1664 lines
67 KiB
Text
1664 lines
67 KiB
Text
# translation of es.po to Español
|
||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
# Víctor <quinaaelonin@gmail.com>, 2011.
|
||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||
# Jorge Barroso <jorge.barroso.11@gmail.com>, 2014.
|
||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 11:09+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||
msgid "A Tale of Two Brothers"
|
||
msgstr "Un cuento sobre dos hermanos"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14
|
||
msgid "AToTB"
|
||
msgstr "UCsDH"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Principiante"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Jinete"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "Desafiante"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Caballero"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
|
||
"The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
|
||
"as planned. Can you help?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mago malvado amenaza a la pequeña aldea de Maghre y a sus habitantes. El "
|
||
"mago de la aldea envía una misiva implorando ayuda a su hermano, pero no "
|
||
"todo resulta como estaba planeado. ¿Puedes ayudar?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
|
||
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Nivel principiante, 4 escenarios.)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Diseño de la campaña"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39
|
||
msgid "Prose and Story Edits"
|
||
msgstr "Edición de prosa e historia"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Mantenimiento de la campaña"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Material y diseño gráfico"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#. [entry]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87
|
||
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y especiales agradecimientos a todos aquellos que he olvidado mencionar."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rooting Out a Mage"
|
||
msgstr "Arrancando a un mago"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
|
||
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
|
||
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
|
||
"sacrifices for his evil summonings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La libre y alejada tierra de Maghre, en la frontera occidental del reino de "
|
||
"Wesnoth, solía ser un lugar pacífico, con sus habitantes en gran parte "
|
||
"inconscientes de las idas y venidas del vasto mundo. Las guerras y rumores "
|
||
"de las mismas no les alcanzaban, hasta el día en que un mago oscuro se "
|
||
"estableció en la región, persiguiendo sacrificios para sus invocaciones "
|
||
"malignas."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
|
||
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
|
||
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
|
||
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
|
||
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los esqueletos y muertos andantes descuartizaban el ganado e incendiaban "
|
||
"campos. <i>«¡Temed y obedeced a Mordak el mago!»</i> gritaban con sus "
|
||
"decadentes voces durante sus sucios actos. La gente en las granjas aisladas "
|
||
"desaparecía. Hombres y mujeres comenzaron a temer a la noche; sus niños, "
|
||
"incluso al día. El señor más cercano se encontraba a más de un día "
|
||
"cabalgando, los mensajeros encargados de peticionar su ayuda no regresaban."
|
||
|
||
# El hecho de traducir "Las gentes" en vez de "La gente" es puramente poético.
|
||
# El "algo malogradas" y "half-forgotten" es cuestionable como traducción, pero creo que en el contexto dentro de la oración mantiene el significado.
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
|
||
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
|
||
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
|
||
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
|
||
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
|
||
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
|
||
"spearheads and ax-blades for the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vivía en la villa un hombre llamado Baran que ya de joven demostró talento "
|
||
"como mago, asistió a la gran Academia de la isla de Alduin, pero regresó "
|
||
"para prestar su magia a la tierra que le vio nacer. Las gentes acudían a él "
|
||
"buscando ayuda y liderazgo. Encontró armas algo malogradas de los tiempos de "
|
||
"sus padres y abuelos rondando en muchos hogares, e instó a los aldeanos a "
|
||
"sacarlas, limpiarlas y afilarlas. Llamó a los herreros de Maghre para que "
|
||
"les forjaran puntas de lanza y filos de hacha al resto de pueblerinos."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
|
||
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
|
||
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was "
|
||
"but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his "
|
||
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
|
||
"sent out that call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baran tenía un hermano llamado Arvith que también había dejado Maghre para "
|
||
"buscarse la vida, se había convertido en líder de una pequeña banda de "
|
||
"jinetes mercenarios, que eran contratados como guardias de caravanas "
|
||
"mercantes. Afortunadamente para el pueblo, cuando Baran era apenas un "
|
||
"aprendiz de mago, hizo un par de amuletos, para su hermano y para sí mismo, "
|
||
"con los cuales se podrían contactar mutuamente en caso de que urgiese la "
|
||
"necesidad. Petición que Baran acababa de enviar."
