认得出那张脸。尤其是在你对那脸做过某事之后。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr "从托恩·卡里克来的军阀。"
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr "你!用火焰毁我容的法师!<b>杀了他们!</b>"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221
msgid "Lets finish what we started, brother."
msgstr "让我们完成我们做了却没有完成的事吧,哥哥。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226
msgid "Aye. Ill be the right arm, and youll be the left. Lets go!"
msgstr "好。我为右臂,你为左膀。我们上吧!"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:245
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "我很高兴看到你们回来。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr "不会比我回到这儿更高兴的。但玛格雷发生了什么?"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"你离开后不久,我们就被兽人包围了。玛格雷一半的人都死了,我们没办法阻挡他们。"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr "兽人军阀的目标是奴役我们。我们不能再抵挡多久了。"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"小心,他的手下很凶残,杀了不少人。我们只剩下很少的可以作战的人,但我会派他们"
"协助你们作战。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:279
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "杀掉兽人军阀以解救村庄"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:301
msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
msgstr "都结束了。我们终于击败他了。能和你并肩作战真好,巴兰。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:306
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"这么多东西都被毁坏了。要把被兽人和亡灵毁坏的东西全部修好很困难。而且他们可能"
"还会再来的。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:311
msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"我得回去继续我的生计。不过我们有护身符,弟弟。如果你又被包围了,我会回来的。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:329
msgid "I dont think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr "我觉得我们没办法从这些村子里救出任何人了。太迟了。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:334
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr "我太弱了,没办法保护这些人。哦,为什么会发生这种事?!"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
msgstr "兄弟传说 — 尾声"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
"wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands "
"are restored and reoccupied. Despite my brothers worries, our people have "
"faced no new threats in that time.\n"
"\n"
"It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
"calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. "
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"韦元365年9月22日\n"
"摘自玛格雷的阿维斯的日记\n"
"\n"
"玛格雷比我上次看到它时好多了。巴兰在两年内创造了奇迹。村庄已经重建了,而周围"
"的农田也恢复了生产。尽管我弟弟很担心,但我们的人民在那段时间里也没有遇到新的"
"威胁。\n"
"过去两年不回村子更不容易了,不过我有我的事业,而巴兰有他的事业,我们也很少有"
"机会再见面。不过我的弟兄和我正跟随一位新主顾穿过王国的这一地区, 我向他请假去"
"探望我弟弟,而他准许了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"This patron is, of all things, an elf. I never thought Id befriend one, but "
"he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. Hes seen too "
"much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work "
"for our pay soon.\n"
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"韦元365年9月22日\n"
"摘自玛格雷的阿维斯的日记\n"
"\n"
"令人惊讶的是,这次的主顾是一位精灵。我从没想过能和精灵成为朋友,不过他不像其"
"余的精灵那样傲慢。卡雷兹,他这样称呼自己。他见过了太多; 我看着他的眼睛就能知"
"道这一点。我想我们很快就得回去工作挣钱了。\n"
"\n"
"不过嘛,与此同时,能放松一下,享受和平,真是很棒。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6
msgid "Arvith"
msgstr "阿维斯"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "我要死了,一切都完了……"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "完了,我被打败了。"
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128
msgid "Baran"
msgstr "巴兰"