|
||
|
||
# Years Wesnoth(YW) se traduce como Años de Wesnoth(AW)
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
|
||
msgid ""
|
||
"12 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
|
||
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
|
||
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
|
||
"need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not "
|
||
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||
msgstr ""
|
||
"12 V, 363 AñW\n"
|
||
"Extracto del diario de Baran de Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"¡Si sólo bastase con enfrentarse a ese tal «Mordak»! Estoy seguro de que la "
|
||
"fuerza mi magia acabaría siendo superior a la suya. Sin embargo está "
|
||
"apostado en las colinas, fuertemente custodiado por sus secuaces; y yo "
|
||
"convocando a temerosos aldeanos para que lidien, armados con garrotes y "
|
||
"cuchillos, contra sus sirvientes. Necesito a mi hermano, él siempre ha sido "
|
||
"más dado a la estrategia que yo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Rechazará la petición? No sé si quiera si guarda su amuleto, llevamos sin "
|
||
"dirigirnos la palabra desde aquél aciago día en Toen Caric. Si no acude por "
|
||
"mi, quizá, al menos, vuelva para socorrer nuestro pueblo cuando éste más lo "
|
||
"necesita."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
|
||
"hurried to Maghre to help Baran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atendiendo al aviso de su amuleto, Arvith reunió a todos los hombres que "
|
||
"pudo y se apresuró en dirección a Maghre para auxiliar a Baran."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Humanos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82
|
||
msgid "Enemies"
|
||
msgstr "Enemigos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119
|
||
msgid "Mordak"
|
||
msgstr "Mordak"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146
|
||
msgid "Alwyn"
|
||
msgstr "Alwyn"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
|
||
msgid "Brent"
|
||
msgstr "Brent"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148
|
||
msgid "Cadell"
|
||
msgstr "Cadell"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149
|
||
msgid "Dannen"
|
||
msgstr "Dannen"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150
|
||
msgid "Efran"
|
||
msgstr "Efran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151
|
||
msgid "Faren"
|
||
msgstr "Faren"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
|
||
msgid "Tarek"
|
||
msgstr "Tarek"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
|
||
msgid "Hann"
|
||
msgstr "Hann"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
|
||
msgid "Magrid"
|
||
msgstr "Magrid"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161
|
||
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
|
||
msgstr "Mate a Mordak, el mago maligno"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:292
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:307
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:283
|
||
msgid "Death of Arvith"
|
||
msgstr "Muerte de Arvith"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Undead units have a variety of resistances. Keep this in mind when forming "
|
||
"your strategy and choosing recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades de no muertos tienen resistencias variadas. Téngalo en cuenta "
|
||
"al decidir su estrategia y seleccionar reclutas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:188
|
||
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
|
||
msgstr "Os saludamos, hermano, sed bienvenido de vuelta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:193
|
||
msgid "Hail."
|
||
msgstr "Saludos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:198
|
||
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
|
||
msgstr "¿Sólo eso, Arvith? Entiendo que..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:203
|
||
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llamasteis y vine, contentaros con eso. ¿Qué es lo que aqueja a Maghre?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
|
||
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
|
||
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
|
||
"trained fighters; we need your men, and you to lead them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mago oscuro ha llegado a la región; sus engendros lo llaman Mordak. Han "
|
||
"estado aterrorizando las granjas más alejadas, ¡tememos que pronto atacarán "
|
||
"la aldea! Los aldeanos de Maghre han tomado las armas pero no son guerreros "
|
||
"entrenados. Necesitamos a tus hombres, y a ti para que los lideres."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
|
||
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedo sentir la inmunda marca de Mordak en los flujos ocultos de tierra y "
|
||
"aire. Se encuentra en algún lugar al norte, diría que a no más de dos "
|
||
"jornadas cabalgando."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
|
||
"backs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprendido. Haré esto por la aldea. ¿Serás capaz mantener al hechicero "
|
||
"alejado de nuestra retaguardia?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:223
|
||
msgid ""
|
||
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
|
||
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
|
||
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
|
||
"hand, I the left... aye, brother?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iré silenciosamente con un puñado de nuestros mejores exploradores y "
|
||
"leñadores. Mientras te muestras ante él y matas a sus criaturas, yo "
|
||
"intentaré derrotar a Mordak con mi magia cuando esté desprevenido. Habrás de "
|
||
"ser la mano derecha, yo seré la izquierda... ¿De acuerdo, hermano?"
|
||
|
||
# Esta cadena está llena de pequeñas cosas que le dan fuerza; se salta el trato de respeto (voseo), es un lenguaje muy "seco" digno de hermanos reñidos, y además le dice a su hermano que no es, por poco, inútil.
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:228
|
||
msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
|
||
msgstr "... De acuerdo. Sólo asegúrate de aparecer cuando seas necesario."
|
||
|
||
# Para esta cadena, suponemos que "adept" es un insulto, degrada al mago, por esa razón se ha escogido "neófito" como traducción.
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
|
||
"can spring his trap!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baran debería estar en posición ahora. ¡Presionad, distraed a ese neófito "
|
||
"para que Baran, completado su ardid, pueda sorprenderle!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:250
|
||
msgid "Baran has not made his attack!"
|
||
msgstr "¡Baran no ha atacado aún!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:255
|
||
msgid "Could he have abandoned us?"
|
||
msgstr "¿Nos habrá abandonado?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it "
|
||
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"No... No. Algo va mal. Empiezo a temer por él... ¡y esto significa que "
|
||
"debemos derrotar a este tal Mordak nosotros mismos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:272
|
||
msgid "Argh!"
|
||
msgstr "¡Argh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:277
|
||
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
|
||
msgstr "¡Buen trabajo, hombres! ¿Pero qué habrá sido de mi hermano?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:282
|
||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
|
||
msgstr "Preocupado por él, ¿verdad? E-je-je.. jergh...gaargh..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
|
||
"Baran ourselves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este sujeto no nos puede informar de nada más; ¡Debemos buscar a Baran "
|
||
"nosotros mismos!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Reporter
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:314
|
||
msgid ""
|
||
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
|
||
"north!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Señor, nuestros exploradores nos informan de que Baran fue capturado y "
|
||
"llevado hacia el norte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:319
|
||
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
|
||
msgstr "¡Cómo han podido osar! Les daremos caza inmediatamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mordak
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:340
|
||
msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
|
||
msgstr ""
|
||
"El plan de vuestro hermano para tenderme una trampa ha fallado. Ahora ha "
|
||
"pasado a ser nuestro prisionero."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
|
||
"forces descend upon the village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Mi hermano secuestrado? ¡Te he fallado, Baran! ¡E incluso ahora las fuerzas "
|
||
"de Mordak se siguen abalanzando sobre la aldea!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:361
|
||
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dicen que estas criaturas son casi inmunes a nuestras armas, ¡ya lo veremos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:377
|
||
msgid "That was not so hard!"
|
||
msgstr "¡No fue tan difícil!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_The_Chase
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5
|
||
msgid "The Chase"
|
||
msgstr "La persecución"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
|
||
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arvith, junto a su cuadrilla, cabalgó hacia el norte en busca de su hermano "
|
||
"perdido."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"16 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
|
||
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
|
||
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
|
||
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
|
||
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
|
||
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
|
||
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
|
||
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
|
||
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
|
||
msgstr ""
|
||
"16 V, 363 AñW\n"
|
||
"Extracto del diario de Arvith de Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Llevamos ya tres días en busca de Baran que han resultado ser en vano. Mi "
|
||
"mejor baza ha sido dirigirnos al norte, hacia las tierras fronterizas, el "
|
||
"único lugar en el que las huestes podrían esconderse; cualquier otro lugar "
|
||
"en la zona son tierras de labranza. En un principio pensé que está búsqueda "
|
||
"pudiera ser inútil, pero al final de la primera jornada descubrimos unas "
|
||
"huellas. Y algunas de ellas formadas por pies de esqueletos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ahora nos encontramos lo suficientemente cerca como para estar seguros: las "
|
||
"huellas se dirigen hacia el bosque Gris. Desde generaciones nadie de Maghre "
|
||
"o de cualquier otra villa se ha adentrado a ese bosque; pues desde entonces "
|
||
"se han difundido historias que advierten de ese bosque. Se dice que es un "
|
||
"paraje maldito, almas perdidas ávidas de los vivos allí moran, cualquiera "
|
||
"que allí muera queda condenado a unirse a ellas."
|
||
|
||
# Una paparrucha es una historia, rumor, o noticia falsa; la palabra queda recogida por el diccionario de la RAE del año 2000, y no tengo noticias de que haya sido "eliminada" como palabra, por tanto su uso aquí es correcto.
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"16 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
|
||
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
|
||
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
|
||
"horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
|
||
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
|
||
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
|
||
"townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was "
|
||
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
|
||
"Baran with them?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Besides... I want my brother back."
|
||
msgstr ""
|
||
"16 V, 363 AñW\n"
|
||
"Extracto del diario de Arvith de Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pero basta de supersticiones, he visto suficiente mundo como para imaginarme "
|
||
"la verdad que esconden relatos como éste. El bosque es hogar de elfos —unos "
|
||
"nada amistosos si estas paparruchas tienen base alguna—. Me preocupan mis "
|
||
"hombres: los jinetes lidian mal en bosques, y los elfos serán más peligrosos "
|
||
"estando en su territorio. Pero ante todo, hay cosas que han de ser resueltas "
|
||
"y preguntas que han de ser respondidas. Algo grande está ocurriendo. Un "
|
||
"nigromante que aterroriza a pueblerinos no es nada innovador, pero, ¿Por qué "
|
||
"sus serviles criaturas se dispersaron tras su caída? ¿A dónde se dirigen? Y "
|
||
"lo más importante, ¿por qué tomaron a Baran con ellos?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Además... quiero ver de vuelta a mi hermano."
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93
|
||
msgid "Nil-Galion"
|
||
msgstr "Nil-Galion"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
|
||
msgid "Kidnappers"
|
||
msgstr "Secuestradores"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
|
||
msgid "Muff Toras"
|
||
msgstr "Muff Toras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261
|
||
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luche a través del bosque y alcance a los captores antes de que escapen"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278
|
||
msgid "Catch the kidnappers"
|
||
msgstr "Atrape a los secuestradores"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:288
|
||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||
msgstr "Mate al adepto oscuro antes de que lleguen sus refuerzos"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vamos, hombres. Un paseo a través un bosque tan encantador, ¿qué podría ser "
|
||
"mejor?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:341
|
||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||
msgstr "¡Eh, vosotros! Deteneos y explicaos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:346
|
||
msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
||
msgstr "¡Perseguimos a unos hombres que secuestraron a mi hermano!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
|
||
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esos hombres me dijeron que el prisionero había intentado asesinar a su amo, "
|
||
"y me advirtieron que hombres malvados lo seguirían. No avancéis más, o "
|
||
"moriréis."
|
||
|
||
# Aquí Arvith descubre que realmente los rumores acerca del bosque Gris no eran más que un bulo, historias para asustar a los niños; es una cadena confusa ya que aparece tras la conversación con los elfos (que se han tragado el bulo que les dijeron los captores de Baran). Pero Arvith se refiere a lo que ha estado escribiendo en su diario.
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||
"Baran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya con esas historias de fantasmas, no eran más que un bulo. ¡Meros elfos "
|
||
"no evitarán que libere a mi hermano!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
|
||
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
|
||
"trees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Me alegra que al menos no tendremos que enfrentarnos a fantasmas. Pero "
|
||
"estamos en desventaja contra esos elfos; nuestros caballos no maniobran bien "
|
||
"entre los árboles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
|
||
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
|
||
"offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bah, tan solo manteneos en los caminos, nuestros lanceros y arqueros pueden "
|
||
"luchar en lo más profundo del bosque. Hemos enfrentado y superado mayores "
|
||
"riesgos de lo que pueden ofrecer estos principiantes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:398
|
||
msgid "I see them! There they are!"
|
||
msgstr "¡Les veo! ¡Allí están!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would "
|
||
"already be here to meet us."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Maldición! Si se hubieran demorado una hora más, los refuerzos de nuestro "
|
||
"amo ya estarían aquí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:415
|
||
msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!"
|
||
msgstr "¡Vamos, hombres, atrapemos a esos secuestradores!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:429
|
||
msgid ""
|
||
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
|
||
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
|
||
"safely locked away in our master’s dungeons by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Ja! Me habéis capturado, pero no os servirá de nada. Envié a vuestro "
|
||
"querido hermano mago al norte con la mitad de mis hombres hace un día, a "
|
||
"estas alturas estará bien encerrado en los calabozos de nuestro amo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:434
|
||
msgid ""
|
||
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
|
||
"spill your wretched blood on the ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi espada está en tu garganta. Ahora nos dirás dónde está mi hermano, o "
|
||
"derramaré tu despreciable sangre por la tierra."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:437
|
||
msgid "Sithrak"
|
||
msgstr "Sithrak"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:438
|
||
msgid "Eleben"
|
||
msgstr "Eleben"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:439
|
||
msgid "Jarlom"
|
||
msgstr "Jarlom"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:440
|
||
msgid "Hamik"
|
||
msgstr "Hamik"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:444
|
||
msgid "Akranbral"
|
||
msgstr "Akranbral"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:445
|
||
msgid "Drakanal"
|
||
msgstr "Drakanal"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:446
|
||
msgid "Xaskanat"
|
||
msgstr "Xaskanat"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:447
|
||
msgid "Katklagad"
|
||
msgstr "Katklagad"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:453
|
||
msgid ""
|
||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
|
||
"$second_password|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al noreste tres jornadas a caballo, un castillo abandonado. Las consignas "
|
||
"para los guardias son $first_password_$first_password y $second_password_"
|
||
"$second_password|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:461
|
||
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
|
||
msgstr "Atadlo y traedlo con nosotros. Si nos la ha jugado, morirá."
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
|
||
"Baran any more, not since Toen Caric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capitán, ¿hacia qué peligros estamos cabalgando? Tenía entendido que no "
|
||
"quería saber nada acerca de su hermano, al menos, no desde aquello de Toen "
|
||
"Caric."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:471
|
||
msgid ""
|
||
"I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has "
|
||
"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya no estoy tan seguro. Lo que ocurrió entre nosotros sigue ahí, pero pensar "
|
||
"que cualquiera le ha echado mano a mi hermano cambia las cosas. Subíos a "
|
||
"vuestras monturas, movámonos."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:486
|
||
msgid "Brena"
|
||
msgstr "Brena"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:496
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
|
||
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saludos. Soy Brena, caballero errante. Os vi persiguiendo y luchando contra "
|
||
"los asquerosos no muertos. ¿Quedan más por destruir?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my "
|
||
"brother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí. Creemos que tienen una guarida al noreste de aquí. Han capturado a mi "
|
||
"hermano."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:506
|
||
msgid ""
|
||
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
|
||
"you, if you permit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengo un gran odio hacia esos engendros. Os seguiré y lucharé a vuestro "
|
||
"lado, si así me lo permitís."
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:511
|
||
msgid "He would only slow us down!"
|
||
msgstr "¡Sólo nos retrasaría!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:516
|
||
msgid "It is my place to decide this."
|
||
msgstr "Soy yo quien decide eso."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:518
|
||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||
msgstr "Oh, está bien entonces. Venid con nosotros."
|
||
|
||
# Aunque suene algo extraño, cooperar, como sinónimo de ayudar, es una buena alternativa.
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:522
|
||
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
||
msgstr "Gracias. Mis camaradas y yo cooperaremos con vos en tan noble misión."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:527
|
||
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
||
msgstr "Lo siento. No tenemos tiempo que perder."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:531
|
||
msgid ""
|
||
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
||
"you whenever you call for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomad esto, entonces, pues veo que estáis en una misión. Mis camaradas os "
|
||
"ayudarán en cuanto les llaméis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:546
|
||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||
msgstr "¡Ha recibido 70 piezas de oro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:569
|
||
msgid "My reinforcements are here!"
|
||
msgstr "¡Mis refuerzos están aquí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574
|
||
msgid "He escaped us..."
|
||
msgstr "Se nos ha escapado..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
|
||
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
|
||
"of their armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estúpido humano, me matáis, pero no seréis capaces de alcanzar a los no "
|
||
"muertos a tiempo. He cumplido mi pacto y pronto seré reanimado para "
|
||
"convertirme en un señor de sus ejércitos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:596
|
||
msgid "Follow their back trail!"
|
||
msgstr "¡Seguid el rastro!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5
|
||
msgid "Guarded Castle"
|
||
msgstr "Castillo custodiado"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"19 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
"\n"
|
||
"The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his "
|
||
"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
|
||
"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
|
||
"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
|
||
"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
|
||
"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
|
||
"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
|
||
"managed to make it through somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
|
||
"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
|
||
"description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not "
|
||
"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
|
||
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
|
||
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||
msgstr ""
|
||
"19 V, 363 AñW\n"
|
||
"Extracto del diario de Rotharik el Sinclan\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los sirvientes restantes de Mordak llegaron por la mañana trayendo nuevas de "
|
||
"su muerte, y a un paquete tan metódicamente atado que apenas se podía "
|
||
"reconocer que era un hombre. Mordak siempre fue un imprudente. Todas estas "
|
||
"maquinaciones desesperadas han sido obra suya, supongo que podría culparle "
|
||
"por todo lo que hemos sufrido si acaso eso importase ahora. Él también fue "
|
||
"quien atrajo la ira de los orcos contra nosotros. Pero daba igual, conseguía "
|
||
"hacer lo que se proponía. Aún no me puedo creer que todo esto haya acabado "
|
||
"así; hasta hoy, de una manera u otra, siempre hemos conseguido salir de "
|
||
"apuros.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Teníamos la esperanza de entregar al mago a Tairach a cambio de nuestras "
|
||
"vidas. No sé lo que ese señor de la guerra quiere de él, pero encaja con la "
|
||
"descripción. Supongo que el plan de Mordak habría funcionado a la perfección "
|
||
"si no hubiesen aparecido esos guerreros montados. Ahora son ellos los que se "
|
||
"dirigen hacia aquí, guiados por el hombre que, se rumorea, es el hermano del "
|
||
"mago. Si eso es cierto, nada le detendrá, al menos, nada que no me hubiese "
|
||
"detenido a mí si ellos hubieran capturado a Mordak."
|
||
|
||
# Batir es sinónimo de explorar y rastrear.
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"19 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
"\n"
|
||
"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
|
||
"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
|
||
"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
|
||
"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
|
||
"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
|
||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"19 V, 363 AñW\n"
|
||
"Extracto del diario de Rotharik el Sinclan\n"
|
||
"\n"
|
||
"He hecho todo lo que estaba en mis manos para fortificar este castillo "
|
||
"ruinoso. Los orcos que nos acompañaron hacen guardia en el portón, y estoy "
|
||
"agrupando a mis sirvientes en el santuario interior. Oscuro destino se "
|
||
"cierne sobre mi. Aunque derrote a este guerrero montado, los orcos vendrán a "
|
||
"por mí; ya están batiendo las tierras limítrofes y saqueando campos de "
|
||
"cultivo al norte en nuestra busca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Y por alguna razón, temo más a los hermanos. Si Mordak aún estuviese, todo "
|
||
"habría sido diferente, pero nuestra unión ha sido rota... y estos dos "
|
||
"hombres son uno sólo. Sacan fuerza el uno del otro gracias a los férreos "
|
||
"lazos que los atan."
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86
|
||
msgid "Rotharik"
|
||
msgstr "Rotharik"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin
|
||
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
|
||
#. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue
|
||
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:516
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:526
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:535
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:545
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "Guardia"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138
|
||
msgid "Knago-Brek"
|
||
msgstr "Knago-Brek"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Orcish Grunt
|
||
#. [unit]: type=Orcish Warrior
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171
|
||
msgid "Castle Guard"
|
||
msgstr "Guardia del castillo"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:277
|
||
msgid "Rescue Baran"
|
||
msgstr "Rescate a Baran"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:289
|
||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
|
||
msgstr "Mate al hechicero oscuro para obtener la llave de la celda"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:303
|
||
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
|
||
msgstr "Mueva a Arvith a la celda junto a su hermano para liberarle"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:316
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:287
|
||
msgid "Death of Baran"
|
||
msgstr "Muerte de Baran"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348
|
||
msgid ""
|
||
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
|
||
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arvith y sus hombres se detienen en las afueras del castillo, observando, "
|
||
"por un momento, la descomunal construcción de piedra asomándose entre la "
|
||
"niebla. Alguien se mueve por la bruma."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:353
|
||
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
||
msgstr "¡Alto! ¿Amigo o enemigo? Dad la contraseña."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:358
|
||
msgid "The password is"
|
||
msgstr "La contraseña es"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:361
|
||
msgid "Sithrak!"
|
||
msgstr "¡Sithrak!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:364
|
||
msgid "Eleben!"
|
||
msgstr "¡Eleben!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:367
|
||
msgid "Jarlom!"
|
||
msgstr "¡Jarlom!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:370
|
||
msgid "Hamik!"
|
||
msgstr "¡Hamik!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:383
|
||
msgid "Pass, friend."
|
||
msgstr "Pasa, amigo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as "
|
||
"it may be; cut him loose, and let’s be rid of him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de todo el adepto no nos llevó por mal camino. Mantendré mi palabra, "
|
||
"por mucho que me disguste; suéltenlo, déjenle libre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:409
|
||
msgid "Wrong! Die!"
|
||
msgstr "¡Incorrecto! ¡Muere!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Knago-Brek
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||
"humans!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Jaja! Nosotros no matar gente en mucho tiempo. Armas quieren sangre. "
|
||
"¡¡Nosotros matar humanos ahora!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill "
|
||
"some orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi espada tiene algo que decir acerca de quién morirá. Adelante, hombres, "
|
||
"matemos algunos orcos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:444
|
||
msgid "One less braggart orc in the world."
|
||
msgstr "Otro jactancioso orco menos en el mundo."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:453
|
||
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
|
||
msgstr "¿Capitán, qué hacen <i>orcos</i> tan al sur?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:458
|
||
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
|
||
msgstr "Buena pregunta. Quizá mi hermano sepa algo de eso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:558
|
||
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
||
msgstr "¿Sois nuestros relevos? ¿Esto quiere decir que ya nos podemos ir?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:563
|
||
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
|
||
msgstr "Hum, sí. Bien. Os podéis ir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:568
|
||
msgid "Um, you’re supposed to give the password."
|
||
msgstr "Hum, se supone que tenéis que dar la contraseña."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:573
|
||
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
||
msgstr "Oh, por supuesto. Casi me había olvidado."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:576
|
||
msgid "Akranbral!"
|
||
msgstr "¡Akranbral!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:579
|
||
msgid "Drakanal!"
|
||
msgstr "¡Drakanal!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:582
|
||
msgid "Xaskanat!"
|
||
msgstr "¡Xaskanat!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:585
|
||
msgid "Katklagad!"
|
||
msgstr "¡Katklagad!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:598
|
||
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?"
|
||
msgstr "¡Gracias! Irritante pequeña formalidad, ¿verdad?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:608
|
||
msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Esa es la contraseña equivocada! ¡Estos no son nuestros relevos! "
|
||
"¡Atrapadles!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
||
"my brother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creo que debería apoyar más a mis hombres en el frente para asegurarme de "
|
||
"que podamos liberar a mi hermano."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:628
|
||
msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)"
|
||
msgstr "Sea tu mano o la de Tairach, la muerte no deja de ser igual... (argh)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:638
|
||
msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?"
|
||
msgstr "¿«Tairach»? ¿Qué o quién es Tairach?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643
|
||
msgid "There’s a key in his robes."
|
||
msgstr "Tenía una llave en su túnica."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:653
|
||
msgid ""
|
||
"That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Debe ser la llave de la celda donde tienen preso a Baran! Yo la tomaré."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:701
|
||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||
msgstr "¡Miren lo que he encontrado aquí! Puedo contar cien piezas de oro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:715
|
||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Miren lo que he encontrado aquí! Puedo contar cincuenta piezas de oro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:754
|
||
msgid "I found Baran. He is in this cell."
|
||
msgstr "Encontré a Barán. Está en esta celda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:765
|
||
msgid "It’s good to see you, Arvith."
|
||
msgstr "Estoy encantado de verte, Arvith."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770
|
||
msgid "And you too, brother."
|
||
msgstr "Yo a ti también, hermano."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:776
|
||
msgid ""
|
||
"You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos debéis ser uno de los soldados de Arvith. Por favor ayudadme a salir de "
|
||
"este calabozo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:783
|
||
msgid ""
|
||
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
|
||
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
|
||
"it from him to free me."
|
||
msgstr ""
|
||
"El maldito hechicero oscuro Rotharik me ha aprisionado detrás de esta puerta "
|
||
"de hierro reforzada con magia. Sólo puede ser abierta con la llave correcta. "
|
||
"Deben obtenerla de él para liberarme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:795
|
||
msgid ""
|
||
"I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you "
|
||
"referred?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya he encontrado y matado al hechicero. ¿Es esta la llave a la que te "
|
||
"refieres?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:799
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
|
||
"brother!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí, lo es. Venga, abre el cerrojo de esta celda y dejemos este lugar, "
|
||
"¡hermano!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:853
|
||
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
|
||
msgstr "Gracias por salvarme. Yo... no estaba seguro de que fueses a venir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:858
|
||
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
|
||
msgstr "¿No confías en tu hermano, Baran?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es eso. Posiblemente merezco pudrirme aquí. Te fallé, y te he vuelto a "
|
||
"fallar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:868
|
||
msgid ""
|
||
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
|
||
"would have come for me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierto es. Pero no por ello dejas de se mi hermano. Y... yo nunca habría "
|
||
"dudado de que vendrías a por mi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:873
|
||
msgid ""
|
||
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
|
||
"gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh, no fue nada después de todo. Unos cuantos elfos, uno o dos hechiceros "
|
||
"oscuros, una banda de orcos y algunos no muertos. Sólo un día de trabajo "
|
||
"para unos mercenarios como nosotros."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:878
|
||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||
msgstr "Gracias por venir en mi ayuda. Volvamos a la aldea."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:912
|
||
msgid "Minion of Tairach"
|
||
msgstr "Sirviente de Tairach"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rotharik
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:924
|
||
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
|
||
msgstr "¡Llegas demasiado tarde! ¡Tu hermano ya está muerto! ¡Muajajajaja...!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:929
|
||
msgid "Argh!!"
|
||
msgstr "¡¡Argh!!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5
|
||
msgid "Return to the Village"
|
||
msgstr "Retorno a la aldea"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"27 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
|
||
"blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon "
|
||
"cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging "
|
||
"over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally "
|
||
"daunting task of making amends with my brother.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the "
|
||
"same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of "
|
||
"comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to "
|
||
"take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our "
|
||
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
|
||
"given us plenty of time to talk."
|
||
msgstr ""
|
||
"27 V, 363 AñW\n"
|
||
"Extracto del diario de Baran de Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ya casi estamos en casa. Esta última semana, para mí, ha estado repleta de "
|
||
"sentimientos confusos —se alternaban duros y gozosos—. Ha sido maravilloso "
|
||
"salir de esa prisión y volver a ver la luz del día, y que en mi cabeza "
|
||
"dejasen de amenazar la muerte o cosas peores... dejando eso atrás, se me "
|
||
"presenta la igualmente imponente tarea de resolver y enmendar los problemas "
|
||
"con mi hermano.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arvith, en gran parte, ya me había perdonado desde que me liberó de mi "
|
||
"prisión. No obstante, nos ha costado toda una semana recobrar la sensación "
|
||
"de comodidad que antaño tuviéramos al estar el uno con el otro. Hemos sido "
|
||
"afortunados de poder tomarnos nuestro tiempo durante nuestro regreso —dimos "
|
||
"un amplio rodeo evitando el bosque Gris—. Durante nuestro camino atravesamos "
|
||
"unos paisajes realmente bellos. Eso nos ha proporcionado una vasta cantidad "
|
||
"de tiempo para hablar."
|
||
|
||
# No estoy seguro del significado de "pincer", quizá pinza o quizá tenanza; pero creo que ambos son válidos.
|
||
# Foreboding tiene doble significado, "premonición" y "aprensión".
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"27 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We "
|
||
"should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer "
|
||
"attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was "
|
||
"reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him "
|
||
"to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my "
|
||
"command could have been saved if I had remained with them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never "
|
||
"undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. "
|
||
"We return to the village as brothers once more.\n"
|
||
"\n"
|
||
"But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
|
||
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
|
||
"something real?"
|
||
msgstr ""
|
||
"27 V, 363 AñW\n"
|
||
"Extracto del diario de Baran de Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"A pesar de estar ya más calmado, mis pensamientos no dejan de retornar a "
|
||
"Toen Caric. Habríamos podido repeler a los orcos con no demasiadas bajas —la "
|
||
"pinza que planeo Arvith de seguro habría funcionado si no hubiese sido por mi"
|
||
"—. Fui un insensato al dejar atrás a mis hombres —herí al señor de la guerra "
|
||
"y le forcé a retirarse, pero a un precio muy superior frente a tan ínfima "
|
||
"ganancia—. Aquellos que seguían mis órdenes podrían haberse salvado si yo "
|
||
"hubiese estado con ellos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No puedo culpar a Arvith por sentirse mal por sus muertes, y jamás podré "
|
||
"enmendar el error que cometí; supongo que el tiempo cura algunas heridas. "
|
||
"Volvemos al poblado, una vez más, como hermanos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algo me sigue perturbando. Creo que... la aprensión que me inunda es "
|
||
"simplemente un remanente de mi periodo encarcelado en esa mazmorra, ¿o quizá "
|
||
"sea un mal augurio de algo muy real?"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56
|
||
msgid "Tairach"
|
||
msgstr "Tairach"
|
||
|
||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116
|
||
msgid "Reeve Hoban"
|
||
msgstr "Reeve Hoban"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139
|
||
msgid "Find out what is happening in the village"
|
||
msgstr "Averigüe qué ocurre en la aldea"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||
"to greet us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mira ahí. Nuestra aldea está tras esas colinas, ¡ya veo gente viniendo a "
|
||
"darnos la bienvenida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
|
||
msgid ""
|
||
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
|
||
"there!"
|
||
msgstr "No, huyen de alguien. ¡Hemos de descubrir qué es lo que ocurre!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176
|
||
msgid "Men! Ready your arms!"
|
||
msgstr "¡Compañeros! ¡A las armas!"
|
||
|
||
# El maybe en este contexto no es tan literal como "quizá", se supone que Reeve Hoban es un conocido del pueblo, y precisamente son los del pueblo los que huyen... simplemente es una forma de no asegurar que, de hecho, sabe algo.
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181
|
||
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenemos que encontrar a Reeve Hoban, seguramente él sepa qué sucede aquí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:196
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "¡Nos queda poco para llegar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
|
||
msgid "That warlord! It’s..."
|
||
msgstr "¡Ese señor de la guerra! Es..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206
|
||
msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin duda, reconocería su faz donde fuese. Especialmente después de cómo se "
|
||
"la dejaste."
|
||
|
||
# Quiero entender que Toen Caric es el lugar desde donde probiene ese señor de la guerra.
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
|
||
msgid "The warlord from Toen Caric."
|
||
msgstr "El señor de la guerra de Toen Caric."
|
||
|
||
# La marco como difusa, porque quizá sea modificada (especialmente debido a la parte que queda sólo en mayúsculas, que creo que es algo que se está quitando de wesnoth).
|
||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
|
||
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
|
||
msgstr "¡Tú! ¡El mago que me abrasó con su fuego! ¡Matadlos a todos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221
|
||
msgid "Let’s finish what we started, brother."
|
||
msgstr "Acabemos lo que hace tiempo comenzamos, hermano."
|
||
|
||
# Esta cadena cierra al fin el tema inicial de la enemistad entre los hermanos con una caden a similar a la del inicio; por ello, ha de asemejarse al máximo a tal cadena.
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226
|
||
msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!"
|
||
msgstr ""
|
||
"De acuerdo. Yo seré la mano derecha, tú habrás de ser la izquierda. ¡Vamos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:245
|
||
msgid "I am glad to see you returned."
|
||
msgstr "Estoy encantado de ver que habéis vuelto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250
|
||
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
|
||
msgstr "No tan contento como yo de estar aquí, ¿mas qué le ha pasado a Maghre?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
|
||
"gone, we could not stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poco después de que partieseis, fuimos sitiados por orcos. Con la mitad de "
|
||
"los hombres de Maghre fuera, no pudimos detenerlos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||
"much longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"El señor de la guerra orco intenta hacernos esclavos. No seremos capaces de "
|
||
"resistir mucho tiempo más."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
|
||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tened cuidado, sus hombres son luchadores feroces y han matado a muchos. Muy "
|
||
"pocos quedamos capaces de manejar armas, os los enviaré para que os ayuden "
|
||
"en la batalla."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:279
|
||
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
|
||
msgstr "Mate al señor de la guerra orco para liberar la aldea"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my "
|
||
"side, Baran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se acabó. Le derrotamos al fin. Menos mal que te tuve a mi lado, Baran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
|
||
"and undead have wrecked. And they could come again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mucho ha sido destruido. Será difícil reparar todo el daño que los orcos y "
|
||
"los no muertos han causado. Y volverán a venir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
|
||
"brother. If you are beset again, I will come."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debo continuar ganándome la vida. Pero tenemos nuestros amuletos, joven "
|
||
"hermano. Si sois atacados nuevamente, vendré."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:329
|
||
msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"No creo que podamos rescatar a nadie de esas aldeas. Es demasiado tarde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:334
|
||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fui demasiado débil como para proteger a esta gente. Oh, ¡¿por qué hubo de "
|
||
"pasarme esto?!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
|
||
msgstr "Un cuento sobre dos hermanos — Epílogo"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"22 IX, 365 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
|
||
"wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands "
|
||
"are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have "
|
||
"faced no new threats in that time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
|
||
"calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. "
|
||
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
|
||
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 IX, 365 AñW\n"
|
||
"Extracto del diario de Arvith de Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"La aldea de Maghre parece estar en un estado mucho mejor que la última vez "
|
||
"que la vi. Baran ha hecho maravillas en estos dos años. El pueblo a sido "
|
||
"reconstruido, y las tierras de labranza de los alrededores se han recuperado "
|
||
"y están habitadas. A pesar de la preocupación de mi hermano nuestras gentes "
|
||
"no han tenido que enfrentar ninguna amenaza en este lapso de tiempo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Me ha sido difícil estar tan alejado estos dos años, pero yo tengo mi sino, "
|
||
"y Baran, el suyo. Además, no hemos tenido apenas oportunidad de "
|
||
"reencontrarnos. Sin embargo, ya que la compañía, conmigo, ha de pasar por "
|
||
"esta parte del reino, al mando de un nuevo patrón, me bastó con pedirle un "
|
||
"permiso para visitar a mi hermano para que me lo concediese."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"22 IX, 365 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but "
|
||
"he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too "
|
||
"much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work "
|
||
"for our pay soon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 IX, 365 AñW\n"
|
||
"Extracto del diario de Arvith de Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nuestro patrono es, entre otras cosas, un elfo. Jamás concebí que pudiera "
|
||
"hacer amistad con uno, además, éste es menos arrogante que el resto. Kalenz "
|
||
"se hace llamar. Ha visto mucho, demasiado, lo puedo saber con sólo mirar sus "
|
||
"ojos. Creo que hemos de ponernos pronto a trabajar para ganarnos la paga.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mientras tanto, no está de más relajarse y disfrutar de esta tranquilidad."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6
|
||
msgid "Arvith"
|
||
msgstr "Arvith"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
|
||
msgid "All is lost now that I am dead..."
|
||
msgstr "Todo está perdido ahora que he muerto..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39
|
||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||
msgstr "Se acabó, he sido derrotado."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128
|
||
msgid "Baran"
|
||
msgstr "Baran"
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_1|!"
|
||
#~ msgstr "¡$first_password_1|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_2|!"
|
||
#~ msgstr "¡$first_password_2|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_3|!"
|
||
#~ msgstr "¡$first_password_3|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$first_password_4|!"
|
||
#~ msgstr "¡$first_password_4|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_1|!"
|
||
#~ msgstr "¡$second_password_1|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_2|!"
|
||
#~ msgstr "¡$second_password_2|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_3|!"
|
||
#~ msgstr "¡$second_password_3|!"
|
||
|
||
#~ msgid "$second_password_4|!"
|
||
#~ msgstr "¡$second_password_4|!"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
||
#~ msgstr "Todo está perdido ahora que estoy muerto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Irongate"
|
||
#~ msgstr "Portón de hierro"
|